mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-09 16:36:15 +00:00
cc4b429e12
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@16673 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
953 lines
41 KiB
XML
953 lines
41 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
|
<!-- synced with 1.59 -->
|
|
<sect1 id="install">
|
|
<title>Telepítés</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban.
|
|
Kérlek először azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a
|
|
részleteket!
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ebben a fejezetben megpróbállak végigvezetni az <application>MPlayer</application>
|
|
fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerű, de nem is észveszejtően
|
|
nehéz. Ha nálad máshogy viselkednek a dolgok, mint ahogy itt le van írva,
|
|
nézd végig ezt a dokumentációt és (remélhetőleg) megtalálod a választ. Ha
|
|
linkeket látsz, kövesd őket és olvasd el figyelmesen a tartalmukat. Időbe
|
|
fog kerülni, de MEGÉRI.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Nem árt, ha vmi újabb rendszered van. Linuxon a 2.4.x-es kernel javasolt.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="softreq">
|
|
<title>Szoftver követelmények</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - javasolt verzió: <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
|
Ez a program felelős az MMX/ 3DNow!/stb utasítások generálásáért,
|
|
így nagyon fontos!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - javasolt verziók: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
|
|
(esetleg <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) és <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
|
|
<emphasis role="bold">SOHA</emphasis> ne használd a 2.96-ot vagy a 3.0.x-et! Hibás
|
|
<application>MPlayer</application> kódot generálnak. Ha úgy döntesz, hogy lecseréled
|
|
a 2.96-os gcc-det, csak azért ne tegyél fel 3.x-est, mert újabb! A 3.x korai kiadásai
|
|
még több hibát tartalmaztak, mint a 2.96. Tehát vagy állj vissza 2.95.x-re
|
|
(és cseréld le a <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>-t is,
|
|
más programoknak szükségük lehet rá) vagy ne frissíts/tegyél vissza semmit (de ebben az
|
|
esetben készülj fel futási problémákra). Ha a 3.x-re szavazol, próbáld a legújabb
|
|
verziót használni, a korai kiadásoknak számtalan hibájuk volt, így győződj meg róla,
|
|
hogy legalább 3.1-eset használsz, ami ki lett próbálva és működik. Ha további infókat
|
|
szeretnél a 2.96-os gcc hibáiról (amik még mindig NEM lettek kijavítva, csak meg lettek
|
|
kerülve az <application>MPlayer</application>ben!), nézd meg a <xref linkend="faq"/>
|
|
<link linkend="gcc-296">2.96-os gcc</link>-re vonatkozó részét!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - javasolt verzió: <emphasis role="bold">mindig a
|
|
legújabb</emphasis> (4.3). Mindenki ezt akarja, mivel a 4.0.2-es XFree86-tól benne van az
|
|
<link linkend="xv">XVideo</link> kiterjesztés (néhol <emphasis role="bold">Xv</emphasis>-ként
|
|
hivatkoznak rá), ami szükséges a hardveres YUV gyorsítás engedélyezéséhez (gyors képmegjelenítés)
|
|
azokon a kártyákon, amik támogatják.
|
|
Győződj meg róla, hogy a <emphasis role="bold">fejlesztői csomagja</emphasis> is telepítve van,
|
|
különben nem fog működni.
|
|
Néhány videó kártyához nem kell XFree86. A listát lásd lejjebb.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">make</emphasis> - javasolt verzió:
|
|
<emphasis role="bold">mindig a legújabb</emphasis> (legalább 3.79.x-es). Ez
|
|
legtöbbször nem olyan fontos.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nem feltétlenül szükséges, de segíthet
|
|
pár esetben (hibás audió, videó kártya, ami késik az xv vezérlővel).
|
|
Mindig használd a legújabbat (1.2.x-től kezdve).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG dekódoló, az <option>-mf</option>
|
|
kapcsoló használja és néhány QT MOV fájl. Hasznos mind az <application>MPlayer</application>,
|
|
mind a <application>MEncoder</application> szempontjából, ha jpeg fájlokkal akarsz dolgozni.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - szükséges és az alapértelmezett (M)PNG dekóder. Kell a
|
|
GUI-hoz is. Használja az <application>MPlayer</application> és a <application>MEncoder</application>
|
|
is.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - javasolt, szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel
|
|
történő kódolásához, a javasolt verzió <emphasis>mindig a legújabb</emphasis> (de legalább 3.90).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, szükséges a tömörített MOV fejlécekhez és a
|
|
PNG támogatáshoz.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - választható, szükséges az OGG formátumú fájlok lejátszásához.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - választható, szükséges az OGG Vorbis audiók lejátszásához.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
|
|
- választható, szükséges az RTSP/RTP folyamok lejátszásához.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, elérhető itt:
|
|
<ulink url="http://www.directfb.org"/>. Legalább 0.9.13-as szükséges.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - választható, TTF betűtípusok támogatásához kell.
|
|
Legalább 2.0.9-es szükséges.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
|
|
Legalább 1.2.7-es szükséges.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, Samba támogatáshoz kell.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet
|
|
támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - választható, a JACK audió kimenet támogatásához kell,
|
|
de csak a fordítás alatt. Beszerezheted a <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>
|
|
címről. Mivel nincs install opciója, kézzel kell bemásolnod a <filename>libbio2jack.a</filename> fájlt
|
|
valahova a függvénykönyvtárakat tartalmazó könyvtáradba (pl. <filename>/usr/local/lib</filename>) vagy
|
|
használnod kell a <option>--with-bio2jack=DIR</option> kapcsolót, hogy megmondd a
|
|
<filename>./configure</filename> scriptnek, hol van a fájl.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Codecek</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
|
Ez a codec csomag a H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 kódolású videó
|
|
folyamokat és a WMA (Windows Media Audio) v1/v2 audió folyamokat tudja visszakódolni több platformon.
|
|
Mindezt az elérhető programok közül ő végzi a leggyorsabban is. Lásd az
|
|
<link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> bekezdést a részletekért. Jellemzők:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
lehetővé teszi a fent említett formátumok dekódolását nem x86 gépeken
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
a legtöbb megemlített codec-kel kódolni is tud
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
ez a codec <emphasis role="bold">az elérhető leggyorsabb</emphasis> a
|
|
DivX/3/4/5 és egyébb MPEG-4 típusú formátumoknál. Javasolt!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Win32 codecek</emphasis>: Ha x86-os gépen akarod használni
|
|
az <application>MPlayer</application>t, valószínűleg szükséged lesz rájuk.
|
|
Töltsd le egy codec csomagot a
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design7/codecs.html">codec oldalunkról</ulink>
|
|
és tedd be a codec-eket a <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> könyvtárba
|
|
az <application>MPlayer</application> fordítása <emphasis role="bold">ELŐTT</emphasis>,
|
|
különben nem lesz befordított Win32 támogatásod!
|
|
<note><para>Az avifile projektnek hasonló codec csomagja van, de az különbözik
|
|
a mienkétől, így ha minden támogatott codecet használni akarsz, akkor a mi
|
|
csomagunkra van szükséged (ne aggódj, az avifile-é is probléma nélkül működik).</para>
|
|
</note>
|
|
Jellemzők:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
szükséged van erre, ha különböző hardveres tömörítőkkel, például tuner kártyákkal,
|
|
digitális kamerákkal rögzített filmeket akarod lejátszani vagy átkódolni
|
|
(például: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
szükséges ha <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 filmeket</emphasis> akarsz lejátszani.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Nem kell a régi ASF-ekhez MP41 vagy MP42 videóval (ezek gyakran VoxWare audiójú
|
|
fájlok - ezt a Win32 codec elintézi), és az WMV7-hez. Szintén szükségtelen
|
|
a WMA-hoz (Windows Media Audio), a
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>nek van nyílt forrású dekódolója
|
|
ehhez.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">QuickTime codecek</emphasis>: x86-os platformokon ezek
|
|
a codecek az RPZA, egyébb QuickTime videók és QDesign audió folyamok lejátszására
|
|
használható. A telepítéső útmutatók a <link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>
|
|
részben találhatóak.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: erről a codecről a információkat a
|
|
<link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link> részben találhatsz. Valószínűleg nincs
|
|
szükséged erre a codecre, mert a <emphasis role="bold">
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis> (lásd fent) sokkal
|
|
gyorsabb és jobb minőséget biztosít, mint ez, mind kódolásban, mind visszakódolásban.
|
|
Jellemzők:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
egy vagy két menetes kódolás
|
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
le tudja játszani a régi <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> filmeket, sokkal
|
|
gyorsabban, mint a Win32-es DLL-ekkel, de lassabban, mint a
|
|
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>-kel!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
zárt forrású, és csak x86 változata elérhető.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Nyílt forráskódú, alternatív kódoló a
|
|
DivX4Linux mellett. Jellemzők:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
egy vagy két menetes kódolás
|
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
nyílt forráskódú, így multiplatformos.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
kódolásban kb. kétszer gyorsabb, mint a divX4 - majdnem ugyan azzal a minőséggel
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Az <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">XAnim codecek</link></emphasis>
|
|
a legjobbak (teljes képernyő, hardveres YUV nagyítás) a
|
|
<emphasis role="bold">3ivx</emphasis> és Indeo 3/4/5 filmek dekódolásához, és
|
|
néhány régi formátumhoz. Ráadásul multiplatformos, így ez az egyetlen lehetőség
|
|
az Indeo fájlok lejátszására nem-x86-os platformokon (nos, legalábbis az XAnim
|
|
használatán kívül :). De például a Cinepak filmeket legjobb az
|
|
<application>MPlayer</application> saját Cinepak dekódolójával lejátszani!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Az <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> audió dekódoláshoz helyesen
|
|
telepített <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> kell.
|
|
A bináris csomagokat és a forráskódot beszerezheted az
|
|
<ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">Ogg Vorbis oldaláról</ulink>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<application>MPlayer</application> tudja használni a RealPlayer 8 vagy a
|
|
RealONE függvénykönyvtárait a <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 és 4.0</emphasis>
|
|
videók lejátszásához, és a Sipro/Cook audióhoz. Lásd a
|
|
<link linkend="realmedia">RealMedia fájl formátumok</link>
|
|
részt a telepítési útmutatóért és egyébb információkért.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="video-cards">
|
|
<title>Videó kártyák</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Két nagy típusa van a videó kártyáknak. Az egyik (az újabbak) tudják a
|
|
<emphasis role="bold">hardveres méretezést és YUV gyorsítást</emphasis>,
|
|
a másik nem.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="yuv-cards">
|
|
<title>YUV kártyák</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
A képet bármilyen méretben meg tudják jeleníteni és átméretezni (nagyítani),
|
|
ami belefér a memóriájukba, <emphasis role="bold">kevés CPU használattal</emphasis>
|
|
(még nagyításnál is), így a teljes képernyős vetítés szép és nagyon gyors.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Matrox G200/G400/G450/G550 kártyák</emphasis>: bár van
|
|
<link linkend="vidix">Vidix vezérlő</link> hozzájuk, inkább az mgs_vid
|
|
modult használd, sokkal jobban működik.
|
|
Nézd meg az <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> részt a telepítéséhez
|
|
és használatához! Fontos, hogy az ott leírtakat az <application>MPlayer</application>
|
|
fordítása <emphasis>előtt</emphasis> végezd el, különben nem lesz beépített
|
|
mga_vid támogatásod. Szintén nézd meg a <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-kimenet</link>
|
|
részt! <emphasis role="bold"> Ha nem használsz Linux-ot</emphasis>, csak a
|
|
VIDIX vezérlőben bízhatsz: olvasd el a <link linkend="vidix">VIDIX</link> részt.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">3Dfx Voodoo3/Banshee kártyák</emphasis>: nézd meg a
|
|
<link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> részt, ha nagy sebességnövekedést akarsz
|
|
elérni! Fontos, hogy az ott leírtakat az <application>MPlayer</application>
|
|
fordítása <emphasis role="bold">előtt</emphasis> végezd el, különben nem lesz
|
|
beépített 3Dfx támogatásod. Szintén nézd meg a <link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-kimenet</link>
|
|
részt! Ha X-et használsz, legalább <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>-est
|
|
használj, mert a 3dfx Xv vezérlő a 4.1.0 és korábbi verziókban hibás volt.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">ATI kártyák</emphasis>: <link linkend="vidix">VIDIX</link>
|
|
vezérlő elérhető a következő kártyákhoz:
|
|
<emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
|
|
Nézd meg a TV-out dokumentáció <link linkend="tvout-ati">ATI kártyákra</link>
|
|
vonatkozó részét, hogy megtudd a kártyád TV-kimenete támogatott-e a
|
|
Linux/<application>MPlayer</application> alatt!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">S3 kártyák</emphasis>: a Savage és Virge/DX chip-eknek van
|
|
hardveres gyorsításuk. Használj olyan friss XFree86-ot, amilyet csak tudsz, a régebbi
|
|
vezérlők hibásak. A Savage chip-eknek problémáik vannak a YV12 megjelenítéssel, lásd
|
|
az <link linkend="s3">S3 Xv</link> részt a részletekért. Régebbi, Trio kártyákban nincs
|
|
vagy lassú a hardveres támogatás.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">nVidia kártyák</emphasis>: talán jó választás a videó lejátszáshoz,
|
|
talán nem. Ha nincs GeForce2 (vagy újabb) kártyád, valószínűleg nem fog menni hiba nélkül.
|
|
<emphasis role="bold">Az XFree86 beépített nVidia vezérlője nem minden kártyán támogatja a
|
|
hardveres YUV gyorsítást.</emphasis> Le kell töltened az nVidia zárt forrású vezérlőjét az
|
|
<ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>-ról.
|
|
Nézd meg az <link linkend="nvidia">nVidia Xv vezérlő</link> fejezetet bővebb információkért!
|
|
Szintén nézd meg az <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-kimenet</link> részt ha TV-t is
|
|
akarsz használni.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 és Permedia3</emphasis>: VIDIX vezérlő van
|
|
hozzá (pm3_vid). Kérlek olvasd el a <link linkend="vidix">VIDIX</link> fejezetet
|
|
bővebb infókért!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Egyéb kártyák</emphasis>: nincs a fentiekben?
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Próbáld ki, hogy az XFree86 vezérlő (és a kártyád) támogatja-e a hardveres
|
|
gyorsítást! Lásd az <link linkend="xv">Xv</link> fejezetet a részletekért!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Ha nem, akkor a kártyád videós tulajdonságai nem támogatottak az operációs rendszered
|
|
alatt. :( Ha a hardveres méretezés működik Windows alatt, az nem jelenti azt, hogy
|
|
Linux vagy más operációs rendszer alatt is fog menni, ez a vezérlőtől függ.
|
|
A legtöbb gyártó sem Linuxos vezérlőt nem ad ki, sem a chip-jei specifikációját -
|
|
így hát peched van, ha az ő kártyájukat használod.
|
|
Lásd <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Nem YUV-os kártyák">
|
|
<title>Nem YUV-os kártyák</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
A teljes képernyős lejátszás vagy a <emphasis role="bold">szoftveres méretezés</emphasis>
|
|
engedélyezésével (használd a <option>-zoom</option> vagy a <option>-vf</option> kapcsolót,
|
|
de figyelmeztetlek: lassú lesz), vagy egy kisebb, pl. 352x288-as felbontásra való átváltással
|
|
lehetséges. Ha nincs YUV gyorsításod, az utóbbi módszer javasolt.
|
|
A videó mód váltást a <option>-vm</option> kapcsolóval engedélyezheted, mely a következő
|
|
vezérlőkkel működik:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">használsz</emphasis> XFree86-t: részleteket lásd a <link linkend="dga">DGA vezérlőről</link>
|
|
és az <link linkend="x11">X11 vezérlőről</link> szóló fejezetekben. A DGA a javasolt! Megpróbálhatod
|
|
a DGA-t SDL-en keresztül is, van amikor az a jobb.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">nem használsz</emphasis> XFree86-t: próbáld ezeket a vezérlőket ebben a sorrendben
|
|
<link linkend="vesa">vesa</link>,
|
|
<link linkend="fbdev">fbdev</link>,
|
|
<link linkend="svgalib">svgalib</link>,
|
|
<link linkend="aalib">aalib</link>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<!-- FIXME: find a more logical organization for this section -->
|
|
<sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic cards">
|
|
<title>Cirrus-Logic kártyák</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
GD 7548: alaplapi vezérlő, Compaq Armada 41xx notebook sorozatban tesztelve.
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
XFree86 3: 8/16bpp módban működik. Bár a vezérlő borzasztóan lassú
|
|
és hibás 800x600@16bpp-ben. <emphasis role="bold">Javasolt: 640x480@16bpp</emphasis>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
XFree86 4: az Xserver kifagy rögtön indítás után, ha a gyorsítás nincs kikapcsolva,
|
|
de akkor meg az egész cucc lassabb lesz, mint az XFree86 3. Nincs XVideo.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
FBdev: a framebuffer-t a <systemitem>clgenfb</systemitem> kernel vezérlővel tudod
|
|
bekapcsolni, de nekem csak 8bpp-ben működött, így használhatatlan.
|
|
A clgenfb forrását ki kell egészíteni a 7548 ID-vel fordítás előtt.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
VESA: a kártya csak a VBE 1.2-t ismeri, így a VESA kimenet nem használható. UniVBE-vel
|
|
sem lehet megkerülni.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
SVGAlib: régebbi Cirrus chip-nek ismeri fel. Használható de lassú a <option>-bpp 8</option> kapcsolóval.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="sound-cards">
|
|
<title>Hangkártyák</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: ezzel a kártyával 4 vagy 6
|
|
(<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) csatornás AC3 dekódolást használhatsz a 2 helyett. Olvasd el a
|
|
<link linkend="swac3">szoftveres AC3 dekódolás</link>ról szóló fejezetet! Hardveres AC3
|
|
használathoz ALSA 0.9-et <emphasis role="bold">kell</emphasis> használnod OSS emulációval!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">C-Media S/PDIF kimenettel</emphasis>: hardveres AC3
|
|
áteresztés lehetséges ezeken a kártyákon, lásd a
|
|
<link linkend="hwac3">hardveres AC3 dekódolás</link> fejezetet!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">Más kártyák</emphasis> tulajdonságait nem támogatja az
|
|
<application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Nagyon ajánlott, hogy elolvasd
|
|
a <link linkend="audio">hangkártyákról</link> szóló részt!</emphasis>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Jellemzők</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg a <link linkend="gui">GUI</link>
|
|
fejezetet a fordítás előtt!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a nagyszerű, mindent
|
|
tudó kódolónkat), nézd meg a <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van,
|
|
és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az <application>MPlayer</application>rel,
|
|
olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás vár használatra.
|
|
Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet!
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t:
|
|
<screen>
|
|
./configure
|
|
make
|
|
make install</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész. A
|
|
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárban van
|
|
a <filename>codecs.conf</filename> fájl, ami a codec-eket és azok tulajdonságait
|
|
írja le a programnak. Ez a fájl csak akkor kell, ha meg akarod változtatni a
|
|
képességeit, egyébként nem, mert a binárisban van egy másolat róla. Ellenőrizd le,
|
|
hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevű fájlod a home könyvtáradban
|
|
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet régebbi
|
|
<application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott, és ha van, töröld le!
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Vedd figyelembe, hogy ha van egy <filename>codecs.conf</filename> fájlod a
|
|
<filename>~/.mplayer/</filename> könyvtárban, a beépített és a fő
|
|
<filename>codecs.conf</filename> teljesen figyelmen kívül lesz hagyva.
|
|
Ne használd ezt, hacsak nem akarsz trükközni az <application>MPlayer</application>rel,
|
|
mivel ez sok problémát okozhat. Ha meg akarod változtatni a codec-ek keresési sorrendjét,
|
|
használd a <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
|
|
vagy <option>-afm</option> kapcsolókat akár a parancssorban akár a konfigurációs fájlban
|
|
(lásd man oldal).
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerűen.
|
|
Csak futtasd a
|
|
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
|
parancsot az <application>MPlayer</application> főkönyvtárában. Lásd a
|
|
<link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bővebb információkért!
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename>
|
|
kimenetét</emphasis>, és a <filename>configure.log</filename> fájl, melyek
|
|
információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem.
|
|
Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és
|
|
<filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad,
|
|
amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenőrizd, hogy a
|
|
megfelelő fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetőek-e, és
|
|
egyező verziójúak. A <filename>configure.log</filename> fájl legtöbbször megmondja,
|
|
hogy mi hiányzik.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Bár nem kötelező, de a betűtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a
|
|
feliratozás működjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betűkészletet,
|
|
majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt.
|
|
Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bővebben.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="gui">
|
|
<title>Mi a helyzet a GUI-val?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen).
|
|
A skinek sPNG formátumúak, így telepített GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
|
(és a fejlesztői cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
|
|
és <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem> néven futnak) szükséges.
|
|
A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló
|
|
megadásával írhatod elő, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot
|
|
akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jelenleg a <option>-gui</option> opció technikai okokból nem használható a
|
|
parancssorban.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel,
|
|
le kell töltened őket, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink
|
|
url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">letöltési oldalt</ulink>.
|
|
Ajánlott egy rendszerszinten elérhető könyvtárba tenni őket (<filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>), vagy a <filename
|
|
class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>-be.
|
|
Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban
|
|
keres egy <filename class="directory">default</filename> nevű alkönyvtárat, amelyben
|
|
az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a
|
|
<option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a
|
|
<literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a
|
|
<filename class="directory">*/Skin/newskin</filename> könyvtárban lévő skin lesz
|
|
használatban.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="subosd">
|
|
<title>Feliratok és OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <application>MPlayer</application> feliratokat is meg tud jeleníteni a filmekkel
|
|
együtt. Jelenleg a következő formátumok támogatottak:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
|
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
|
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
|
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
|
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
|
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
|
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
|
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <application>MPlayer</application> az előzőleg felsorolt felirat formátumokat
|
|
(<emphasis role="bold">az első három kivételével</emphasis>) át is tudja konvertálni
|
|
az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A <application>MEncoder</application> el tudja menteni a DVD feliratokat
|
|
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> formában.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
|
|
</para>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>VOBsub feliratok</title>
|
|
<para>
|
|
A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <filename>.SUB</filename> fájlból
|
|
és opcionálisan egy <filename>.IDX</filename> és/vagy <filename>.IFO</filename>
|
|
fájlból állnak. Ha olyan fájlaid vannak, hogy
|
|
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
|
|
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (opcionális),
|
|
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - meg kell adnod az
|
|
<application>MPlayer</application>nek a <option>-vobsub sample
|
|
[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> kapcsolót
|
|
(teljes elérési út is megadható). A <option>-vobsubid</option> kapcsoló olyan,
|
|
mint a <option>-sid</option> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
|
|
közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <option>-vobsubid</option>
|
|
kapcsolót, az <application>MPLayer</application> a <option>-slang</option> kapcsolóval
|
|
megadott nyelveket próbálja használni, és a <systemitem>langidx</systemitem>-re ugrik
|
|
az <filename>.IDX</filename> fájlban, hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem
|
|
sikerül, nem lesz felirat.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Egyéb feliratok</title>
|
|
<para>
|
|
A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az időzítést,
|
|
a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
|
|
<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
|
|
akkor a <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> kapcsolóval
|
|
tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<title>Felirat időzítés és pozícionálás beállítása:</title>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subdelay <replaceable>mp</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Késlelteti a feliratot <option><replaceable>mp</replaceable></option> másodperccel.
|
|
Lehet negatív is. Az érték a film időpozíciójának számlálójához adódik hozzá.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subfps <replaceable>RÁTA</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegőpontos szám).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
A felirat pozícióját adhatod meg.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvő csúszást tapasztalsz a
|
|
film és a felirat között, akkor a legvalószínűbb, hogy a film és a felirat frame
|
|
rátája különböző. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
|
|
számokat használ az időzítéshez, és nincs benne fps információ, emiatt a
|
|
<option>-subfps</option> kapcsoló használata javasolt ezzel a formátummal. Ha
|
|
végleg meg akarod oldani ezt a problémát, kézzel kell átkonvertálnod a felirat
|
|
fájl frame rátáját.
|
|
Az <application>MPlayer</application> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -fps subtitles_fps -subfps avi_fps [-subdelay sec] [-sub subtitle_filename] <replaceable>-dumpmicrodvdsub</replaceable></screen>
|
|
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A DVD feliratokról a <link linkend="dvd">DVD</link> fejezetben olvashatsz bővebben.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub">
|
|
<title>Az <application>MPlayer</application> saját felirat formátuma (MPsub)</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <application>MPlayer</application> egy új felirat formátumot is bevezetett, amit
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>nak hívnak. Gabucino tervezte. A legfontosabb
|
|
tulajdonsága, hogy <emphasis>dinamikus</emphasis> idő-alapú (habár használható
|
|
képkocka-alapú módban is). Példa (<ulink
|
|
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
|
<programlisting>
|
|
FORMAT=TIME
|
|
# első szám : ennyi másodpercet várjon az előző felirat eltűnése után
|
|
# második szám : ennyi másodpercig mutassa az aktuális feliratot
|
|
|
|
15 3
|
|
Réges régen...
|
|
|
|
0 3
|
|
egy nagyon távoli galaxisban...
|
|
|
|
0 3
|
|
Naboo támadás alatt állt.<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Amint látod, a fő cél a <emphasis role="bold">felirat
|
|
szerkesztésének/időzítésének/összeillesztésének/vágásának könnyítése</emphasis>
|
|
volt. És ha - mondjuk - kapsz egy SSA feliratot, de rosszul van időzítve/késleltetve
|
|
a te filmedhez képest, egyszerűen csak kiadod a következő parancsot:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
|
|
Ekkor egy <filename>dump.mpsub</filename> fájl jön létre az aktuális könyvtárban,
|
|
ami a forrás felirat szövegét tartalmazza, de
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis> formátumban. Ezután szabadon
|
|
hozzáadhatsz/kivonhatsz másodperceket a feliratoknál.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A feliratok egy <emphasis role="bold">'OSD', On Screen Display</emphasis> nevű
|
|
technológia segítségével jelennek meg. OSD segítségével jelenik meg az idő,
|
|
a hangerő sáv, a kereső sáv, stb.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub-install">
|
|
<title>Az OSD és a feliratok telepítése</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Kell egy <application>MPlayer</application> betű csomag, hogy használni tudd
|
|
az OSD/SUB jellemzőket. Sok helyről beszerezheted:
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Használhatod a betű generátort, a <filename
|
|
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>-t. Ez egy program, ami
|
|
TTF/Type1/stb. formátumú betűket átkonvertálja mplayer betű csomaggá (olvasd el a
|
|
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> fájt a részletekért).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
A <application>GIMP</application> betű generátor plugin-jét használod, amit
|
|
<filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> néven találsz
|
|
(megjegyzés: HSI RAW plugin is kell, lásd <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
TrueType (TTF) betűket használsz, amik megfelelnek a <systemitem class="library">freetype</systemitem>
|
|
függvénykönyvtárnak. 2.0.9 vagy újabb verzió kötelező! Így két lehetőséged van:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
használod a <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>
|
|
kapcsolót és megadod a TrueType betűtípust minden alkalommal
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
készítesz egy szimlinket:
|
|
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
Ha az <application>MPlayer</application>t <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
|
támogatással fordítottad, a fenti módszerek nem fognak működni, helyettük
|
|
a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
|
betű nevet vár, alapértelmezett pedig a sans-serif betű lesz. Ha a
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert betűtípusok
|
|
listája érdekel, használd az <command>fc-list</command> parancsot! Például:
|
|
<option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Letölthetsz használatra kész betű csomagokat az <application>MPlayer</application>
|
|
oldaláról. Megjegyzés: a jelenleg elérhető betűtípusok csak az ISO 8859-1/2
|
|
kódolást támogatják, de van néhány más (beleértve a koreai, orosz, ISO 8859-8 stb.)
|
|
betűtípusokat a contrib/font könyvtárban az FTP szerveren, amit felhasználók
|
|
készítettek.
|
|
</para><para>
|
|
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
|
A betű csomagoknak tartalmazniuk kell egy <filename>font.desc</filename> fájlt,
|
|
ami leírja a Unicode betűk pozícióját a felirat szövegének aktuális kódlapján.
|
|
A másik megoldás, ha a feliratok UTF-8 kódolást használnak, ekkor az
|
|
<option>-utf8</option> kapcsoló használata vagy a felirat fájl átnevezése
|
|
<filename><video_name>.utf</filename> formátumra és a film mellé másolása
|
|
elegendő. A különböző kódlapokról UTF-8-ra történő kódolás a
|
|
<command>konwert</command> vagy az <command>iconv</command> programok
|
|
segítségével végezhető el.
|
|
</para><para>
|
|
|
|
<table>
|
|
<title>Néhány URL</title>
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row><entry>URL</entry><entry>Megjegyzés</entry></row>
|
|
</thead>
|
|
<tbody>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
ISO betűtípusok
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
felhasználók által készített különböző betűtípusok
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
koreai betűk és RAW plugin
|
|
</entry></row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</table>
|
|
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>
|
|
Ha nem-TTF betűtípust választasz, csomagold ki a letöltött fájlt a <filename
|
|
class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a <filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. Ezután nevezd át
|
|
vagy szimlinkeld az egyik kicsomagolt könyvtárat <filename class="directory">font</filename>,
|
|
névre, például:
|
|
|
|
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
|
|
|
Ez után egy órát kell látnod a film bal felső sarkában (kikapcsolhatod az
|
|
<keycap>o</keycap> billentyűvel).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
(a feliratok <emphasis>mindig engedélyezettek</emphasis>, kikapcsolásukhoz olvasd
|
|
el a man oldalt)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az OSD-nek 4 állapota van (<keycap>o</keycap> billentyűvel válthatsz):
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
hangerő sáv + kereső sáv (alapértelmezett)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
hangerő sáv + kereső sáv + idő + keresésnél a fájl pozíció százalékban
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
hangerő sáv + kereső sáv + idő + a teljes lejátszási idő
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
csak feliratok
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
Az alapértelmezett viselkedést az <varname>osdlevel</varname> változó átállításával
|
|
állíthatod be a konfigurációs fájlban, vagy a <option>-osdlevel</option> kapcsolóval
|
|
a parancssorban.
|
|
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="osdmenu">
|
|
<title>OSD menü</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen igényre szabható.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><simpara>
|
|
a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE!
|
|
</simpara></note>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<title>Telepítés</title>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak
|
|
az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betűkészleted
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy
|
|
rendszerszinten elérhető <application>MPlayer</application> konfigurációs
|
|
könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
ellenőrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben
|
|
történő mozgáshoz használt billentyűk engedélyezéséhez
|
|
(ott le van írva).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján:
|
|
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="rtc">
|
|
<title>RTC</title>
|
|
<para>
|
|
Három fajta időzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell tenned
|
|
semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja az
|
|
A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is pontosabb
|
|
szinkronizálás szükséges.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Az új időzítő</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock)
|
|
használja, mert ennek pontos, 1 ms-es időzítői vannak. Automatikusan engedélyezett
|
|
lesz, ha elérhető, de root jogok vagy <emphasis>setuid root</emphasis> beállítása
|
|
az <application>MPlayer</application> binárisán vagy megfelelően beállított kernel
|
|
kell hozzá. Ha 2.4.19pre8 vagy későbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum
|
|
RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc
|
|
</systemitem> fájlrendszer segítségével. Használd ez a parancsot az RTC normál
|
|
felhasználók számára történő engedélyezéséhez:
|
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
|
Ha nincs ilyen új kerneled, egy sort kell megváltoztatnod a
|
|
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> fájlban és újrafordítani a kernelt.
|
|
Keresd meg ezt a részt:
|
|
<programlisting>
|
|
* We don't really want Joe User enabling more
|
|
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
|
*/
|
|
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
|
</programlisting>
|
|
és írd át a 64-et 1024-re! Tudd, hogy mit csinálsz! Az új időzítő eredményét
|
|
a státusz sorban láthatod. Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkező
|
|
notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul működnek együtt az
|
|
RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tűnik, ha bedugod
|
|
a hálózati csatlakozót, mielőtt bekapcsolnád a notebookot, az segít.
|
|
Az RTC támogatást bármikor kikapcsolhatod a <option>-nortc</option> kapcsolóval.
|
|
Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD
|
|
meghajtók esetén erősítették meg) az RTC időzítő használata kihagyásokat okoz
|
|
lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">A harmadik időzítő kód</emphasis> a <option>-softsleep</option>
|
|
kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja
|
|
azt. Másrészről viszont jobban eszi a procit.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<note><para><emphasis role="bold">SOHA ne telepíts egy setuid root-os
|
|
<application>MPlayer</application> binárist egy több-felhasználós rendszerben!</emphasis>
|
|
Azzal bárki simán root lehet.
|
|
</para></note>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|