mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-20 05:42:19 +00:00
6e9cbdc104
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@29305 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
749 lines
30 KiB
XML
749 lines
30 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!-- synced with 1.37 -->
|
|
<chapter id="install">
|
|
<title>Instalación</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
|
|
<filename>README</filename>. Por favor, léala primero y luego vuelva
|
|
aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
|
|
configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
|
|
no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
|
|
al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
|
|
las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
|
|
su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
|
|
núcleo 2.4.x es recomendado.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="softreq">
|
|
<title>Requerimientos de Software</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
|
Este programa es el responsable de generar instrucciones MMX/3DNow!/etc,
|
|
por lo tanto muy importante.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versiones recomendadas son
|
|
2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
|
|
tambien tuvieron sus problemas.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
|
|
más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
|
|
viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
|
|
lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
|
|
activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
|
|
que lo soportan.
|
|
Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
|
|
instalado, de otra manera no funcionará.
|
|
Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
|
|
<emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
|
|
normalmente no es importante.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - no es obligatoria, pero puede ayudar
|
|
en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
|
|
con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
|
|
1.2.x).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
|
|
y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
|
|
<application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
|
|
Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - recomendado, necesario para codificar audio en MP3 audio con
|
|
<application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
|
|
<emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcional, necesario para reproducir archivos de audio OGG Vorbis.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
|
|
- opcional, necesario para reproducir flujos RTSP/RTP.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcional, de
|
|
<ulink url="http://www.directfb.org"/>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcional, para soporte de CDDA
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcional, para soporte de fuentes TTF
|
|
Versión mínima requerida es 2.0.9.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
|
|
La versión mínima necesaria es 1.2.7.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcional, para soporte Samba.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
|
|
- opcional, para decodificación rápida de MP3 en plataformos sin FPU.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="caracteristicas">
|
|
<title>Características</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
|
|
<link linkend="gui">GUI</link> antes de compilar.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Si desea instalar <application>MEncoder</application> (nuestro gran codificador
|
|
multiproposito), vea la sección
|
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Si tiene una placa <emphasis role="bold">sintonizadora de TV</emphasis> compatible con
|
|
V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
|
|
lea la sección <link linkend="tv-input">entrada de TV</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Existe un buen soporte de <emphasis role="bold">Menu en Pantalla</emphasis> listo
|
|
para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lo siguiente es armar <application>MPlayer</application>:
|
|
<screen>
|
|
./configure
|
|
make
|
|
make install</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
|
|
directorio <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
|
|
contiene el archivo <filename>codecs.conf</filename>, que se lo usa para
|
|
decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
|
|
necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
|
|
ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
|
|
el archivo <filename>codecs.conf</filename> en su directorio de inicio
|
|
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
|
|
previa de <application>MPlayer</application> y borrela.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>Note que si tiene un <filename>codecs.conf</filename> en
|
|
<filename>~/.mplayer/</filename>, el <filename>codecs.conf</filename>
|
|
interno y el de sistema serán ignorados por completo.
|
|
No use esto a menos que quiera trapichear con las cosas internas
|
|
de <application>MPlayer</application> lo que puede ocasionarle problemas.
|
|
Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
|
|
<option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
|
|
o <option>-afm</option> en la línea de órdenes o en su archivo de
|
|
configuración (vea la página de manual).
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
|
|
Simplemente ejecute
|
|
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
|
en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
|
|
sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
|
|
más detalladas.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Siempre revise la salida de</emphasis>
|
|
<filename>./configure</filename>, y el archivo
|
|
<filename>configure.log</filename>, ellos contienen información acerca
|
|
de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
|
|
<filename>config.h</filename> y <filename>config.mak</filename>.
|
|
Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
|
|
por <filename>./configure</filename>, por favor revise si tiene los
|
|
archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
|
|
y que sus versiones sean las mismas. El archivo <filename>configure.log</filename>
|
|
normalmente dice que falta.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
|
|
el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
|
|
una fuente TTF y avisarle a <application>MPlayer</application>
|
|
que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">Subtítulos y OSD</link>
|
|
para más detalles.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="gui">
|
|
<title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
|
|
están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
|
(y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <systemitem class="library">gtk-dev
|
|
</systemitem> y <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
|
|
deben estar instalados.
|
|
Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
|
|
<filename>./configure</filename>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
|
|
GUI, ejecutando el binario <command>gmplayer</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
|
|
de comandos, debido a razones técnicas.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Como <application>MPlayer</application> no tiene una piel incluida, debe
|
|
bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <ulink
|
|
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
|
|
Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio
|
|
personal <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>.
|
|
<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
|
|
por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
|
|
puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
|
|
o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
|
|
para usar el directorio <filename class="directory">*/skins//pielnueva</filename>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="subosd">
|
|
<title>Subtítulos y OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> puede mostrar subtítulos juntos con
|
|
los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
|
|
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
|
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
|
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
|
<listitem><para>PJS (Phonenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
|
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
|
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
|
<listitem><para>JACOsub</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> puede volcar los formatos de subtítulos
|
|
listados anteriormente (<emphasis role="bold">con excepción de los 3
|
|
primeros</emphasis>) en los siguientes formatos de salida con las opciones
|
|
correspondientes:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MEncoder</application> puede volcar subtítulos de DVD en
|
|
formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:
|
|
</para>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Subtítulos VobSub</title>
|
|
<para>
|
|
Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
|
|
.SUB</filename>, y opcionalmente un archivo <filename>.IDX</filename> y/o un archivo
|
|
<filename>.IFO</filename>. Si tiene archivos como
|
|
<filename><replaceable>ejemplo.sub</replaceable></filename>,
|
|
<filename><replaceable>ejemplo.ifo</replaceable></filename> (opcional),
|
|
<filename><replaceable>ejemplo.idx</replaceable></filename> - entonces
|
|
debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción
|
|
<option>-vobsub <replaceable>ejemplo</replaceable> [-vobsubid
|
|
<replaceable>id</replaceable>]</option> (la ruta completa es opcional).
|
|
La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
|
|
<option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
|
|
(lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
|
|
<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
|
|
opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
|
|
en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
|
|
subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Otros subtítulos</title>
|
|
<para>
|
|
Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
|
|
tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
|
|
<filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a
|
|
<application>MPlayer</application> la opción
|
|
<option>-sub <replaceable>ejemplo.txt</replaceable></option>
|
|
(la ruta completa es opcional).
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subdelay <replaceable>seg</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><para>
|
|
Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
|
|
Puede ser un número negativo.
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><para>
|
|
Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
|
|
(número flotante).
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><para>
|
|
Especifica la posición de los subtítulos.
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
|
|
cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
|
|
la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
|
|
Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
|
|
su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
|
|
usada con este formato. Como <application>MPlayer</application> no tiene una
|
|
manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
|
|
debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
|
|
<filename class="directory">contrib</filename> del sitio FTP de<application>MPlayer</application>
|
|
que hace esa conversión.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
|
|
<link linkend="dvd">DVD</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub">
|
|
<title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
|
|
llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
|
|
Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
|
|
dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
|
|
cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
|
|
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
|
<programlisting>
|
|
FORMAT=TIME
|
|
# primer número : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
|
|
# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos
|
|
|
|
15 3
|
|
Hace mucho, mucho tiempo atrás...
|
|
|
|
0 3
|
|
en una galaxia muy lejana...
|
|
|
|
0 3
|
|
Naboo estaba bajo un ataque.<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
|
|
la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
|
|
Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
|
|
o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
|
|
hacer
|
|
<screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
|
|
Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
|
|
que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
|
|
subtítulos.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
|
|
On Screen Display</emphasis> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
|
|
para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub-install">
|
|
<title>Instalando OSD y subtítulos</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Necesita un paquete de tipografías para <application>MPlayer</application>
|
|
para poder usar OSD/subtítulos.
|
|
Hay muchas maneras de conseguirlo:
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Use la herramienta generadora de tipografías en
|
|
<filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Es una
|
|
herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
|
|
a tipografía pkg de <application>MPlayer</application> (lea
|
|
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Use el plugin de <application>GIMP</application> generador de
|
|
tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
|
|
</filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
|
|
vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
|
|
<systemitem class="library">freetype</systemitem>.
|
|
¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
use la opción
|
|
<option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
|
|
para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
cree un enlace simbólico:
|
|
<screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
Si <application>MPlayer</application> fue compilado con soporte para
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
|
|
funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
|
|
de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
|
|
defecto se usa la tipografía sans-serif.
|
|
Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
|
use <command>fc-list</command>.
|
|
Ejemplo: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de
|
|
<application>MPlayer</application>.
|
|
Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
|
|
8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso,
|
|
ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
|
|
</para><para>
|
|
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
|
Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
|
|
que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
|
|
del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
|
|
en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
|
|
a los archivos de subtítulos <filename><nombre_del_video>utf</filename> y
|
|
tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
|
|
diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
|
|
<command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
|
|
</para><para>
|
|
|
|
<table id="algunas_urls">
|
|
<title>Algunas URLs</title>
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row><entry>URL</entry><entry>Comentario</entry></row>
|
|
</thead>
|
|
<tbody>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
Fuentes ISO
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
varias fuentes hechas por usuarios
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
Tipografías Coreanas y plugin RAW
|
|
</entry></row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</table>
|
|
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>
|
|
Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
|
|
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
|
|
enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
|
|
<filename class="directory">font</filename>, por ejemplo:
|
|
|
|
<screen>ln -s ~/.mplayer/<replaceable>arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
|
|
|
Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
|
|
(apaguelo pulsado la tecla <keycap>o</keycap>).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
(los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
|
|
por favor lea la página del manual).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>):
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
solamente subtítulos
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
|
|
<varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
|
|
<option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="osdmenu">
|
|
<title>Menú en pantalla</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> trae una interfaz de Menú en pantalla
|
|
completamente configurable por el usuario.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><para>
|
|
¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
|
|
</para></note>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<title>Instalación</title>
|
|
<listitem><para>
|
|
compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
|
|
a <filename>./configure</filename>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
asegúrese de tener una fuente OSD instalada
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
copie el archivo <filename>etc/input.conf</filename> a su directorio
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
|
|
<application>MPlayer</application> (por omisión:
|
|
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
verifique y edite el archivo <filename>input.conf</filename> para activar las
|
|
teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
inicie <application>MPlayer</application> como en el ejemplo:
|
|
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
pulse cualquier tecla de menú que haya definido
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="codec-installation">
|
|
<title>instalación de codecs</title>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="xvid">
|
|
<title>XviD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
|
|
del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
|
|
cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
|
|
en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
|
|
tengan el mismo origen.
|
|
</para>
|
|
|
|
<procedure>
|
|
<title>INSTALANDO XVID CVS</title>
|
|
<para>
|
|
Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
|
|
descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
|
|
</para>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>./bootstrap.sh</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>./configure</screen>
|
|
Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
|
|
<screen>./configure --help</screen>).
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>make && make install</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
Si ha especificado <option>--enable-divxcompat</option>,
|
|
copie <filename>../../src/divx4.h</filename> a
|
|
<filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
Recompile <application>MPlayer</application> con
|
|
<option>--with-xvidlibdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>libxvidcore.a</option>
|
|
<option>--with-xvidincdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>xvid.h</option>
|
|
</para></step>
|
|
</procedure>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="aac">
|
|
<title>AAC</title>
|
|
<para>
|
|
AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
|
|
se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
|
|
abierto está disponible en
|
|
<ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
|
|
<application>MPlayer</application> incluye libfaad 2.0RC1, por lo que no
|
|
necesita obtenerlo por separado.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Si usa gcc 3.2 y falla al compilar nuestro FAAD interno o desea usar la
|
|
biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
|
|
<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">página de descargas</ulink>
|
|
y pase la opción <option>--enable-external-faad</option> a <filename>configure</filename>.
|
|
No necesita todo el faad2 para decodificar archivos AAC, libfaad es suficiente.
|
|
Constrúyalo como sigue:
|
|
<screen>cd faad2/
|
|
chmod +x bootstrap
|
|
./bootstrap
|
|
./configure
|
|
cd libfaad
|
|
make
|
|
make install
|
|
</screen>
|
|
No hay binarios disponibles en audiocoding.com, pero puede apetegetear paquetes Debian
|
|
desde <ulink url="http://marillat.free.fr">la página personal de Christian Marillat</ulink>,
|
|
paquetes RPM para Mandrake desde la <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F.</ulink> y RPMs
|
|
para Red Hat en <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="rtc">
|
|
<title>RTC</title>
|
|
<para>
|
|
Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
|
|
nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
|
|
A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
|
|
debe ser más precisa.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
|
|
Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
|
|
automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
|
|
que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
|
|
permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
|
|
Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
|
|
máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
|
|
<systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. Use
|
|
este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
|
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
|
Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
|
|
en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
|
|
Busque la sección que dice:
|
|
<programlisting>
|
|
* We don't really want Joe User enabling more
|
|
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
|
*/
|
|
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
|
</programlisting>
|
|
y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
|
|
maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
|
|
Las funciones de administración de energía de BIOS de algunas notebooks
|
|
con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
|
|
audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
|
|
antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
|
|
Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</option>.
|
|
En algunas combinaciones de hardware (confirmado durante el uso de un disco no-DMA
|
|
de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
|
|
Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">El tercer código de temporización</emphasis> es activado con la opción
|
|
<option>-softsleep</option>. Tiene la eficiencia del RTC, pero no usa el RTC. Por otro lado
|
|
requiere más CPU.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
|
|
<application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema
|
|
multiusuario!</emphasis>
|
|
Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.
|
|
</para></note>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|