mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
612 lines
34 KiB
C
612 lines
34 KiB
C
// Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl>
|
|
// Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
|
|
//
|
|
// Fixes and updates: Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>
|
|
// Last sync on 2003-03-29 with help_mp-en.h 1.93
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char* banner_text=
|
|
"\n\n"
|
|
"MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n"
|
|
"\n";
|
|
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n"
|
|
#ifdef HAVE_VCD
|
|
" -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
" -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autoryzacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n"
|
|
" -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n"
|
|
" -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n"
|
|
" -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n"
|
|
" -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n"
|
|
" -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n"
|
|
" -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n"
|
|
" -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n"
|
|
" Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
|
|
" Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
|
|
" < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n"
|
|
" p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n"
|
|
" q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n"
|
|
" + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n"
|
|
" o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n"
|
|
" * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n"
|
|
" z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n"
|
|
" r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vop expand)\n"
|
|
"\n"
|
|
" **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam domyślnego (wkompilowanego) codecs.conf\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n"
|
|
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku. Użyj opcji -fps.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
|
|
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio -> brak dźwięku.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD: Nie mogę zainicjować sterownika video.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" ************************************\n"\
|
|
" *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\
|
|
" ************************************\n"\
|
|
"Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\
|
|
"- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błędami sterownik _audio_.\n"\
|
|
" Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\
|
|
" Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\
|
|
" Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami).\n"\
|
|
"- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\
|
|
" lub odtwarzaj z opcją -framedrop!\n"\
|
|
"- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych DVD/DivX na wolnych procesorach!\n"\
|
|
" Spróbuj z opcją -hardframedrop.\n"\
|
|
"- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx.\n"\
|
|
"- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje NFS/SMB, DVD, VCD itp)\n"\
|
|
" spróbuj z opcją -cache 8192\n"\
|
|
"- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\
|
|
"Przeczytaj DOCS/video.html i DOCS/sound.html -- znajdziesz tam wskazówki\n"\
|
|
"jak przyspieszyć działanie. Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj\n"\
|
|
"DOCS/bugreports.html.\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11.\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z wykrywaniem procesora - UWAGA - to nie jest optymalne!\nAby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj MPlayera z opcją\n--disable-runtime-cpudetection\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia.\n"
|
|
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urządzenia!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vop) lub wyjścia video (-vo).\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n================= PAUZA =================\r"
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\
|
|
" Być może to błąd w nowym kodzie wykrywania procesora...\n"\
|
|
" Przeczytaj DOCS/bugreports.html.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\
|
|
" Zwykle zdarza się to, gdy uruchamiasz go na innym procesorze niż ten,\n"\
|
|
" dla którego został skompilowany/zoptymalizowany.\n Sprawdź to!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację związaną z pamięcią/koprocesorem.\n"\
|
|
" Przekompiluj MPlayera z --enable-debug i wykonad backtrace 'gdb' i\n"\
|
|
" deasemblację. Szczegóły w pliku DOCS/bugreports.html#crash\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację. To nie powinno się zdarzyć.\n"\
|
|
" Być może to błąd w kodzie MPlayera _lub_ w Twoich sterownikach _lub_\n"\
|
|
" w używanej przez Ciebie wersji gcc. Jeśli myślisz, że to wina MPlayera,\n"\
|
|
" przeczytaj proszę DOCS/bugreports.html i postępuj zgodnie z instrukacjami.\n"\
|
|
" Nie możemy pomóc i nie pomożemy jeśli nie dostarczysz tych informacji przy\n"\
|
|
" zgłaszaniu błędu.\n"
|
|
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n"
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w autoryzacji DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n"
|
|
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n"
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h:
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
" vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
" 2: rh(domyślna)\n"\
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" abr średni bitrate\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" cbr stały bitrate\n"\
|
|
" Wymusza również kodowanie CBR w następujących po tej opcji\n"\
|
|
" ustawieniach ABR\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" br=<0-1024> podaje bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza,\n"\
|
|
" 9-najgorsza/najszybsza)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" vol=<0-10> wzmocnienie sygnału audio\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\
|
|
" 0: stereo\n"\
|
|
" 1: joint-stereo\n"\
|
|
" 2: dualchannel\n"\
|
|
" 3: mono\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
" 0: no\n"\
|
|
" 1: all\n"\
|
|
" 2: adjust\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" fast włącza szybsze kodowanie w następujących po tej opcji\n"\
|
|
" ustawieniach VBR, nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" preset=<value> włącza najwyższe możliwe ustawienia jakości.\n"\
|
|
" medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\
|
|
" (bitrate w zakresie 150-180 kbps)\n"\
|
|
" standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
|
|
" (bitrate w zakresie 170-210 kbps)\n"\
|
|
" extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\
|
|
" (bitrate w zakresie 200-240 kbps)\n"\
|
|
" insane: kodowanie CBR, najwyższa możliwa jakość\n"\
|
|
" (bitrate 320 kbps)\n"\
|
|
" <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD."
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d zdefiniowany ponownie.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d zdefiniowany ponownie.\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze.\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze.\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\
|
|
"Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni...\n"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\
|
|
"=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakujący strumień video?! Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/cd-dvd.html\n"
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autoryzacji!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie).\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!"
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg.\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Informacja o klipie: \n"
|
|
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wyłączam 3:2 TELECINE\n"
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrotne telecine. Zmieniono FPS do %5.3f! \n"
|
|
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s'...\n"
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD: Koniec pliku podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi LIRC.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzeni koloru, nawet przez wstawienie 'scale' :(\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać.\n"
|
|
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: Żądanie konfiguracji vo - %d x %d (preferowana przestrzeń kolorów: %s)\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - ponawiam próbę z -vop scale...\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych propocji.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n"
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "O programie"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału ..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Wybór czcionki ..."
|
|
#define MSGTR_PlayList "Playlista"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek"
|
|
#define MSGTR_Network "Strumień sieciowy ..."
|
|
#define MSGTR_Preferences "Preferencje"
|
|
#define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS"
|
|
#define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika."
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "Ścieżka VCD: %d"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału"
|
|
#define MSGTR_Chapter "Rozdział %d"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku."
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "OK"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Anuluj"
|
|
#define MSGTR_Add "Dodaj"
|
|
#define MSGTR_Remove "Usuń"
|
|
#define MSGTR_Clear "Wyczyść"
|
|
#define MSGTR_Config "Konfiguracja"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
|
|
#define MSGTR_Browse "Przeglądaj"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfiguracji DXR3/H+."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: podsekcja nie jest obsługiwana przez tą kontrolkę (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator czcionki ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Wielkość"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(puste)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista"
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Video"
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki i demuxery"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Różne"
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz rysowanie bezpośrednie"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i całkowity"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unikodzie"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie się napisów"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek i demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Różne"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urządzenie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania!"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (ffmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz położenie okna"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj wygaszacz ekranu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja włącz/wyłącz"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video gdy nieaktywne"
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwijanie GUI sponsorowane przez UHU Linux\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowki koderzy:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Główni testerzy:\n"
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!"
|
|
|
|
#endif
|