mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-25 00:02:13 +00:00
1773fb0c00
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20659 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
1255 lines
44 KiB
XML
1255 lines
44 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!-- synced with r20658 -->
|
|
<!-- Opiekun: Frogu -->
|
|
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
|
<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
|
|
|
|
<qandaset defaultlabel="qanda">
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-development">
|
|
<title>Rozwój</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mam stworzyć poprawną łatkę do <application>MPlayera</application>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przygotowaliśmy <ulink url="../../tech/patches.txt">krótki dokument</ulink>
|
|
opisujący wszystkie potrzebne szczegóły. Kieruj się zawartymi w nim wskazówkami.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
|
|
powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
|
|
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
|
|
Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
|
|
<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys.
|
|
Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
|
|
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
|
|
i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
|
|
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Czemu nie używacie autoconf/automake?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
|
|
więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
|
|
tak jak i
|
|
<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-compilation-installation">
|
|
<title>Kompilacja i instalacja</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application>
|
|
wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
|
|
<systemitem>internal compiler error</systemitem> lub
|
|
<systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Natknąłeś się na błąd w <application>gcc</application>. Proszę
|
|
<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">zgłoś go zespołowi gcc</ulink>
|
|
ale nie nam. Z jakichś przyczyn <application>MPlayer</application> często
|
|
wywołuje błędy kompilatora. Jednak nie możemy ich naprawić i nie dodajemy do
|
|
naszych źródeł obejść błędów kompilatora. Żeby uniknąć problemu albo trzymaj
|
|
się wersji kompilatora o której wiadomo że jest stabilna i pewna, albo często
|
|
aktualizuj.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach
|
|
<link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę zbudować 32 bitowego <application>MPlayera</application> na 64
|
|
bitowym Athlonie?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
|
|
<screen>
|
|
./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
|
|
</screen>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
|
|
<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
|
|
(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź szczegóły
|
|
w <filename>configure.log</filename>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
|
|
<systemitem>mga_vid</systemitem>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
|
|
Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
|
|
zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie,
|
|
<filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i
|
|
<filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją
|
|
dowiązania symboliczne do
|
|
<filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
|
|
<filename class="directory">/usr/include/X11</filename>
|
|
(problem może wystąpić w systemach Mandrake).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
|
|
<screen>
|
|
ld: Undefined symbols:
|
|
_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
|
|
_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
|
|
</screen>
|
|
Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
|
|
kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
|
|
użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
|
|
Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
|
|
ale nie pod 10.3.
|
|
Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
|
|
Oto lepsze rozwiązanie.
|
|
</para><para>
|
|
Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
|
|
starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
|
|
Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
|
|
i 10.3.9 QuartzCore Framework.
|
|
</para><para>
|
|
Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
|
|
(nie instaluj szkieletów do swojego
|
|
<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
|
|
Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
|
|
<screen>
|
|
gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
|
|
</screen>
|
|
W pliku config.mak, dodaj
|
|
<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
|
|
do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
|
|
Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
|
|
zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
|
|
</para><para>
|
|
W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
|
|
w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
|
|
dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
|
|
(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-general">
|
|
<title>Pytania ogólne</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Tak. Spójrz na sekcję
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>
|
|
na naszej stronie domowej.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
|
|
powinienem poinformować?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przeczytaj proszę
|
|
<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link>
|
|
i kieruj się zawartymi tam instrukcjami.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
|
|
jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
|
|
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
|
|
a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
|
|
i skontaktuj się z nami.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
|
|
<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
|
|
nowego kodu synchronizacji czasu.
|
|
Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
|
|
wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
|
|
<systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>).
|
|
Wtedy wciśnięcie klawisza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu
|
|
ekranu.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przykład:
|
|
<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
|
|
renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
|
|
także video_out</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
|
|
<option>-autoq</option>)</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej
|
|
szybkości</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
|
|
<option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
|
|
procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest
|
|
ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno.
|
|
Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
|
|
z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem
|
|
wyjścia video.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
|
|
użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim
|
|
porządane opcje a następnie zapisz go w katalogu
|
|
<filename class="directory">~/.mplayer</filename>
|
|
albo w tym samym katalogu co film.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
|
|
odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
|
|
i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
|
|
<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
|
|
nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
|
|
na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak uruchomić <application>MPlayera</application> w tle?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> < /dev/null &</screen>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-playback">
|
|
<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w
|
|
<filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
|
|
<filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go,
|
|
stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze
|
|
problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą
|
|
kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application>
|
|
dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną
|
|
wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów
|
|
jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych
|
|
do zlokalizowania awarii i problemów z odtwarzaniem. Jeśli nadal masz go
|
|
gdzieś w swoim systemie powinieneś go teraz usunąć.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
|
|
obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
|
|
Na przykład:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1
|
|
</screen>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option>
|
|
(język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option>
|
|
(język napisów), na przykład:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
|
|
mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
Aby zobaczyć jakie są dostępne:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid
|
|
mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid
|
|
</screen>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Próbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Spróbuj otworzyć strumień korzystając z opcji <option>-playlist</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
|
|
Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj
|
|
porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
|
|
krok po kroku instrukcje z części
|
|
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
|
|
używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
|
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
|
|
Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
|
|
tekże przekonwertować je na inny format.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Dlaczego <application>MPlayer</application> nie działa w Fedora Core?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Prelink, exec-shield i aplikacje używająca windowsowych DLLi
|
|
(takie jak <application>MPlayer</application>) nie
|
|
współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
|
|
ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
|
|
na dwa tygodnie)
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
|
|
określony adres (0x400000). Jeżeli znajduje się tam już ważna biblioteka
|
|
systemowa, <application>MPlayer</application> się wykrzaczy. (Typowym objawem
|
|
jest błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) przy próbie odtwarzania plików
|
|
Windows Media 9.)
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
|
|
prelink. Oto instrukcje krok po korku:</para>
|
|
<para>
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
|
|
<para>
|
|
<programlisting>
|
|
PRELINK_OPTS=-mR
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
na
|
|
<programlisting>
|
|
PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
|
|
</programlisting>
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
|
|
<listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
|
|
(To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
|
|
(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
<application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem
|
|
<screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
|
|
(MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video).
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten,
|
|
na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
|
|
uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
|
|
pod innymi aplikacjami.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów,
|
|
w rzeczywistości ich nie obsługując. Spróbuj z YUV2 zamiast domyślnego YV12
|
|
(spójrz do sekcji <link linkend="tv-input">TV</link>).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
|
|
plików na moim notebooku.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
|
|
notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
|
|
<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
|
|
zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
|
|
(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
|
|
<application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK
|
|
gdy robię to jako zwykły użytkownik.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
To także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
|
|
zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub
|
|
użyj opcji <option>nortc</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
|
|
komunikat:
|
|
<screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
|
|
(Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni)
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
|
|
dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-driver">
|
|
<title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
|
|
okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
|
|
a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
|
|
<application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie.
|
|
Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem>
|
|
zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu
|
|
<option>-vo xv</option> lub przeczytaj
|
|
<link linkend="video">sekcję video</link>, w której znajdziesz więcej
|
|
informacji dotyczących alternatywnych sterowników wyjścia video.
|
|
Opcja <option>-zoom</option> jawnie wymusza skalowanie programowe.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
|
|
otworzyć plik video wyskakuje błąd:
|
|
<screen>
|
|
Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
|
|
</screen>
|
|
(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
|
|
Jak mogę rozwiązać mój problem?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
|
|
sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -vo help
|
|
</screen>
|
|
Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
|
|
konfiguracyjnego.
|
|
Dodaj
|
|
<programlisting>
|
|
vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
|
|
</programlisting>
|
|
do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
|
|
<programlisting>
|
|
vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
|
|
</programlisting>
|
|
do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przeczytaj <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link> i
|
|
wyślij nam poprawne zgłoszenie błędu.
|
|
Popróbuj też poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli
|
|
nic się nie poprawiło, przeczytaj
|
|
<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
|
|
i wgraj plik na FTP.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
|
|
z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko jest
|
|
OK (lecz bez dźwięku).
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
|
|
zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
|
|
wydajność.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak użyć <application>dmix</application> z
|
|
<application>MPlayerem</application>?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Po ustawieniu
|
|
<ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
|
|
użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
|
|
<screen>
|
|
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
|
|
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
|
|
couldn't open/init audio device -> NOSOUND
|
|
Audio: no sound!!!
|
|
Start playing...
|
|
</screen>
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj
|
|
wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji
|
|
<option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>,
|
|
aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD.
|
|
Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować
|
|
moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń
|
|
żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się
|
|
czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
|
|
filmu.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
|
|
rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
|
|
chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
|
|
dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
|
|
sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
|
|
i upewnij się, że Twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością
|
|
jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
|
|
niektóre z podwójną szybkością.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na
|
|
44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany
|
|
częstotliwości próbkowania audio (filtr <systemitem>resample</systemitem>).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
|
|
<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
|
|
<screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
|
|
(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Może istnieć kilka powodów.
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
|
|
<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
|
|
<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
|
|
(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
|
|
<option>-ni</option>.
|
|
Or it may have a bad header, in this case <option>-nobps</option>
|
|
and/or <option>-mc 0</option> can help.
|
|
Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
|
|
<option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
|
|
Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni RealMedia?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-dvd">
|
|
<title>Odtwarzanie DVD</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Co z nawigacją/menu DVD?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
|
|
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
|
|
i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
|
|
odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
|
|
<application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
|
|
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
|
|
sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Jest to normalne. ; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
|
|
Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku
|
|
przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2.
|
|
Możesz to zrobić kompilując <application>MPlayera</application> z obsługą
|
|
DVDnav a potem zamieniając dvd:// na dvdnav:// w wierszu poleceń.
|
|
Jak na razie DVDnav i mpdvdkit2 wzajemnie się wykluczają, więc musisz podać
|
|
opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application>
|
|
się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
|
|
(Zaszyfrowany plik VOB!).
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
|
|
dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na
|
|
poprzednie pytanie.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD
|
|
(w <filename class="directory">/dev/</filename>).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Tak, spróbuj użyć opcji <option>-chapter</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
|
|
dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
|
|
<link linkend="drives">CD</link>).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
|
|
twardego?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu
|
|
zawierającego pliki:
|
|
<screen>
|
|
mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-features">
|
|
<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
|
|
nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca
|
|
do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe.
|
|
Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
|
|
<keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
|
|
strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
|
|
zaimplementowane w najbliższym czasie.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
|
|
|
|
<qandadiv id="faq-encoding">
|
|
<title>Kodowanie</title>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę kodować?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
|
|
przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
|
|
Na przykład:
|
|
<screen>
|
|
mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
|
|
class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub
|
|
inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę stworzyć (S)VCD?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio
|
|
generować pliki MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD
|
|
lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na
|
|
przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
|
|
z komputerem przyjaciółmi).
|
|
Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
|
|
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
|
|
zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę połączyć dwa pliki video?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przy odrobinie szczęścia zbiory MPEG można połączyć (zkonkatenować).
|
|
Do zbiorów AVI możesz używać obsługi wielu zbiorów
|
|
<application>MEncodera</application> w następujący sposób:
|
|
<screen>
|
|
mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> <replaceable>plik1.avi</replaceable> <replaceable>plik2.avi</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
Zadziała to tylko jeśli zbiory mają tę samą rozdzielczość i używają tego samego kodeka.
|
|
Możesz też spróbować
|
|
<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> i
|
|
<application>avimerge</application> (część zestawu narzędzi
|
|
<ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI
|
|
z zepsutym indeksem lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym
|
|
przeplotem, użyj polecenia
|
|
<screen>
|
|
mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie
|
|
odtwarzając indeks i poprawnie przeplatając dane.
|
|
Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub
|
|
video.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application>
|
|
<option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji
|
|
nagłówka AVI vprp OpenDML. Na przykład:
|
|
<screen>
|
|
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3
|
|
</screen>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę zapisać i kodować plik VOB z popsutym początkiem?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty
|
|
<footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
|
|
W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na
|
|
DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości.
|
|
</para></footnote>
|
|
plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą
|
|
synchronizacją A/V. Jednym sposobem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej
|
|
części i kodowanie tylko tej dobrej.
|
|
Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
Potem możesz stworzyć nowy plik, zawierający tylko poprawną część:
|
|
<screen>
|
|
dd if=<replaceable>wejście.vob</replaceable> of=<replaceable>obcięte_wyjście.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przykład:
|
|
<screen>Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]</screen>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>6612f</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
|
|
<listitem><para>aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>średni bitrate video (w Mb/s) i średni bitrate audio (w Mb/s)</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application>
|
|
jest ujemny?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za
|
|
duże, aby film się zmieścił na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest
|
|
zainstalowana poprawnie.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
|
|
ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Po prostu przekaż opcję <option>-sub <nazwa_pliku></option>
|
|
(lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego
|
|
sposobu (zwróć uwagę na znak
|
|
<emphasis role="bold">&</emphasis> na końcu polecenia
|
|
<command>mplayer</command>):
|
|
<screen>
|
|
mkfifo encode
|
|
mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
|
|
lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3
|
|
rm encode
|
|
</screen>
|
|
Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
|
|
<application>LAME</application>.
|
|
Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu
|
|
na swój ulubiony koder audio.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
|
|
<application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka
|
|
kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application>
|
|
ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
|
|
etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
|
|
i przewidziane do dekodowania video).
|
|
To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania
|
|
DivX, gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4,
|
|
która dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4.
|
|
Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz
|
|
obejść to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
|
|
<option>-ffourcc</option>.
|
|
Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
|
|
<screen>
|
|
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
|
|
</screen>
|
|
Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
|
|
względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
|
|
kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
|
|
gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
|
|
się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej
|
|
strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy
|
|
funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>,
|
|
a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu
|
|
<filename class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł
|
|
<application>MPlayera</application>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu
|
|
<filename class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj
|
|
<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI OpenDML</ulink>
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question><para>
|
|
<application>MPlayer</application> nie...
|
|
</para></question>
|
|
<answer><para>
|
|
Przejrzyj podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>.
|
|
Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
|
|
Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
|
|
</para></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandadiv>
|
|
</qandaset>
|
|
|
|
</chapter>
|