selinux/gui/po/he.po

1027 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016. #zanata
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 2 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "הכול"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "תחום תהליך"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "שם תחום"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "מתירני"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "תיוג קבצים"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"מפרט\n"
"קבצים"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"סוג קובץ\n"
"Selinux"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"סוג\n"
"קובץ"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "מיפוי משתמשים"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"שם\n"
"כניסה"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"משתמש\n"
"SELinux"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"טווח MLS/\n"
"MCS"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "נדרשת כניסה %s"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "מודול מדיניות"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "שם מודול"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "סוג"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "השבתת פיקוח"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "הפעלת פיקוח"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "טעינת מודול מדיניות"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "משתמש_קיים"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s חייבת להיות תיקייה"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "עליך לבחור משתמש"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "נא לבחור קובץ הפעלה לריתוק."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "נא לבחור סקריפט הפעלה (init) לריתוק."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "נא לבחור קבצים שיישומים מרותקים יוצרים או כותבים"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "נא לבחור תיקיות שליישומים מרותקים יש בעלות עליהן והם כותבים אליהן"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "נא לבחור תיקייה לייצר בה קובצי מדיניות"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"הסוג %s_t כבר מוגדר במדיניות הנוכחית.\n"
"להמשיך?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "אימות השם"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"המודול %s כבר נטען במדיניות הנוכחית.\n"
"להמשיך?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "עליך להוסיף שם שמורכב מאותיות ומספרות ואינו מכיל רווחים."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "עליך להכניס קובץ הפעלה"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "הגדרת SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "רד האט 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"אורון פלד <oron@actcom.co.il>\n"
"אלעד אלפסה <elad@fedoraproject.org>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "הוספת דו־שיח בוליאנים"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "שם בוליאני"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "כלי ליצירת מדיניות של SELinux"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>נא לבחור את סוג המדיניות עבור היישום או תפקיד המשתמש אותו ברצונך לרתק:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "סוכן Init תקני"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"סוכן Init תקני הם סוכנים שמופעלים עם עליית המכונה דרך קובצי init. בדרך כלל "
"דורש סקריפט תחת /etc/rc.d/init.d"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "סוכן מערכת DBUS"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "סוכן שירותי אינטרנט (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "סוכן שירותי אינטרנט הם סוכנים שמופעלים על ידי xinetd"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "יישומון/סקריפט מקוון (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"יישומון/סקריפט מקוון (CGI) מסוג CGI מופעלים על ידי שרת האינטרנט (apache)"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "יישום משתמש"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "יישום משתמש הוא כל יישום אותו ברצונך לרתק והוא מופעל על ידי המשתמש"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "ארגז חול"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>משתמשי כניסה</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "תפקידי משתמשים קיימים"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "שינוי רשומת משתמש כניסה קיימת."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "תפקיד משתמש מסוף בסיסי"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"משתמש זה ייכנס למכונה רק דרך מסוף או מרחוק. כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה "
"setuid, רשת, su או sudo."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "תפקיד משתמש חלונות X בסיסי"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"משתמש זה יוכל להיכנס למכונה דרך X או מסוף. כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה "
"setuid, רשת, sudo או su"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "תפקיד משתמש"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומוני setuid ללא החלפה, su או sudo."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "תפקיד משתמש ניהולי"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומי setuid ללא החלפה, אין su, אפשר "
"לעשות sudo לתפקידי על ניהוליים"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>משתמשי על</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "תפקיד משתמש ניהול על"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"יש לבחור בתפקיד המשתמש ניהול על, אם המשתמש הזה ישמש לניהול המכונה בעת הפעלה "
"כמשתמש על. המשתמש הזה לא יוכל להיכנס למערכת ישירות."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>נא למלא שם יישום או תפקיד משתמש:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "נא למלא את הנתיב המלא של קובץ ההפעלה לריתוק."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "נא למלא שם ייחודי ליישום או לתפקיד המשתמש המרותקים."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "קובץ הפעלה"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "סקריפט Init"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "נא למלא את הנתיב המלא לסקריפט ה־init שישמש להפעלת היישום המרותק."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקיד קיים לשינוי:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשם התחום %s."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "לשונית תפקידים"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקידים ש־%s יעביר אל:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "נא לבחור שמות תחום ליישומים ש־%s יעביר אליהם."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"לשונית\n"
"העברת תפקיד"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>לבחור את user_roles (תפקידי המשתמשים) שיועברו אל %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשמות תחום היישומים האלו."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור שמות תחום שינוהלו על ידי %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "נא לבחור את שמו התחום שברצונך להוסיף לניהול המשתמש הזה."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקידים נוספים ל־%s:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור פתחות רשת שמאוגדות לתוך %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>פתחות TCP</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "לאפשר ל־%s לפנות אל bindresvport עם 0. מתאגד לפתחה 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "פתחות בלתי־שמורות (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "נא לבחור פתחות"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחה מעל 1024"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>פתחות UDP</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"לשונית\n"
"איגוד רשת"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור פתחות רשת אליהן מתחבר %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתחבר לכל פתחת tcp"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות tcp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>בחירת תכונות יישומים משותפות עבור %s:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "כותב הודעות syslog\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "יצירת/עריכת קבצים זמניים ב־‎/tmp"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "משתמש ב־Pam לאימות"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "משתמש בקריאות nsswitch או getpw*"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "משתמש ב־dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "שולח הודעות פיקוח"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "מתפעל את המסוף"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "שולח דוא״ל"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>הוספת קבצים/תיקיות שבניהול %s</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "הוספת קובץ"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "הוספת תיקייה"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"קבצים/תיקיות שאותם „מנהל” %s. קובצי PID, קובצי יומנים, קבצים ב־‎/var/lib…"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>להוסיף בוליאנים מהמדיניות %s:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "הוספת בוליאני"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "הוספת/הסרת בוליאנים בהם נעשה שימוש בשם התחום %s"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>לאיזו תיקייה לייצר את המדיניות %s?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "תיקיית מדיניות"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "פתחת רשת"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"סוג פתחת\n"
"SELinux"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"רמת\n"
"MLS/MCS"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "פתחה"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "פתחה מספר „%s” אינה תקפה. 0 < מס׳_פתחה < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "תצוגת קבוצה"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "יצירת מודולי מדיניות של SELinux"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "למחוק את %s %s?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "למחוק את %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "להוסיף את %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "לשנות את %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "כלי לניהול מדיניות SELinux"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "מדיניות;אטחה;selinux;avc;הרשאה;mac;ברזל;רשות;רשת;תקשורת;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "נאכף"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת סוג המדיניות תגרום לשינוי התווית של כל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה "
"מחדש. שינוי התווית אורך זמן רב בהתאם לגודל מערכת הקבצים. להמשיך בתהליך?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת המצב של SELinux למושבת דורשת הפעלה מחדש. זה לא מומלץ. אם בחירתך בעתיד "
"תהיה להפעיל את SELlinux בחזרה, על המערכת יהיה לעבור תהליך שינוי תווית. אם כל "
"מה שמעניין אותך זה להבין האם SELinux גורם לבעיות במערכת שלך, ניתן להעביר "
"למצב מתירני שרק מתעד שגיאות ולא אוכף מדיניות SELinux. מצב מתירני לא דורש "
"הפעלה מחדש. להמשיך?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת המצב של SELinux לפעיל עשויה לגרום להגדרת תווית מחדש של כל מערכת הקבצים "
"בעת ההפעלה הבאה. הגדרת תווית מחדש אורכת זמן רב כתלות בגודל המערכת הקבצים. "
"להמשיך בתהליך?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "ניהול SELinux"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "להגדיר את SELinux באופן חזותי"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות (c)2006 רד הט, בע״מ.\n"
"כל הזכויות שמורות (c) 2006 דן וולש <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "להוסיף מיפוי משתמשים של SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "שם כניסה"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "משתמשי SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "טווח MLS/MCS"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "הוספת פתחות רשת SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "מספר פתחה"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "סוג SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "תיאור קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "ניהול SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חיקה"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "בחירת פריט ניהול"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>בחירה:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "מצב אכיפת בררת מחדל של המערכת"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "מצב אכיפה נוכחי"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "סוג מדיניות בררת מחדל של המערכת: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"יש לבחור אם ברצונך להגדיר תווית מחדש לכל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה.הגדרת "
"תווית מחדש עשויה לארוך זמן רב כתלות בגודל מערכת הקבצים. אם השינוי שמתבצע הוא "
"סוגי מדיניות או מעבר ממושבת לנאכף, נדרשת הגדרת תווית מחדש."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "שינוי תווית בהפעלה הבאה מחדש."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "להחזיר את ההגדרה הבוליאנית לבררת המחדל של המערכת"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "להחליף בין התאמה אישית לכל הבוליאנים"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "הוספת הקשר קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "שינוי הקשר קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "מחיקת הקשר קובץ"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "להחליף בין הכול לבין תוכן קובץ מותאם אישית"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "הוספת מיפוי משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "שינוי מיפוי משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "מחיקת מיפוי משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "הוספת משתמש"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "עריכת משתמש"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "מחיקת משתמש"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "הוספת פתחת רשת"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "עריכת פתחת רשת"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "מחיקת פתחת רשת"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "החלפה בין התאמה אישית לכל הפתחות"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "יצירת מודול מדיניות חדש"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "טעינת מודול מדיניות"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "הסרת מודול מדיניות שניתן לטעון"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "להפעיל/להשבית כללי פיקוח נוספים שאינם מדווחים בדרך כלל לקובצי היומן."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "החלפת מצב התהליך למתירני."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "החלפת מצב התהליך לנאכף"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "הוספת משתמש SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "תפקידי SELinux"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "נדרש משתמש SELinux %s"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "הפעלת הגדרת מערכת SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את system-config-selinux"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "קובץ רגיל"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "תיקייה"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "התקן תווים"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "התקן בלוק"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "קובץ שקע"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "צינורית עם שם"