mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
551 lines
20 KiB
XML
551 lines
20 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!-- synced with r29461 -->
|
|
<chapter id="install">
|
|
<title>Telepítés</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban.
|
|
Kérlek először azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a
|
|
részleteket!
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ebben a fejezetben végigvezetünk az <application>MPlayer</application>
|
|
fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerű, de nem is észveszejtően
|
|
nehéz. Ha ezen leírástól eltérő működést tapasztalsz, kérlek nézd végig ezt
|
|
a dokumentációt és megtalálod a válaszokat.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="softreq">
|
|
<title>Szoftver követelmények</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">POSIX rendszer</emphasis> - Egy POSIX-kompatibilis
|
|
shell-re és POSIX-kompatibilis rendszer eszközökre, pl. grep, sed, awk, stb.
|
|
lesz szükséged a path-odban.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">GNU make</emphasis> 3.81 vagy újabb
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - GNU binutils 2.11 vagy újabb
|
|
biztosan működik.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">fordító</emphasis> - Mi leginkább gcc-t használunk,
|
|
a javasolt verziók x86-on a 2.95 és 3.4+. PowerPC-n használj 4.x+-ot.
|
|
icc 10.1+ is működik.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - a javasolt verzió a
|
|
4.3 vagy későbbi. Győződj meg róla, hogy a
|
|
<emphasis role="bold">fejlesztői csomagok</emphasis> is telepítve vannak,
|
|
különben nem fog működni.
|
|
Nem feltétlenül van szükséged az X-re, néhány videó kimeneti vezérlő
|
|
működik nélküle is.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 vagy későbbi szükséges,
|
|
valamint egy betűtípus is az OSD-hez és a feliratokhoz.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet
|
|
támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG kódoló/dekódoló,
|
|
a JPEG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - választható (M)PNG dekóder,
|
|
a PNG videó kimeneti vezérlőhöz szükséges
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, 0.9.13 vagy későbbi kell.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 vagy későbbi javasolt,
|
|
szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel
|
|
történő kódolásához.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, sok codec használja.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
|
|
- választható, szükséges néhány RTSP/RTP folyamokhoz
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
|
|
Legalább 1.2.7-es szükséges.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, smb hálózat támogatásához kell.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
|
|
- választható, gyors csak egészszámos MP3 dekódolás FPU nélküli platformokon
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="features">
|
|
<title>Jellemzők</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg
|
|
a <link linkend="gui">GUI</link> fejezetet a fordítás előtt!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a
|
|
nagyszerű, mindent tudó kódolónkat), nézd meg a
|
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van,
|
|
és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az
|
|
<application>MPlayer</application>rel,
|
|
olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ha van V4L kompatibilis <emphasis role="bold">rádió tuner</emphasis>
|
|
kártyád és <application>MPlayer</application>rel szeretnél hallgatni
|
|
vagy lementeni, olvasd el a <link linkend="radio">rádió</link> részt.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás
|
|
vár használatra. Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet!
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t:
|
|
<screen>
|
|
./configure
|
|
make
|
|
make install
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész.
|
|
Ellenőrizd le, hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevű fájlod
|
|
a home könyvtáradban (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet
|
|
régebbi <application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott. Ha van,
|
|
töröld le!
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerűen.
|
|
Csak futtasd a
|
|
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
|
parancsot az <application>MPlayer</application> főkönyvtárában. Lásd a
|
|
<link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bővebb információkért!
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename>
|
|
kimenetét</emphasis>, és a <filename>configure.log</filename> fájl, melyek
|
|
információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem.
|
|
Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és
|
|
<filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad,
|
|
amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenőrizd, hogy a
|
|
megfelelő fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetőek-e, és
|
|
egyező verziójúak. A <filename>configure.log</filename> fájl legtöbbször megmondja,
|
|
hogy mi hiányzik.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Bár nem kötelező, de a betűtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a
|
|
feliratozás működjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betűkészletet,
|
|
majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt.
|
|
Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bővebben.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="gui">
|
|
<title>Mi a helyzet a GUI-val?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen),
|
|
így telepített <systemitem class="library">GTK</systemitem> (és a fejlesztői
|
|
cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>) szükséges.
|
|
A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló
|
|
megadásával írhatod elő, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot
|
|
akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel,
|
|
le kell töltened egyet, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink
|
|
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">letöltési oldalt</ulink>.
|
|
Ajánlott egy rendszerszinten elérhető könyvtárba tenni (<filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), vagy a <filename
|
|
class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>-be.
|
|
Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban
|
|
keres egy <filename class="directory">default</filename> nevű alkönyvtárat, amelyben
|
|
az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a
|
|
<option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a
|
|
<literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a
|
|
<filename class="directory">*/skins/newskin</filename> könyvtárban lévő skin lesz
|
|
használatban.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="fonts-osd">
|
|
<title>Betűtípusok és OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Meg kell mondanod az <application>MPlayer</application>nek, hogy melyik
|
|
betűtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen
|
|
TrueType betűtípus vagy speciális bittérképes betű működni fog.
|
|
Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki,
|
|
megfelelően méretezhető a film méretéhez és jobban együttműködik a
|
|
különböző kódolásokkal.
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="truetype-fonts">
|
|
<title>TrueType betűk</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
A TrueType betűtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a
|
|
<option>-font</option> opcióval egy TrueType betűtípus fájl megadása
|
|
a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy
|
|
bekerüljön a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért).
|
|
A másik, hogy készítesz egy <filename>subfont.ttf</filename> nevű
|
|
symlink-et a választott betűtípus fájlhoz. Vagy
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
|
</screen>
|
|
külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan:
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ha az <application>MPlayer</application> <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
|
támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak működni,
|
|
helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
|
betűtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betűt.
|
|
Például:
|
|
|
|
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
|
által ismert betűtípusok listáját az
|
|
<command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
|
<title>bittérképes betűk</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betűtípusokat szeretnél vagy kell
|
|
használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különböző
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO betűk</ulink>
|
|
és néhány
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">felhasználói készlet</ulink>
|
|
közül, különböző kódolásokban.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Csomagold ki a letöltött fájlokat a
|
|
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a
|
|
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba.
|
|
Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra
|
|
<filename class="directory">font</filename> néven, például:
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
|
|
</screen>
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A betűtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelő <filename>font.desc</filename>
|
|
fájllal, ami leképezi a Unicode betűpozíciókat az aktuális felirat szöveg
|
|
kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a
|
|
<option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy add meg a felirat
|
|
fájl neveként ugyan azt a nevet, mint a videó fájlé, de <filename>.utf</filename>
|
|
kiterjesztéssel és tedd a videóval azonos könyvtárba.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="osdmenu">
|
|
<title>OSD menü</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen
|
|
igényre szabható.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><para>
|
|
a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE!
|
|
</para></note>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<title>Telepítés</title>
|
|
<listitem><para>
|
|
fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak
|
|
az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betűkészleted
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy
|
|
rendszerszinten elérhető <application>MPlayer</application> konfigurációs
|
|
könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
ellenőrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben
|
|
történő mozgáshoz használt billentyűk engedélyezéséhez
|
|
(ott le van írva).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján:
|
|
<screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="codec-installation">
|
|
<title>Codec telepítés</title>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="xvid">
|
|
<title>Xvid</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> egy szabad szoftveres MPEG-4
|
|
ASP kompatibilis videó codec. Jegyezd meg, hogy az Xvid nem szükséges az Xvid-es
|
|
videók dekódolásához. A <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> az
|
|
alapértelmezett, mivel jobb a sebessége.
|
|
</para>
|
|
|
|
<procedure>
|
|
<title>Az <systemitem class="library">Xvid</systemitem> telepítése</title>
|
|
<para>
|
|
Mint a legtöbb nyílt forráskódú program, ez is két formában érhető el:
|
|
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">hivatalos kiadás</ulink>
|
|
és a CVS verzió.
|
|
A CVS verzió általában elég stabil a használathoz, mivel legtöbbször csak
|
|
a kiadásokban benne lévő hibák javításait tartalmazza.
|
|
Itt van lépésről lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <systemitem class="library">Xvid</systemitem>
|
|
CVS-t használni akarod a <application>MEncoder</application>rel:
|
|
</para>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>./bootstrap.sh && ./configure</screen>
|
|
Meg kell adnod pár kapcsolót (tanulmányozd a
|
|
<command>./configure --help</command> kimenetét).
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>make && make install</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
Fordítsd újra az <application>MPlayer</application>t.
|
|
</para></step>
|
|
</procedure>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="x264">
|
|
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
|
|
egy függvénykönyvtár a H.264 videó létrehozásához.
|
|
Az <application>MPlayer</application> forrás mindig frissül, ha
|
|
egy <systemitem class="library">x264</systemitem> API változás
|
|
jelenik meg, így javasolt az <application>MPlayer</application>
|
|
Subversion verziójának használata.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ha van feltelepítve GIT kliensed, a legújabb x264
|
|
forrást letöltheted ezzel a paranccsal:
|
|
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
|
|
|
|
Majd fordíts és telepíts a szabványos módon:
|
|
<screen>./configure && make && make install</screen>
|
|
|
|
Ezután futtasd újra a <filename>./configure</filename>-t, hogy
|
|
az <application>MPlayer</application>be belekerüljön az
|
|
<systemitem class="library">x264</systemitem> támogatás.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="aac">
|
|
<title>AAC</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Egy FAAD2-nek hívott nyílt forráskódú AAC dekódoló elérhető itt:
|
|
<ulink url="http://www.audiocoding.com/downloads.html"/>.
|
|
Az <application>MPlayer</application> tartalmaz egy másolatot a forrásfájában.
|
|
Ha inkább a külső függvénykönyvtárat használnád, telepítsd és add meg a
|
|
<option>--enable-faad-external</option> kapcsolót a <filename>./configure</filename>-nak.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
FAAD2 binárisok nem tölthetőek le az audiocoding.com-ról, de (apt-)get-tel
|
|
telepítheted <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">Christian Marillat</ulink> Debian csomagjait,
|
|
vagy Mandrake/Mandriva RPM-et a <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F</ulink>-ről,
|
|
Fedora/CentOS/RHEL RPM-et pedig az <ulink url="http://rpmfusion.org/">RPMFusion</ulink>-ról.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Ha úgy döntesz, hogy forrásból fordítasz, nem kell a teljes FAAD2 az AAC fájlok
|
|
dekódolásához, elég a libfaad. Így készítsd el:
|
|
<screen>
|
|
cd faad2/
|
|
sh bootstrap
|
|
./configure
|
|
cd libfaad
|
|
make
|
|
make install
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="amr">
|
|
<title>AMR</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az MPlayer használni tudja az OpenCORE AMR függvénykönyvtárakat a FFmpeg-en keresztül.
|
|
Töltsd le a könyvtárakat az AMR-NB-hez és az AMR-WB-hez az
|
|
<ulink url="http://sourceforge.net/projects/opencore-amr/">opencore-amr</ulink>
|
|
projectből és telepítsd őket az oldalon lévő utasítások szerint.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="xmms">
|
|
<title>XMMS</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <application>MPlayer</application> tudja használni az <application>XMMS</application>
|
|
bemeneti plugin-jait több fájlformátum lejátszásához. Van plugin SNES játék hangokhoz, SID
|
|
hangokhoz (Commodore 64-ről), több Amiga formátumhoz, .xm, .it, VQF, Musepack, Bonk
|
|
és még számos máshoz. Megtalálhatod őket az
|
|
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">XMMS bemenetu plugin oldalán</ulink>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ehhez a tulajdonsághoz rendelkezden kell az <application>XMMS</application>-sel, az
|
|
<application>MPlayer</application>t pedig ezzel kell fordítanod:
|
|
<filename>./configure --enable-xmms</filename>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="rtc">
|
|
<title>RTC</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Három fajta időzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell
|
|
tenned semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja
|
|
az A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is
|
|
pontosabb szinkronizálás szükséges.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Az új időzítő</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock)
|
|
használja, mert ennek pontos, 1 ms-es időzítői vannak. A <option>-rtc</option>
|
|
kapcsoló engedélyezi, de megfelelően beállított kernel kell hozzá.
|
|
Ha 2.4.19pre8 vagy későbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum
|
|
RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc
|
|
</systemitem> fájl rendszer segítségével. Használd az alábbi két parancs
|
|
valamelyikét az RTC normál felhasználók számára történő engedélyezéséhez:
|
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
|
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
|
|
Ezt a beállítást állandósíthatod az utóbbi
|
|
<filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájba történő írásával.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Az új időzítő eredményét a státusz sorban láthatod.
|
|
Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkező
|
|
notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul működnek együtt az
|
|
RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tűnik, ha bedugod
|
|
a hálózati csatlakozót, mielőtt bekapcsolnád a notebookot, az segít.
|
|
Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD
|
|
meghajtók esetén erősítették meg) az RTC időzítő használata kihagyásokat okoz
|
|
lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">A harmadik időzítő kód</emphasis> a <option>-softsleep</option>
|
|
kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja
|
|
azt. Másrészről viszont jobban eszi a procit.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|