mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-15 11:25:10 +00:00
1862c16ba2
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@5184 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
315 lines
17 KiB
C
315 lines
17 KiB
C
// Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl>
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char* banner_text=
|
|
"\n\n"
|
|
"MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (see DOCS!)\n"
|
|
"\n";
|
|
|
|
static char help_text[]=
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
"Użycie: mplayer [-gui] [opcje] [ścieżka/]nazwa\n"
|
|
#else
|
|
"Użycie: mplayer [opcje] [ścieżka/]nazwa\n"
|
|
#endif
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n"
|
|
" -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n"
|
|
#ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
" -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki DVD\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n"
|
|
#ifdef USE_FAKE_MONO
|
|
" -stereo <mode> wybór trybu stereo dla MPEG1 (0:stereo 1:lewo 2:prawo)\n"
|
|
#endif
|
|
" -channels <n> docelowa liczba kanałów audio\n"
|
|
" -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> skalowanie do rozdzielczości <x>*<y> [jeśli -vo pozwala!]\n"
|
|
" -sub <file> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -playlist <file>wybór pliku z playlistą\n"
|
|
" -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n"
|
|
" -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n"
|
|
" -pp <quality> wybór filtra wygładzającego (0-4 dla DivX, 0-63 dla mpeg)\n"
|
|
" -nobps inna metoda synchronizacji A-V dla plików AVI (może pomóc!)\n"
|
|
" -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n"
|
|
" -wid <window id>użyj istniejącgo okna dla wyjścia video (np. dla pluggera!)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klawisze:\n"
|
|
" Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
|
|
" Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
|
|
" < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n"
|
|
" p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n"
|
|
" q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n"
|
|
" + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n"
|
|
" o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n"
|
|
" * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n"
|
|
" (naciśnij 'm' żeby wybrać master/pcm)\n"
|
|
" z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
|
|
"\n"
|
|
" **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_frames "Zadana liczba klatek odtworzona"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu HOME\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Stwarzam plik z konfiguracją: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych streowników video.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n"
|
|
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linia komend DVD wymaga zapisanego klucza do descramblingu.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoStream "Przepraszam, brak strumienia video... nie działa to na razie\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %d ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X !\n"
|
|
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %d ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka video dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych..\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X !\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Przepraszam, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Nie mogę zainicjować kodeka video :(\n"
|
|
#define MSGTR_EncodeFileExists "Plik już istnieje: %s (nie nadpisz swojego ulubionego AVI!)\n"
|
|
#define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nie mogę stworzyć pliku do zakodowania\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> NOSOUND\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" ************************************\n"\
|
|
" *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\
|
|
" ************************************\n"\
|
|
"- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błedami sterownik _audio_.\n"\
|
|
" Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\
|
|
" Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\
|
|
"- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\
|
|
" lub odtwarzaj z opcją -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\
|
|
"- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\
|
|
" Spróbuj z opcją -hardframedrop\n"\
|
|
"- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
|
"- Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
|
|
// open.c:, stream.c
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!"
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Plik nie znaleziony: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "(może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał)\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedFILMfile "Wykryto format FILM!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedFLIfile "Wykryto format FLI!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedROQfile "Wykryto format RoQ!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedREALfile "Wykryto format REAL!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAVIfile "Wykryto format AVI!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedASFfile "Wykryto format ASF!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Wykryto format MPEG-PES!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Wykryto format MPEG-PS!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Wykryto format MPEG-ES!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Wykryto format QuickTime/MOV!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingMpegVideo "Zagubiony strumień video MPEG !? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Przepraszam, format pliku nierozpoznany/nieobsługiwany ==========\n"\
|
|
"=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> nosound\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx !)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj plik DOCS/cd-dvd.html\n"
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażyczyłeś sobie autentykacji!!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Spakowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! wykryto zmienną FOURCC!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! zbyt dużo scieżek!"
|
|
#define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n**** Format Quicktime MOV nie jest na razie obsługiwany !!!!!!! ****\n"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi directshow!\n"
|
|
#define MSGTR_NoWfvSupport "Obsługa kodeków win32 wyłączona lub niedostępna na platformach nie-x86!\n"
|
|
#define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer skompilowany BEZ obsługi DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n"
|
|
#define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi ffmpeg/libavcodec!\n"
|
|
#define MSGTR_NoACMSupport "Kodek audio Win32/ACM wyłączony lub niedostępny dla nie-x86 CPU -> wymuszam brak dźwięku :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoDShowAudio "Skompilowane bez obsługi DirectShow -> wymuszam brak dźwięku :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoOggVorbis "Kodek audio OggVorbis wyłączony -> wymuszam brak dźwięku :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi XAnim!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegPPhint "UWAGA! Zażądałeś użycia filtra wygładzającego dla video MPEG 1/2,\n" \
|
|
" ale skompilowałeś MPlayera bez obsługi wygładzania dla MPEG 1/2!\n" \
|
|
" #define MPEG12_POSTPROC w config.h, i przekompiluj libmpeg2!\n"
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n"
|
|
#define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Za mało pamięci dla zdekodowanego bufora obrazu (%ld bajtów)\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_AC3notvalid "Nieprawidłowy strumień AC3.\n"
|
|
#define MSGTR_AC3only48k "Obsługiwane są tylko strumienie 48000 Hz.\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio, nie używam dźwięku\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCsocketerr "Coś jest nie tak z socketem lirc: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s !\n"
|
|
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "O programie"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów ..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Wybór ..."
|
|
#define MSGTR_MessageBox "Komunikat"
|
|
#define MSGTR_PlayList "Playlista"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek"
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Tak"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Anuluj"
|
|
#define MSGTR_Add "Dodaj"
|
|
#define MSGTR_Remove "Usuń"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Przepraszam, za mało pamięci na bufor rysowania."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Przepraszam, za mało pamięci na renderowanie menu."
|
|
#define MSGTR_NEMFMM "Przepraszam, za mało pamięci na maskę kształtu głównego okna."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"subsekcja\" nie znaleziona (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga pakowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Otwórz ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Wielkość"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen Ekran"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(puste)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista"
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście ..."
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "błąd krytyczny ..."
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "błąd ..."
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrzeżenie ..."
|
|
|
|
#endif
|