mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-15 03:15:52 +00:00
58d1b5dda8
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@7326 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
313 lines
18 KiB
C
313 lines
18 KiB
C
// Translated by: Leandro Lucarella <leandro@lucarella.com.ar>
|
|
// Translated by: Jesús Climent <jesus.climent@hispalinux.es>
|
|
//
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char* banner_text=
|
|
"\n\n"
|
|
"MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (vea DOCS!)\n"
|
|
"\n";
|
|
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Uso: mplayer [opciones] [ruta/]archivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de video y el dispositivo ('-vo help' para obtener una lista)\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de audio y el dispositivo ('-ao help' para obtener una lista)\n"
|
|
" -vcd <trackno> reproduce pista de VCD (video cd) desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n"
|
|
#ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
" -dvdauth <dev> especifica el dispositivo DVD para autenticación (para discos encriptados)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" -dvd <titleno> reproduce título/pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <timepos> busca una determindad posicion (en segundos o hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound no reproduce el sonido\n"
|
|
#ifdef USE_FAKE_MONO
|
|
" -stereo <mode> selecciona la salida estéreo MPEG1 (0:estéreo 1:izquierda 2:derecha)\n"
|
|
#endif
|
|
" -channels <n> número de canales de salida de audio\n"
|
|
" -fs -vm -zoom opciones de pantalla completa (pantalla completa,cambio de modo de video,escalado por software)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> escala la imagen a resolución <x> * <y> [si -vo driver lo soporta!]\n"
|
|
" -sub <file> especifica el archivo de subtitulos a usar (vea también -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -playlist <file> especifica el archivo con la lista de reproducción\n"
|
|
" -vid x -aid y opciones para especificar el stream de video (x) y el audio (y) a reproducir\n"
|
|
" -fps x -srate y opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz)\n"
|
|
" -pp <quality> activa filtro de postprocesado (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n"
|
|
" -nobps usa sincronía A-V alternativa para AVIs (puede ayudar!)\n"
|
|
" -framedrop activa frame-dropping (para máquinas lentas)\n"
|
|
" -wid <window id> usa una ventana activa para dirigir la salida de video (útil conjuntamente con el \"plugger\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teclas:\n"
|
|
" <- o -> avanza/retrocede 10 segundos\n"
|
|
" arriba o abajo avanza/retrocede 1 minuto\n"
|
|
" < o > avanza/retrocede en la lista de reproducción\n"
|
|
" p o ESPACIO pausa el video (presione cualquier tecla para continuar)\n"
|
|
" q o ESC detiene la reproducción y sale del programa\n"
|
|
" + o - ajusta el retardo de audio en +/- 0.1 segundos\n"
|
|
" o cambia el modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda+tiempo\n"
|
|
" * o / aumenta o disminuye el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm)\n"
|
|
" z o x ajusta el retardo del subtítulo en +/- 0.1 segundos\n"
|
|
"\n"
|
|
" * * * VEA LA PÁGINA DE MANUAL PARA MÁS DETALLES, OPCIONES AVANZADAS Y TECLAS ! * * *\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_frames "Número de cuadros requeridos reproducidos"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Salida"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo"
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "problema en get_path(\"config\")\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de video incorrecto: %s\nUse '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de video disponibles.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUse '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(copie/ln etc/codecs.conf (en el árbol del codigo fuente de MPlayer) a ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar la fuente: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar el subtítulo: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "Clave de DVD requerida en la línea de comandos esta almacenada para 'descrambling'.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: no se encuentra el stream seleccionado!\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump!!!\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Use la opción -fps!\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoStream "Disculpe, no tiene stream de video... no es reproducible todavía\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmt "Tratando de forzar la familia del codec de audio %d ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usan otros drivers.\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X !\n"
|
|
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Intente actualizar %s en etc/codecs.conf\n*** Si todavía no funciona, lea DOCS/codecs.html!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio! -> sin sonido\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmt "Tratando de forzar la familia del codec de video %d ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVfmtFallback "No se encuentra codec de video para la familia forzada, se usan otros drivers.\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X !\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de video es incompatible con este codec.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: No se puede inicializar el codec de video :(\n"
|
|
#define MSGTR_EncodeFileExists "El archivo ya existe: %s (no sobrescriba su AVI favorito!)\n"
|
|
#define MSGTR_CantCreateEncodeFile "No se puede crear el archivo para 'encodear'\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "no se puede abrir/inicializar dispositivo de audio -> SIN SONIDO\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Empezando a reproducir...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
" * Su sistema es demasiado lento para reproducir el video! *\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
" Posibles razones, problemas, soluciones: \n"\
|
|
"- Más común: controlador de _audio_ con errores. Solución: use\n"\
|
|
" -ao sdl o ALSA 0.5 o ALSA 0.9 con emulacion OSS. Lea DOCS/sound.html\n"\
|
|
" para más ayuda\n"\
|
|
"- Salida de video lenta: pruebe otro -vo driver (para obtener una lista,\n"\
|
|
" -vo help) o pruebe -framedrop ! Lea DOCS/video.html para mas ayuda.\n"\
|
|
"- CPU lenta: no reproduzca DVD/DivX grandes en una CPU lenta. pruebe\n"\
|
|
" -hardframedrop !\n"\
|
|
"- Fichero erróneo: pruebe combinaciones de: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
|
"Si niguna funciona, lea DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte de GUI!\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "El GUI de MPlayer requiere X11!\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido!!!\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "No es posible abrir URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto existosamente!\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "(tal vez está reproduciendo un stream/archivo 'non-interleaved' o falló el codec)\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedFILMfile "Detectado formato de archivo FILM!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedFLIfile "Detectado formato de archivo FLI!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedROQfile "Detectado formato de archivo RoQ!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedREALfile "Detectado formato de archivo REAL!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAVIfile "Detectado formato de archivo AVI!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedASFfile "Detectado formato de archivo ASF!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Detectado formato de archivo MPEG-PES!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Detectado formato de archivo MPEG-PS!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Detectado formato de archivo MPEG-ES!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Detectado formato de archivo QuickTime/MOV!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingMpegVideo "Stream de video MPEG no encontrado!? contacte al autor, puede ser un bug :(\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido??? contacte al autor, puede ser un bug :(\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Disculpe, este formato no está soportado/reconocido =============\n"\
|
|
"==== Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte al autor! =====\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "No se encontró stream de video!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró stream de audio... -> sin sonido\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Stream de video perdido!? Contacte al autor, puede ser un bug :(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: el archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar/retroceder en un stream crudo .AVI! (se requiere índice, pruebe con -idx!) \n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar/retroceder en este archivo! \n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Archivos VOB encriptados (no se compiló con soporte de libcss)! Lea DOCS/cd-dvd.html\n"
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Stream encriptado pero usted no pidió autenticación!!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabecera comprimida no suportada (por ahora)!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia! FOURCC variable detectada!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia! demasiadas pistas!"
|
|
#define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Formato Quicktime MOV todavía no soportado!!!!!!! *******\n"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "no se pudo abrir codec\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "no se pudo cerrar codec\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer fue compilado SIN soporte para directshow!\n"
|
|
#define MSGTR_NoWfvSupport "Soporte para codecs win32 desactivado, o no disponible en plataformas no-x86!\n"
|
|
#define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer fue compilado SIN soporte para DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n"
|
|
#define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer fue compilado SIN soporte ffmpeg/libavcodec!\n"
|
|
#define MSGTR_NoACMSupport "Codec Win32/ACM desactivado, o no disponible en plataformas no-x86 -> forzado sin sonido :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoDShowAudio "Compilado sin soporte para DirectShow -> forzado sin sonido :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoOggVorbis "Codec de audio OggVorbis desactivado -> forzado sin sonido :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer fue compilado SIN soporte para XAnim!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegPPhint "ADVERTENCIA! Selecciono postprocesado de imágenes para un video MPEG 1/2,\n" \
|
|
" pero compiló MPlayer sin soporte para postprocesado de MPEG 1/2!\n" \
|
|
" #define MPEG12_POSTPROC en config.h, y recompile libmpeg2!\n"
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio\n"
|
|
#define MSGTR_NoMemForDecodedImage "no hay memoria suficiente para decodificar el buffer de las imágenes (%ld bytes)\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_AC3notvalid "Stream AC3 inválido.\n"
|
|
#define MSGTR_AC3only48k "Sólo streams de 48000 Hz soportados.\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/perdido, usando sin sonido\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para lirc ...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "No podrá usar el control remoto\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Falló al abrir el soporte para lirc!\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCsocketerr "Algo falla con el socket de lirc: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Falló al leer archivo de configuración de LIRC %s !\n"
|
|
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "Acerca de ..."
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo ..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
|
|
#define MSGTR_MessageBox "CajaDeMensaje"
|
|
#define MSGTR_PlayList "ListaDeReproducción"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de Skins"
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
|
|
#define MSGTR_Add "Agregar"
|
|
#define MSGTR_Remove "Quitar"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Disculpe, no hay suficiente memoria para dibujar el buffer."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Disculpe, no hay suficiente memoria para dibujar el menú."
|
|
#define MSGTR_NEMFMM "Disculpe, no hay suficiente memoria para la máscara de la forma de la ventana principal."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"section\" posterior no encontrada ( %s )"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"subsection\" posterior no encontrada (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "archivo no encontrado ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "error al leer bmp ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "error al leer tga ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "error al leer png ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga no soportado ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de archivo desconocido ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "error de conversión de 24 bit a 32 bit ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensaje desconocido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "no hay suficiente memoria\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "demasiadas fuentes declaradas\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "archivo de fuentes no encontrado\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "archivo de imagen de fuente noi encontrado\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro desconocido ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura de la configuración del skin ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir file ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullscreen"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco ..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de Reproducción"
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de Skins"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias"
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Salir ..."
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "error fatal ..."
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "error ..."
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "advertencia ..."
|
|
|
|
#endif
|