# Michael Hofer , 2016. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Zdenek Dohnal , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Vit Mojzis , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-28 22:16+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "Alle" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Prozessdomain" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Domänenname" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissive" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Dateikennzeichnung" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Datei\n" "Spezifikation" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "Dateityp" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Datei\n" "Typ" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Benutzer-Mapping" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Login\n" "Name" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "Benutzer" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS-Bereich" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Login »%s« wird benötigt" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Policy-Modul" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Modulname" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Art" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Audit deaktivieren" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Audit aktivieren" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Lade Policy-Modul" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "Vorhandener Ben_utzer" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s muss ein Verzeichnis sein" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Sie müssen einen Benutzer auswählen" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Wählen Sie die einzuschränkende ausführbare Datei." #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Wählen Sie die einzuschränkende init-Skriptdatei." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "" "Wählen Sie die Dateien, in die die eingeschränkte Anwendung hineinschreibt " "bzw. die sie erstellt" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Wählen Sie die Verzeichnisse, in die die eingeschränkte Anwendung " "hineinschreibt bzw. die sie besitzt" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in der Richtliniendateien erstellt werden" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Typ %s_t ist in der aktuellen Richtlinie bereits definiert.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Namen überprüfen" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Modul %s ist in der aktuellen Richtlinie bereits geladen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Sie müssen einen Namen bestehend aus Buchstaben und Ziffern und ohne " "Leerzeichen hinzufügen." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Sie müssen eine ausführbare Datei angeben" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 msgid "Configure SELinux" msgstr "SELinux konfigurieren" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzer" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Dialog zum Hinzufügen von booleschen Variablen" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Name der booleschen Variable" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux Policy-Erstellungswerkzeug" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Wählen Sie den Richtlinientyp für die Anwendung oder Benutzerrolle, die " "Sie einschränken möchten:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Standardmäßiger Init-Daemon" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Standardmäßige Init-Daemons sind Daemons, die beim Systemstart durch Init-" "Skripts gestartet werden. Sie erfordern in der Regel ein Skript in /etc/rc." "d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS System-Daemon" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internet Services Daemon (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "" "Internet Services Daemon sind Daemons, die durch xinetd gestartet werden" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Webanwendung/Skript (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Webanwendung/Skript (CGI) CGI-Skripte, die durch den Webserver (apache) " "gestartet werden" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Benutzeranwendung" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "Benutzeranwendungen sind all jene Anwendungen, die Sie einschränken möchten " "und die durch einen Benutzer gestartet werden" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Login-Benutzer" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Vorhandene Benutzerrollen" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Ändern eines vorhandenen Login-Benutzereintrags." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Minimale Terminal-Benutzerrolle" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Dieser Benutzer wird sich nur via Terminal oder Remote-Login anmelden. " "Standardmäßig hat dieser Benutzer keine setuid, kein Netzwerk, kein su, kein " "sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Minimale X-Windows Benutzerrolle" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Dieser Benutzer kann sich via X oder Terminal beim Rechner anmelden. " "Standardmäßig hat dieser Benutzer kein setuid, kein Netzwerk, kein sudo, " "kein su" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Benutzerrolle" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Benutzer mit vollem Netzwerkzugriff, keine setuid-Anwendungen ohne Wechsel, " "kein sudo, kein su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Admin-Benutzerrolle" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Benutzer mit vollem Netzwerkzugriff, keine setuid-Anwendungen ohne Wechsel, " "kein sudo, sudo in Root-Administrationsrollen erlaubt" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Root-Benutzer" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root-Admin-Benutzerrolle" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Wählen Sie die Root-Administrator-Benutzerrolle, falls dieser Benutzer zur " "Verwaltung des Rechners als Root verwendet wird. Dieser Benutzer wird sich " "nicht direkt beim System anmelden können." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Geben Sie den Namen der Anwendung oder Benutzerrolle ein:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad der einzuschränkenden ausführbaren Datei " "ein." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "" "Geben Sie einen eindeutigen Namen für die eingeschränkte Anwendung oder " "Benutzerrolle ein." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Ausführbare Datei" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init-Skript" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad zum Init-Skript ein, das zum Starten der " "eingeschränkten Anwendung verwendet wird." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Wählen Sie eine vorhandene Rolle zum Bearbeiten:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Wählen Sie die Benutzerrollen, die in die %s-Domain wechseln werden." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "Rollenreiter" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Wählen Sie die Rollen, die durch %s wechseln werden nach:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "Wählen Sie die Anwendungsdomains, in die %s wechseln wird." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "Wechsel \n" "Rollenreiter" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Wählen Sie die Benutzer_rollen, die nach %s wechseln werden:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Wählen Sie die Benutzerrollen, die in diese Anwendungsdomains wechseln " "werden." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Wählen Sie Domains, die %s verwalten wird:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "" "Wählen Sie die Domains, die von diesem Benutzer verwaltet werden sollen." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Wählen Sie zusätzliche Rollen für %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Geben Sie Netzwerkports ein, an die %s bindet:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP-Ports" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Erlaubt %s das Binden an alle UDP-Ports" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "Erlaubt %s den Aufruf von bindresvport mit 0. Binden an Port 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit UDP-Ports oder Portbereichen ein, an " "die %s bindet. Beispiel: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Ports auswählen" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Erlaubt %s das Binden an alle UPD-Ports > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP-Ports" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "Netzwerk\n" "Bind-Reiter" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Wählen Sie Netzwerkports, mit denen %s verbindet:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Erlaubt %s das Verbinden mit allen TCP-Ports" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit TCP-Ports oder Portbereichen ein, " "mit denen %s verbindet. Beispiel: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Erlaubt %s das Verbinden mit allen UDP-Ports" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Geben Sie eine kommagetrennte Liste mit UDP-Ports oder Portbereichen ein, " "mit denen %s verbindet. Beispiel: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "Wählen Sie gemeinsame Anwendungseigenschaften für %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Schreibt syslog-Meldungen\\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Erstellen/Ändern temporärer Dateien in /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Verwendet PAM zur Authentifizierung" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Verwendet nsswitch oder getpw*-Aufrufe" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Verwendet dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Sendet Audit-Meldungen" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interagiert mit dem Terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Sendet E-Mail" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Fügen Sie Dateien/Verzeichnisse hinzu, die %s verwaltet" #: ../polgen.ui:1978 msgid "Add File" msgstr "Datei hinzufügen" #: ../polgen.ui:2031 msgid "Add Directory" msgstr "Verzeichnis hinzufügen" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Dateien/Verzeichnisse, die der %s \"verwaltet\". Pid-Dateien, " "Protokolldateien, /var/lib-Dateien ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Fügen Sie boolesche Variablen von der %s Richtlinie hinzu:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Boolean" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "" "Hinzufügen/Entfernen von booleschen Variablen, die von der %s-Domain " "verwendet werden" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "In welchem Verzeichnis erstellen Sie die %s-Richtlinie?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Richtlinienverzeichnis" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Netzwerkport" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux-Port\n" "Typ" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "Level" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "Portnummer \"%s\" ist ungültig. 0 < PORTNUMMER < 65536 " #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Generieren Sie SELinux-Richtlinienmodule" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s »%s« löschen möchten?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s hinzufügen" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "%s ändern" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "SELinux Policy Management Tool" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Enforcing" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Eine Änderung der Richtlinie wird eine Neukennzeichnung des gesamten " "Dateisystems beim nächsten Neustart zur Folge haben. Die Neukennzeichnung " "kann abhängig von der Größe des Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch " "nehmen. Möchten Sie fortfahren?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Das Deaktivieren von SELinux erfordert einen Neustart. Es wird nicht " "empfohlen. Falls Sie SELinux zu einem späteren Zeitpunkt wieder aktivieren " "möchten, muss eine Neukennzeichnung des Systems erfolgen. Falls Sie nur " "testen möchten, ob SELinux für ein Problem auf Ihrem System verantwortlich " "ist, können Sie in den Permissive-Modus wechseln, in dem Fehler " "protokolliert werden, die SELinux-Richtlinie jedoch nicht erzwungen wird. " "Der Permissive-Modus erfordert keinen Neustart. Möchten Sie fortfahren?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Das Aktivieren von SELinux wird eine Neukennzeichnung des gesamten " "Dateisystems beim nächsten Neustart zur Folge haben. Die Neukennzeichnung " "kann abhängig von der Größe des Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch " "nehmen. Möchten Sie fortfahren?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "SELinux Management" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Konfigurieren Sie SELinux in einer grafischen Einstellung" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux-Login-Zuweisung hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Benutzername:" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux-Benutzer" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS-Bereich" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux-Netzwerkports hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Port-Nummer" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux-Typ" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Dateispezifikation" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux-Verwaltung" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Verwaltungsobjekt wählen" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Auswählen:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Systemstandard Enforcing-Modus" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Aktueller Enforcing-Modus" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Systemstandard Richtlinientyp:" #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob Sie beim nächsten Neustart das gesamte Dateisystem neu " "kennzeichnen möchten. Die Neukennzeichnung kann abhängig von der Größe des " "Dateisystems eine längere Zeit in Anspruch nehmen. Falls Sie den " "Richtlinientyp ändern oder von »Deaktiviert« nach »Enforcing« wechseln, ist " "eine Neukennzeichnung erforderlich." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Beim nächsten Neustart neu kennzeichnen." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Boolesche Variable auf Systemstandard zurücksetzen" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Zwischen »Angepasst« und »Alle boolesche Variablen« wechseln" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Dateikontext hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Dateikontext ändern" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Dateikontext löschen" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Zwischen allen und angepassten Dateikontexten wechseln" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung ändern" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux-Benutzerzuweisung löschen" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Benutzer ändern" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Netzwerkport hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Netzwerkport bearbeiten" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Netzwerkport löschen" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Zwischen »Angepasst« und »Alle Ports« wechseln" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Neues Richtlinienmodul erstellen" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Richtlinienmodul laden" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Ladbares Richtlinienmodul entfernen" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Zusätzliche Audit-Regeln aktivieren/ deaktivieren, die normalerweise nicht " "in Protokolldateien aufgezeichnet werden." #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Prozessmodus auf permissive ändern." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Prozessmodus auf »Enforcing« ändern" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux-Benutzer hinzufügen" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux-Rollen" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux-Benutzer »%s« ist erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "SELinux konfigurieren" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "Normale Datei" #~ msgid "character device" #~ msgstr "Zeichen Einheit" #~ msgid "block device" #~ msgstr "Block Einheit" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "Socket Datei" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "Symbolischer Link" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "Benannte Weiterleitung"