selinux/gui/po/tr.po

1063 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Akın Ömeroğlu <akinomeroglu@gmail.com>, 2015. #zanata
# Altan Unsal <altanunsal@gmail.com>, 2016. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017. #zanata
# Zdenek Dohnal <zdohnal@redhat.com>, 2018. #zanata
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
#: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999
msgid "Boolean"
msgstr "Boole"
#: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167
msgid "all"
msgstr "tümü"
#: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169
#: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071
#: ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "Özelleştirilmiş"
#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "İşlem Etki Alanı"
#: ../domainsPage.py:64
msgid "Domain Name"
msgstr "Etki Alanı Adı"
#: ../domainsPage.py:69
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729
msgid "Permissive"
msgstr "İzin veren"
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "Dosya Etiketleme"
#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"Dosya\n"
"Tanımlaması"
#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Dosya Türü"
#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"Dosya\n"
"Türü"
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "Kullanıcı Eşleme"
#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"Oturum\n"
"Açma Adı"
#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"Kullanıcısı"
#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Aralığı"
#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "'%s' oturum açma kimliği gerekli"
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "Politika Modülü"
#: ../modulesPage.py:66
msgid "Module Name"
msgstr "Modül Adı"
#: ../modulesPage.py:71
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "Tür"
#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "Denetlemeyi Devre Dışı Bırak"
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "Denetlemeyi Etkinleştir"
#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "Politika Modülünü Yükle"
#: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "Var Olan Kullanıcı"
#: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s bir dizin olmalı"
#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "Bir kullanıcı seçmelisiniz"
#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyayı seçin."
#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "Sınırlandırılacak başlangıç betik dosyasını seçin."
#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulamanın oluşturduğu veya yazdığı dosya(lar)ı seçin"
#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulamanın sahibi olduğu ve içine yazdığı dizin(ler)i seçin"
#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "Politika dosyalarının oluşturulacağı dizini seçin"
#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s_t türü geçerli politikada zaten tanımlı.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "İsmi Doğrula"
#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s modülü geçerli politikada zaten yüklü.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "Harf ve rakamlardan oluşan ve boşluk içermeyen bir ad eklemelisiniz."
#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya girmelisiniz"
#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "SELinux'u yapılandır"
#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"
#: ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>\n"
"Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>"
#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "Boole Ekleme İletişim Kutusu"
#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "Boole Adı"
#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux Politika Oluşturma Aracı"
#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>Sınırlamak istediğiniz uygulama veya kullanıcı rolü için politika türünü "
"seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: ../polgen.ui:320
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "Standart Başlangıç Hizmeti"
#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"Standart Başlangıç Hizmeti, başlangıç betikleri aracılığıyla önyüklemede "
"başlatılan hizmetlerdir. Genellikle /etc/rc.d/init.d dizininde bir betik "
"gerektirirler"
#: ../polgen.ui:336
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS System Hizmeti"
#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı (inetd)"
#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr ""
"İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı, xinetd tarafından başlatılan "
"hizmetlerdir"
#: ../polgen.ui:370
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "Web Uygulaması/Betiği (CGI)"
#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"Web Uygulaması/Betiği (CGI), web sunucusu (apache) tarafından başlatılan CGI "
"betikleridir"
#: ../polgen.ui:387
msgid "User Application"
msgstr "Kullanıcı Uygulaması"
#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"Kullanıcı Uygulaması, bir kullanıcı tarafından başlatılan ve sınırlamak "
"istediğiniz herhangi bir uygulamadır"
#: ../polgen.ui:404
msgid "Sandbox"
msgstr "Yalıtılmış Alan"
#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>Oturum Açan Kullanıcılar</b>"
#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "Mevcut Kullanıcı Rolleri"
#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "Mevcut bir oturum açma kullanıcı kaydını değiştirin."
#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "Asgari Terminal Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By "
"default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"Bu kullanıcı bir makinede sadece bir terminal veya uzaktan giriş yoluyla "
"oturum açacaktır. Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo "
"erişimlerine sahip olmayacaktır."
#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "Asgari X Window Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"Bu kullanıcı bir makinede X veya terminal aracılığıyla oturum açabilir. "
"Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo erişimlerine sahip "
"olmayacaktır"
#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, sudo "
"ve su yok."
#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "Yönetici Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, su "
"yok, Root Yönetici Rolleri için sudo kullanabilir"
#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>Root Kullanıcıları</b>"
#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "Root Yönetici Kullanıcı Rolü"
#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root. This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"Bu kullanıcı, root olarak çalışırken makineyi yönetmek için kullanılacaksa, "
"Root Yönetici Kullanıcı Rolünü seçin. Bu kullanıcı sistemde doğrudan oturum "
"açamayacaktır."
#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>Uygulama veya kullanıcı rolünün adını girin:</b>"
#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyanın tam yolunu girin."
#: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulama veya kullanıcı rolü için benzersiz bir ad girin."
#: ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya"
#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Başlangıç betiği"
#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr ""
"Sınırlandırılmış uygulamayı başlatmak için kullanılan başlangıç betiğinin "
"tam yolunu girin."
#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>Değiştirilecek mevcut rolü seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "%s etki alanına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin."
#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "rol sekmesi"
#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>%s'in geçiş yapacağı rolleri seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s'in geçiş yapacağı uygulama etki alanlarını seçin."
#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"geçiş rolü\n"
"sekmesi"
#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s'e geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "Bu uygulama etki alanlarına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin."
#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s'in yöneteceği etki alanlarını seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "Bu kullanıcının yönetmesini istediğiniz etki alanlarını seçin."
#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s için ek rolleri seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını girin:</b>"
#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP Bağlantı Noktaları</b>"
#: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"
#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"%s'in bindresvport'u 0 ile çağırmasına izin ver. 600-1024 bağlantı "
"noktalarına bağlan"
#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "Ayrılmamış Bağlantı Noktaları (>1024)"
#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "Bağlantı Noktalarını Seç"
#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr ""
"%s'in 1024'ten büyük herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin "
"verir"
#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP Bağlantı Noktaları</b>"
#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"Ağ Bağlama\n"
"sekmesi"
#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "%s'in herhangi bir TCP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s'in bağlanacağı TCP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir"
#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası "
"aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660"
#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s için ortak uygulama özelliklerini seçin:</b>"
#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog mesajlarını yazar\t"
#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp dizininde geçici dosyalar oluştur/değiştir"
#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "Kimlik doğrulama için PAM kullanır"
#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch veya getpw* çağrıları kullanır"
#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus kullanır"
#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "Denetim mesajları gönderir"
#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "Terminal ile etkileşime girer"
#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "E-posta gönderir"
#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s tarafından yönetilen dosyaları/dizinleri ekleyin</b>"
#: ../polgen.ui:1978
msgid "Add File"
msgstr "Dosya Ekle"
#: ../polgen.ui:2031
msgid "Add Directory"
msgstr "Dizin Ekle"
#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"%s tarafından \"yönetilen\" dosyalar/dizinler. PID dosyaları, günlük "
"dosyaları, /var/lib dosyaları..."
#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s politikasından boole ekleyin:</b>"
#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "Boole Ekle"
#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s etki alanı tarafından kullanılan boole ekleyin/kaldırın"
#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>%s politikasını hangi dizinde oluşturacaksınız?</b>"
#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "Politika Dizini"
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası"
#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux Bağlantı\n"
"Noktası Türü"
#: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"Seviyesi"
#: ../portsPage.py:112
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr ""
"\"%s\" bağlantı noktası numarası geçerli değil. 0 < "
"BAĞLANTI_NOKTASI_NUMARASI < 65536 "
#: ../portsPage.py:259
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "Küme Görünümü"
#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "SELinux politika modülleri oluşturun"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "Bunu silmek istediğinizden emin misiniz: %s '%s'?"
#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Sil %s"
#: ../semanagePage.py:139
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ekle %s"
#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "Düzenle %s"
#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "SELinux Politika Yönetim Aracı"
#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;politika;güvenlik;izin;"
#: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599
#: ../system-config-selinux.ui:1744
msgid "Enforcing"
msgstr "Zorunlu"
#: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#: ../statusPage.py:99
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../statusPage.py:138
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Politika türünün değiştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin "
"yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya "
"sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux'un devre dışı bırakılması yeniden başlatma gerektirir. Bu tavsiye "
"edilmez. Daha sonra SELinux'u tekrar açmaya karar verirseniz, sistemin "
"yeniden etiketlemesi gerekecektir. Sadece SELinux'un sisteminizde bir "
"soruna neden olup olmadığını görmek istiyorsanız, sadece hataları günlüğe "
"kaydedecek ve SELinux politikasını zorunlu tutmayacak izin veren moda "
"geçebilirsiniz. İzin veren mod yeniden başlatma gerektirmez. Devam etmek "
"istiyor musunuz?"
#: ../statusPage.py:157
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux'un etkinleştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin "
"yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya "
"sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "SELinux Yönetimi"
#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "SELinux'u grafiksel bir ortamda yapılandırın"
#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"Telif Hakkı (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Telif Hakkı (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux Oturum Açma Eşlemesi Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:117
msgid "Login Name"
msgstr "Oturum Açma Adı"
#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux Kullanıcısı"
#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS Aralığı"
#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux Ağ Bağlantı Noktaları Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:283
msgid "Port Number"
msgstr "Bağlantı Noktası Numarası"
#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux Türü"
#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "Dosya Tanımlaması"
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: ../system-config-selinux.ui:543
msgid "MLS"
msgstr "MLS"
#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux Yönetimi"
#: ../system-config-selinux.ui:622
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../system-config-selinux.ui:630
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:642
msgid "_Properties"
msgstr "_Özellikler"
#: ../system-config-selinux.ui:654
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:681
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "Yönetim Nesnesini Seçin"
#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>Seç:</b>"
#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "Sistem Öntanımlı Zorlama Modu"
#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "Geçerli Zorlama Modu"
#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "Sistem Öntanımlı Politika Türü: "
#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"Bir sonraki yeniden başlatmada tüm dosya sistemini yeniden etiketlemek "
"isteyip istemediğinizi seçin. Sistemin boyutuna bağlı olarak yeniden "
"etiketleme çok uzun sürebilir. Politika türlerini değiştiriyorsanız veya "
"devre dışı durumdan zorunlu moda geçiyorsanız, yeniden etiketleme gerekir."
#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "Bir sonraki yeniden başlatmada yeniden etiketle."
#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "Boole ayarını sistem öntanımlı değerine geri döndür"
#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm boole değerleri arasında geçiş yapın"
#: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096
#: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337
#: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657
#: ../system-config-selinux.ui:1769
msgid "Filter"
msgstr "Filtrele"
#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "Dosya Bağlamı Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "Dosya Bağlamını Değiştir"
#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "Dosya Bağlamını Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "Tümü ve özelleştirilmiş dosya bağlamı arasında geçiş yapın"
#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Değiştir"
#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "Kullanıcıyı Düzenle"
#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Düzenle"
#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Sil"
#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm bağlantı noktaları arasında geçiş yapın"
#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "Yeni politika modülü oluşturun"
#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "Politika modülü yükleyin"
#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "Yüklenebilir politika modülünü kaldırın"
#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"Normalde günlük dosyalarında bildirilmeyen ek denetim kurallarını "
"etkinleştirin/devre dışı bırakın."
#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "İşlem modunu izin veren olarak değiştirin."
#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "İşlem modunu zorunlu olarak değiştirin"
#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux Kullanıcısı Ekle"
#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux Rolleri"
#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "SELinux kullanıcısı '%s' gerekli"
#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "SELinux Sistem Yapılandırmasını Çalıştır"
#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr ""
#~ "system-config-selinux çalıştırmak için kimlik doğrulaması gereklidir"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"
#~ msgid "all files"
#~ msgstr "tüm dosyalar"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "normal dosya"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "dizin"
#~ msgid "character device"
#~ msgstr "karakter aygıtı"
#~ msgid "block device"
#~ msgstr "blok aygıtı"
#~ msgid "socket file"
#~ msgstr "soket dosyası"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "sembolik bağlantı"
#~ msgid "named pipe"
#~ msgstr "isimli boru (pipe)"