# Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Petr Lautrbach , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Parag , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 02:28-0400\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 msgid "all" msgstr "tot" #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 #: ../system-config-selinux.ui:1480 msgid "Customized" msgstr "Personalitzat" #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 msgid "Process Domain" msgstr "Domini del procés" #: ../domainsPage.py:64 msgid "Domain Name" msgstr "Nom del domini" #: ../domainsPage.py:69 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 #: ../system-config-selinux.ui:1729 msgid "Permissive" msgstr "Permissiu" #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 msgid "File Labeling" msgstr "Etiquetatge de fitxers" #: ../fcontextPage.py:83 msgid "" "File\n" "Specification" msgstr "" "Especificació\n" "de fitxer" #: ../fcontextPage.py:90 msgid "" "Selinux\n" "File Type" msgstr "" "Selinux\n" "Tipus de fitxer" #: ../fcontextPage.py:97 msgid "" "File\n" "Type" msgstr "" "Tipus\n" "de fitxer" #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 msgid "User Mapping" msgstr "Mapatge d'usuari" #: ../loginsPage.py:60 msgid "" "Login\n" "Name" msgstr "" "Nom\n" "d'entrada" #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 msgid "" "SELinux\n" "User" msgstr "" "Usuari del\n" "SELinux" #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 msgid "" "MLS/\n" "MCS Range" msgstr "" "MLS/\n" "Rang MCS" #: ../loginsPage.py:136 #, python-format msgid "Login '%s' is required" msgstr "Es requereix l'inici de sessió «%s»" #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 msgid "Policy Module" msgstr "Mòdul de política" #: ../modulesPage.py:66 msgid "Module Name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../modulesPage.py:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../modulesPage.py:80 msgid "Kind" msgstr "Tipus" #: ../modulesPage.py:149 msgid "Disable Audit" msgstr "Inhabilita l'auditació" #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 msgid "Enable Audit" msgstr "Habilita l'auditació" #: ../modulesPage.py:177 msgid "Load Policy Module" msgstr "Carregueu el mòdul de polítiques" #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../polgengui.py:299 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../polgengui.py:306 msgid "Existing_User" msgstr "_UsuariExistent" #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../polgengui.py:387 #, python-format msgid "%s must be a directory" msgstr "%s ha de ser un directori" #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 msgid "You must select a user" msgstr "Heu de seleccionar un usuari" #: ../polgengui.py:577 msgid "Select executable file to be confined." msgstr "Seleccioneu el fitxer executable a limitar" #: ../polgengui.py:588 msgid "Select init script file to be confined." msgstr "Seleccioneu el fitxer d'script d'inici a limitar." #: ../polgengui.py:598 msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" msgstr "Seleccioneu els fitxers que crea o escriu l'aplicació limitada" #: ../polgengui.py:605 msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" msgstr "" "Seleccioneu els directoris propis i d'escriptura de l'aplicació limitada" #: ../polgengui.py:667 msgid "Select directory to generate policy files in" msgstr "Seleccioneu el directori on generar els fitxers de la política" #: ../polgengui.py:684 #, python-format msgid "" "Type %s_t already defined in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El tipus %s_t ja està definit en l'actual política.\n" "Voleu continuar?" #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 msgid "Verify Name" msgstr "Verifica el nom" #: ../polgengui.py:688 #, python-format msgid "" "Module %s already loaded in current policy.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El mòdul %s ja està carregat en la política actual.\n" "Voleu continuar?" #: ../polgengui.py:734 msgid "" "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." msgstr "" "Heu d'introduir un nom que estigui format per lletres i números i que no " "contingui espais." #: ../polgengui.py:748 msgid "You must enter a executable" msgstr "Heu d'introduir un executable" #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 #, fuzzy #| msgid "Configue SELinux" msgid "Configure SELinux" msgstr "Configura el SELinux" #: ../polgen.ui:9 msgid "Red Hat 2007" msgstr "Red Hat 2007" #: ../polgen.ui:11 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josep Puigdemont Casamajó , 2006\n" "Xavier Conde Rueda , 2006\n" "Josep Torné Llavall ,2009\n" "Albert Carabasa Giribet , 2009" #: ../polgen.ui:34 msgid "Add Booleans Dialog" msgstr "Diàleg per afegir booleans" #: ../polgen.ui:99 msgid "Boolean Name" msgstr "Nom del booleà" #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 msgid "SELinux Policy Generation Tool" msgstr "Eina de generació de polítiques del SELinux" #: ../polgen.ui:255 msgid "" "Select the policy type for the application or user role you want to " "confine:" msgstr "" "Seleccioneu el tipus de política per a l'aplicació o el rol d'usuari que " "vulgueu confinar:" #: ../polgen.ui:288 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../polgen.ui:320 msgid "Standard Init Daemon" msgstr "Dimoni d'inici estàndard" #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 msgid "" "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " "requires a script in /etc/rc.d/init.d" msgstr "" "Els dimonis d'inici estàndard són dimonis engegats a l'inici mitjançant " "scripts. Normalment requereixen un script a /etc/rc.d/init.d" #: ../polgen.ui:336 msgid "DBUS System Daemon" msgstr "Dimoni del sistema DBUS" #: ../polgen.ui:353 msgid "Internet Services Daemon (inetd)" msgstr "Dimoni de serveis d'internet (inetd)" #: ../polgen.ui:357 msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" msgstr "Els dimonis de serveis d'internet són dimonis engegats per xinetd" #: ../polgen.ui:370 msgid "Web Application/Script (CGI)" msgstr "Aplicació web/Script (CGI)" #: ../polgen.ui:374 msgid "" "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" msgstr "" "Scripts CGI, aplicacions web o scripts engegats pel servidor web (apache)" #: ../polgen.ui:387 msgid "User Application" msgstr "Aplicació d'usuari" #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 msgid "" "User Application are any application that you would like to confine that is " "started by a user" msgstr "" "L'aplicació d'usuari és qualsevol aplicació que desitgeu limitar, engegada " "per l'usuari" #: ../polgen.ui:404 msgid "Sandbox" msgstr "Sorral" #: ../polgen.ui:450 msgid "Login Users" msgstr "Entrada d'usuaris" #: ../polgen.ui:482 msgid "Existing User Roles" msgstr "Rols d'usuari existents" #: ../polgen.ui:486 msgid "Modify an existing login user record." msgstr "Modifica un registre d'usuari d'entrada existent." #: ../polgen.ui:499 msgid "Minimal Terminal User Role" msgstr "Rol d'usuari de terminal mínim" #: ../polgen.ui:503 msgid "" "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." msgstr "" "Aquest usuari entra a la màquina només via terminal o entrada remota. Per " "defecte aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo." #: ../polgen.ui:516 msgid "Minimal X Windows User Role" msgstr "Rol mínim d'usuari de X Windows" #: ../polgen.ui:520 msgid "" "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" msgstr "" "Aquest usuari pot entrar a una màquina mitjançant X o terminal. Per defecte " "aquest usuari es crea sense setuid, sense xarxa, sense su ni sudo." #: ../polgen.ui:533 msgid "User Role" msgstr "Rol d'usuari" #: ../polgen.ui:537 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no " "sudo, no su." msgstr "" "Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició " "d'usuari, sense sudo, sense su." #: ../polgen.ui:550 msgid "Admin User Role" msgstr "Rol d'usuari administrador" #: ../polgen.ui:554 msgid "" "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " "can sudo to Root Administration Roles" msgstr "" "Usuari amb xarxa completa, sense aplicacions setuid sense transició " "d'usuari, sense su, pot executar sudo per obtenir rols d'administració de " "roots" #: ../polgen.ui:596 msgid "Root Users" msgstr "Usuaris root" #: ../polgen.ui:627 msgid "Root Admin User Role" msgstr "Rol d'usuari administrador root" #: ../polgen.ui:631 msgid "" "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " "the machine while running as root. This user will not be able to login to " "the system directly." msgstr "" "Seleccioneu el rol d'usuari root, si aquest usuari s'utilitzarà per " "administrar la màquina executant com a root. Aquest usuari no podrà d'entrar " "al sistema directament." #: ../polgen.ui:705 msgid "Enter name of application or user role:" msgstr "Introduïu el nom de l'aplicació o el rol d'usuari:" #: ../polgen.ui:739 msgid "Enter complete path for executable to be confined." msgstr "Introduïu el camí sencer de l'executable a limitar." #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 msgid "..." msgstr "..." #: ../polgen.ui:776 msgid "Enter unique name for the confined application or user role." msgstr "Introduïu un nom únic per a l'aplicació limitada o rol d'usuari." #: ../polgen.ui:794 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../polgen.ui:808 msgid "Init script" msgstr "Script d'inici" #: ../polgen.ui:821 msgid "" "Enter complete path to init script used to start the confined application." msgstr "" "Introduïu el camí complet cap a l'script d'inici utilitzat per iniciar " "l'aplicació limitada." #: ../polgen.ui:883 msgid "Select existing role to modify:" msgstr "Seleccioneu un rol existent a modificar:" #: ../polgen.ui:904 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." msgstr "Seleccioneu els rols d'usuari que faran la transició al domini %s." #: ../polgen.ui:921 msgid "role tab" msgstr "" "pestanya del\n" "rol" #: ../polgen.ui:937 #, python-format msgid "Select roles that %s will transition to:" msgstr "Seleccioneu els rols que %s hi farà la transició:" #: ../polgen.ui:955 #, python-format msgid "Select applications domains that %s will transition to." msgstr "" "Seleccioneu els dominis de les aplicacions als quals %s hi farà la transició." #: ../polgen.ui:972 msgid "" "transition \n" "role tab" msgstr "" "pestanya del\n" "rol de transició" #: ../polgen.ui:989 #, python-format msgid "Select the user_roles that will transition to %s:" msgstr "Seleccioneu els user_roles que faran la transició a %s:" #: ../polgen.ui:1007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." msgid "" "Select the user roles that will transition to this applications domains." msgstr "" "Seleccioneu els rols d'usuari que transicionaran a aquests dominis " "d'aplicacions." #: ../polgen.ui:1040 #, python-format msgid "Select domains that %s will administer:" msgstr "Seleccioneu els dominis que administrarà %s:" #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 msgid "Select the domains that you would like this user administer." msgstr "Seleccioneu els dominis que voleu que administri aquest usuari." #: ../polgen.ui:1091 #, python-format msgid "Select additional roles for %s:" msgstr "Seleccioneu rols addicionals per a %s:" #: ../polgen.ui:1142 #, python-format msgid "Enter network ports that %s binds on:" msgstr "Introduïu els ports de xarxa als quals %s hi crea un vincle:" #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 msgid "TCP Ports" msgstr "Ports TCP" #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp port" msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol port udp" #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 msgid "600-1024" msgstr "600-1024" #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 #, python-format msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" msgstr "" "Permet que %s to cridi a bindresvport amb 0. Crea un vincle al port 600-1024" #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 msgid "Unreserved Ports (>1024)" msgstr "Ports no reservats (>1024)" #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " "to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports " "udp als quals %s hi crea un vincle. Exemple: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 msgid "Select Ports" msgstr "Seleccioneu ports" #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 #, python-format msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" msgstr "Permet que %s creï un vincle amb qualsevol dels ports udp > 1024" #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 msgid "UDP Ports" msgstr "Ports UDP" #: ../polgen.ui:1492 msgid "" "Network\n" "Bind tab" msgstr "" "pestanya de creació\n" "d'un vincle de xarxa" #: ../polgen.ui:1509 #, python-format msgid "Select network ports that %s connects to:" msgstr "Seleccioneu els ports de xarxa als quals %s s'hi connecta:" #: ../polgen.ui:1565 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any tcp port" msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port tcp" #: ../polgen.ui:1594 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports " "tcp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1674 #, python-format msgid "Allows %s to connect to any udp port" msgstr "Permet que %s connecti a qualsevol port udp" #: ../polgen.ui:1703 #, python-format msgid "" "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " "connects to. Example: 612, 650-660" msgstr "" "Introduïu una llista separada amb comes dels ports o l'interval dels ports " "udp als quals %s s'hi connecta. Exemple: 612, 650-660" #: ../polgen.ui:1760 #, python-format msgid "Select common application traits for %s:" msgstr "" "Seleccioneu les característiques de les aplicacions comunes per a %s:" #: ../polgen.ui:1777 msgid "Writes syslog messages\t" msgstr "Escriu missatges del syslog\t" #: ../polgen.ui:1792 msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" msgstr "Crea/manipula fitxers temporals a /tmp" #: ../polgen.ui:1807 msgid "Uses Pam for authentication" msgstr "Utilitza Pam per autenticar" #: ../polgen.ui:1822 msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" msgstr "Utilitza nsswitch o crides getpw*" #: ../polgen.ui:1837 msgid "Uses dbus" msgstr "Utilitza dbus" #: ../polgen.ui:1852 msgid "Sends audit messages" msgstr "Envia missatges d'audit" #: ../polgen.ui:1867 msgid "Interacts with the terminal" msgstr "Interactua amb la terminal" #: ../polgen.ui:1882 msgid "Sends email" msgstr "Envia correu electrònic" #: ../polgen.ui:1925 #, python-format msgid "Add files/directories that %s manages" msgstr "Afegiu els fitxers i els directoris que gestioni %s" #: ../polgen.ui:1978 #, fuzzy #| msgid "Add File Context" msgid "Add File" msgstr "Afegeix context de fitxers" #: ../polgen.ui:2031 #, fuzzy #| msgid "directory" msgid "Add Directory" msgstr "directori" #: ../polgen.ui:2086 #, python-format msgid "" "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " "Files ..." msgstr "" "Els fitxers i els directoris que %s \"gestiona\". Els fitxers pid, els " "fitxers de registre, els fitxers de /var/lib ..." #: ../polgen.ui:2126 #, python-format msgid "Add booleans from the %s policy:" msgstr "Afegiu booleans de la política %s:" #: ../polgen.ui:2179 #, fuzzy #| msgid "Boolean" msgid "Add Boolean" msgstr "Booleà" #: ../polgen.ui:2234 #, python-format msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" msgstr "Afegeix i suprimeix els booleans que s'utilitzen amb el domini %s" #: ../polgen.ui:2272 #, python-format msgid "Which directory you will generate the %s policy?" msgstr "En quin directori generareu la política %s?" #: ../polgen.ui:2290 msgid "Policy Directory" msgstr "Directori de polítiques" #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 msgid "Network Port" msgstr "Port de xarxa" #: ../portsPage.py:96 msgid "" "SELinux Port\n" "Type" msgstr "" "Tipus de port\n" "SELinux" #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 msgid "" "MLS/MCS\n" "Level" msgstr "" "Nivell\n" "MLS/MCS" #: ../portsPage.py:112 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../portsPage.py:214 #, python-format msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " msgstr "El número de port \"%s\" no és vàlid. 0 < PORT_NUMBER < 65536" #: ../portsPage.py:259 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 msgid "Group View" msgstr "Visualització de grup" #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 msgid "Generate SELinux policy modules" msgstr "Genera els mòduls de la política de SELinux" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %s «%s»?" #: ../semanagePage.py:131 #, python-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimeix %s" #: ../semanagePage.py:139 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" #: ../semanagePage.py:153 #, python-format msgid "Modify %s" msgstr "Modifica %s" #: ../sepolicy.desktop:3 msgid "SELinux Policy Management Tool" msgstr "Eina de gestió de la política de SELinux" #: ../sepolicy.desktop:11 msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" msgstr "política;seguretat;selinux;avc;permís;mac;" #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 #: ../system-config-selinux.ui:1744 msgid "Enforcing" msgstr "Fer complir" #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../statusPage.py:99 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../statusPage.py:138 msgid "" "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Canviar el tipus de política causarà un reetiquetatge de tot el sistema de " "fitxers en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molt temps depenent " "de la mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../statusPage.py:152 msgid "" "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " "wish to continue?" msgstr "" "Desactivar el SELinux requereix arrancar de nou. No és recomanable. Si més " "tard decidiu reactivar el SELinux, caldrà reetiquetar el sistema. Si només " "voleu veure si el SELinux està causant un problema al vostre ordinador, " "podeu canviar a mode permissiu i no aplicar la política de compliment del " "SELinux, als errors registrats. El mode permissiu no requereix tornar a " "arrencar. Voleu continuar?" #: ../statusPage.py:157 msgid "" "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " "file system. Do you wish to continue?" msgstr "" "Activar el SELinux provocarà el reetiquetatge de tot el sistema de fitxers " "en la següent arrencada. El reetiquetatge tarda molta estona depenent de la " "mida del sistema de fitxers. Desitgeu continuar?" #: ../system-config-selinux.desktop:3 msgid "SELinux Management" msgstr "Gestió de SELinux" #: ../system-config-selinux.desktop:32 msgid "Configure SELinux in a graphical setting" msgstr "Configureu SELinux en un entorn gràfic" #: ../system-config-selinux.ui:11 msgid "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " msgstr "" "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" "Copyright (c) 2006 Dan Walsh " #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 msgid "Add SELinux Login Mapping" msgstr "Afegeix el mapatge d'entrada del SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:117 msgid "Login Name" msgstr "Nom d'entrada" #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 msgid "SELinux User" msgstr "Usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 msgid "MLS/MCS Range" msgstr "Rang MLS/MCS" #: ../system-config-selinux.ui:219 msgid "Add SELinux Network Ports" msgstr "Afegeix els ports de xarxa del SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:283 msgid "Port Number" msgstr "Número de port" #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 msgid "SELinux Type" msgstr "Tipus SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:471 msgid "File Specification" msgstr "Especificació del fitxer" #: ../system-config-selinux.ui:482 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ../system-config-selinux.ui:543 msgid "MLS" msgstr "MLS" #: ../system-config-selinux.ui:605 msgid "SELinux Administration" msgstr "Administració del SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:622 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../system-config-selinux.ui:630 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../system-config-selinux.ui:642 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../system-config-selinux.ui:654 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../system-config-selinux.ui:681 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../system-config-selinux.ui:728 msgid "Select Management Object" msgstr "Seleccioneu l'objecte a gestionar" #: ../system-config-selinux.ui:741 msgid "Select:" msgstr "Seleccioneu:" #: ../system-config-selinux.ui:771 msgid "System Default Enforcing Mode" msgstr "Mode de compliment predeterminat per al sistema" #: ../system-config-selinux.ui:800 msgid "Current Enforcing Mode" msgstr "Mode de compliment actual" #: ../system-config-selinux.ui:822 msgid "System Default Policy Type: " msgstr "Tipus de política predeterminada del sistema: " #: ../system-config-selinux.ui:845 msgid "" "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " "relabel is required." msgstr "" "Seleccioneu si desitgeu reetiquetar tot el sistema de fitxers a la següent " "arrencada. El reetiquetatge pot tardar molt temps, depenent de la mida del " "sistema. Si s'està canviant els tipus de polítiques o s'està passant de " "desactivada a compliment, caldrà reetiquetar." #: ../system-config-selinux.ui:877 msgid "Relabel on next reboot." msgstr "Reetiqueta en la següent arrencada." #: ../system-config-selinux.ui:921 msgid "Revert boolean setting to system default" msgstr "Torna els valors booleans al valor predeterminat del sistema" #: ../system-config-selinux.ui:934 msgid "Toggle between Customized and All Booleans" msgstr "Alterna entre tots els valors booleans i els personalitzats" #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 #: ../system-config-selinux.ui:1769 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../system-config-selinux.ui:1031 msgid "Add File Context" msgstr "Afegeix context de fitxers" #: ../system-config-selinux.ui:1044 msgid "Modify File Context" msgstr "Modifica context de fitxers" #: ../system-config-selinux.ui:1057 msgid "Delete File Context" msgstr "Suprimeix el context de fitxers" #: ../system-config-selinux.ui:1070 msgid "Toggle between all and customized file context" msgstr "Alterna entre el context per a tots i el personalitzat" #: ../system-config-selinux.ui:1166 msgid "Add SELinux User Mapping" msgstr "Afegeix el mapatge d'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1179 msgid "Modify SELinux User Mapping" msgstr "Modifica el mapatge d'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1192 msgid "Delete SELinux User Mapping" msgstr "Elimina el mapatge d'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1287 msgid "Add User" msgstr "Afegeix usuari" #: ../system-config-selinux.ui:1300 msgid "Modify User" msgstr "Modifica usuari" #: ../system-config-selinux.ui:1313 msgid "Delete User" msgstr "Suprimeix usuari" #: ../system-config-selinux.ui:1408 msgid "Add Network Port" msgstr "Afegeix port de xarxa" #: ../system-config-selinux.ui:1421 msgid "Edit Network Port" msgstr "Edita port de xarxa" #: ../system-config-selinux.ui:1434 msgid "Delete Network Port" msgstr "Suprimeix port de xarxa" #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 msgid "Toggle between Customized and All Ports" msgstr "Alterna entre tots els ports i els personalitzats" #: ../system-config-selinux.ui:1576 msgid "Generate new policy module" msgstr "Genera un nou mòdul de política" #: ../system-config-selinux.ui:1588 msgid "Load policy module" msgstr "Carrega un mòdul de política" #: ../system-config-selinux.ui:1601 msgid "Remove loadable policy module" msgstr "Suprimeix el mòdul de política carregable" #: ../system-config-selinux.ui:1632 msgid "" "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " "log files." msgstr "" "Habilita/inhabilita regles addicionals d'auditoria, que normalment no es " "llisten en els fitxers de registre" #: ../system-config-selinux.ui:1728 msgid "Change process mode to permissive." msgstr "Canvia el mode del procés a permissiu." #: ../system-config-selinux.ui:1743 msgid "Change process mode to enforcing" msgstr "Canvia el mode del procés a Fer complir" #: ../system-config-selinux.ui:1847 msgid "Add SELinux User" msgstr "Afegeix l'usuari SELinux" #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 msgid "SELinux Roles" msgstr "Rols SELinux" #: ../usersPage.py:143 #, python-format msgid "SELinux user '%s' is required" msgstr "Es requereix l'usuari de SELinux «%s»" #, fuzzy #~| msgid "Configue SELinux" #~ msgid "Run System Config SELinux" #~ msgstr "Configura el SELinux" #~ msgid "system-config-selinux" #~ msgstr "system-config-selinux" #~ msgid "sepolicy" #~ msgstr "sepolicy" #~ msgid "all files" #~ msgstr "tots els fitxers" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "fitxer convencional" #~ msgid "character device" #~ msgstr "dispositiu de caràcters" #~ msgid "block device" #~ msgstr "dispositiu de blocs" #~ msgid "socket file" #~ msgstr "fitxer de socket" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "enllaç simbòlic" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "canonada amb nom"