selinux/gui/po/zh_CN.po

1021 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2016. #zanata
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# Ludek Janda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 04:05+0000\n"
"Last-Translator: Charles Lee <lchopn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/selinux/gui/zh_CN/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "全部"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "自定义"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "进程域"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "域名"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "Permissive"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "文件标签"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"文件\n"
"说明"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux \n"
"文件类型"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"文件\n"
"类型"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "用户映射"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"登录\n"
"名"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux \n"
"用户"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS 范围"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "需要登录 '%s'"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "策略模块"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "模块名称"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "种类"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "禁用审核"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "启用审核"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "载入策略模块"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "现有用户_U"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s 必须是一个目录"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "您必须选择一个用户"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "选择要限制的可执行文件。"
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "选择要限制的 init 脚本文件。"
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "选择受限制的应用程序生成或者写入的文件"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "选择受限制的应用程序拥有和写入的目录"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "选择要生成策略文件的目录"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"当前策略中已经定义类型 %s_t。\n"
"要继续吗?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "验证名称"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"在当前策略中已载入 %s 模块。\n"
"要继续吗?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "添加的名称必须以字母和数字组成,且不能有空格。"
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "您必须输入 executable"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "配置 SELinux"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr "译者"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "添加布尔值对话"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "布尔值名称"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux 策略生成工具"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr "<b>为您要限制的程序或者用户角色选择策略类型:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "标准初始化守护进程"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"标准初始化守护进程是那些通过 init 脚步启动的守护进程。通常需要在 /etc/rc.d/"
"init.d 中有一个脚本"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS 系统守护进程"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "互联网服务守护进程 (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "互联网服务守护进程是那些使用 xinetd 启动的守护进程"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "网页应用程序/脚本 (CGI) CGI 脚本由网页服务器 (apache) 启动"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "用户程序"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "用户程序是您要控制的由某个用户启动的任意应用程序"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "沙箱"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>登录用户</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "现有用户角色"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "修改现有登录用户记录。"
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "最低终端用户角色"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"这个用户将使用终端或者远程登录登录某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、"
"联网、su、sudo 权限。"
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "最低 X 视窗用户角色"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"这个用户通过 X 或者终端登录到某台机器。默认情况下这个用户将没有 setuid、联"
"网、su、sudo 权限"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "用户角色"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr "用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo没有 su。"
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "管理员用户角色"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"用户可完全联网,没有不转换的 setuid 应用程序,没有 sudo可以 sudo 为 Root 管"
"理员角色"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root 用户</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root 管理员用户角色"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"如果要使用这个用户管理作为 root 运行的机器,则请选择 Root 管理员用户角色。这"
"个用户将无法直接登录到该系统。"
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>输入应用程序或者用户角色名称:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "输入要限制的可执行文件的完整路径。"
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "输入要限制的应用程序或者用户角色的唯一名称。"
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "可执行"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init 脚本"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "输入用来启动受限制程序的 init 脚本的完整路径。"
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>选择现有角色进行修改:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "选择要转换到 %s 域的用户角色。"
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "角色标签"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 要转换成的角色:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "选择 %s 要转换成的程序域。"
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"转换 \n"
"角色标签"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>选择要转换成 %s 的 user_roles</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "选择要转换成这个应用程序域的用户角色。"
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 要管理的域:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "选择您希望这个用户管理的域。"
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>为 %s 选择附加角色:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>输入 %s 捆绑的网络接口:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP 端口</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "允许 %s 捆绑到任意 udp 端口"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "允许 %s 使用 0 调用 bindresvport。捆绑到端口 600-1024"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "未保留的端口 (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"输入以逗号分开的 %s 可捆绑的 udp 端口或者端口范围列表。例如: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "选择端口"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "允许 %s 捆绑到任意大于 1024 的 udp 端口"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP 端口</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"网络\n"
"捆绑标签"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>选择 %s 连接的网络端口:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "允许 %s 连接到任意 tcp 端口"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"输入使用逗号分开的 %s 要连接的 tcp 端口或者端口范围列表例如612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "允许 %s 连接到任意 udp 端口"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"输入使用逗号分开的 %s 要连接的 udp 端口或者端口范围列表例如612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>为 %s 选择在通用应用程序特征:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "写入 syslog 信息\\\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "创建/操作 /tmp 中的临时文件"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "使用 Pam 验证"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "使用 nsswitch 或者 getpw* 调用"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "使用 dbus"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "发送审核信息"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "与终端互动"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "发送电子邮件"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>添加 %s 管理的文件/目录</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "添加文件"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "添加目录"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "%s “管理” 的文件/目录。Pid 文件,日志文件,/var/lib 文件......"
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>添加 %s 策略中的布尔值:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "添加布尔值"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "添加/删除 %s 域使用的布尔值"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>您要在哪个目录中创建 %s 策略?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "策略目录"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "网络端口"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux 端口\n"
"类型"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"等级"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "端口号 \"%s\" 无效。0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "列表查看"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "组查看"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "生成SELinux策略模块"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "您确定要删除 %s '%s' 吗?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "删除 %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "添加 %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "修改 %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux策略管理工具"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Enforcing"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"更改策略类型将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定的时"
"间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"将 SELinux 改为禁用的状态要求重启方可生效。不推荐使用此选项。如果您以后决定重"
"新启用 SELinux则需要重新标记该系统。如果您要看是否因为 SELinux 造成您系统中"
"的错误,您可以选择 permissive 模式,这个模式只记录出错信息,且不强制执行 "
"SELinux 策略。Permissive 策略不要求重启。您要继续吗?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"更改为启用 SELinux 将导致在下一次引导时重新标记整个文件系统。重新标记需要一定"
"的时间,具体要看文件系统的大小。您要继续吗?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux管理"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "在图形设定中配置 SELinux"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"版权所有 (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"版权所有 (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "添加 SELinux 登录映射"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "登录名"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 用户"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 范围"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "添加 SELinux 网络端口"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "端口号"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 类型"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "文件说明"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "类型"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "添加管理员"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "文件_F"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "属性_P"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "删除_D"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "帮助 (_H)"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "选择管理对象"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>选择:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "系统默认 Enforcing 模式"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "当前 Enforcing 模式"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "系统默认策略类型: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"如果您要在下次重启时重新标记整个系统则请选择此选项。重新标记需要一些时间,具"
"体要看系统的大小。如果您要将策略类型从 disabled 改为 enforcing就需要重新标"
"记。"
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "下次重启时重新标记。"
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "将布尔值设置改为系统默认设置"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "在自定义布尔值和全部布尔值之间切换"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "添加文件上下文"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "修改文件上下文"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "删除文件上下文"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "在自定义文件上下文和全部文件上下文之间切换"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "添加 SELinux 用户映射"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "修改 SELinux 用户映射"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "删除 SELinux 用户映射"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "修改用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "添加网络接口"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "编辑网络接口"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "删除网络接口"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "在自定义接口和所有接口之间切换"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "生成新策略模块"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "载入策略模块"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "删除可载入的策略模块"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "启用/禁用额外审计规则,一般不再日志文件中报告这些规则。"
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "将进程模式改为 permissive。"
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "将进程模式改为 enforcing"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "添加 SELinux 用户"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "需要 SELinux 用户 '%s'"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "运行系统配置 SELinux"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "运行 system-config-selinux 需要验证"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "所有文件"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "常规文件"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "字符设备"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "块设备"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "套接字文件"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "符号链接"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "命名的管道"