mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-15 03:15:52 +00:00
518d40dd88
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@4190 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
314 lines
19 KiB
C
314 lines
19 KiB
C
// Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it>
|
||
|
||
// Translated files should be uploaded to ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming
|
||
// and send a notify message to mplayer-dev-eng maillist.
|
||
|
||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||
|
||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||
static char* banner_text=
|
||
"\n\n"
|
||
"MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!)\n"
|
||
"\n";
|
||
|
||
static char help_text[]=
|
||
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
||
"Uso: mplayer [-gui] [opzioni] [percorso/]nome_file\n"
|
||
#else
|
||
"Uso: mplayer [opzioni] [percorso/]nome_file\n"
|
||
#endif
|
||
"\n"
|
||
"Opzioni:\n"
|
||
" -vo <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo video di output ('-vo help' per la lista)\n"
|
||
" -ao <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo audio di output ('-ao help' per la lista)\n"
|
||
" -vcd <trackno> riproduce la traccia VCD (video cd) dal dispositivo invece che dal file normale\n"
|
||
#ifdef HAVE_LIBCSS
|
||
" -dvdauth <dev> specifica il dispositivo DVD per l\'autenticazione (per dischi criptati)\n"
|
||
#endif
|
||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||
" -dvd <titleno> riproduce il titolo/traccia del DVD dal dispositivo invece che dal file normale\n"
|
||
#endif
|
||
" -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n"
|
||
" -nosound non riproduce l\'audio\n"
|
||
#ifdef USE_FAKE_MONO
|
||
" -stereo <mode> seleziona l\'uscita stereo MPEG1 (0:stereo 1:sinistra 2:destra)\n"
|
||
#endif
|
||
" -channels <n> numero desiderato di canali audio di uscita\n"
|
||
" -fs -vm -zoom opzioni di riproduzione a schermo intero (schermo int,cambia video,scalatura softw)\n"
|
||
" -x <x> -y <y> scala l\'immagine alla risoluzione <x> * <y> [se -vo driver lo supporta!]\n"
|
||
" -sub <file> specifica il file dei sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay)\n"
|
||
" -playlist <file> specifica il file della playlist\n"
|
||
" -vid x -aid y opzioni per selezionare il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre\n"
|
||
" -fps x -srate y opzioni per cambiare il rate del video (x fps) e dell\'audio (y Hz)\n"
|
||
" -pp <quality> abilita il filtro di postelaborazione (0-4 per DivX, 0-63 per mpegs)\n"
|
||
" -nobps usa il metodo di sincronizzazione A-V alternativo per i file AVI (pu<70> aiutare!)\n"
|
||
" -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente)\n"
|
||
" -wid <window id> usa una finestra esistente per l\'uscita video (utile per plugger!)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tasti:\n"
|
||
" <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n"
|
||
" su o gi<67> va indietro/avanti di 1 minuto\n"
|
||
" < o > va indietro/avanti nella playlist\n"
|
||
" p o SPAZIO mette in pausa il filmato (premere un qualunque tasto per continuare)\n"
|
||
" q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n"
|
||
" + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n"
|
||
" o cambia tra le modalit<69> OSD: niente / barra di ricerca / barra di ricerca + tempo\n"
|
||
" * o / incrementa o decrementa il volume (premere 'm' per selezionare master/pcm)\n"
|
||
" z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n"
|
||
"\n"
|
||
" * * * VEDI LA PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI ! * * *\n"
|
||
"\n";
|
||
#endif
|
||
|
||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||
|
||
// mplayer.c:
|
||
|
||
#define MSGTR_Exiting "\nIn uscita... (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_frames "Numero di fotogrammi riprodotti richiesti"
|
||
#define MSGTR_Exit_quit "Uscita"
|
||
#define MSGTR_Exit_eof "Fine del file"
|
||
#define MSGTR_Exit_error "Errore fatale"
|
||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n"
|
||
#define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n"
|
||
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n"
|
||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome del diver video di output non valido: %s\nUsa '-vo help' per avere una lista dei driver video disponibili.\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n"
|
||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia/collega etc/codecs.conf (dall\'albero dei sorgenti di MPlayer) a ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Errore di elaborazione della chiave del DVD.\n"
|
||
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "La chiave del DVD richiesta nella riga di comando <20> immagazzinata per il descrambling.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDauthOk "La sequenza di autorizzazione del DVD sembra essere corretta.\n"
|
||
#define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n"
|
||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell\'intestazione! Usa l\'opzione -fps !\n"
|
||
#define MSGTR_NoVideoStream "Mi dispiace, niente flusso video... Non si pu<70> ancora riprodurre\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceAudioFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d ...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossibile trovare i codec audio per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X !\n"
|
||
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Prova ad aggiornare %s da etc/codecs.conf\n*** Se non va ancora bene, allora leggi DOCS/codecs.html!\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossibile inizializzare il codec audio! -> nessun suono\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceVideoFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec video %d ...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Impossibile trovare i codec video per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X !\n"
|
||
#define MSGTR_VOincompCodec "Mi dispiace, il dispositivo di video_out selezionato <20> incompatibile con questo codec.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Impossibile inizializzare il codec video :(\n"
|
||
#define MSGTR_EncodeFileExists "Il file gi<67> esiste: %s (non sovrascrivere il tuo AVI preferito!)\n"
|
||
#define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Impossibile creare il file per la codifica\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossibile inizializzare il driver video!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire/inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n"
|
||
#define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||
" ***************************************************************\n"\
|
||
" **** Il tuo sistema <20> troppo lento per questa riproduzione! ***\n"\
|
||
" ***************************************************************\n"\
|
||
"!!! Possibili cause, problemi, soluzioni: \n"\
|
||
"- Nella maggior parte dei casi: driver audio corrotto/bacato. Soluzione: prova -ao sdl o usa\n"\
|
||
" ALSA 0.5 o l\'emulazione oss di ALSA 0.9. Leggi DOCS/sound.html per ulteriori suggerimenti!\n"\
|
||
"- Output video lento. Prova un differente -vo driver (per la lista completa: -vo help) o prova\n"\
|
||
" con -framedrop ! Leggi DOCS/video.html per suggerimenti sulla regolazione/accelerazione del video.\n"\
|
||
"- Cpu lenta. Non provare a riprodurre grossi dvd/divx su cpu lente! Prova -hardframedrop\n"\
|
||
"- File corrotto. Prova varie combinazioni di: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||
"Se il problema non <20> in nessuno di questi casi, allora leggi DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer <20> stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
|
||
#define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n"
|
||
#define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n"
|
||
#define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
|
||
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||
|
||
// open.c, stream.c:
|
||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
|
||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!"
|
||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n"
|
||
#define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolature in questo titolo del DVD.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolature del DVD non valido: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il titolo VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo!\n"
|
||
|
||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
|
||
#define MSGTR_MaybeNI "(forse stai riproducendo un flusso/file non interlacciato o il codec non funziona)\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedFILMfile "Rilevato formato file FILM !\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedFLIfile "Rilevato formato file FLI !\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedAVIfile "Rilevato formato file AVI !\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedASFfile "Rilevato formato file ASF !\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Rilevato formato file MPEG-PES !\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Rilevato formato file MPEG-PS !\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Rilevato formato file MPEG-ES !\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Rilevato formato file QuickTime/MOV !\n"
|
||
#define MSGTR_MissingMpegVideo "Manca il flusso video MPEG!? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
|
||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non <20> riconosciuto/supportato ======\n"\
|
||
"=== Se questo <20> un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l\'autore! ===\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
|
||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato... ->nessun suono\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l\'autore, pu<70> essere un baco :(\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NI_Forced "Forzato"
|
||
#define MSGTR_NI_Detected "Rilevato"
|
||
#define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLACCIATO!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLACCIATO corrotto!\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento in valore assoluto) \n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi! (richiesto un indice, prova con l\'opzione -idx !) \n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n"
|
||
|
||
#define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato (non compilato con il supporto delle libcss)! Leggi il file DOCS/cd-dvd.html\n"
|
||
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Flusso criptato di cui non <20> stata chiesta l\'autenticazione!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Intestazioni compresse non (ancora) supportate!\n"
|
||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevata variabile FOURCC !?\n"
|
||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!"
|
||
#define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Formato Quicktime MOV non ancora supportato!!!!!!! *******\n"
|
||
|
||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||
#define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n"
|
||
#define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare/inizializzare il codec audio Win32/ACM (manca il file DLL ?)\n"
|
||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per Directshow!\n"
|
||
#define MSGTR_NoWfvSupport "Supporto per i codec win32 disabilitato o non disponibile sulle piattaforme non-x86 !\n"
|
||
#define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per DivX4Linux (libdivxdecore.so) !\n"
|
||
#define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per ffmpeg/libavcodec \n"
|
||
#define MSGTR_NoACMSupport "Audio codec Win32/ACM disabilitato o non disponibile sulle CPU non-x86 -> forzo a no audio :(\n"
|
||
#define MSGTR_NoDShowAudio "Compilato senza il supporto per DirectShow -> forzo a no audio :(\n"
|
||
#define MSGTR_NoOggVorbis "Audio codec OggVorbis disabilitato -> forzo a no audio :(\n"
|
||
#define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer <20> stato compilato SENZA il supporto per XAnim !\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MpegPPhint "AVVERTIMENTO! Hai richiesto la postelaborazione dell\'immagine per un video MPEG 1/2, ma\n" \
|
||
" MPlayer <20> stato compilato senza il supporto per la postelaborazione MPEG 1/2 !\n" \
|
||
" #define MPEG12_POSTPROC in config.h, e ricompila libmpeg2!\n"
|
||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l\'estensione della sequenza di intestazione!\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell\'audio\n"
|
||
#define MSGTR_NoMemForDecodedImage "memoria insufficiente per il buffer di decodifica dell\'immagine (%ld byte)\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_AC3notvalid "Flusso AC3 non valido.\n"
|
||
#define MSGTR_AC3only48k "Supportati solo flussi a 48000 Hz.\n"
|
||
#define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto/mancante, non uso l\'audio\n"
|
||
|
||
// LIRC:
|
||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCsocketerr "C'<27> qualcosa che non va nel socket di lirc: %s\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s !\n"
|
||
|
||
|
||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||
|
||
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
||
|
||
// --- labels ---
|
||
#define MSGTR_About "Informazioni su"
|
||
#define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file ..."
|
||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo ..."
|
||
#define MSGTR_OtherSelect "Seleziona ..."
|
||
#define MSGTR_MessageBox "Finestra dei messaggi"
|
||
#define MSGTR_PlayList "PlayList"
|
||
#define MSGTR_SkinBrowser "Skin Browser"
|
||
|
||
// --- buttons ---
|
||
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
||
#define MSGTR_Cancel "Annulla"
|
||
#define MSGTR_Add "Aggiungi"
|
||
#define MSGTR_Remove "Rimuovi"
|
||
|
||
// --- error messages ---
|
||
#define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per il buffer di disegno."
|
||
#define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per visualizzare il menu."
|
||
#define MSGTR_NEMFMM "Mi dispiace, non c'<27> sufficiente memoria per la maschera della finestra principale."
|
||
|
||
// --- skin loader error messages
|
||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin nella riga %d: %s"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"section\" ( %s )"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"subsection\" (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondit<69> di 16 bit o inferiore non supportata ( %s ).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp, errore di lettura ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga, errore di lettura ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png, errore di lettura ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga non supportato ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memoria insufficiente.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata ( %s ).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin ( %s ).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
||
|
||
// --- gtk menus
|
||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer"
|
||
#define MSGTR_MENU_Open "Apri ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione"
|
||
#define MSGTR_MENU_Play "Riproduci"
|
||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
|
||
#define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi"
|
||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo"
|
||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente"
|
||
#define MSGTR_MENU_Size "Dimensione"
|
||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale"
|
||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia"
|
||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero"
|
||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..."
|
||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD"
|
||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titoli"
|
||
#define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_None "(niente)"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell\'audio"
|
||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
|
||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser"
|
||
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferenze"
|
||
#define MSGTR_MENU_Exit "Uscita ..."
|
||
|
||
// --- messagebox
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "errore fatale ..."
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "errore ..."
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "avvertimento ..."
|
||
|
||
#endif
|