# Petr Lautrbach , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 06:55-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Bengali (India)\n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:198 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "বুলিয়ান" #: ../booleansPage.py:248 ../semanagePage.py:166 msgid "all" msgstr "সকল" #: ../booleansPage.py:250 ../semanagePage.py:168 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: ../domainsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "প্রসেসের ডোমেইন" #: ../domainsPage.py:63 msgid "Domain Name" msgstr "" #: ../domainsPage.py:68 msgid "Mode" msgstr "" #: ../domainsPage.py:101 ../domainsPage.py:112 ../domainsPage.py:156 #: ../statusPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissive (সতর্কতামূলক)" #: ../fcontextPage.py:72 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "ফাইল লেবেল ব্যবস্থা" #: ../fcontextPage.py:82 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "ফাইলের\n" "বৈশিষ্ট্য" #: ../fcontextPage.py:89 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "ফাইলের ধরন" #: ../fcontextPage.py:96 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "ফাইল\n" "ধরন" #: ../loginsPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "ব্যবহারকারী ম্যাপিং" #: ../loginsPage.py:59 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "লগ-ইন\n" "নাম" #: ../loginsPage.py:63 ../usersPage.py:60 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "SELinux\n" "ব্যবহারকারী" #: ../loginsPage.py:66 ../usersPage.py:65 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "MCS সীমা" #: ../loginsPage.py:135 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "লগ-ইন '%s' আবশ্যক" #: ../modulesPage.py:55 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "পলিসি মডিউল" #: ../modulesPage.py:65 msgid "Module Name" msgstr "মডিউলের নাম" #: ../modulesPage.py:70 msgid "Priority" msgstr "" #: ../modulesPage.py:79 msgid "Kind" msgstr "" #: ../modulesPage.py:148 msgid "Disable Audit" msgstr "অডিট নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../modulesPage.py:151 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "অডিট সক্রিয় করা হবে" #: ../modulesPage.py:176 msgid "Load Policy Module" msgstr "পলিসি মডিউল লোড করুন" #: ../polgengui.py:288 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../polgengui.py:290 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../polgengui.py:298 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../polgengui.py:305 msgid "Existing_User" msgstr "উপস্থিত_ব্যবহারকারী" #: ../polgengui.py:319 ../polgengui.py:327 ../polgengui.py:341 msgid "Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../polgengui.py:386 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s ডিরেক্টরি হওয়া আবশ্যক" #: ../polgengui.py:446 ../polgengui.py:727 msgid "You must select a user" msgstr "একটি ব্যবহারকারী নির্বাচন করা আবশ্যক" #: ../polgengui.py:576 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "confine করার উদ্দেশ্যে এক্সিকিউটেবিল ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../polgengui.py:587 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "confine করার উদ্দেশ্যে init script ফাইল নির্বাচন করুন।" #: ../polgengui.py:597 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "কনফাইন করা অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা নির্মিত অথবা লেখা ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../polgengui.py:604 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "কনফাইন করা অ্যাপ্লিকেশনের মালিকানাধীন অথবা অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা লিখনযোগ্য ডিরেক্টরি " "নির্বাচন করুন" #: ../polgengui.py:666 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "নিয়মনীতি সংক্রান্ত ফাইল নির্মাণের জন্য ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: ../polgengui.py:683 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "বর্তমান নিয়মনীতির মধ্যে %s_t ধরন বর্তমানে ব্যাখ্যা করা হয়েছে।\n" "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক কি?" #: ../polgengui.py:683 ../polgengui.py:687 msgid "Verify Name" msgstr "নাম পরীক্ষণ" #: ../polgengui.py:687 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../polgengui.py:733 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "শূণ্যস্থান বিনা, অক্ষর ও সংখ্যা সহযোগে একটি নাম প্রস্তুত করে যোগ করতে হবে।" #: ../polgengui.py:747 msgid "You must enter a executable" msgstr "এক্সেকিউটেবল উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../polgengui.py:772 ../system-config-selinux.py:184 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "SELinux কনফিগার করুন" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat ২০০৭" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য (runab@redhat.com)" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "বুলিয়ান ডায়লগ যোগ করুন" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "বুলিয়ান নাম" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "SELinux Policy নির্মাণের সামগ্রী" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "কনফাইন করার জন্য চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন অথবা ব্যবহারকারী ভূমিকার জন্য নিয়মনীতির " "ধরন নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "প্রমিত Init ডেমন" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "বুট করার সময় init স্ক্রিপ্টের মাধ্যমে আরম্ভ হওয়া ডেমনগুলি প্রমিত Init ডেমন নামে " "পরিচিত। সাধারণত /etc/rc.d/init.d-র মধ্যে একটি স্ক্রিপ্ট উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "DBUS সিস্টেম ডেমন" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Internet Services Daemon (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Internet Services Daemon-র ডেমনগুলি xinetd দ্বারা আরম্ভ করা হয়।" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন/স্ক্রিপ্ট (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "ওয়েব সার্ভার (apache) দ্বারা আরম্ভ করা ওয়েব অ্যাপ্লিকেশন/স্ক্রিপ্ট (CGI) CGI স্ক্রিপ্ট" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "ব্যবহারকারীদের অ্যাপ্লিকেশন" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা কোনো অ্যাপ্লিকেশন যা আবদ্ধ করার জন্য চিহ্নিত তা " "ব্যবহারকারীদের অ্যাপ্লিকেশন নামে পরিচিত" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "ব্যবহারকারীর লগ-ইন" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "বর্তমানে উপস্থিত ব্যবহারকারী ভূমিকা" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "বর্তমানে উপস্থিত লগ-ইন ব্যবহারকারীর তথ্য পরিবর্তন করুন।" #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "সর্বনিম্ন টার্মিন্যাল ব্যবহারকারীর ভূমিকা" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "চিহ্নিত ব্যবহারকারী টার্মিন্যাল অথবা দূরবর্তী লগ-ইনের মাধ্যমে মেশিনে লগ-ইন করতে " "পারবেন। ডিফল্টরূপে, এই মেশিনে কোনো setuid, নেটওয়ার্ক, sudo অথবা su উপস্থিত " "থাকবে না" #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "সর্বনিম্ন X Windows ব্যবহারকারীর ভূমিকা" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "চিহ্নিত ব্যবহারকারী X অথবা টার্মিন্যালের মাধ্যমে মেশিনে লগ-ইন করতে পারবেন। " "ডিফল্টরূপে, এই মেশিনে কোনো setuid, নেটওয়ার্ক, sudo অথবা su উপস্থিত থাকবে না" #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "ব্যবহারকারীর ভূমিকা" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "সম্পূর্ণ নেটওয়ার্ক, রূপান্তরবিহীন setuid অ্যাপ্লিকেশন বিনা, su বিনা ও sudo বিনা " "ব্যবহারকারী ভূমিকা।" #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "অ্যাডমিন ব্যবহারকারীর ভূমিকা" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "সম্পূর্ণ নেটওয়ার্ক, রূপান্তরবিহীন setuid অ্যাপ্লিকেশন বিনা ও su বিনা ব্যবহারকারী " "ভূমিকা। sudo সহযোগে root ব্যবহারকারীর প্রশাসনিক ভূমিকা প্রয়োগ করা যাবে।" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "root ব্যবহারকারী" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Root প্রশাসনিক ব্যবহারকারীর ভূমিকা" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "এই ব্যবহারকারী দ্বারা root পরিচয়ে মেশিন পরিচালনা করা হলে 'Root প্রশাসনিক " "ব্যবহারকারীর ভূমিকা' নির্বাচন করুন। সিস্টেমে, এই ব্যবহারকারী সরাসরি লগ-ইন করতে " "সক্ষম হবেন না।" #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অথবা ব্যবহারকারী ভূমিকার নাম লিখুন:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "confine করার জন্য এক্সেকিউটেবিলের সম্পূর্ণ পাথ লিখুন।" #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "confine করা ব্যবহারকারী অথবা অ্যাপ্লিকেশন ভূমিকার স্বতন্ত্র নাম লিখুন।" #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "এক্সেকিউটেবল" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Init স্ক্রিপ্ট" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "confine করা অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভের জন্য init স্ক্রিপ্টের সম্পূর্ণ পাথ লিখুন।" #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে কোনো উপস্থিত ভূমিকা নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "%s ডোমেইনে স্থানান্তরের জন্য ব্যবহারকারী ভূমিকা নির্বাচন করুন।" #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "রোল ট্যাব" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "%s যে ভূমিকায় রূপান্তরিত হবে তা নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "%s যে অ্যাপ্লিকেশন ডোমেইনে রূপান্তরিত হবে তা নির্বাচন করুন।" #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "স্থানান্তর \n" "রোল ট্যাব" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "যে সমস্ত user_roles %s-এ রূপান্তরিত হবে সেগুলি নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন ডোমেইনের মধ্যে রূপান্তরযোগ্য ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্বাচন করুন" #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "%s দ্বারা পরিচালনার উদ্দেশ্যে ডোমেইন নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারী দ্বারা পরিচালনার উদ্দেশ্যে ডোমেইন নির্বাচন করুন।" #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "%s-র জন্য অতিরিক্ত ভূমিকা নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "%s যে সকল নেটওয়ার্ক পোর্টের সাথে বাইন্ড করে সেগুলি লিখুন:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "TCP পোর্ট" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "সকল" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "%s-কে যে কোনো udp পোর্টের সাথে বাইন্ড করার অনুমতি প্রদান করে" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "‌%s-কে 0 সহ bindresvport-কে কল করার অনুমতি প্রদান করে। পোর্ট ৬০০-১০২৪-র সাথে " "বাইন্ড করা হয়" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "অসংরক্ষিত পোর্ট (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s দ্বারা বাইন্ড করার উদ্দেশ্যে, কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত udp পোর্টের সংখ্যা অথবা " "পোর্ট সংখ্যার সীমা লিখুন। যেমন: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "নির্বাচিত পোর্ট" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "" "১০২৪-র থেকে বেশি সংখ্যার udp পোর্টের সাথে %s-কে বাইন্ড করার অনুমতি প্রদান করা হয়" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "UDP পোর্ট" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "নেটওয়ার্ক\n" "বাইন্ড ট্যাব" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "%s যে সকল নেটওয়ার্ক পোর্টের সাথে সংযোগ করে সেগুলি নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "%s-কে যে কোনো tcp পোর্টের সাথে সংযোগ করার অনুমতি প্রদান করে" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s দ্বারা সংযোগ করার উদ্দেশ্যে, কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত tcp পোর্টের সংখ্যা অথবা " "পোর্ট সংখ্যার সীমা লিখুন। যেমন: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "%s-কে যে কোনো udp পোর্টের সাথে সংযোগ করার অনুমতি প্রদান করে" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "%s দ্বারা সংযোগ করার উদ্দেশ্যে, কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত udp পোর্টের সংখ্যা অথবা " "পোর্ট সংখ্যার সীমা লিখুন। যেমন: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশনের সাধারণ বৈশিষ্ট্যগুলি নির্বাচন করুন:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "syslog বার্তা লেখা হয়\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "/tmp-র মধ্যে উপস্থিত অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ/পরিবর্তন করুন" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "অনুমোদনের জন্য Pam ব্যবহার করুন" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "nsswitch অথবা getpw* কল ব্যবহার করা হয়" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "dbus ব্যবহার করা হয়" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "অডিট সংক্রান্ত বার্তা পাঠানো হয়" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "টার্মিন্যালের সাথে যোগাযোগ" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানো হয়" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "%s দ্বারা পরিচালিত ফাইল/ডিরেক্টরি যোগ করুন" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "ফাইল কনটেক্সট যোগ করা হবে" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "%s দ্বারা পরিচালিত (\"manages\") ফাইল/ডিরেক্টরি। Pid ফাইল, লগ ফাইল, /var/lib " "ফাইল ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "%s নিয়মনীতি থেকে বুলিয়ান যোগ করুন:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "বুলিয়ান" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "%s ডোমেইন দ্বারা ব্যবহৃত বুলিয়ান যোগ/অপসারণ করুন" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "%s নিয়মনীতি কোন ডিরেক্টরি দ্বারা প্রস্তুত করা হবে?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "নিয়মনীতির ডিরেক্টরি" #: ../portsPage.py:60 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট" #: ../portsPage.py:95 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "SELinux পোর্ট\n" "ধরন" #: ../portsPage.py:101 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "প্রোটোকল" #: ../portsPage.py:106 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "MLS/MCS\n" "স্তর" #: ../portsPage.py:111 msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: ../portsPage.py:213 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "\"%s\" পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়। 0 < পোর্ট_সংখ্যা < 65536 " #: ../portsPage.py:258 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" #: ../portsPage.py:261 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "সংকলন অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s '%s' মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../semanagePage.py:130 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "%s মুছে ফেলুন" #: ../semanagePage.py:138 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s যোগ করুন" #: ../semanagePage.py:152 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "%s পরিবর্তন করুন" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "" #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Enforcing (সক্রিয়)" #: ../statusPage.py:79 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Disabled (নিষ্ক্রিয়)" #: ../statusPage.py:98 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../statusPage.py:137 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "নিয়মনীতির ধরন পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী বার বুট করার সময় সম্পূর্ণ ফাইল-সিস্টেমের " "লেবেল নতুন করে লেখা হবে। ফাইল-সিস্টেমের মাপের ভিত্তিতে, লেবেল পরিবর্তন করতে অনেক " "সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../statusPage.py:151 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "SELinux-র অবস্থা disabled (নিষ্ক্রিয়) হিসাবে ধার্য করা জন্য, পুনরায় বুট করা আবশ্যক। " "পরে SELinux পুনরায় সক্রিয় করার সময় সিস্টেমের লেবেল নতুন করে লেখা হবে এবং এই কাজে " "অনেক সময় ব্যয় হয়। এই কারণে নিষ্ক্রিয় না করাই বাঞ্ছনীয়। SELinux-র কারণে আপনার " "সিস্টেমে কোনো সমস্যা হচ্ছে কি না জানার জন্য, SELinux permissive (সতর্কতামূলক) মোডে " "নির্ধারণ করুন। এই মোডে নিয়মনীতি প্রয়োগ করা হবে না কিন্তু উৎপন্ন ত্রুটির লগ সংরক্ষণ " "করা হবে। Permissive (সতর্কতামূলক) মোড নির্ধারণের জন্য পুনরায় বুট করা আবশ্যক নয় " "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক কি?" #: ../statusPage.py:156 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "SELinux-র enabled (সক্রিয়) মোডে পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী বার বুট করার সময় সম্পূর্ণ " "ফাইল-সিস্টেমের লেবেল পরিবর্তিত হবে। ফাইল-সিস্টেমের মাপের ভিত্তিতে, লেবেল পরিবর্তন " "করতে অনেক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "স্বত্বাধিকার (c)২০০৬ Red Hat, Inc.\n" "স্বত্বাধিকার (c) ২০০৬ ড্যান ওয়াল্‌শ " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "SELinux লগ-ইন ম্যাপ ব্যবস্থা যোগ করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "লগ-ইন নাম" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:54 msgid "SELinux User" msgstr "SELinux ব্যবহারকারী" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "MLS/MCS সীমা" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "SELinux নেটওয়ার্ক পোর্ট যোগ করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "পোর্ট সংখ্যা" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "SELinux Type" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্য" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "ফাইলের ধরন" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "SELinux পরিচালনা" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "পরিচালনার বিষয় নির্বাচন করুন" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "নির্বাচন করুন:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট প্রয়োগ হওয়া মোড" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "বর্তমানে প্রয়োগ হওয়া মোড" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট নিয়মনীতির ধরন: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "পরবর্তী বার বুট করার সময় সম্পূর্ণ ফাইল-সিস্টেম নতুন করে লেবেল করা হবে কি না তা " "নির্ধারণ করুন। ফাইল-সিস্টেমের মাপের ভিত্তিতে, লেবেল পরিবর্তন করতে অনেক সময় ব্যয় " "হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। নিয়মনীতির ধরন পরিবর্তন করা হলে অথবা disabled (নিষ্ক্রিয়) " "থেকে enforcing (সক্রিয়) অবস্থায় পরিবর্তনের সময় নতুন করে লেবেল নির্ধারণ করা আবশ্যক।" #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "পরবর্তী বুটের পরে রি-লেবেল করা হবে।" #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "বুলিয়ান বৈশিষ্ট্যের মান সিস্টেম ডিফল্টে প্রত্যাবর্তন করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "স্বনির্ধারিত ও সকল বুলিয়ানের মধ্যে অদল-বদল করুন" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "ফিল্টার" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "ফাইল কনটেক্সট যোগ করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "ফাইল কনটেকস্ট পরিবর্তন করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "ফাইল কনটেক্সট মুছে ফেলুন" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "স্বনির্ধারিত ফাইল কনটেক্সট ও সকলের মধ্যে অদল-বদল করুন" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ব্যবহারকারী ম্যাপ ব্যবস্থা যোগ করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ব্যবহারকারীর ম্যাপিং পরিবর্তন করুন" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "SELinux ব্যবহারকারী ম্যাপিং মুছে ফেলুন" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন করুন" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "ব্যবহারকারী মুছে ফেলুন" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট যোগ করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট সম্পাদনা" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "নেটওয়ার্ক পোর্ট মুছে ফেলুন" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "স্বনির্ধারিত ও সকল পোর্টের মধ্যে অদল-বদল করুন" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "নতুন নিয়মনীতির মডিউল নির্মাণ করুন" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "নিয়মনীতির মডিউল লোড করা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "লোড করার যোগ্য নিয়মনীতির মডিউল মুছে ফেলা হবে" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "লগ ফাইল দ্বারা সাধারণত উল্লেখ না হওয়া অতিরিক্ত অডিট নিয়ম সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "প্রসেসটি permissive (সতর্কতামূলক) মোডে পরিবর্তন করুন।" #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "প্রসেসটি enforcing (সক্রিয়) মোডে পরিবর্তন করুন।" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "SELinux ব্যবহারকারী যোগ করুন" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:69 msgid "SELinux Roles" msgstr "SELinux রোল" #: ../usersPage.py:142 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "SELinux ব্যবহারকারী '%s'-র উপস্থিত আবশ্যক" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "SELinux কনফিগার করুন" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "all files" #~ msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "নিয়মিত ফাইল" #~ msgid "character device" #~ msgstr "অক্ষর ডিভাইস" #~ msgid "block device" #~ msgstr "ব্লক ডিভাইস" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "সকেট ফাইল" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "নাম দেওয়া পাইপ"