mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
932 lines
42 KiB
XML
932 lines
42 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
|
<!-- synced with 1.49 -->
|
|
<sect1 id="install">
|
|
<title>Installation</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Un guide d'installation rapide peut être trouvé dans le fichier <filename>README</filename>.
|
|
Veuillez le lire d'abord et revenir ensuite ici pour le reste des détails.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Dans ce chapitre je vais essayer de vous guider à travers la compilation
|
|
et la configuration de <application>MPlayer</application>. Ce n'est pas facile, mais pas vraiment difficile
|
|
non plus. Si vous rencontrez un comportement différent de celui de mes explications,
|
|
cherchez dans la doc et vous trouverez les réponses. Si vous voyez des liens, suivez-les
|
|
et lisez attentivement ce qu'ils contiennent. Cela prendra du temps, mais ça en vaut
|
|
VRAIMENT la peine.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Vous aurez besoin d'un système relativement récent. Sous Linux, les noyaux 2.4.x sont
|
|
recommandés.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="softreq">
|
|
<title>Logiciels nécessaires</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la version conseillée est la <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
|
Ce programme génère les instructions spécifiques MMX/3DNow!,
|
|
il est donc très important.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versions conseillées: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
|
|
(peut être <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) et <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
|
|
N'utilisez <emphasis role="bold">jamais</emphasis> 2.96 ou 3.0.x! Ils
|
|
génèrent des erreurs de code. Si vous décidez de changer votre gcc
|
|
2.96, n'optez pas en faveur d'un 3.0.x uniquement parce qu'il sera plus récent !
|
|
Les premières versions des 3.x étaient encore plus boguées que 2.96. Donc
|
|
downgradez vers 2.95.x (downgradez <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>
|
|
également, d'autres programmes pourraient en avoir besoin) ou ne changez pas du tout
|
|
(mais dans ce cas, préparez-vous à des problèmes lors de l'exécution). Si vous optez
|
|
pour un 3.x, essayez toujours la dernière version, les plus anciennes avaient des
|
|
bogues variés, donc assurez-vous d'utiliser au moins 3.1, il est testé et
|
|
fonctionnel. Pour de plus amples informations sur les bogues de gcc 2.96 (qui ne
|
|
sont toujours PAS fixés, ils ont été CONTOURNÉS dans MPlayer!), voir la section
|
|
<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> et la <xref linkend="faq"/>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - version conseillée :
|
|
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (4.3).
|
|
Normalement, tout le monde veut cela, car à partir de la version 4.0.2, XFree86
|
|
contient l'extension <link linkend="xv">XVideo</link> (parfois appelé
|
|
<emphasis role="bold">Xv</emphasis>) qui est nécessaire pour activer l'accélération
|
|
YUV matérielle (affichage rapide) des cartes qui le supportent.
|
|
Assurez-vous que ses <emphasis role="bold">paquets de développement</emphasis>
|
|
sont également installés, sinon cela ne fonctionnera pas.
|
|
Pour certaines cartes, vous n'aurez pas besoin de XFree86. Voir la liste plus bas.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">make</emphasis> - version conseillée :
|
|
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.79.x).
|
|
Ceci n'est en général pas très important.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - pas obligatoire, mais peut aider dans certains cas (mauvaise sortie audio,
|
|
cartes vidéos qui rament avec le pilote xv). Utilisez toujours la version la plus récente.
|
|
(à partir de 1.2.x).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - décodeur JPEG optionnel, utilisé par
|
|
l'option <option>-mf</option> et certains fichiers QT MOV.
|
|
Utile pour <application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>
|
|
si vous prévoyez de travailler avec des fichiers jpeg.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - Décodeur (M)PNG par défaut, recommandé.
|
|
Requis pour la GUI.
|
|
Utile pour <application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - recommandé, requis pour l'encodage MP3 audio avec
|
|
<application>MEncoder</application>, version conseillée :
|
|
<emphasis>toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.90).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - recommandé, nécessaire pour les
|
|
entêtes MOV compressées et le support PNG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - optionnel, requis pour lire les fichiers au format OGG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - optionnel, requis pour lire du OGG Vorbis audio.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
|
|
- optionnel, requis pour lire des flux RTSP/RTP.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, depuis
|
|
<ulink url="http://www.directfb.org"/>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optionnel, pour le support CDDA
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - optionnel, pour le support des
|
|
fontes TTF. Au moins 2.0.9 est requis.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optionnel, pour le support des plugins
|
|
d'entrée de XMMS. Au moins 1.2.7 est requis.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optionnel, pour le support Samba.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - optionnel, pour le support de la
|
|
sortie audio JACK, requis seulement au moment de la compilation. Vous pouvez
|
|
l'obtenir depuis
|
|
<ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>. Il n'a pas
|
|
d'options d'installation donc vous devez placer manuellement le fichier
|
|
<filename>libbio2jack.a</filename> quelque part dans votre chemin de librairies
|
|
(par ex. <filename>/usr/local/lib</filename>) ou utiliser l'option
|
|
<option>--with-bio2jack=DIR</option> pour dire à
|
|
<filename>./configure</filename> où se trouve le fichier.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Codecs</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>: Ce paquet de codecs est capable de
|
|
décoder les flux encodés en H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3
|
|
et les flux audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2, sur
|
|
plusieurs plateformes. Il est également considéré comme le plus rapide pour cette
|
|
tâche. Voir la section <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> pour de plus amples détails.
|
|
Fonctionnalités:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
ajoute le décodage des vidéos mentionnées ci dessus, sur des machines non-x86
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
encodage avec la plupart des codecs mentionnés
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
ce codec est le <emphasis role="bold">plus rapide disponible</emphasis> pour
|
|
les formats DivX/3/4/5 et autre MPEG-4. Recommendé!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">codecs Win32</emphasis>: Si vous prévoyez d'utiliser
|
|
<application>MPlayer</application> sur une architecture non x86, vous en aurez
|
|
probablement besoin. Téléchargez les codecs Win32 depuis notre
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">page de codecs</ulink>
|
|
et installez-les dans <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs/</filename>
|
|
<emphasis role="bold">AVANT</emphasis> de compiler <application>MPlayer</application>,
|
|
sinon aucun support Win32 ne sera compilé!
|
|
<note><para>Le projet avifile a un paquet de codecs similaire, mais qui diffère
|
|
du nôtre. Si vous voulez avoir tous les codecs supportés, alors installez notre paquet
|
|
(ne vous inquiétez pas, avifile fonctionne avec sans problèmes).</para>
|
|
</note>
|
|
Fonctionnalités:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Vous en aurez besoin si vous voulez lire ou encoder par exemple des films enregistrés
|
|
avec des compresseurs matériels divers, comme des cartes tuner ou des caméras numériques
|
|
(exemple: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Requis si vous voulez lire des <emphasis role="bold">films WMV9/WMA9</emphasis>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Non requis pour les vieux ASF avec vidéo MP41 ou MP42 (bien que VoxWare audio soit
|
|
fréquent pour ces fichiers - ceci est géré par les codecs Win32), ou WMV7.
|
|
Requis également pour WMA (Windows Media Audio), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> possède un décodeur
|
|
opensource pour cela.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">codecs QuickTime</emphasis>: sur les plateformes x86 ces
|
|
codecs peuvent être utilisés pour décoder RPZA et les autres vidéos
|
|
QuickTime, ainsi que les flux audio QDesign. Les instructions d'installation peuvent
|
|
être trouvées dans la section
|
|
<link linkend="sorenson">codec vidéo Sorenson</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: information sur ce codec disponible
|
|
dans la section <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Vous ne voudrez
|
|
probablement pas de ce codec car <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis> (voir
|
|
plus haut) est bien plus rapide et de meilleur qualité, tant pour le décodage que
|
|
l'encodage.
|
|
Fonctionnalités:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
encodage 1 passe ou 2 passes avec <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
peut lire les films au vieux format <emphasis role="bold">DivX3</emphasis>
|
|
bien plus rapidement que les DLL Win32 mais plus lentement que
|
|
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
les sources sont fermées, et seule une version x86 est disponible.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Encodage libre alternatif à DivX4Linux
|
|
Caractéristiques:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
encodage 1 passe ou 2 passes avec <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
les sources sont ouvertes, donc c'est multi-plateformes.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Il est environ 2 fois plus rapide que DivX4 pour l'encodage - pour une qualité
|
|
similaire.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Les <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">codecs XAnim</link></emphasis> sont
|
|
les meilleurs (plein écran, zoom YUV matériel) pour décoder les films
|
|
<emphasis role="bold">3ivx</emphasis> et Indeo 3/4/5, et quelques autres vieux
|
|
formats. Et ils sont multiplateforme, c'est donc la seule façon de lire de l'Indeo
|
|
sur des plateformes non-x86 (bon, à part en utilisant XAnim:). Mais par exemple les
|
|
films Cinepak sont mieux joués par le décodeur Cinepak de <application>MPlayer</application> !
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Pour le décodage d'<emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>, vous aurez besoin
|
|
d'installer <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> correctement.
|
|
Utilisez les paquets deb/rpm si ils sont disponibles, ou compilez à partir des
|
|
<ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">sources</ulink>
|
|
(c'est un tarball mis à jour chaque nuit à partir du CVS Vorbis).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<application>MPlayer</application> peut utiliser les bibliothèques de RealPlayer 8
|
|
ou RealONE pour lire de la vidéo <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 et 4.0</emphasis>,
|
|
et de l'audio Sipro/Cook. Voir la section <link linkend="realmedia">format de fichier RealMedia</link>
|
|
pour les instructions d'installation et plus d'information.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="video-cards">
|
|
<title>Cartes graphiques</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il y a généralement deux types de cartes graphiques. Les premières (les cartes les plus récentes) ont
|
|
<emphasis role="bold">un zoom matériel et l'accélération YUV</emphasis>, les autres n'en ont pas.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="yuv-cards">
|
|
<title>Cartes YUV</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Vous pouvez afficher et redimensionner (zoom) l'image dans n'importe quelle
|
|
taille qui tient dans leur mémoire, avec <emphasis role="bold">peu d'utilisation processeur</emphasis>
|
|
(même en zoomant), ainsi la lecture plein-écran est agréable et très rapide.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Cartes Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: bien qu'un
|
|
<link linkend="vidix">pilote Vidix</link> soit fourni, il est recommandé
|
|
d'utiliser le module noyau mga_vid à la place, il fonctionne bien mieux.
|
|
Voir la section <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> pour son
|
|
installation et son utilisation. Il est important de faire cela
|
|
<emphasis>avant</emphasis> la compilation de <application>MPlayer</application>,
|
|
sinon aucun support mga_vid ne sera construit. Voir aussi la section
|
|
<link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
|
|
<emphasis role="bold">Si vous n'utilisez pas Linux</emphasis>, votre seule possibilité
|
|
est le pilote VIDIX: lisez la section <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Cartes 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: voir la section
|
|
<link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> pour obtenir une grande accélération.
|
|
Il est important de faire cela <emphasis role="bold">avant</emphasis>
|
|
la compilation de <application>MPlayer</application>, sinon
|
|
aucun support 3Dfx ne sera disponible. Voir aussi la section <link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-out</link>.
|
|
Si vous utilisez X, utilisez au moins la version <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, car les pilotes
|
|
Xv 3dfx sont endommagés dans 4.1.0 et les versions plus anciennes.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Cartes ATI</emphasis>: <link linkend="vidix">un pilote VIDIX</link>
|
|
est fourni pour les cartes suivantes:
|
|
<emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
|
|
Voir aussi la section <link linkend="tvout-ati">Cartes ATI</link> de la documentation TV-out,
|
|
pour savoir si la sortie TV de votre carte est supportée sous Linux/<application>MPlayer</application>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Cartes S3</emphasis>: les chipsets Savage et Virge/DX possèdent
|
|
l'accélération matérielle. Utilisez la plus récente version de XFree86 possible, les
|
|
anciens pilotes sont bogués. Les chipsets Savage ont des problèmes avec l'affichage YV12,
|
|
voir la section <link linkend="s3">Xv S3</link>. Plus anciennes, les cartes Trio n'ont pas
|
|
ou peu d'accélération matérielle.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Cartes nVidia</emphasis>: très mauvais choix pour la lecture vidéo.
|
|
Si vous n'avez pas une GeForce2 (ou plus récent), elle risque de ne pas fonctionner sans bogues.
|
|
<emphasis role="bold">Le pilote intégré à XFree86 ne supporte l'accélération matérielle YUV
|
|
sur aucune des cartes nVidia</emphasis>. Vous devrez télécharger les pilotes nVidia
|
|
propriétaires depuis <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Voir la section
|
|
<link linkend="nvidia">pilote Xv nVidia</link> pour de plus amples détails, voir aussi la section
|
|
<link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link> si vous souhaitez utiliser une télé.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 et Permedia3</emphasis>: un pilote VIDIX est fourni
|
|
(pm3_vid). Reportez vous à la section <link linkend="vidix">VIDIX</link> pour plus de détails.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Autre cartes</emphasis>: Aucune de celles citées plus haut ?
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Testez si le pilote XFree86 (et votre carte vidéo) supporte l'accélération
|
|
matérielle. Voir la section <link linkend="xv">Xv</link> pour plus de détails.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Si ce n'est pas le cas, alors les fonctionnalités de votre carte vidéo ne sont
|
|
pas supportées sous votre système d'exploitation :(
|
|
Si le zoom matériel fonctionne sous Windows, cela ne veut pas dire qu'il
|
|
fonctionnera sous Linux ou d'autres systèmes d'exploitation: cela dépend des pilotes.
|
|
La plupart des fabriquants ne font pas de pilotes Linux ni ne diffusent les spécifications
|
|
de leurs chipsets, donc vous n'avez pas de chance d'utiliser leur cartes.
|
|
Voir <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Non-YUV cards">
|
|
<title>Cartes non-YUV</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
L'affichage en plein-écran peut être obtenu soit en activant le <emphasis role="bold">
|
|
redimensionnement logiciel</emphasis> (utilisez <option>-zoom</option> ou <option>-vf</option>,
|
|
mais je vous préviens: c'est lent), ou passez dans une résolution plus basse, par exemple 352x288. Si vous
|
|
n'avez pas d'accélération YUV, cette dernière méthode est recommandée. Le changement de mode vidéo peut
|
|
être activé en utilisant l'option <option>-vm</option> et fonctionne avec les pilotes suivants:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">en utilisant</emphasis> XFree86: voir les sections <link linkend="dga">pilote DGA</link>
|
|
et <link linkend="x11">pilote X11</link>. DGA est recommandé! Essayez aussi DGA via SDL, parfois c'est mieux.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">sans utiliser</emphasis> XFree86: essayez les pilotes dans l'ordre suivant:
|
|
<link linkend="vesa">vesa</link>,
|
|
<link linkend="fbdev">fbdev</link>,
|
|
<link linkend="svgalib">svgalib</link>,
|
|
<link linkend="aalib">aalib</link>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<!-- FIXME: find a more logical organization for this section -->
|
|
<sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic cards">
|
|
<title>Cartes Cirrus-Logic</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
GD 7548: intégré aux cartes mères et testé sur la gamme de portables Compaq Armada 41xx.
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
XFree86 3: fonctionne dans les modes 8/16bpp. Cependant, le pilote est dramatiquement
|
|
lent et bogué en 800x600@16bpp. <emphasis role="bold">Recommandé: 640x480@16bpp</emphasis>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
XFree86 4: le serveur X se gèle peu après le lancement à moins de désactiver l'accélération
|
|
matérielle, mais dans ce cas l'ensemble devient plus lent que XFree86 3. Pas de XVideo.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
FBdev: le framebuffer peut être activé avec le pilote <systemitem>clgenfb</systemitem>
|
|
dans le noyau, bien que pour moi cela n'est fonctionné qu'en 8bpp, donc inutilisable.
|
|
L'ID 7548 doit être précisé dans le source clgenfb avant la compilation.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
VESA: la carte est limité au standard VBE 1.2, donc la sortie VESA ne peut
|
|
pas être utilisé. On ne peut pas contourner ceci avec UniVBE.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
SVGAlib: détecte un chips Cirrus plus ancien. Utilisable mais lent avec
|
|
<option>-bpp 8</option>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="sound-cards">
|
|
<title>Cartes son</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: avec cette carte vous pouvez utiliser 4 ou 6
|
|
canaux AC3 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) au lieu de 2. Voir la section
|
|
<link linkend="swac3">Décodage AC3 logiciel</link>. Pour le transfert AC3 matériel vous
|
|
<emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser ALSA 0.9 avec l'émulation OSS !
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">C-Media avec sortie S/PDIF</emphasis>: Le transfert AC3 matériel est possible
|
|
avec ces cartes, voir la section <link linkend="hwac3">Décodage AC3 matériel</link>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Les Fonctions des <emphasis role="bold">autres cartes</emphasis> ne sont pas supportées par
|
|
<application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Il est fortement recommandé de lire
|
|
la section <link linkend="audio">cartes son</link> !</emphasis>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Fonctionalités</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Décidez si vous avez besoin d'une GUI (interface graphique). Si c'est le cas,
|
|
voir la section <link linkend="gui">GUI</link> avant de compiler.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Si vous voulez installer <application>MEncoder</application> (notre excellent
|
|
encodeur multi-usages), voir la section <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Si vous possédez une carte <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> compatible
|
|
V4L, et désirez voir/enregistrer et encoder des films avec <application>MPlayer</application>, voyez la section
|
|
<link linkend="tv-input">Entrée TV</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Il y a un élégant <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> prêt à être utilisé.
|
|
Regardez la section <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ensuite compilez <application>MPlayer</application>:
|
|
<screen>
|
|
./configure
|
|
make
|
|
make install</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A ce point, <application>MPlayer</application> est prêt à fonctionner.
|
|
Le répertoire <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
|
|
contient le fichier <filename>codecs.conf</filename>, qui est utilisé pour
|
|
donner au programme la liste des codecs et de leurs capacités. Ce fichier n'est requis
|
|
que si vous voulez changer ses propriétés, car le binaire principal en contient une
|
|
copie interne. Vérifiez si vous avez un <filename>codecs.conf</filename> dans votre
|
|
répertoire personnel (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) provenant d'une
|
|
ancienne installation de <application>MPlayer</application>, et supprimez-le.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Notez que si vous avez un <filename>codecs.conf</filename> dans
|
|
<filename>~/.mplayer/</filename>, les fichiers <filename>codecs.conf</filename>
|
|
du système ou celui intégré seront complètement ignorés.
|
|
Ne faites pas cela à moins de vouloir jouer avec le fonctionnement interne de
|
|
<application>MPlayer</application> car cela peut poser des problèmes. Si vous voulez changer l'ordre de
|
|
recherche des codecs, utilisez les options <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
|
|
<option>-vfm</option>, ou <option>-afm</option> soit en ligne de commande soit dans
|
|
votre fichier de config (voir la page de man).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Les utilisateurs Debian peuvent construire un paquet .deb pour leur propre usage,
|
|
c'est très simple. Exécutez
|
|
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
|
dans le répertoire racine de <application>MPlayer</application>. Voir
|
|
<link linkend="debian">Création de paquets Debian</link> pour de plus amples
|
|
instructions.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Regardez toujours le listing généré par</emphasis>
|
|
<filename>./configure</filename>, ainsi que le fichier
|
|
<filename>configure.log</filename>, ils contiennent des informations sur
|
|
ce qui sera compilé, et ce qui ne le sera pas. Vous pouvez également consulter
|
|
les fichiers <filename>config.h</filename> et <filename>config.mak</filename>.
|
|
Si vous avez quelques librairies installées, mais pas détectées par
|
|
<filename>./configure</filename>, alors vérifiez que vous avez les fichiers
|
|
d'en-tête (généralement les paquets -dev) et que leur version correspond. Le fichier
|
|
<filename>configure.log</filename> vous dit généralement ce qui manque.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
|
|
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
|
|
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
|
|
section <link linkend="subosd">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="gui">
|
|
<title>À propos de l'interface graphique ?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
La GUI à besoin de GTK 1.2.x (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
|
|
menus le sont). Les skins sont stockées au format PNG, donc GTK,
|
|
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (ainsi que leurs paquets de dev,
|
|
généralement nommés <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> et <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
|
|
doivent être installés. Vous pouver la compiler en spécifiant l'option
|
|
<option>--enable-gui</option> durant l'étape
|
|
<filename>./configure</filename>. Ensuite, pour l'activer vous devrez exécuter
|
|
le binaire <command>gmplayer</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Actuellement vous ne pouvez pas utiliser l'option <option>-gui</option> en ligne de commande,
|
|
ceci pour des raisons techniques.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> n'ayant pas de skin par défaut, vous
|
|
devrez la télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink
|
|
url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
|
|
Elles pourront se placer dans le répertoire commun (<filename class="directory">
|
|
$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>), ou dans <filename class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>.
|
|
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la recherche
|
|
d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>, mais vous pouvez utiliser l'option
|
|
<option>-skin <replaceable>nouvelleskin</replaceable></option>, ou placer <literal>skin=nouvelleskin</literal>
|
|
dans votre fichier de configuration pour utiliser la skin dans le répertoire <filename class="directory">*/Skin/newskin</filename>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="subosd">
|
|
<title>Sous-titres et OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
|
|
Les formats suivants sont supportés:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
|
|
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
|
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
|
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
|
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
|
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
|
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
|
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés
|
|
(<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>)
|
|
dans dans les formats de destination suivants, en utilisant ces options:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats:
|
|
</para>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Sous-titres VOBSub</title>
|
|
<para>
|
|
Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>,
|
|
et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>.
|
|
Si vous avez des fichiers tels que
|
|
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
|
|
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel),
|
|
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> -
|
|
vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option
|
|
<option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
|
(éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option
|
|
<option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
|
|
Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera
|
|
d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
|
|
<systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
|
|
de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Autres sous-titres</title>
|
|
<para>
|
|
Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing,
|
|
l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que
|
|
<filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub
|
|
exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet).
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes.
|
|
Peut être négatif.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Spécifie la position des sous-titres sur l'écran.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en
|
|
utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
|
|
du film et celle des sous-titres sont différentes. Veuillez noter que le format
|
|
de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
|
|
et de plus l'option <option>-subfps</option> ne peut pas être utilisée avec ce format.
|
|
<application>MPlayer</application> n'a pas la possibilité de deviner la vitesse du fichier de sous-titres, vous devrez
|
|
donc convertir manuellement la vitesse. Il y a un petit script perl dans le répertoire
|
|
<filename class="directory">contrib</filename> du serveur FTP de <application>MPlayer</application>
|
|
qui fera la conversion pour vous.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub">
|
|
<title>Format de sous-titres propre à MPlayer (MPsub)</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> introduit un nouveau format de sous-titres appelé
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Il a été conçu par Gabucino. Son principal
|
|
avantage est de se baser <emphasis>dynamiquement</emphasis> sur la durée (bien qu'il
|
|
possède également un mode basé sur les frames). Exemple (de <ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
|
<programlisting>
|
|
FORMAT=TIME
|
|
# premier nombre : attends cette durée après la disparition du dernier sous-titre
|
|
# second nombre : affiche le sous-titre en cours pour tant de secondes
|
|
|
|
15 3
|
|
A long long, time ago...
|
|
|
|
0 3
|
|
in a galaxy far away...
|
|
|
|
0 3
|
|
Naboo was under an attack.<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Comme vous pouvez le constater, l'objectif ici est de <emphasis role="bold">
|
|
faciliter l'édition la synchronisation, la jointure et le découpage</emphasis>.
|
|
Si vous avez un sous-titre SSA mal synchronisé avec votre version de la vidéo,
|
|
faites simplement un <screen>mplayer dummy.avi -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
|
|
Un fichier <filename>dump.mpsub</filename> sera crée dans le répertoire courant,
|
|
contenant le texte du sous-titre au format <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>.
|
|
Vous pourrez alors aisément ajouter/soustraire du temps entre les sous-titres.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Les sous-titres sont affichés par une technique nommée <emphasis role="bold">'OSD',
|
|
On Screen Display</emphasis> (Affichage sur l'écran). L'OSD est utilisé pour afficher
|
|
le temps de lecture, la barre de volume, d'avance/retour rapide, le contraste, etc.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub-install">
|
|
<title>Installer l'OSD et les sous-titres</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Vous aurez besoin d'un paquet de polices <application>MPlayer</application> afin d'utiliser
|
|
les fonctions d'OSD/SUB. Il y a plusieurs manières de les obtenir:
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Utiliser le générateur de polices de <filename
|
|
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. C'est un outil complet pour
|
|
convertir les polices TTF/Type1/etc en paquets de polices mplayer (voir
|
|
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> pour les détails).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Utiliser le plugin générateur de polices de <application>GIMP</application> dans <filename
|
|
class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (note: vous devez avoir le
|
|
plugin HSI RAW également, voir <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Utiliser une fonte TrueType (TTF), par l'intermédiaire de la librairie
|
|
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. La Version 2.0.9 ou supérieur est obligatoire!
|
|
Ensuite vous avez deux méthodes:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
utiliser l'option <option>-font <replaceable>/chemin/de/police.ttf</replaceable></option>
|
|
pour spécifier un fichier de polices TrueType à chaque fois
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
créer un lien symbolique:
|
|
<screen>ln -s <replaceable>/chemin/de/police.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
Si <application>MPlayer</application> a été compilé avec le support
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, les méthodes ci-dessus
|
|
ne fonctionneront pas, à la place <option>-font</option> attends un nom de police
|
|
fontconfig et sinon utilise la police sans-serif par défaut. Pour obtenir une liste
|
|
des polices connues de <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
|
utilisez <command>fc-list</command>.
|
|
Exemple: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Télécharger des paquetages de polices prêtes à l'emploi depuis le site de <application>MPlayer</application>.
|
|
Note: Les polices actuellement disponibles sont limitées a l'iso 8859-1/2, mais
|
|
il y en a quelques autres (coréen, russe, 8859-8, etc) dans la section contrib/font
|
|
du FTP, créées par les utilisateurs.
|
|
</para><para>
|
|
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
|
Les polices devront disposer du fichier <filename>font.desc</filename>
|
|
approprié qui associe les positions maps unicode au code actuel du texte
|
|
sous-titré. Une autre solution est d'avoir des sous-titres encodés en UTF8
|
|
et d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de renommer le fichier
|
|
des sous-titres en <filename><nom_video>.utf</filename>. Enregistrer
|
|
de codepages différents en UTF-8 peut se faire en utilisant les programmes
|
|
<command>konwert</command> ou <command>iconv</command>.
|
|
</para><para>
|
|
|
|
<table>
|
|
<title>Quelques liens:</title>
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row><entry>URL</entry><entry>Commentaire</entry></row>
|
|
</thead>
|
|
<tbody>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
polices ISO
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
contributions d'utilisateurs
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
polices coréennes et plugin RAW
|
|
</entry></row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</table>
|
|
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>
|
|
Si vous avez choisi des polices non-TTF, dézippez le fichier vers <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
|
|
ou <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Ensuite renommez
|
|
ou faites un lien symbolique de l'un d'eux sur <filename class="directory">font</filename>, par exemple:
|
|
|
|
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> <replaceable>~/.mplayer/font</replaceable></screen>
|
|
|
|
Vous pouvez maintenant voir un compteur dans le coin supérieur gauche du film. (Faites les apparaître/disparaître
|
|
avec la touche <keycap>o</keycap>).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
(les sous-titres sont <emphasis>toujours activés</emphasis>, pour les désactiver merci de lire la page de man)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
L'OSD possède 4 états (interchangeable avec <keycap>o</keycap>):
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
barre de volume + barre d'avancement (par défaut)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
barre de volume + barre d'avancement + compteur + position en pourcentages quand déplacement
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
barre de volume + barre d'avancement + compteur + durée totale du média
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
uniquement les sous-titres
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
Vous pouvez en modifier le comportement par défaut en spécifiant la variable <literal>-osdlevel</literal>
|
|
dans le fichier config, ou en précisant l'option <option>-osdlevel</option> en ligne de commande.
|
|
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="osdmenu">
|
|
<title>Menu OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> possède une interface de menu OSD complètement modulable.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><simpara>
|
|
Le menu des préférences n'est PAS IMPLÉMENTÉ pour l'instant !
|
|
</simpara></note>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<title>Installation</title>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
compilez <application>MPlayer</application> en passant le paramètre <option>--enable-menu</option>
|
|
à <filename>./configure</filename>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
assurez-vous que les polices OSD sont installées
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
copiez <filename>etc/menu.conf</filename> dans votre répertoire
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
copiez <filename>etc/input.conf</filename> dans votre répertoire
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>, ou dans le fichier de config globale de
|
|
<application>MPlayer</application> (par défaut: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
trouvez et éditez <filename>input.conf</filename> pour activer les touches
|
|
correspondant aux mouvements dans le menu (c'est décrit sur place).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
lancez <application>MPlayer</application> avec par exemple:
|
|
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>fichier.avi</replaceable></screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
pressez n'importe laquelle des touches menu que vous avez défini
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="rtc">
|
|
<title>RTC</title>
|
|
<para>
|
|
Il y a trois méthodes de synchro dans <application>MPlayer</application>.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">Pour utiliser l'ancienne méthode</emphasis>, vous n'avez
|
|
rien à faire. Elle utilise <systemitem>usleep()</systemitem> pour régler la
|
|
synchro A/V, avec une précision de +/- 10ms. Cependant parfois la synchro doit être
|
|
réglé encore plus finement.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Le nouveau code de synchro</emphasis> utilise la RTC
|
|
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle à des timers précis à 1ms près.
|
|
Il est automatiquement activé si disponible, mais requiert des droits root, un binaire
|
|
<application>MPlayer</application> <emphasis>setuid root</emphasis> ou un noyau
|
|
configuré dans ce but. Si vous utilisez un noyau 2.4.19pre8 ou plus récent, vous
|
|
pouvez ajouter la fréquence maxi de la RTC pour les utilisateurs normaux au travers
|
|
du système de fichier /proc. Utilisez cette commande pour activer la RTC pour les utilisateurs normaux:
|
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
|
Si vous n'avez pas un noyau si récent, vous pouvez aussi changer une ligne du fichier
|
|
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> et recompiler votre noyau. Trouvez la section suivante
|
|
<programlisting>
|
|
* We don't really want Joe User enabling more
|
|
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
|
*/
|
|
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
|
</programlisting>
|
|
et changez le 64 en 1024. Cependant, vous devriez savoir ce que vous faites.
|
|
Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
|
|
Les fonctions d'économie d'énergie du BIOS de certains portables qui contrôlent
|
|
la vitesse des processeurs interfèrent avec la RTC. L'audio et la vidéo peuvent alors
|
|
se désynchroniser. Brancher l'alimentation sur secteur avant de démarrer le portable
|
|
semble aider. Vous pouvez toujours désactiver le support RTC avec l'option
|
|
<option>-nortc</option>. Dans certaines configurations matérielles (confirmé durant
|
|
l'utilisation d'un lecteur DVD sans DMA sur une carte ALi1541), l'utilisation de la RTC
|
|
peut causer une image qui saute. Dans ce cas, il est recommandé d'utiliser
|
|
la troisième méthode.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activé par l'option
|
|
<option>-softsleep</option>. Il à la précision de la RTC, mais n'utilise pas la RTC.
|
|
D'un autre côté, il nécessite plus de CPU.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<note><para><emphasis role="bold">Ne JAMAIS installer un binaire
|
|
<application>MPlayer</application> setuid root sur un système multi-utilisateur !</emphasis>
|
|
C'est une manière facile pour n'importe qui de devenir root.
|
|
</para></note>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|