selinux/gui/po/pt_BR.po

1045 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Marco Aurélio Krause <ouesten@me.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Gabriel Gimenez de Lima <gabriel.gimenez98@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Daimar Stein <daimarstein@pm.me>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/selinux/gui/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Padronizado"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "Domínio do Processo"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do domínio"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissivo"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Rotulagem de arquivo"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Arquivo\n"
"Especificação"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Tipo de Arquivo\n"
"Selinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo \n"
"de Arquivo"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Mapeamento de Usuário"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Nome de \n"
"Login"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"Usuário\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "Login '%s' é necessário"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Módulo de Política"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Nome do Módulo"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Desabilitar Auditoria"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Habilitar Auditoria"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Carregar Módulo de Política"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Usuário_Existente"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "O %s deve ser um diretório"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Você deve selecionar um usuário"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Selecionar um arquivo executável a ser confinado."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Selecionar o arquivo de script init a ser confinado."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "Selecionar o(s) arquivo(s) que o aplicativo confinado cria ou grava"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "Seleciona o(s) diretório(s) que o aplicativo confinado possui e grava"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Selecionar o diretório para geração dos arquivos de política"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tipo %s_t já definido na política atual.\n"
"Deseja continuar?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "Verificar o Nome"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O módulo %s já está carregado na política atual.\n"
"Você deseja continuar?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Você deve adicionar um nome com letras e números e sem espaços."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Você deve inserir um executável"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "Configurar SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "Glaucia Cintra"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Adicionar Diálogo dos Booleanos"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Nome Booleano"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "Ferramenta de Geração de Política do SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Selecione o tipo de política para o aplicativo ou função de usuário que "
"você deseja confinar:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standard Init Daemon"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Daemon do init Padrão (Standard Init Daemon) são daemons iniciados via "
"scripts init na inicialização. Geralmente requer um script em /etc/rc.d/init."
"d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Daemon"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "Internet Services Daemon (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"Daemon de Serviços de Internet (Internet Services Daemon) são daemons "
"iniciados pelo xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web Application/Script (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Os scripts do Web Applications/Script (CGI) CGI iniciados pelo servidor da "
"web (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Aplicativo de usuário"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Aplicativos de usuário referem-se a quaisquer aplicativos que você deseja "
"confinar que sejam iniciados por um usuário"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Login Users</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Funções de Usuários Existentes"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Modifiquar um histórico de usuário de login existente."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Função de Usuário de Terminal Mínima"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Este usuário irá se autenticar em uma máquina somente via terminal ou login "
"remoto. Por padrão este usuário não terá setuid, networking, su ou sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Função de Usuário do X Windows mínima"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Este usuário pode fazer o login em uma máquina via X ou terminal. Por "
"padrão, este usuário não terá setuid, rede, sudo e su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Função de Usuário"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Usuário com rede completa, sem o aplicativo setuid sem transição, sem sudo "
"ou su."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Função de Usuário Admin"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Usuário com rede total, sem aplicativo setuid sem transição,sem su, poderá "
"realizar sudo em Funções de Administração do Root"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Usuários Root</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Função de Usuário de Admin Root"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Selecione a Função de Usuário de Administrador, se este usuário for "
"utilizado para administrar a máquina enquanto estiver executando como root. "
"Este usuário não conseguirá se autenticar no sistema diretamente."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Insira o nome do aplicativo ou a função do usuário:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Inserir caminho completo aos executáveis a serem confinados."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "Inserir nome único para o aplicativo confinado ou função de usuário."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Script Init"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Inserir o caminho completo no script init usado para iniciar o aplicativo "
"confinado."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Selecione função existente para modificar:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "Selecionar as funções de usuário que transitarão para o domínio %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "aba função"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>Selecione funções que %s transitarão para:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "Selecionar domínios de aplicativos que %s transitarão para."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr "aba de função transição ⏎"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>Selecione user_roles que transitarão para %s</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr ""
"Selecionar funções de usuários que transitarão para estes domínios de "
"aplicativos."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>Selecione domínios que %s irão administrar:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Selecionar os domínios que você deseja que este usuário administre."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>Selecione funções adicionais para %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>Insira as portas de rede que o %s se conecta em:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>Portas TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "Permite que %s se conecte a qualquer porta udp"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"Permitir que o %s chame o bindresvport com 0. Conectando a porta 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Portas não reservadas (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Insirir uma lista das portas udp, separadas por vírgulas, que %s se conecta. "
"Exemplo: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Selecionar Portas"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "Permite %s vincular a quaisquer portas udp > 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>Portas UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr "Aba Bind da Rede ⏎"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>Selecione as portas de rede que %s conecta:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta tcp"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Inserir uma lista de vírgula separada das portas tcp ou intervalos das "
"portas que o %s conecta"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "Permite %s para conectar a qualquer porta udp"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"Inserir uma lista de vírgula separada das portas udp ou intervalos das "
"portas que o %s conectam. Por exemplo: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr ""
"<b>Selecione os traits (características) do aplicativo comum para %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "Grava as mensagens syslog"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "Criar/Manipular os arquivos temporários no /tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Usa Pam para autenticação"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "Usa as chamadas nsswitch ou getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "Usa dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Envia mensagens de auditoria"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Interage com o terminal"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "Envia e-mail"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>Adicione arquivos/diretórios que o %s gerencia</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Adicionar Arquivo"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Adicionar Diretório"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"Arquivos/Diretórios que o %s \"gerencia\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>Adicione booleanos a partir da política %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Adicionar Booleano"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "Adcionar/Remover booleanos usados pelo domínio %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>Qual diretório você gerará a política %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Diretório da Política"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Porta da Rede"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"Porta do SELinux \n"
"Tipo"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Nível"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "Número de porta \"%s\" não é válido. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Visualização de Lista"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Visualização de Grupo"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "Gerar módulos de política do SELinux"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Excluir %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Modificar %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Políticas do SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "política; segurança; selinux; avc; permissão; mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Reforço"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração do tipo de política causará um novo rotulamento de todo o "
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração para o SELinux desativado requer reinicialização. Isto não é "
"recomendado. Caso você decida mais tarde reativar o SELinux, os sistema será "
"solicitado a rotular novamente. Caso você deseje apenas verificar se o "
"SELinux está causando algum problema ao seu sistema, você pode usar o modo "
"permissivo, o que registrará os erros e não forçará a política SELinux. O "
"modo permissivo não requer uma reinicialização. Você deseja continuar?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A alteração do tipo de política habilitará um novo rotulamento de todo o "
"sistema de arquivos na próxima inicialização. O tempo do rerrotulamento "
"depende do tamanho do sistema do arquivo. Você deseja continuar?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "Gestão SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "Configurar o SELinux em um ambiente gráfico"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "Adicionar Mapeamento de Login SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "Usuário do SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalo MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "Adicionar Portas de Rede SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Número da porta"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo SeLinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Especificação do Arquivo"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "Administração do SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Delete"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Selecionar Objeto de Gerenciamento"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Selecine:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Reforço Padrão do Sistema"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Modo de Reforço Atual"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Tipo de política padrão do sistema: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Selecione esta caixa de verificação caso deseje rotular novamente todo o "
"sistema de arquivos na próxima reinicialização. A rerrotulagem pode levar "
"algum tempo, dependendo do tamanho do sistema. Caso você deseje alterar os "
"tipos de políticas ou trocar de desativado para reforço, a rerrotualgem é "
"necessária."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Nova rotulagem na próxima reinicialização."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Revertir a configuração booleana ao sistema padrão"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Alternar entre Personalizado e Todos os Booleanos"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Adicionar Contexto do Arquivo"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Modificar Contexto do Arquivo"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Excluir Contexto do Arquivo"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Alternar entre todos e o contexto do arquivo personalizado"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "Adicionar o Mapeamento do Usuário SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "Modificar o Mapeamento do Usuário SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "Excluir o Mapeamento do Usuário SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Usuário"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Modificar Usuário"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Remover Usuário"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Adicionar Porta de Rede"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Editar Porta de Rede"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Remover Porta de Rede"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Alternar entre Personalizado e Todas as Portas"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Gerar um novo módulo de política"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Carregar o módulo de política"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Remover o módulo de política carregável"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Ativar/Desativar as regras adicionais de auditoria que não são normalmente "
"informadas nos arquivos de registro."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "Alterar o modo do processo para permissivo."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "Alterar o modo do processo para reforço"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "Adicionar Usuário SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Funções do SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux user '%s' é necessário"
#, fuzzy
#~| msgid "Configue SELinux"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "Configurar SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "A autenticação é necessária para executar system-config-selinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolítica"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "todos os arquivos"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "arquivo regular"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "dispositivo de caractere"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "dispositivo de bloco"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "arquivo de soquete"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "link simbólico"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "pipe nomeado"