mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
1038 lines
62 KiB
C
1038 lines
62 KiB
C
/* Translated by: Nick Kurshev <nickols_k@mail.ru>,
|
||
* Dmitry Baryshkov <mitya@school.ioffe.ru>
|
||
|
||
Reworked by Savchenko Andrew aka Bircoph <Bircoph[at]list[dot]ru>
|
||
Was synced with help_mp-en.h: rev 1.157
|
||
========================= MPlayer help =========================== */
|
||
|
||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||
static char help_text[]=
|
||
"Запуск: mplayer [опции] [URL|путь/]имя_файла\n"
|
||
"\n"
|
||
"Базовые опции: (полный список см. на man-странице)\n"
|
||
" -vo <drv[:dev]> выбор драйвера и устройства видео вывода (список см. с '-vo help')\n"
|
||
" -ao <drv[:dev]> выбор драйвера и устройства аудио вывода (список см. с '-ao help')\n"
|
||
#ifdef HAVE_VCD
|
||
" vcd://<номер трека> играть дорожку (S)VCD (Super Video CD) (указывайте устройство,\n не монтируйте его)\n"
|
||
#endif
|
||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||
" dvd://<номер ролика> играть DVD ролик с устройства вместо файла\n"
|
||
" -alang/-slang выбрать язык аудио/субтитров DVD (двубуквенный код страны)\n"
|
||
#endif
|
||
" -ss <время> переместиться на заданную (секунды или ЧЧ:ММ:СС) позицию\n"
|
||
" -nosound без звука\n"
|
||
" -fs опции полноэкранного проигрывания (или -vm, -zoom, подробности на man-странице)\n"
|
||
" -x <x> -y <y> установить разрешение дисплея (использовать с -vm или -zoom)\n"
|
||
" -sub <файл> указать файл субтитров (см. также -subfps, -subdelay)\n"
|
||
" -playlist <файл> указать список воспроизведения (playlist)\n"
|
||
" -vid x -aid y опции для выбора видео (x) и аудио (y) потока для проигрывания\n"
|
||
" -fps x -srate y опции для изменения видео (x кадр/сек) и аудио (y Гц) скорости\n"
|
||
" -pp <quality> разрешить фильтр постобработки (подробности на man-странице)\n"
|
||
" -framedrop включить отбрасывание кадров (для медленных машин)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Основные кнопки: (полный список в странице man, также смотри input.conf)\n"
|
||
" <- или -> перемещение вперёд/назад на 10 секунд\n"
|
||
" up или down перемещение вперёд/назад на 1 минуту\n"
|
||
" pgup or pgdown перемещение вперёд/назад на 10 минут\n"
|
||
" < или > перемещение вперёд/назад в списке воспроизведения (playlist'е)\n"
|
||
" p или ПРОБЕЛ приостановить фильм (любая клавиша - продолжить)\n"
|
||
" q или ESC остановить воспроизведение и выйти\n"
|
||
" + или - регулировать задержку звука по +/- 0.1 секунде\n"
|
||
" o цикличный перебор OSD режимов: нет / навигация / навигация+таймер\n"
|
||
" * или / прибавить или убавить PCM громкость\n"
|
||
" z или x регулировать задержку субтитров по +/- 0.1 секунде\n"
|
||
" r или t регулировка вертикальной позиции субтитров, см. также -vf expand\n"
|
||
"\n"
|
||
" * * * ПОДРОБНЕЕ СМ. ДОКУМЕНТАЦИЮ, О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОПЦИЯХ И КЛЮЧАХ! * * *\n"
|
||
"\n";
|
||
#endif
|
||
|
||
#define MSGTR_SamplesWanted "Для улучшения поддержки необходимы образцы этого формата.\nПожалуйста, свяжитесь с разработчиками.\n"
|
||
|
||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||
|
||
// mplayer.c:
|
||
|
||
#define MSGTR_Exiting "\nВыходим...\n"
|
||
#define MSGTR_ExitingHow "\nВыходим... (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_quit "Выход"
|
||
#define MSGTR_Exit_eof "Конец файла"
|
||
#define MSGTR_Exit_error "Фатальная ошибка"
|
||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer прерван сигналом %d в модуле: %s \n"
|
||
#define MSGTR_NoHomeDir "Не могу найти HOME(домашний) каталог\n"
|
||
#define MSGTR_GetpathProblem "проблемы в get_path(\"config\")\n"
|
||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Создание файла конфигурации: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(скопируйте/создайте_ссылку etc/codecs.conf (из исходников MPlayer) в ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Используется встроенный codecs.conf.\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadFont "Не могу загрузить шрифт: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadSub "Не могу загрузить субтитры: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "дамп: ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Выбранный поток потерян!\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не могу открыть файл для дампирования!!!\n"
|
||
#define MSGTR_CoreDumped "Создан дамп ядра ;)\n"
|
||
#define MSGTR_FPSnotspecified "В заголовке кадры/сек не указаны (или недопустимые)! Используйте -fps опцию!\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Попытка форсировать семейство аудио кодеков %s...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не могу найти кодек для аудио формата 0x%X!\n"
|
||
#define MSGTR_RTFMCodecs "Прочтите DOCS/HTML/ru/codecs.html!\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Попытка форсировать семейство видео кодеков %s...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не могу найти кодек для выбранного -vo и видео формата 0x%X!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Не могу инициализировать видео драйвер!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitAO "не могу открыть/инициализировать аудио устройство -> БЕЗ ЗВУКА\n"
|
||
#define MSGTR_StartPlaying "Начало воcпроизведения...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||
" *****************************************************************\n"\
|
||
" **** Ваша система слишком МЕДЛЕННА чтобы воспроизводить это! ****\n"\
|
||
" *****************************************************************\n"\
|
||
"Возможные причины, проблемы, обходы: \n"\
|
||
"- Наиболее частая: плохой/сырой _аудио_ драйвер\n"\
|
||
" - Попробуйте -ao sdl или используйте эмуляцию OSS на ALSA.\n"\
|
||
" - Поэкспериментируйте с различными значениями -autosync, начните с 30.\n"\
|
||
"- Медленный видео вывод\n"\
|
||
" - Попытайтесь другие -vo driver (список: -vo help) или попытайтесь с -framedrop!\n"\
|
||
"- Медленный процессор\n"\
|
||
" - Не пытайтесь воспроизводить большие DVD/DivX на медленных процессорах!\n попытайтесь -hardframedrop\n"\
|
||
"- Битый файл.\n"\
|
||
" - Попытайтесь различные комбинации: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||
"- Медленный носитель (смонтированные NFS/SMB, DVD, VCD и т.п.)\n"\
|
||
" - Используйте -cache 8192.\n"\
|
||
"- Используете ли Вы -cache для проигрывания не-'слоёных'[non-interleaved] AVI файлов?\n"\
|
||
" - Используйте -nocache.\n"\
|
||
"Читайте DOCS/HTML/ru/devices.html для советов по подстройке/ускорению.\n"\
|
||
"Если ничего не помогло, тогда читайте DOCS/HTML/ru/bugreports.html!\n\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer был скомпилирован БЕЗ поддержки GUI!\n"
|
||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI требует X11!\n"
|
||
#define MSGTR_Playing "Проигрывание %s.\n"
|
||
#define MSGTR_NoSound "Аудио: без звука!!!\n"
|
||
#define MSGTR_FPSforced "Кадры/сек форсированы в %5.3f (время кадра: %5.3f).\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпилировано для определения типа процессора во время выполнения - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - это \nне оптимально! Для получения максимальной производительности, перекомпилируйте MPlayer\nc --disable-runtime-cpudetection.\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпилировано для x86 CPU со следующими расширениями:"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступные драйвера вывода видео:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступные драйвера вывода звука:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступные аудио кодеки:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступные видео кодеки:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступные (скомпилированные) семейства/драйверы аудио кодеков:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступные (скомпилированные) семейства/драйверы видео кодеков:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableFsType "Доступные режимы изменения полноэкранного слоя:\n"
|
||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Используется аппаратная Linux RTC синхронизация (%ldГц).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не могу прочитать свойства.\n"
|
||
#define MSGTR_NoStreamFound "Поток не найден.\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Ошибка при открытии/инициализации выбранного устройства видео вывода (-vo).\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Форсирован видео кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Форсирован аудио кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нет видео\n"
|
||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Не могу инициализировать видео фильтры (-vf) или видео вывод (-vo).\n"
|
||
#define MSGTR_Paused "\n====ПРИОСТАНОВЛЕНО====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе могу загрузить список воспроизведения (playlist) %s.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||
"- MPlayer сломался из-за 'Неправильной Инструкции'.\n"\
|
||
" Это может быть ошибкой нашего нового кода определения типа CPU во время выполнения...\n"\
|
||
" Пожалуйста, читайте DOCS/HTML/ru/bugreports.html.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||
"- MPlayer сломался из-за 'Неправильной Инструкции'.\n"\
|
||
" Обычно, это происходит когда Вы его запускаете на CPU, отличном от того, для которого\n"\
|
||
" он был скомпилирован/оптимизирован.\n"\
|
||
" Проверьте это!\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||
"- MPlayer сломался из-за плохого использования CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||
" Перекомпилируйте MPlayer с --enable-debug и сделайте 'gdb' backtrace и\n"\
|
||
" дизассемблирование. Для подробностей, см. DOCS/HTML/ru/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||
"- MPlayer сломался. Это не должно происходить.\n"\
|
||
" Это может быть ошибкой в коде MPlayer'а _или_ в Вашем драйвере _или_\n"\
|
||
" Вашей версии gcc. Если Вы думаете, что в этом виноват MPlayer, пожалуйста,\n"\
|
||
" прочтите DOCS/HTML/ru/bugreports.html и следуйте инструкциям оттуда. Мы не сможем\n"\
|
||
" и не будем помогать, если Вы не предоставите эту информацию, сообщая о возможной ошибке.\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingConfig "Загружаю конфигурационный файл '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "СУБТИТРЫ: добавлен файл субтитров (%d): %s\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Ошибка открытия файла [%s] для записи!\n"
|
||
#define MSGTR_CommandLine "Командная строка:"
|
||
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Не могу открыть %s: %s (пользователь должен обладать правом чтения на этот файл).\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Ошибка инициализации Linux RTC в ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
||
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Попробуйте добавить \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" \nв загрузочные скрипты Вашей системы.\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Ошибка инициализации Linux RTC в ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
||
#define MSGTR_UsingTimingType "Используется %s синхронизация.\n"
|
||
#define MSGTR_MenuInitialized "Меню инициализировано: %s\n"
|
||
#define MSGTR_MenuInitFailed "Не могу инициализировать меню.\n"
|
||
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: getch2_init вызван дважды!\n"
|
||
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Не могу создать дамп этого потока - нет доступных 'fd' (файловых описателей).\n"
|
||
#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Не могу разобрать синтаксис списка воспроизведения %s...\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Не могу открыть видеофильтр libmenu с этим корневым меню %s.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Ошибка в цепочке pre-init аудиофильтра!\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Ошибка чтения Linux RTC: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Предупреждение! Недопустимо низкое значение программной задержки!\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Событие DVDNAV NULL?!\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Событие DVDNAV: Событие выделения сломано\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavEvent "Событие DVDNAV: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Событие DVDNAV: Выделение скрыто\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Событие DVDNAV: Стоп-кадр: %d сек\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavStop "Событие DVDNAV: Остановка Nav \n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "Событие DVDNAV: Nav NOP\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Событие DVDNAV: Изменение SPU-потока Nav: физически: %d/%d/%d логически: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Событие DVDNAV: Изменение SPU-потока Nav: физически: %d логически: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Событие DVDNAV: Изменение аудиопотока Nav: физически: %d логически: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Событие DVDNAV: Изменение Nav VTS\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Событие DVDNAV: Изменение ячейки Nav\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Событие DVDNAV: Изменение Nav SPU CLUT\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Событие DVDNAV: Завершено позиционирование Nav\n"
|
||
#define MSGTR_MenuCall "Вызов меню\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Нельзя использовать -edl и -edlout одновременно.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Не могу выделить достаточный объём памяти для хранения данных EDL.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Читение %d EDL действий.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Нет действий EDL, которые следует исполнить (очередь пуста).\n"
|
||
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Не могу открыть файл EDL [%s] для записи.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Не могу открыть файл EDL [%s] для чтения.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Нельзя использовать EDL без видео, отключаю.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Неверная строка EDL: %s\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Плохо форматированная строка EDL [%d]. Пропускаю.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Последняя позиция останова была [%f]; следующая стартовая "\
|
||
"позиция [%f]. Записи должны быть в хронологическом порядке, не могу перекрыть. Пропускаю.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Время останова должно быть после времени старта.\n"
|
||
|
||
// mencoder.c:
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Использую следующий файл для контроля 3-го прохода: %s\n"
|
||
#define MSGTR_MissingFilename "\nПропущено имя файла.\n\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не могу открыть файл/устройство.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не могу открыть демуксер [demuxer].\n"
|
||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nКодировщик аудио (-oac) не выбран. Выберете какой-нибудь (см. -oac help) или используйте -nosound.\n"
|
||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nКодировщик видео (-ovc) не выбран. Выберете какой-нибудь (см. -ovc help).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не могу открыть файл вывода '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не могу открыть кодировщик.\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Выходной fourcc форсирован в %x [%.4s]\n"
|
||
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Пишу заголовок AVI...\n"
|
||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторяющийся(хся) кадр(а/ов)!\n"
|
||
#define MSGTR_SkipFrame "\nПропускаю кадр!\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Ошибка при записи файла.\n"
|
||
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nПишу индекс AVI...\n"
|
||
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Подправляю заголовок AVI...\n"
|
||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендуемый битпоток для %s CD: %d\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nПоток видео: %8.3f кбит/с (%d B/s) размер: %"PRIu64" байт(а/ов) %5.3f сек. %d кадр(а/ов)\n"
|
||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nПоток аудио: %8.3f кбит/с (%d B/s) размер: %"PRIu64" байт(а/ов) %5.3f сек.\n"
|
||
#define MSGTR_OpenedStream "успех: формат: %d данные: 0x%X - 0x%x\n"
|
||
#define MSGTR_VCodecFramecopy "видеокодек: копирование кадров (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
||
#define MSGTR_ACodecFramecopy "аудиокодек: копирование кадров (формат=%x цепочек=%d скорость=%ld битов=%d B/s=%ld образец=%ld)\n"
|
||
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Выбрано CBR PCM аудио\n"
|
||
#define MSGTR_MP3AudioSelected "Выбрано MP3 аудио\n"
|
||
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Не могу выделить память для %d байт\n"
|
||
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Устанавливаю АУДИО ЗАДЕРЖКУ в %5.3f\n"
|
||
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Устанавливаю усиление входящего аудиопотока в %f\n"
|
||
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
|
||
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ограничиваю предзагрузку аудио до 0.4с\n"
|
||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Увеличиваю плотность аудио до 4\n"
|
||
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Форсирую предзагрузку аудио в 0, максимальную коррекцию pts в 0\n"
|
||
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR аудио: %ld байт/сек, %d байт/блок\n"
|
||
#define MSGTR_LameVersion "Версия LAME %s (%s)\n\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Ошибка: Заданный битпоток вне допустимого значения для данной предустановки\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"При использовании этого режима Вы должны указать значение между \"8\" и \"320\"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Для дополнительной информации используйте: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Ошибка: Вы не указали верный профиль и/или опции предустановки\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Доступные профили:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" <fast> standard\n"\
|
||
" <fast> extreme\n"\
|
||
" insane\n"\
|
||
" <cbr> (Режим ABR) - Подразумевается режим ABR. Для использования\n"\
|
||
" просто укажите битпоток. Например:\n"\
|
||
" \"preset=185\" активирует эту предустановку (preset)\n"\
|
||
" и использует 185 как среднее значение кбит/сек.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Несколько примеров:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||
" или \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||
" или \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||
" или \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Для дополнительной информации используйте: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
||
"Ключи предустановок разработаны с целью предоставления максимально возможного качества.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Они были преимущественно разработаны и настроены с помощью тщательных тестов\n"\
|
||
"двойного прослушивания для проверки и достижения этой цели.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Ключи предустановок постоянно обновляются для соответсвия последним разработкам,\n"\
|
||
"в результате чего Вы должны получить практически наилучшее качество, \n"\
|
||
"возможное на текущий момент при использовании LAME.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Чтобы использовать эти предустановки:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Для VBR режимов (обычно лучшее качество):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=standard\" Обычно этой предустановки должно быть достаточно\n"\
|
||
" для большинства людей и большиства музыки, и она\n"\
|
||
" уже предоставляет достаточно высокое качество.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=extreme\" Если Вы обладаете чрезвычайно хорошим слухом и\n"\
|
||
" соответствующим оборудованием, эта предустановка,\n"\
|
||
" как правило, предоставит несколько лучшее качество,\n"\
|
||
" чем режим \"standard\".\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Для CBR 320kbps (максимально возможное качество, получаемое\n при использовании ключей предустановок):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=insane\" Использование этой установки является перебором для\n"\
|
||
" большинства людей и большинства ситуаций, но если\n"\
|
||
" Вам необходимо максимально возможное качество,\n"\
|
||
" невзирая на размер файла - это способ сделать так.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Для ABR режимов (высокое качество для заданного битпотока, но не такое высокое, как VBR):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=<kbps>\" Исполльзование этой предустановки обычно даёт хорошее\n"\
|
||
" качество для заданного битпотока. Основываясь на\n"\
|
||
" введённом битпотоке, эта предустановка определит\n"\
|
||
" оптимальные настройки для каждой конкретной ситуации.\n"\
|
||
" Несмотря на то, что этот подход работает, он далеко\n"\
|
||
" не такой гибкий как VBR и обычно не достигает\n"\
|
||
" такого же уровня качества как VBR на высоких битпотоках.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Также доступны следующие опции для соответсвующих профилей:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" <fast> standard\n"\
|
||
" <fast> extreme\n"\
|
||
" insane\n"\
|
||
" <cbr> (Режим ABR) - Подразумевается режим ABR. Для использования\n"\
|
||
" просто укажите битпоток. Например:\n"\
|
||
" \"preset=185\" активирует эту предустановку (preset)\n"\
|
||
" и использует 185 как среднее значение кбит/сек.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"fast\" - Включает новый быстрый VBR для конкретного профиля.\n"\
|
||
" Недостатком этого ключа является то, что часто\n"\
|
||
" битпоток будет немного больше, чем в нормальном режиме;\n"\
|
||
" также качество может быть несколько хуже.\n"\
|
||
"Предупреждение: В текущей версии быстрые предустановки могут привести к слишком\n"\
|
||
" высокому битпотоку, по сравнению с обычными предустановками.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"cbr\" - Если Вы используете режим ABR (см. выше) с таким \"кратным\""\
|
||
" битпотоком как 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
||
" Вы можете использовать опцию \"cbr\" для форсирования кодирования\n"\
|
||
" в режиме CBR вместо стандартного abr режима. ABR предоставляет\n"\
|
||
" более высокое качество, но CBR может быть полезным в таких\n"\
|
||
" ситуациях как передача потоков mp3 через интернет.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Например:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||
" или \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||
" или \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||
" или \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Несколько псевдонимов доступно для режима ABR:\n"\
|
||
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
||
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
||
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
||
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
||
#define MSGTR_ConfigFileError "ошибка в конфигурационном файле"
|
||
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "ошибка при разборе синтаксиса командной строки"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Наличие видеопотока обязательно!\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingInputFPS "входные кадры/сек будут заменены на %5.2f\n"
|
||
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Выходной формат файла RAWVIDEO не поддерживает аудио - отключаю аудио\n"
|
||
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Этот демуксер [demuxer] пока что не поддерживает -nosound.\n"
|
||
#define MSGTR_MemAllocFailed "не могу выделить память"
|
||
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Не могу найти соответствующий фильтр/ao формат!\n"
|
||
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, возможно, сломанный компилятор C?\n"
|
||
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Аудио LAVC, пропущено имя кодека!\n"
|
||
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Аудио LAVC, не могу найти кодировщик для кодека %s\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Аудио LAVC, не могу разместить контекст!\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Не могу открыть кодек %s, br=%d\n"
|
||
|
||
// cfg-mencoder.h:
|
||
|
||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||
" vbr=<0-4> метод для кодирования с переменным битпотоком\n"\
|
||
" 0: cbr\n"\
|
||
" 1: mt\n"\
|
||
" 2: rh(по умолчанию)\n"\
|
||
" 3: abr\n"\
|
||
" 4: mtrh\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" abr усреднённый битпоток\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" cbr постоянный битпоток\n"\
|
||
" Также форсирует CBR режим кодирования в некоторых предустановленных ABR режимах\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" br=<0-1024> укажите битпоток в кбит (только CBR и ABR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" q=<0-9> качество (0-высшее, 9-наименьшее) (только для VBR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" aq=<0-9> качество алгоритма (0-лучшее/самый медленный, 9-худшее/быстрейший)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" ratio=<1-100> коэффициент сжатия\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" vol=<0-10> установите усиление входящего аудио\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" mode=<0-3> (по-умолчанию: автоопределение)\n"\
|
||
" 0: стерео\n"\
|
||
" 1: объединённое стерео [joint-stereo]\n"\
|
||
" 2: двухканальный\n"\
|
||
" 3: моно\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" padding=<0-2>\n"\
|
||
" 0: нет\n"\
|
||
" 1: все\n"\
|
||
" 2: регулируемое\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" fast Переключение на быстрое кодирование в некоторых предустановленных VBR\n"\
|
||
" режимах; предоставляет несколько худшее качество и завышенные битпотоки.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" preset=<value> Предоставляет установки наибольшего возможного качества.\n"\
|
||
" medium: VBR кодирование, хорошее качество\n"\
|
||
" (амплитуда битпотока - 150-180 kbps)\n"\
|
||
" standard: VBR кодирование, высокое качество\n"\
|
||
" (амплитуда битпотока - 170-210 kbps)\n"\
|
||
" extreme: VBR кодирование, очень высокое качество\n"\
|
||
" (амплитуда битпотока - 200-240 kbps)\n"\
|
||
" insane: CBR кодирование, лучшее предустановленное качество\n"\
|
||
" (битпоток 320 kbps)\n"\
|
||
" <8-320>: ABR кодирование с заданным в кбит средним битпотоком.\n\n"
|
||
|
||
//codec-cfg.c:
|
||
#define MSGTR_DuplicateFourcc "повторяющийся FourCC"
|
||
#define MSGTR_TooManyFourccs "слишком много FourCCs/форматов..."
|
||
#define MSGTR_ParseError "ошибка разбора синтаксиса"
|
||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "ошибка разбора синтаксиса (ID формата не число?)"
|
||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "ошибка разбора синтаксиса (псевдоним ID формата не число?)"
|
||
#define MSGTR_DuplicateFID "повторяющееся ID формата"
|
||
#define MSGTR_TooManyOut "слишком много выходных форматов..."
|
||
#define MSGTR_InvalidCodecName "\nимя кодека '%s' не верно!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nкодек '%s' не имеет FourCC/формат!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nкодек '%s' не имеет драйвера!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nкодеку '%s' необходима 'dll'!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nкодеку '%s' необходим 'outfmt'!\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocateComment "Не могу выделить память для комментария. "
|
||
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
||
#define MSGTR_ReadingFile "Читаю '%s': "
|
||
#define MSGTR_CantOpenFileError "Не могу открыть '%s': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Не могу выделить пямять для строки: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Не могу выполнить realloc для '*codecsp': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Имя кодека '%s' не уникально."
|
||
#define MSGTR_CantStrdupName "Не могу выполнить strdup -> 'name': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Не могу выполнить strdup -> 'info': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Не могу выполнить strdup -> 'driver': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Не могу выполнить strdup -> 'dll': %s"
|
||
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d аудио & %d видео кодеков\n"
|
||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Кодек орпеделён некорректно."
|
||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Этот codecs.conf слишком стар и несовместим с данным релизом MPlayer'а!"
|
||
|
||
// divx4_vbr.c:
|
||
#define MSGTR_OutOfMemory "нехватка памяти"
|
||
#define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Указанный битпоток слишком низкий для данного клипа.\n"\
|
||
"Минимально возможное значение для клипа составляет %.0f кбит/сек. Переопределяю\n"\
|
||
"заданное пользователем значение.\n"
|
||
|
||
// fifo.c
|
||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Не могу создать канал!\n"
|
||
|
||
// m_config.c
|
||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Найден слишком старый слот сохранения с lvl %d: %d !!!\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Опция %s не может использоваться в конфигурационном файле.\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Опция %s не может использоваться в командной строке.\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidSuboption "Ошибка: у опции '%s' нет субопции '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Ошибка: у субопции '%s' опции '%s' должен быть параметр!\n"
|
||
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Ошибка: у опции '%s' должен быть параметр!\n"
|
||
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Имя Тип Минимум Максимум Общий CL Cfg\n\n"
|
||
#define MSGTR_TotalOptions "\nВсего: %d опций(я/и)\n"
|
||
|
||
// open.c, stream.c:
|
||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM '%s' не найден!\n"
|
||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Ошибка выбора дорожки VCD!"
|
||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Чтение из stdin (со стандартного входа)...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не могу открыть URL: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ConnToServer "Соединение с сервером: %s\n"
|
||
#define MSGTR_FileNotFound "Файл не найден: '%s'\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SMBInitError "Не могу инициализировать библиотеку libsmbclient: %d\n"
|
||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Не могу открыть по сети: '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не был скомпилирован с поддержкой чтения SMB.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не могу открыть DVD: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DVDwait "Чтение структуры диска, подождите, пожалуйста...\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumTitles "На этом DVD %d роликов.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Недопустимый номер DVD ролика: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumChapters "В этом DVD ролике %d раздел[а/ов].\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Недопустимый номер DVD главы: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumAngles "В этом DVD ролике %d углов.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Недопустимый номер DVD угла: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не могу открыть IFO файл для DVD ролика %d.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не могу открыть VOBS ролика (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD успешно открыт!\n"
|
||
|
||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заголовок аудио потока %d переопределён!\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заголовок видео потока %d переопределён!\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nСлишком много (%d в %d байтах) аудио пакетов в буфере!\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nСлишком много (%d в %d байтах) видео пакетов в буфере!\n"
|
||
#define MSGTR_MaybeNI "Возможно Вы проигрываете 'неслоёный' поток/файл или неудачный кодек?\n" \
|
||
"Для AVI файлов попробуйте форсировать 'неслоёный' режим опцией -ni.\n"
|
||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nОбнаружен плохо 'слоёный' AVI файл - переключаюсь в -ni режим...\n"
|
||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Обнаружен %s формат файла!\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Обнаружен аудио файл.\n"
|
||
#define MSGTR_NotSystemStream "Не MPEG System Stream формат... (возможно Transport Stream?)\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Недопустимый MPEG-ES поток??? свяжитесь с автором, это может быть багом :(\n"
|
||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Извините, формат этого файла не распознан/не поддерживается ==========\n"\
|
||
"===== Если это AVI, ASF или MPEG поток, пожалуйста свяжитесь с автором! ======\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Видео поток не найден!\n"
|
||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Аудио поток не найден -> без звука\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Видео поток потерян!? свяжитесь с автором, это может быть багом :(\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: в файле нет выбранного аудио или видео потока\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NI_Forced "Форсирован"
|
||
#define MSGTR_NI_Detected "Обнаружен"
|
||
#define MSGTR_NI_Message "%s 'НЕСЛОЁНЫЙ' формат AVI файла!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingNINI "Использование 'НЕСЛОЁНОГО' испорченного формата AVI файла!\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не смог определить число кадров (для абсолютного перемещения).\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не могу переместиться в сыром потоке AVI! (требуется индекс, попробуйте с ключом -idx!)\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekFile "Не могу перемещаться в этом файле!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_EncryptedVOB "Шифрованный VOB файл! См. DOCS/HTML/ru/dvd.html\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Для поддержки сжатых заголовков необходим zlib!\n"
|
||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Предупреждение! Обнаружен переменный FOURCC!?\n"
|
||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Предупреждение! слишком много треков!"
|
||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Нашёл аудио поток: %d\n"
|
||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Нашёл видео поток: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedTV "Найден TV! ;-)\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не могу открыть ogg демуксер [demuxer].\n"
|
||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Ищу аудиопоток (id:%d).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не могу открыть аудиопоток: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не могу открыть поток субтитров: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не могу открыть демуксер [demuxer] аудио: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не могу открыть демуксер [demuxer] субтитров: %s\n"
|
||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "По TV входу нельзя перемещаться! (Возможно перемещение будет для смены каналов ;)\n"
|
||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информация демуксера [demuxer] %s уже существует!\n"
|
||
#define MSGTR_ClipInfo "Информация о клипе:\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: обнаружено 30 кадров/сек NTSC содержимое, переключаю частоту кадров.\n"
|
||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: обнаружено 24 кадра/сек поступательное [progressive] NTSC содержимое,\nпереключаю частоту кадров.\n"
|
||
|
||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не могу открыть кодек.\n"
|
||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не могу закрыть кодек.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ОШИБКА: Не смог открыть требующийся DirectShow кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ACMiniterror "Не смог загрузить/инициализировать Win32/ACM AUDIO кодек (потерян DLL файл?)\n"
|
||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не могу найти кодек '%s' в libavcodec...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: КОНЕЦ ФАЙЛА при поиске последовательности заголовков\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Не могу считать последовательность заголовков!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Не мочу считать расширение последовательности заголовков!\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Плохая последовательность заголовков!\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Плохое расширение последовательности заголовков!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не могу зарезервировать разделяемую память.\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не могу зарезервировать выходной аудио буфер.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UnknownAudio "Неизвестный/потерянный аудио формат -> без звука\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Использую внешний фильтр постобработки, max q = %d.\n"
|
||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Использую постобработку из кодека, max q = %d.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибут '%s' не поддерживается выбранными vo и vd.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошенное семейство видеокодеков [%s] (vfm=%s) не доступно.\nВключите его во время компиляции.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошенное семейство аудиокодеков [%s] (afm=%s) не доступно.\nВключите его во время компиляции.\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Открываю декодер видео: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Открываю декодер аудио: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_UninitVideoStr "деинициализация видео: %s\n"
|
||
#define MSGTR_UninitAudioStr "деинициализация аудио: %s\n"
|
||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Ошибка инициализации Декодера Видео :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Ошибка инициализации Декодера Аудио :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Ошибка преинициализации Декодера Аудио :(\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Захватываю %d байт(а/ов) для входного буфера.\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Захватываю %d + %d = %d байт(а/ов) для буфера вывода.\n"
|
||
|
||
// LIRC:
|
||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Установка поддержки LIRC...\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Вы не сможете использовать Ваш пульт управления\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Неудачное открытие поддержки LIRC!\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Неудачная попытка чтения файла конфигурации LIRC '%s'!\n"
|
||
|
||
// vf.c
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не могу найти видео фильтр '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не могу открыть видео фильтр '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Открываю видео фильтр: "
|
||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не могу найти подходящее цветовое пространство, даже вставив 'scale' :(\n"
|
||
|
||
// vd.c
|
||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не установил sh->disp_w и sh->disp_h, пытаюсь обойти.\n"
|
||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: запрос vo config - %d x %d (предпочитаемый csp: %s)\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не могу найти подходящее цветовое пространство - попытаюсь с -vf scale...\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect - %.2f:1 - премасштабирую для коррекции соотношения сторон фильма.\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect не определён - премасштабирование не применяется.\n"
|
||
|
||
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
||
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Вам нужно обновить/установить пакет бинарных кодеков.\nЗайдите на http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
|
||
#define MSGTR_DShowInitOK "ИНФОРМАЦИЯ: Win32/DShow видео кодек успешно инициализирован.\n"
|
||
#define MSGTR_DMOInitOK "ИНФОРМАЦИЯ: Win32/DMO видео кодек успешно инициализирован.\n"
|
||
|
||
// x11_common.c
|
||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Не могу послать событие EWMH fullscreen!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Микшер] Нет аппаратного микширования, вставляю фильтр громкости.\n"
|
||
#define MSGTR_NoVolume "[Микшер] Контроль громкости не доступен.\n"
|
||
|
||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||
|
||
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
||
|
||
// --- labels ---
|
||
#define MSGTR_About "О себе"
|
||
#define MSGTR_FileSelect "Выбрать файл..."
|
||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Выбрать субтитры..."
|
||
#define MSGTR_OtherSelect "Выбор..."
|
||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Выбор внешнего аудио канала..."
|
||
#define MSGTR_FontSelect "Выбор шрифта..."
|
||
#define MSGTR_PlayList "Плейлист"
|
||
#define MSGTR_Equalizer "Эквалайзер"
|
||
#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Настройка каналов"
|
||
#define MSGTR_SkinBrowser "Просмотрщик скинов"
|
||
#define MSGTR_Network "Сетевые потоки..."
|
||
#define MSGTR_Preferences "Настройки"
|
||
#define MSGTR_AudioPreferences "Конфигурация аудио драйвера"
|
||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Носитель не открыт."
|
||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD дорожка %d"
|
||
#define MSGTR_NoChapter "Нет главы"
|
||
#define MSGTR_Chapter "Глава %d"
|
||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Файл не загружен."
|
||
|
||
// --- buttons ---
|
||
#define MSGTR_Ok "Да"
|
||
#define MSGTR_Cancel "Отмена"
|
||
#define MSGTR_Add "Добавить"
|
||
#define MSGTR_Remove "Удалить"
|
||
#define MSGTR_Clear "Очистить"
|
||
#define MSGTR_Config "Конфигурировать"
|
||
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурировать драйвер"
|
||
#define MSGTR_Browse "Просмотреть"
|
||
|
||
// --- error messages ---
|
||
#define MSGTR_NEMDB "Извините, не хватает памяти для буфера прорисовки."
|
||
#define MSGTR_NEMFMR "Извините, не хватает памяти для отображения меню."
|
||
#define MSGTR_IDFGCVD "Извините, не нашёл совместимый с GUI драйвер видео вывода."
|
||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Извините, Вы не можете проигрывать не-MPEG файлы на Вашем DXR3/H+ устройстве\nбез перекодирования. Пожалуйста, включите lavc или fame при конфигурации DXR3/H+."
|
||
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Найден неизвестный тип окна..."
|
||
|
||
// --- skin loader error messages
|
||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[шкура] ошибка в файле конфигурации шкуры на строке %d: %s"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[шкура] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d:\nэлемент GUI найден, но до этого не найдено \"section\" (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[шкура] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d:\nэлемент GUI найден, но до этого не найдено \"subsection\" (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[шкура] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d:\nэта подсекция не поддерживается этим элементом GUI (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[шкура] файл '%s' не найден.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глубина битовой матрицы в 16 бит и меньше не поддерживается (%s).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не найден (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "ошибка чтения BMP (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "ошибка чтения TGA (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "ошибка чтения PNG (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE упакованный TGA не поддерживается (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "неизвестный тип файла (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "ошибка преобразования 24-бит в 32-бит (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "неизвестное сообщение: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не хватает памяти\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Объявлено слишком много шрифтов.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файл шрифта не найден.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Файл образов шрифта не найден.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "несуществующий идентификатор шрифта (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "неизвестный параметр (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Шкура не найдена (%s).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Выбранная шкура '%s' не найдена, пробую 'default'...\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Ошибка чтения фала конфигурации шкур (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Шкуры:"
|
||
|
||
// --- gtk menus
|
||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "О MPlayer"
|
||
#define MSGTR_MENU_Open "Открыть..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Играть файл..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Играть VCD..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Играть DVD..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Играть URL..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Загрузить субтитры..."
|
||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Убрать субтитры..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Загрузить внешний аудио файл..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Playing "Воспроизведение"
|
||
#define MSGTR_MENU_Play "Играть"
|
||
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
||
#define MSGTR_MENU_Stop "Останов"
|
||
#define MSGTR_MENU_NextStream "След. поток"
|
||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Пред. поток"
|
||
#define MSGTR_MENU_Size "Размер"
|
||
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Половинный размер"
|
||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальный размер"
|
||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двойной размер"
|
||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Полный экран"
|
||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Играть диск..."
|
||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показать DVD меню"
|
||
#define MSGTR_MENU_Titles "Ролики"
|
||
#define MSGTR_MENU_Title "Ролик %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_None "(нет)"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Главы"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Глава %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио языки"
|
||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Язык субтитров"
|
||
// TODO: Why is this different from MSGTR_PlayList?
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayList "Список воспроизведения"
|
||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Просмотрщик шкур"
|
||
#define MSGTR_MENU_Exit "Выход..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Mute "Отключить звук"
|
||
#define MSGTR_MENU_Original "Исходный"
|
||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Соотношение размеров"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио дорожка"
|
||
#define MSGTR_MENU_Track "дорожка %d"
|
||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео дорожка"
|
||
#define MSGTR_MENU_Subtitles "Субтитры"
|
||
|
||
// --- equalizer
|
||
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
|
||
#define MSGTR_EQU_Video "Видео"
|
||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Яркость: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Hue "Цвет: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Насыщенность: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Передняя Левая"
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Передняя Правая"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Задняя Левая"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Задняя Правая"
|
||
#define MSGTR_EQU_Center "Центральная"
|
||
#define MSGTR_EQU_Bass "Басы"
|
||
#define MSGTR_EQU_All "Все"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
|
||
|
||
// --- playlist
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Путь"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Выбранные файлы"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файлы"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогов"
|
||
|
||
// --- preferences
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитры и OSD"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки и демуксер [demuxer]"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разное"
|
||
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Нет"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "умолчания драйвера"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступные драйверы:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не проигрывать звук"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализовать звук"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Включить эквалайзер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Включить дополнительное стерео"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коэффициент:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Задержка аудио"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Включить двойную буферизацию"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Включить прямое отображение"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Включить выбрасывание кадров"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Включить СИЛЬНОЕ выбрасывание кадров (опасно)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Отобразить изображение вверх ногами"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Усечение сторон: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер и индикаторы"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Только полосы выполнения"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценты и полное время"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитры:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задержка: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "Кадр/сек:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиция: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Выключить автозагрузку субтитров"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Уникодовые субтитры"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертировать данные субтитры в MPlayer'овский формат субтитров"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертировать данные субтитры в основанный на времени SubViewer (SRT) формат"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Изменить перекрывание субтитров"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Коэффициент шрифта:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Включить постобработку"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто качество: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Использовать 'неслоёный' AVI парсер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Если требуется, перестроить индексную таблицу"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Семейство видео кодеков:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Семейство аудио кодеков:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "уровень OSD"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитры"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Постобработка"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер [demuxer]"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кэш"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Устройство:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Микшер:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Канал микшера:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Пожалуйста, запомните, что Вам нужно перезапустить проигрывание,\nчтобы некоторые изменения вступили в силу!"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео кодировщик:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Использовать LAVC (FFmpeg)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Использовать FAME"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Уникод"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западноевропейские языки (ISO-8859-1)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западноевропейские языки с Евро (ISO-8859-15)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Славянские/Центрально-европейские языки (ISO-8859-2)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Эсперанто, Галицийский, Мальтийский, Турецкий (ISO-8859-3)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Старая Балтийская кодировка (ISO-8859-4)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириллица (ISO-8859-5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арабская (ISO-8859-6)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Современная Греческая (ISO-8859-7)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турецкая (ISO-8859-9)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтийская (ISO-8859-13)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Кельтская (ISO-8859-14)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврейские кодировки (ISO-8859-8)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Русская (KOI8-R)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украинская, Белорусская (KOI8-U/RU)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Упрощённая Китайская кодировка (CP936)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционная Китайская кодировка (BIG5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Японские кодировки (SHIFT-JIS)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корейская кодировка (CP949)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Тайская кодировка (CP874)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириллица Window$ (CP1251)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Славянский/Центрально европейский Window$ (CP1250)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Не масштабировать"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционально ширине фильма"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционально высоте фильма"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционально диагонали фильма"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодировка:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Нечёткость:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Контуры:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб текста:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кэш вкл/выкл"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Размер кэша: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартовать в полноэкранном режиме"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Сохранять позицию окна"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Останавливать XScreenSaver"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Включить полосу воспроизведения"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Автосинхронизация вкл/выкл"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Автосинхронизация: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM устройство:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD устройство:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS фильма:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показывать окно видео, когда неактивен"
|
||
|
||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Разработка GUI спонсирована UHU Linux\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Основная команда MPlayer'а:\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Дополнительные кодеры:\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Главные тестеры:\n"
|
||
|
||
// --- messagebox
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатальная ошибка!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Ошибка!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупреждение!"
|
||
|
||
// bitmap.c
|
||
|
||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] недостаточно памяти для изображения\n"
|
||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] недостаточно памяти для изображения\n"
|
||
|
||
// cfg.c
|
||
|
||
#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] ошибка чтения конфигурационного файла...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Не могу сохранить опцию '%s'.\n"
|
||
|
||
// interface.c
|
||
|
||
#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Удаляю субтитры.\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Загружаю субтитры: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Добавляю видео фильтр: %s\n"
|
||
#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Удаляю видео фильтр: %s\n"
|
||
|
||
// mw.c
|
||
|
||
#define MSGTR_NotAFile "Это не похоже на файл: '%s' !\n"
|
||
|
||
// ws.c
|
||
|
||
#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Не могу открыть дисплей.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Удалённый дисплей, отключаю XMITSHM.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Извините, ваша система не поддерживает расширение разделяемой памяти X'ов.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Извините, ваша система не поддерживает расширение XShape.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Извините, глубина цвета слишком мала.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Слишком много открытых окон.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] ошибка расширения разделяемой памяти\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Извините, недостаточно памяти для буфера прорисовки.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS не доступен?\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Не могу включить DPMS.\n"
|
||
|
||
// wsxdnd.c
|
||
|
||
#define MSGTR_WS_NotAFile "Это не похоже на файл...\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Ничего не возвращено!\n"
|
||
|
||
#endif
|
||
|
||
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
||
|
||
#define MSGTR_VOincompCodec "Извините, выбранное устройство видеовывода не совместимо с этим кодеком.\n"
|
||
#define MSGTR_VO_GenericError "Произошла следующая ошибка"
|
||
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Не могу получить доступ"
|
||
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "уже существует, но не является директорией."
|
||
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Директория вывода уже существует, но не доступна для записи."
|
||
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Директория вывода уже существует и доступна для записи."
|
||
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Не могу создать директорию вывода."
|
||
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Не могу создать выходной файл."
|
||
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Директория вывода успешно создана."
|
||
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Разбираю синтаксис субопций."
|
||
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Синтаксис субопций разобран успешно."
|
||
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Значение вне допустимого диапазона"
|
||
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Значение не указано."
|
||
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Неизвестная(ые) субопция(и)"
|
||
|
||
// vo_jpeg.c
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Прогрессивный JPEG включен."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Прогрессивный JPEG выключен."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Базовый JPEG включен."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Базовый JPEG выключен."
|
||
|
||
// vo_pnm.c
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Режим ASCII включен."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "'Сырой' режим включен."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Будут записаны PPM файлы."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Будут записаны PGM файлы."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Будут записаны PGMYUV файлы."
|
||
|
||
// vo_yuv4mpeg.c
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Для чередующегося режима необходимо, чтобы высота изображения делилась на 4."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Не могу выделить память для линейного буфера в чередующемся режиме."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Вход не RGB, не могу разделить хроматичные данные по полям!"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Ширина изображения должна делиться на 2."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Недостаточно памяти для размещения фреймбуфера RGB."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Не могу выделить память или файловый описатель для записи \"%s\"!"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Ошибка записи изображения в вывод!"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Неизвестное субустройство: %s"
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Использую чередующийся режим вывода, верхнее поле первое."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Использую чередующийся режим вывода, нижнее поле первое."
|
||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Использую (по умолчанию) поступательный режим кадров."
|
||
|
||
// Old vo drivers that have been replaced
|
||
|
||
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Драйвер видеовывода pgm был заменён -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
||
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Драйвер видеовывода md5 был заменён -vo md5sum.\n"
|
||
|
||
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
|
||
|
||
// libao2
|
||
|
||
// audio_out.c
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "аудиовывод: модули alsa9 и alsa1x были удалены, используйте -ao alsa взамен.\n"
|
||
|
||
// ao_oss.c
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] инициализация аудио: Не могу открыть устройство микшера %s: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] инициализация аудио: У микшера аудиокарты отсутствует канал '%s',\nиспользую канал по умолчанию.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] инициализация аудио: Не могу открыть аудиоустройство %s: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] инициализация аудио: Не могу заблокировать файловый описатель: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Не могу установить аудиоустройство %s в режим AC3 вывода, пробую S16...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] инициализация аудио: Не могу установить аудиоустройство в %d-канальный режим.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] инициализация аудио: драйвер не поддерживает SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Ваш аудиодрайвер НЕ поддерживает select() ***\n Перекомпилируйте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n"
|
||
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nФатальная ошибка: *** НЕ МОГУ ПОВТОРНО ОТКРЫТЬ / СБРОСИТЬ АУДИОУСТРОЙСТВО (%s) ***\n"
|
||
|
||
// ao_arts.c
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Соединился с звуковым сервером.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Не могу открыть поток.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Поток открыт.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] размер буфера: %d\n"
|
||
|
||
// ao_dxr2.c
|
||
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Не могу установить громкость в %d.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Гц не поддерживается, попробуйте \"-aop list=resample\"\n"
|
||
|
||
// ao_esd.c
|
||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Выполнить esd_open_sound не удалось: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] задержка: [сервер: %0.2fs, сеть: %0.2fs] (подстройка %0.2fs)\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] не могу открыть поток воспроизведения esd: %s\n"
|
||
|
||
// ao_mpegpes.c
|
||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB аудио: не могу установить микшер: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Гц не поддерживается, попробуйте преобразовать...\n"
|
||
|
||
// ao_null.c
|
||
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
|
||
|
||
// ao_pcm.c
|
||
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Файл: %s (%s)\nPCM: Частота воспроизведения: %i Гц Каналы: %s Формат %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Информация: наиболее быстрый дампинг достигается с -vc dummy -vo null\nPCM: Информация: для записи WAVE файлов используйте -ao pcm:waveheader (по умолчанию).\n"
|
||
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Не могу открыть %s для записи!\n"
|
||
|
||
// ao_sdl.c
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Частота воспроизведения: %i Гц Каналы: %s Формат %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] исполльзую %s аудиодрайвер.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Неподдерживаемый аудиоформат: 0x%x.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Не могу инициализировать SDL аудио: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Не могу открыть аудио: %s\n"
|
||
|
||
// ao_sgi.c
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] управление.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] инициализация: Частота воспроизведения: %i Гц Каналы: %s Формат %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] воспроизведение: неверное устройство.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] инициализация: ошибка установки параметров: %s\nНе могу установить требуемую частоту воспроизведения.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] инициализация: AL_RATE не доступен на заданном ресурсе.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] инициализация: ошибка получения параметров: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] инициализация: частота воспроизведения теперь %lf (требуемая частота %lf)\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] инициализация: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] инициализация: Не могу отурыть аудиоканал: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] деинициализация: ...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] сброс: ...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] пауза аудио: ...\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] возобновление аудио: ...\n"
|
||
|
||
// ao_sun.c
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Выполнить SETINFO не удалось.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: запись не удалась."
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Не могу открыть аудиоустройство %s, %s -> нет звука.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] инициализация аудио: ваша карта не поддерживает канал %d, %s,\nчастоту воспроизведения %d Гц.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Ваш аудиодрайвер НЕ поддерживает select() ***\n Перекомпилируйте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n"
|
||
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nФатальная ошибка: *** НЕ МОГУ ПОВТОРНО ОТКРЫТЬ / СБРОСИТЬ АУДИОУСТРОЙСТВО (%s) ***\n"
|
||
|
||
// ao_alsa5.c
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] инициализация alsa: запрошенный формат: %d Гц, %d каналов, %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] инициализация alsa: не найдена(ы) звуковая(ые) карта(ы).\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] инициализация alsa: запрошен неверный формат (%s) - вывод отключен.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка открытия потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка получения pcm информации: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] инициализация alsa: найдена(о) %d звуковая(ых) карт(а), использую: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка получения информации pcm канала: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка установки параметров: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка установки канала: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка подготовки канала: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] деинициализация alsa: ошибка очистки потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] деинициализация alsa: ошибка сброса буферов потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] деинициализация alsa: ошибка закрытия pcm: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] сброс alsa: ошибка очистки потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] сброс alsa: ошибка сброса буферов потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] сброс alsa: ошибка подготовки канала: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] пауза alsa: ошибка очистки потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] пауза alsa: ошибка сброса буферов потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] возобновление alsa: ошибка подготовки канала: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: alsa недогружена, сбрасываю поток.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: ошибка подготовки потока воспроизведения: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: ошибка записи после сброса: %s - пропускаю.\n"
|
||
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: ошибка вывода: %s\n"
|
||
|
||
// ao_plugin.c
|
||
|
||
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO ПЛАГИН] неверный плагин: %s\n"
|
||
|
||
// ======================= AF Audio Filters ================================
|
||
|
||
// libaf
|
||
|
||
// af_ladspa.c
|
||
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "доступные метки в"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! У этого LADSPA плагина отсутствуют аудиовходы.\n Входящий аудиосигнал будет потерян."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Мульти-канальные (>2) плагины пока что не поддерживаются.\n Используйте только моно- и стереоплагины."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "У этого LADSPA плагина отсутствуют аудиовыходы."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Число аудиовходов и аудиовыходов у LADSPA плагина отличается."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "не могу загрузить"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Не могу найти функцию ladspa_descriptor() в указанном файле библиотеки."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Не могу найти метку в библиотеке плагина."
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Не указаны субопции"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Не указан файл библиотеки"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Не указана метка фильтра"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Недостаточно настроек указано в командной строке"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Входной параметр #%d меньше нижней границы %0.4f.\n"
|
||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Входной параметр #%d больше верхней границы %0.4f.\n"
|
||
|