mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-15 11:25:10 +00:00
0e0d691472
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@8902 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
509 lines
29 KiB
C
509 lines
29 KiB
C
|
|
// Translated by: Leandro Lucarella <leandro@lucarella.com.ar>
|
|
// Translated by: Jesús Climent <jesus.climent@hispalinux.es>
|
|
// Translated by: Sefanja Ruijsenaars <sefanja@gmx.net>
|
|
//
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char* banner_text=
|
|
"\n\n"
|
|
"MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (vea DOCS!)\n"
|
|
"\n";
|
|
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Uso: mplayer [opciones] [url|ruta/]archivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> seleccionar salida de vídeo y dispositivo. '-vo help' para lista.\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> seleccionar salida de audio y dispositivo. '-ao help' para lista.\n"
|
|
" -vcd <pista> reproducir pista de vídeo CD.\n"
|
|
#ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
" -dvdauth <dev> especificar dispositivo DVD para autenticación (para discos encriptados)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" -dvd <pista> reproducir pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <timepos> buscar una determinda posición (en segundos o hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound no reproducir el sonido\n"
|
|
" -channels <n> número de canales de salida de audio\n"
|
|
" -fs -vm -zoom opciones de pantalla completa (pantalla completa,cambio de modo de vídeo,escalado por software)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> escalar la imagen a resolución <x> * <y>\n"
|
|
" -sub <file> especificar el archivo de subtitulos a usar\n"
|
|
" -playlist <archivo> especificar el archivo con la lista de reproducción\n"
|
|
" -vid <x> -aid <y> especificar stream de vídeo (x) y de audio (y) a reproducir\n"
|
|
" -fps <x> -srate <y> cambiar la velocidad de vídeo (<x> fps) y de audio (<y> Hz)\n"
|
|
" -pp <quality> activar filtro de postprocesado (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n"
|
|
" -framedrop activar frame-dropping (para máquinas lentas)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teclas:\n"
|
|
" <- o -> avanzar/retroceder 10 segundos\n"
|
|
" arriba o abajo avanzar/retroceder 1 minuto\n"
|
|
" < o > avanzar/retroceder en la lista de reproducción\n"
|
|
" p o ESPACIO pausar el vídeo (presione cualquier tecla para continuar)\n"
|
|
" q o ESC detener la reproducción y sale del programa\n"
|
|
" + o - ajustar el retardo de audio en +/- 0.1 segundos\n"
|
|
" o cambiar el modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda y tiempo\n"
|
|
" * o / aumentar o disminuye el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm)\n"
|
|
" z ó x ajustar el retardo del subtítulo en +/- 0.1 segundos\n"
|
|
"\n"
|
|
" * * * VEA LA PÁGINA DE MANUAL PARA MÁS DETALLES, OPCIONES AVANZADAS Y TECLAS ! * * *\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Salida."
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo."
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de vídeo incorrecto: %s\nUsa '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de vídeo disponibles.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia o enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subtítulación: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "Se usará la clave DVD solicitada para la descodificación.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "Dump: no se encuentra el stream seleccionado.\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Error: Núcleo vertido.\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado o inválido en la cabecera. Usa la opción -fps.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoStream "No hay stream de vídeo; no es reproducible todavía.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de audio %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usarán otros drivers.\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X.\n"
|
|
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "Intenta actualizar %s en etc/codecs.conf\nSi todavía no funciona, lee DOCS/codecs.html.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de vídeo %s ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X.\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "El dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "Error fatal: no se puede inicializar el driver de vídeo.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
" * ¡Su sistema es demasiado lento para reproducir el vídeo! *\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
" Posibles razones, problemas, soluciones: \n"\
|
|
"- Más común: controlador de audio con errores. Solución: use\n"\
|
|
" -ao sdl o ALSA 0.5 o ALSA 0.9 con emulacion OSS. Lea DOCS/sound.html\n"\
|
|
" para más ayuda\n"\
|
|
"- Salida de vídeo lenta: pruebe otro -vo driver (para obtener una lista,\n"\
|
|
" -vo help) o pruebe -framedrop ! Lea DOCS/vídeo.html para mas ayuda.\n"\
|
|
"- CPU lenta: no reproduzca DVD/DivX grandes en una CPU lenta. pruebe\n"\
|
|
" -hardframedrop !\n"\
|
|
"- Fichero erróneo: pruebe combinaciones de: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
|
"Si niguna funciona, lea DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11.\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Reproducción %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección RUNTIME CPU, esto no es óptimo. Para tener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugins de salida de vídeo disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de vídeo disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilias/drivers de codecs de vídeo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
|
|
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo).\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descripción: %s\nAO: Autor: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_AOComment "AO: Comentario: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo.\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de vídeo (-vop) o de salida de vídeo (-vo).\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n------ PAUSADO -------\r"
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n"
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (DOCS para más información)\n"
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDAuth "Error en la autorización DVD...\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de audio (-oac). Escoge uno usando -oac help, o usa -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de vídeo (-ovc). Escoge uno usando -ovc help.\n"
|
|
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de vídeo: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos\n"
|
|
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD."
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "Cannot init the libsmbclient library: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Could not open from lan: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer was not compiled with SMB reading support\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Cabecera de stream de audio %d redefinida.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Cabecera de stream de vídeo %d redefinida.\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer.\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de vídeo en el buffer.\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
|
|
"Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni.\n"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "No se encontró stream de vídeo.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Stream de vídeo perdido. Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o vídeo seleccionado.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de frames (para una búsqueda absoluta).\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Archivo VOB encriptado (no se compiló con soporte de libcss). Lee DOCS/cd-dvd.html.\n"
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Stream encriptado pero no pediste autenticación.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabecera comprimida no suportada (por ahora).\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Variable FOURCC detectada.\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Demasiadas pistas."
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"
|
|
|
|
// dec_vídeo.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/perdido, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de vídeo: [%s] %s.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit vídeo: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "No podrás usar el control remoto.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n"
|
|
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de vídeo '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de vídeo '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de vídeo: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace común, tampoco insertando 'scale'.\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo.\n"
|
|
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace común - reintentando escalado -vop...\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
|
|
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "Acerca de"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo ..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos ..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar ..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo ..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente ..."
|
|
#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
|
|
#define MSGTR_Network "Streaming por red ..."
|
|
#define MSGTR_Preferences "Preferencias"
|
|
#define MSGTR_OSSPreferences "Configuración del driver OSS"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/vídeo"
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
|
|
#define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
|
|
#define MSGTR_Add "Agregar"
|
|
#define MSGTR_Remove "Quitar"
|
|
#define MSGTR_Clear "Limpiar"
|
|
#define MSGTR_Config "Configurar"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
|
|
#define MSGTR_Browse "Navegar"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"section\" posterior no encontrada ( %s )"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"subsection\" posterior no encontrada (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer bmp ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer tga ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer png ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga no soportado ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "Identificador de fuente no existente ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "Parámetro desconocido ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura de la configuración del skin ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Reproducción"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducción"
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias"
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Silencio"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Ratio del aspecto"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de vídeo"
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Salir"
|
|
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Todos"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoEqu "Activar equalizador de vídeo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Vídeo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Rebuild index table, if needed"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de vídeo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mezclador:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción."
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de vídeo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misceláneo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Caché"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misceláneo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Activar/desactivar caché"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar con pantalla completa"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño del caché: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Activar/desactivar AutoSync"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
|
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"
|
|
|
|
#endif
|