mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
1838 lines
79 KiB
HTML
1838 lines
79 KiB
HTML
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
|
|
<HTML>
|
|
|
|
<HEAD>
|
|
<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="../default.css">
|
|
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-2">
|
|
</HEAD>
|
|
|
|
<BODY>
|
|
|
|
<H1 ALIGN="center">MPlayer - Movie Player for LINUX</H1>
|
|
|
|
<H2 ALIGN="center">© 2000-2003 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)<BR>
|
|
<A HREF="http://www.mplayerhq.hu">http://www.mplayerhq.hu</A></H2>
|
|
|
|
<P ALIGN="center">
|
|
<A HREF="../en/documentation.html">[ Angol ]</A>
|
|
[ Magyar ]
|
|
<A HREF="../de/documentation.html">[ Német ]</A>
|
|
<A HREF="../fr/documentation.html">[ Francia ]</A>
|
|
<A HREF="../pl/documentation.html">[ Lengyel ]</A>
|
|
<A HREF="../it/documentation.html">[ Olasz ]</A>
|
|
<A HREF="../zh/documentation.html">[ Kínai ]</A></P>
|
|
|
|
<HR>
|
|
|
|
<H2>Tartalomjegyzék</H2>
|
|
|
|
<HR>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#reading">0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#introduction">1. Bevezetés</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#history">1.1 Történelem</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#installation">1.2 Installálás / Tippek</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#gui">1.3 És a grafikus felület?</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#subtitles_osd">1.4 Feliratok és OSD</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#menu">1.4.3 OSD Menü</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#rtc">1.5 RTC</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#features">2. Funkciók</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="formats.html">2.1 Támogatott formátumok</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#video_formats">2.1.1 Video</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#mpeg">2.1.1.1 MPG, VOB, DAT file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#avi">2.1.1.2 AVI file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#asf">2.1.1.3 ASF/WMV file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#mov">2.1.1.4 QT/MOV file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#vivo">2.1.1.5 VIVO file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#fli">2.1.1.6 FLI file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#real">2.1.1.7 RealMedia file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#nuppelvideo">2.1.1.8 NuppelVideo file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#yuv4mpeg">2.1.1.9 yuv4mpeg file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#film">2.1.1.10 FILM file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#roq">2.1.1.11 RoQ file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#ogg">2.1.1.12 OGG/OGM file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#sdp">2.1.1.13 SDP file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#pva">2.1.1.14 PVA file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#gif">2.1.1.15 GIF file-ok</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#audio_formats">2.1.2 Audio</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#mp3">2.1.2.1 MP3 file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#wav">2.1.2.2 WAV file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#ogg_vorbis">2.1.2.3 OGG/OGM file-ok (Vorbis)</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#wma">2.1.2.4 WMA/ASF file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#mp4">2.1.2.5 MP4 file-ok</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#cdda">2.1.2.6 CD audio</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="formats.html#xmms">2.1.2.7 XMMS</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html">2.2 Támogatott codec-ek</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#video_codecs">2.2.1 Video</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1 DivX4/DivX5</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2 ffmpeg DivX/libavcodec</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#xanim">2.2.1.3 XAnim codec-ek</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#vivo_video">2.2.1.4 VIVO</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#mpeg">2.2.1.5 MPEG1/2</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#ms_video1">2.2.1.6 MS Video1</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#cinepak">2.2.1.7 Cinepak CVID</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#realvideo">2.2.1.8 RealVideo</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#xvid">2.2.1.9 XViD</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#sorenson">2.2.1.10 Sorenson</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#audio_codecs">2.2.2 Audio</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#software_ac3">2.2.2.1 Szoftveres AC3 dekódolás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#hardware_ac3">2.2.2.2 Hardveres AC3 dekódolás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#libmad">2.2.2.3 libmad támogatás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#vivo_audio">2.2.2.4 VIVO audio</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#realaudio">2.2.2.5 RealAudio</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#qdesign">2.2.2.6 QDesign codec-ek</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#qclp">2.2.2.7 Qualcomm codec-ek</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#aac">2.2.2.8 AAC codec</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#importing">2.2.3 Hogyan használj ismeretlen Win32 codec-et</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#importing_vfw">2.2.3.1 VFW</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="codecs.html#importing_directshow">2.2.3.2 DirectShow</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html">2.3 Kimeneti eszközök</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html">2.3.1 Video</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#mtrr">2.3.1.1 Az MTRR beállítása</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#normal">2.3.1.2 Video kimenetek szabvány videokártyákra</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv">2.3.1.2.1 Xv</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv_3dfx">2.3.1.2.1.1 3dfx kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv_s3">2.3.1.2.1.2 S3 kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv_nvidia">2.3.1.2.1.3 nVidia kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv_ati">2.3.1.2.1.4 ATI kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv_neomagic">2.3.1.2.1.5 NeoMagic kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv_trident">2.3.1.2.1.6 Trident kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#xv_powervr">2.3.1.2.1.7 Kyro/PowerVR kártyák</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#dga">2.3.1.2.2 DGA</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#sdl">2.3.1.2.3 SDL</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#svgalib">2.3.1.2.4 SVGAlib</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#fbdev">2.3.1.2.5 Framebuffer kimenet (FBdev)</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.2.6 Matrox framebuffer (mga_vid)</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.2.7 3dfx YUV támogatás (tdfxfb)</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#opengl">2.3.1.2.8 OpenGL kimenet</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#aalib">2.3.1.2.9 AAlib - szöveges módú megjelenítés</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#vesa">2.3.1.2.10 VESA - megjelenítés a VESA BIOS segítségével</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#x11">2.3.1.2.11 X11</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#vidix">2.3.1.2.12 Vidix</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#vidix_ati"> 2.3.1.2.12.1 ATI kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#vidix_matrox"> 2.3.1.2.12.2 Matrox kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#vidix_trident"> 2.3.1.2.12.3 Trident kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#vidix_3dlabs"> 2.3.1.2.12.4 3DLabs kártyák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#directfb">2.3.1.2.13 DirectFB</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#dfbmga">2.3.1.2.14 DirectFB/Matrox (dfbmga)</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#mpegdec">2.3.1.3 MPEG dekóder kártyák</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#dvb">2.3.1.3.1 DVB</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#dxr2">2.3.1.3.2 DXR2</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#dxr3">2.3.1.3.3 DXR3/Hollywood+</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#other">2.3.1.4 Egyéb vizualizációs ketyerék</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#zr">2.3.1.4.1 Zoran JPEG dekóderek</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#blinken">2.3.1.4.2 Blinkenlights</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#tv_out">2.3.1.5 TV kimenet</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox">2.3.1.5.1 Matrox G400</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox_g450">2.3.1.5.2 Matrox G450/G550</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#tv-out_ati">2.3.1.5.3 ATI</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#tv-out_voodoo">2.3.1.5.4 Voodoo 3/Banshee</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="video.html#tv-out_nvidia">2.3.1.5.5 nVidia</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="sound.html">2.3.2 Hangkártyák, audio kimenetek</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#sync">2.3.2.1 Az MPlayer hang/kép szinkronizáló metódusa</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#experiences">2.3.2.2 Ajánlott beállítások különféle hangkártyákhoz</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af">2.3.2.3 Audio filters</A>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_resample">2.3.2.3.1 Up/Downsampling</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_channels">2.3.2.3.2 Csatornaszám megváltoztatása</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_format">2.3.2.3.3 Sample formátum konvertáló</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_delay">2.3.2.3.4 Delay</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_volume">2.3.2.3.5 Szoftveres hangerõszabályzás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_equalizer">2.3.2.3.6 Equalizer</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_panning">2.3.2.3.7 Panning</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_sub">2.3.2.3.8 Sub-woofer</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#af_surround">2.3.2.3.9 Térhatású hangok dekódolása</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#plugins">2.3.2.4 Audio pluginek (régi)</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#resample">2.3.2.4.1 Up/Downsampling</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#surround_decoding">2.3.2.4.2 Térhatású hangok dekódolása</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#format">2.3.2.4.3 Sample formátum konvertáló</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#delay">2.3.2.4.4 Delay</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#volume">2.3.2.4.5 Szoftveres hangerõszabályzás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#extrastereo">2.3.2.4.6 Extrastereo</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="sound.html#normalizer">2.3.2.4.7 Volume Normalizer</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</UL>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#tv">2.4 TV bemenet</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#tv_compilation">2.4.1 Fordítás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#tv_tips">2.4.2 Tippek a használathoz</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#tv_examples">2.4.3 Példák</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#edl">2.5 Edit Decision Lists (EDL)</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#edl_using">2.5.1 Using an EDL file</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#edl_making">2.5.2 Making an EDL file</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#usage">3. Használat</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#command_line">3.1 Parancssor</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#control">3.2 Irányítás</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#controls_configuration">3.2.1 Irányítás konfigurálása</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#key_names">3.2.1.1 Billentyûk nevei</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#commands">3.2.1.2 Parancsok</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI><A HREF="#lirc">3.2.2 Irányítás LIRC-cel(Linux Infrared Remote Control)</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#slave">3.2.3 Slave mód</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI><A HREF="#streaming">3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="cd-dvd.html">4. CD/DVD fejezet</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="cd-dvd.html#drives">4.1 CD meghajtók</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="cd-dvd.html#dvd">4.2 DVD lejátszás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="cd-dvd.html#vcd">4.3 VCD lejátszás</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="faq.html">5. FAQ fejezet</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="faq.html#compilation">5.1 Fordítás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="faq.html#general">5.2 Általános kérdések</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="faq.html#playback">5.3 File lejátszással kapcsolatos problémák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="faq.html#driver">5.4 Video/audio meghajtókkal kapcsolatos problémák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="faq.html#dvd">5.5 DVD lejátszás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="faq.html#features">5.6 Feature kérések</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="faq.html#encoding">5.7 Enkódolás</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#ports">6. Különféle operációs rendszerek</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#linux">6.1 Linux</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#debian">6.1.1 Debian csomagolás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#redhat">6.1.2 Redhat csomagolás</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#arm">6.1.3 ARM</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#bsd">6.2 *BSD</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="#freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="#solaris">6.3 Solaris</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#sgi">6.4 SGI/Irix</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#qnx">6.5 QNX</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="#cygwin">6.6 Cygwin</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html">7. MEncoder - Az MPlayer-en alapuló enkóder</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#2pass">7.1 2 vagy 3 menetes DivX4 enkódolása</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#mpeg">7.2 Enkódolás MPEG formátumba</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#rescaling">7.3 Filmek átméretezése</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#copying">7.4 Stream másolása</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#fixing">7.5 Hibás index-û AVI-k rendbehozása</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#appending">7.5.1 Több AVI file egybefûzése</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#libavcodec">7.6 Enkódolás a libavcodec codec-ekkel</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#image_files">7.7 Enkódolás több bemeneti file-ból (JPEG, PNG)</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#vobsub">7.8 DVD feliratok VOBsub formátumúvá alakítása</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="encoding.html#aspect">7.9 Aspect ratio megõrzése</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<LI><A HREF="#mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="bugreports.html">B függelék - Hogyan jelents be hibát</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék - Ismert hibák</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html">D függelék - MPlayer skin formátum</A>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#overview">D.1 Bevezetés</A>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#directories">D.1.1 Könyvtárak</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#images">D.1.2 Képek</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#components">D.1.3 A skin-ek részei</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#files">D.1.4 File-ok</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#skin">D.2 A skin file</A>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#mainwin">D.2.1 A fõ ablak, és a playbar</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#subwindow">D.2.2 A sub ablak</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#skinmenu">D.2.3 Skin menü</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#fonts">D.3 Betûtipusok</A>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#symbols">D.3.1 Szimbólumok</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI><A HREF="skin.html#guimsg">D.4 A GUI üzenetei</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék - Fejlesztõi sirámok</A></LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="../users_against_developers.html#gcc">GCC 2.96</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="../users_against_developers.html#binary">Bináris terjesztés</A></LI>
|
|
<LI><A HREF="../users_against_developers.html#nvidia">nVidia</A></LI
|
|
<LI><A HREF="../users_against_developers.html#barr">Joe Barr</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
<LI><A HREF="../tech/patches.txt">F függelék - Hogyan küldj patch-et</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<HR>
|
|
|
|
<H1><A NAME=reading>0. Hogyan olvasd ezt a dokumentációt</A></H1>
|
|
|
|
<P>Ha ez az elsõ találkozásod az <B>MPlayer</B>-rel, olvass el mindent
|
|
innentõl egészen az Installálás fejezet végéig, közben kövesd a linkeket.
|
|
Ha van kérdésed, keress rá a tartalomjegyzékben, olvasd el a FAQ-t, vagy
|
|
greppelj a file-okban.</P>
|
|
|
|
<P>Ezen dokumentáció legfõbb szabálya: ha nincs dokumentálva,
|
|
<U>nem létezik</U>. Ha nincs leírva pl hogy tudsz a TV-rõl hangot enkódolni,
|
|
biztos lehetsz benne hogy nem tudsz (egyébként tudsz:). Egészséges mennyiségû
|
|
kombinációs készség viszont jól jön. Sok szerencsét. Szükséged lesz rá :)</P>
|
|
|
|
|
|
<H1><A NAME=introduction>1. Bevezetés</A></H1>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> egy LINUXON mûködõ videolejátszó (fut sok más Unix-on és
|
|
akár nem-x86 processzorokon is. Lásd a <A HREF="#ports">6-os fejezetet</A>). Le
|
|
tudja játszani a legtöbb
|
|
MPEG, VOB, AVI, OGG, VIVO, ASF/WMV, QT/MOV, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg,
|
|
FILM, RoQ, PVA, Matroska file-t,
|
|
és ezekhez felsorakoztat jónéhány natív, XAnim, RealPlayer, és Win32 codecet. Nézhetsz
|
|
vele <B>VideoCD</B>-t, <B>SVCD</B>-t, <B>DVD</B>-t, <B>3ivx</B>-et,
|
|
<B>RealMedia-t</B>, <B>Sorenson-t</B>, <B>Theora-t</B> és <B>DivX</B>-et is
|
|
(és ezekhez egyáltalán nincs szüksége az avifile csomagra). Az MPlayer másik
|
|
óriási tulajdonsága a megjelenítési módok
|
|
széles választéka. Mûködik X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev, aalib,
|
|
DirectFB, sõt SDL-lel vagy GGI-vel is (beleértve ezáltal az SDL/GGI drivereit
|
|
is), és néhány alacsonyszintû kártyaspecifikus driver (Matrox, 3dfx, Radeon,
|
|
Mach64, Permedia3) is
|
|
használható! Legtöbbjük támogat szoftveres vagy hardveres nagyítást, így a
|
|
teljesképernyõs mód is elérhetõ. Az <B>MPlayer</B> támogat továbbá hardveres
|
|
MPEG kártyákkal történõ dekódolást/megjelenítést, így például a<B>
|
|
<A HREF="../video.html#dvb">DVB</A></B> és <B>
|
|
<A HREF="../video.html#dxr3">DXR3/Hollywood+</A></B> kártyákon!
|
|
És még nem is szóltam a szép, élsímított, árnyékolt feliratozásról (<B>10
|
|
támogatott típus!</B>), ami támogat európai/ISO 8859-1,2 (magyar, angol,
|
|
cseh, stb), cirill és koreai fontokat, valamint OSD-t!</P>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> GPL v2 licensz alá tartozik.</P>
|
|
|
|
<P>A lejátszó sziklaszilárdan játszik le hibás MPEG file-okat (hasznos néhány
|
|
VCD-nél), és lejátszik minden olyan hibás AVI-t, amit a csodás windows media
|
|
player nem. Még az index chunk nélküli AVI-k is lejátszhatók, sõt az indexet
|
|
ideiglenesen fel is lehet építeni az -idx opcióval (vagy véglegesen a
|
|
<B>MEncoder</B>-rel), így tekerni is lehet bennük! Amint az látszik, a
|
|
stabilitás és a minõség a legfontosabbak, és a sebesség is
|
|
számít.</P>
|
|
|
|
<P>A <B>MEncoder</B> (<B>MPlayer</B>'s Movie Encoder) egy egyszerû film
|
|
enkóder, az MPlayer által lejátszható formátumok
|
|
(<B>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</B>) más - MPlayerrel
|
|
lejátszható - formátumo~kba kódolására. Sokféle codec-kel tud enkódolni,
|
|
például <B>DivX4</B>-gyel (1 vagy 2 menetes), a libavcodec-et alkotó
|
|
codec-ekkel, audiot tekintve pedig
|
|
<B>PCM</B>/<B>MP3</B>/<B>VBR MP3</B> a választék. Rendelkezik továbbá stream
|
|
másoló, és video átméretezõ képességgel.</P>
|
|
|
|
<H4>MEncoder funkciók</H4>
|
|
|
|
<P>
|
|
<UL>
|
|
<LI>enkódolás az összes file formátumból amit az <B>MPlayer</B> lejátszani
|
|
képes</LI>
|
|
<LI>az ffmpeg/libavcodec által támogatott összes codec használata kódolásra
|
|
is</LI>
|
|
<LI>enkódolás <B>V4L kompatibilis TV tunerekrõl</B></LI>
|
|
<LI>enkódolása/multiplexelése interleaved AVI-knak, megfelelõ index-szel</LI>
|
|
<LI>opcionálisan külsõ audio stream használata</LI>
|
|
<LI>1, 2 vagy 3 menetes enkódolás</LI>
|
|
<LI><B>VBR</B> MP3 audio - <B>FONTOS</B>: a VBR-es mp3-ak nem minden
|
|
körülmények között lejátszhatóak windows rendszereken!</LI>
|
|
<LI>PCM audio</LI>
|
|
<LI>stream másolás</LI>
|
|
<LI>bemeneti file A/V szinkronizálása (PTS-alapú, az -mc 0 opcióval
|
|
kikapcsolható)</LI>
|
|
<LI>FPS javítás az <CODE>-ofps</CODE> opcióval (hasznos ha 29.97fps-es
|
|
VOB-ot kódolsz 24fps-es AVI-ba)</LI>
|
|
<LI>a video filter réteg használata (crop, expand, flip, postprocess,
|
|
rotate, scale, RGB/YUV konverzió)</LI>
|
|
<LI>a kimeneti file-ba bele tudja kódolni mind a DVD/VOBsub, mind a
|
|
szöveges feliratokat</LI>
|
|
<LI>DVD feliratok külsõ VOBsub file-ba történõ rippelése</LI>
|
|
</UL>
|
|
</P>
|
|
|
|
<H4>Tervezett funkciók:</H4>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>még szélesebb skálája a be/kimeneti formátumoknak, codec-eknek
|
|
(VOB file-ok DivX4/Indeo5/VIVO videoval... :)</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=history>1.1 Történelem</A></H2>
|
|
|
|
<P>Egy éve kezdõdött...
|
|
Nagyon sok lejátszót kipróbáltam Linux alatt (mtv,xmps,dvdview,livid/oms,
|
|
VideoLAN,xine,xanim,avifile,xmmp), de mindnek ugyanazok a problémái.
|
|
Többnyire a különleges file-okkal, vagy a hang/kép szinkronnal. Legtöbbjük
|
|
képtelen mind MPEG1, MPEG2 ÉS AVI (DivX) lejátszásra. Sokuknak gondjuk van
|
|
a képminõséggel, vagy a sebességgel is. Elhatároztam, hogy (át)írok egyet...</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI><B>mpg12play v0.1-v0.3:</B> Szept 22-25, 2000<BR>
|
|
Az elsõ próbálkozás, fél óra alatt összegányolva!
|
|
A libmpeg3-at hasznaltam a www.heroinewarrior.com-ról egészen a 0.3-as
|
|
verzióig, de minõségi és sebességi problémák voltak vele.</LI>
|
|
<LI><B>mpg12play v0.5-v0.87:</B> Szept 28-Okt 20, 2000<BR>
|
|
Az MPEG codec helyére a DVDview-et (Dirk Farin) tettem, nagyszerû dolog
|
|
volt, de lassú, és C++-ban készült (utálom a C++-t!!!)</LI>
|
|
<LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B> Okt 21-Nov 2, 2000<BR>
|
|
Az MPEG codec itt az Aaron Holtzman és Michel Lespinasse készítette libmpeg2
|
|
(mpeg2dec). Nagyon jó, optimalizált, gyors C kód, tökéletes képminõség és
|
|
100%-os megfelelés a szabványnak.</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer v0.01:</B> Nov 11, 2000<BR>
|
|
Az elsõ MPlayer.</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B> Nov 18-Dec 4, 2000<BR>
|
|
Egyvelege két programnak: mpg12play v0.95pre6 és az új, egyszerû AVI
|
|
lejátszómnak ('avip'), ami az avifile Win32 DLL loaderén alapul.</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer v0.10:</B> Jan 1, 2001<BR>
|
|
Az MPEG és AVI lejátszó egyetlen programban!</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer v0.11pre sorozat:</B><BR>
|
|
Néhány új fejlesztõvel gyarapodtunk, és innentõl az mplayer project
|
|
csapatmunkán alapul!
|
|
ASF támogatás hozzáadása, és OpenDivX (lásd www.projectmayo.com)
|
|
en/dekódolás.</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer v0.17a "The IdegCounter"</B> Ápr 27, 2001<BR>
|
|
A 0.11pre sorozat végsõ verziója, 4 hónapnyi kõkemény fejlesztés után!
|
|
Próbáld ki és ess ámulatba! Ezernyi új dolog... és persze a régi kód
|
|
feljavítva, bugok eltávolítva stb.</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B> Jul 9, 2001<BR>
|
|
2 hónap telt el a 0.17 óta, és itt az újabb release... Teljes ASF támogatás,
|
|
még több subtitle formátum, libao (mint libvo, csak ez audio-ra), és még
|
|
stabilabb, mint eddig! KÖTELEZÕ!</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B> Okt 8, 2001<BR>
|
|
Hmm. Újra release. Néhány tonna új feature, béta verziójú GUI,
|
|
hibajavítások, új vo és ao meghajtók, Linuxon kívül sok más támogatott
|
|
rendszer, nyílt forráskódú DivX kodek, és még rengeteg más. Próbáld ki!</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer 0.60 "The RTFMCounter"</B> Jan 3, 2002<BR>
|
|
MOV/VIVO/RM/FLI/NUV formátumok támogatása, natív CRAM, Cinepak, ADPCM
|
|
codec-ek, XAnim bináris codec-einek támogatása; DVD feliratok támogatása, a
|
|
MEncoder elsõ verziója, grabbelés TV-rõl, cache, liba52, rengeteg
|
|
fix.</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</B> Nov 11, 2002<BR>
|
|
Bár ez nem egy release azért megemlítem, tekintve hogy pont az MPlayer
|
|
2 éves évfordulóján jött ki. Boldog szülinapot, MPlayer!</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer 0.90rc1 "The CodecCounter"</B> Dec 7, 2002<BR>
|
|
Megintcsak nem release, de most hogy bekerült a Sorenson 3 (QuickTime) és
|
|
a Windows Media 9 támogatás, az MPlayer a világ elsõ lejátszója mely
|
|
egyszerre támogatja az összes videoformátumot!</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer 0.90 "The CounterCounter"</B> Ápr 6, 2003<BR>
|
|
1 év után megint úgy döntöttünk hogy a kód színvonala megint elegendõ egy
|
|
release-hez. Sajnálatos módon viszont még a verziószámot is elfelejtettük
|
|
átírni rc5-rõl, és egyéb idegesítõ hibákra is fény derült.</LI>
|
|
<LI><B>MPlayer 0.91 "?"</B> dátum ismeretlen</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<H2><A NAME=installation>1.2. Installálás</A></H2>
|
|
|
|
<P>Ez a fejezet arra szolgál hogy segítsen véghezvinni az <B>MPlayer</B>
|
|
fordítását és konfigurálását. Nem könnyû, de nem is szükségszerûen nehéz. Ha
|
|
a leírtaktól eltérõ viselkedést tapasztalsz, nézd át a dokumentációt és
|
|
bizonyos hogy megtalálod a választ. A linkek azért vannak hogy alaposan
|
|
elolvasd ahova mutatnak. Idõigényes lesz, de megéri.</P>
|
|
|
|
<P>Újabb keletû rendszer ajánlott. Linuxon a 2.4.x-es számú kernelek
|
|
ajánlottak.</P>
|
|
|
|
<P><B><I>SZÜKSÉGES CSOMAGOK</I></B></P>
|
|
|
|
<P>A következõ (és leírt verziójú) csomagokra lesz szükséged ha nem akarsz
|
|
problémákba ütközni:</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI><B>binutils</B> - <B>2.11.x</B> ajánlott. Ez a program felelõs az
|
|
MMX/3DNow!/stb utasításokért, ezért igen fontos.</LI>
|
|
<LI><B>gcc</B> - <B>2.95.3</B>-tól <B>2.95.4</B> verziók ajánlottak, végsõ
|
|
esetben pedig <B>3.3+</B>.
|
|
<B>SOHA</B> ne használj 2.96-ot vagy 3.x-et !!! Hibás kódot generálnak.
|
|
Ha úgy döntesz hogy 2.96 helyett mást használsz, NE a 3.x mellett
|
|
dönts, csak azért mert újabb! Sok tekintetben bugosabb is mint a 2.96.
|
|
Ígyhát ha váltani akarsz, marad a 2.95.x (2.95-ös libstdc++ is szükséges!),
|
|
vagy maradj a 2.96-nál (ebben az esetben viszont készülj fel a hibákra
|
|
a futás közben).
|
|
Ha mégis 3.x-et akarsz használni akkor használd a legújabbat (a
|
|
3.3 mûködik), tekintve hogy az elõzõ verzióknak mindnek volt valami bugja.
|
|
Ne használj RedHat-tól származó gcc 3.x-et, mert hibásak (a 3.0.4-RH
|
|
reprodukálhatóan belsõ hibával áll le GUI fordításnál).
|
|
A 2.96 "érdekességeirõl" <A HREF="../users_against_developers.html">itt</A> vagy a <A HREF="faq.html">FAQ-ban</A>
|
|
találsz infot.</LI>
|
|
<LI><B>XFree86</B> - <B>mindig a legújabb (4.3)</B> ajánlott. Normális
|
|
esetben ez mindenképpen szükséges, tekintve hogy az újabb videokártyákban
|
|
jelenlevõ hardveres YUV gyorsítás csak a 4.0.2-es verzió óta elérhetõ,
|
|
a benne levõ <A HREF="video.html#xv">XVideo</A> kiterjesztés révén
|
|
(<B>Xv</B>-ként is fogok majd hivatkozni rá). <A HREF="video.html#xv">Részletes
|
|
információ.</A><BR>
|
|
Bizonyosodj meg róla hogy fennvan a <B>devel</B> csomagja is!<BR>
|
|
Néhány kártyához az <B>MPlayer</B> különleges meghajtókat tartalmaz
|
|
amik XFree86 nélkül is hardveresen gyorsított lejátszást tesznek
|
|
lehetõvé. Listát lásd lejjebb.</LI>
|
|
<LI><B>make</B> - <B>mindig a legújabb</B> ajánlott (legalább 3.79.x).
|
|
Bár általában erre nem kell figyelj.</LI>
|
|
<LI><B>SDL</B> - nem kötelezõ, de néhány esetben segíthet (például ha az
|
|
audio lejátszásba furcsa hangok keverednek, vagy ha az xv meghajtóval
|
|
történõ lejátszás során furcsa a lejátszás képe). Ajánlott
|
|
mindig a legújabbat használni.</LI>
|
|
<LI><B>libjpeg</B> - opciónális (M)JPEG dekóder. Az -mf opció és néhány
|
|
QT file használja. Hasznos mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a
|
|
<B>MEncoder</B>hez, ha JPEG file-okkal is akarsz dolgozni.</LI>
|
|
<LI><B>libpng</B> - opcionális (M)PNG dekóder. Kell a GUI-hoz is. Hasznos
|
|
mind az <B>MPlayer</B>hez, mind a <B>MEncoder</B>hez.</LI>
|
|
<LI><B>lame</B> - ajánlott, szükséges ahhoz, hogy MP3 audiót tudj
|
|
enkódolni a MEncoderrel. Mindig a legújabbat ajánlott használni
|
|
(minimum 3.90)</LI>
|
|
<LI><B>libogg</B> - opcionális, szükséges az OGG fileformátum
|
|
lejátszásához.</LI>
|
|
<LI><B>libvorbis</B> - opcionális, szükséges az OGG Vorbis formátumú audio
|
|
lejátszásához.</LI>
|
|
<LI><B><A HREF="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</A></B> -
|
|
opcionális, RTSP/RTP stream-ek lejátszásához szükséges.</LI>
|
|
<LI><B>directfb</B> - opcionális, letölthetõ a
|
|
<A HREF="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</A> címrõl.</LI>
|
|
<LI><B>cdparanoia</B> - opcionális, CDDA támogatáshoz szükséges.</LI>
|
|
<LI><B>libfreetype</B> - opcionális, TTF betûtipusok használatához szükséges.
|
|
Legalább 2.0.9-es verzió kell!</LI>
|
|
<LI><B>libxmms</B> - opcionális, XMMS által olvasható formátumok
|
|
támogatásához. Legalább 1.2.7-es verzió szükséges.</LI>
|
|
<LI><B>libsmb</B> - opcionális, Samba támogatáshoz szükséges.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P><B><I>CODECEK</I></B></P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI><B>libavcodec</B>: ha ezt a
|
|
H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 video és WMA
|
|
(Windows Media Audio) v1/v2 audio-t
|
|
(is) dekódolni tudó
|
|
codecet akarod használni, tekintsd meg a
|
|
<A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2</A>-es fejezetet még fordítás
|
|
elõtt.<BR>
|
|
<UL>
|
|
<LI>szükséged lesz erre a codecre ha fent említett tipusú videókat
|
|
akarsz nem-x86 gépen lejátszani</LI>
|
|
<LI>enkódolási lehetõség a codec-ekkel</LI>
|
|
<LI>ez a codec a leggyorsabb a DivX3, 4, 5 és egyéb MPEG4 videók
|
|
lejátszására. Ajánlott!</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI><B>Win32 codecek</B>: ha az <B>MPlayer</B>-t x86-os gépen fogod
|
|
használni, valószínûleg használni akarod õket. Töltsd le a Win32 codec-eket az
|
|
<A HREF="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">MPlayer codec lapról</A>,
|
|
majd tömörítsd ki õket a /usr/lib/win32 könyvtárba <B>MIELÕTT</B> még az
|
|
<B>MPlayer-t</B> lefordítanád, különben nem lesz Win32 támogatás
|
|
befordítva.<BR>
|
|
<B>Megj.:</B> az avifile project hasonló csomagot használ, de különbözik a miénktõl,
|
|
ígyhát ezt használd! A mi csomagunk egyébként használható az avifile-vel.<BR>
|
|
<UL>
|
|
<LI>Ha valamilyen hardveres tömörítõ eszközzel, digitális kamerával (pl.
|
|
DV, ATI VCR, MJPEG) felvett filmeket is le akarsz játszani, akkor muszáj
|
|
ezeket feltenned.</LI>
|
|
<LI><B>WMV9/WMA9</B> filmek lejátszásához is szükséges. Régebbi ASF-ek
|
|
lejátszásához nem, bár ezek között gyakori a VoxWare audio-val
|
|
ellátott file - amihez viszont szükség van a Win32 codecekre.</LI>
|
|
<LI>Nem szükséges WMA (Windows Media Audio) használatához, a libavcodec-nek
|
|
van rá opensource dekódere.</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI><B>QuickTime codecek</B>: x86 platformon a QuickTime codec-ek
|
|
használatával le lehet játszani Cinepak, RPZA és egyéb QuickTime videókat,
|
|
valamint a QDesign audiót. Az installálást lásd a
|
|
<A HREF="codecs.html#sorenson">Sorenson video codec</A> fejezetben.</LI>
|
|
|
|
<LI><B>DivX4/DivX5</B>: errõl a codecrõl a
|
|
<A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1</A>-es fejezetben található információ.
|
|
Semmiképpen nem lehet szükséged erre a codec-re, mert a libavcodec
|
|
mind dekódolásban mind enkódolásban sokkal gyorsabb nála.<BR>
|
|
A DivX4 tulajdonságai:
|
|
<UL>
|
|
<LI>1 vagy 2 menetes enkódolás lehetõsége a
|
|
<A HREF="encoding.html">MEncoder-rel</A></LI>
|
|
<LI>gyorsabban játszik le <B>DivX3</B> filmeket mint a Win32-es DLL-ek,
|
|
de lassabban mint a <B>libavcodec</B>!</LI>
|
|
<LI>A codec maga zárt forráskódú, és egyelõre csak x86-os
|
|
gépeken futtatható.</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI><B>XViD</B>: A DivX4Linux nyílt forráskódú alternatívája.
|
|
<UL>
|
|
<LI>1 vagy 2 menetes enkódolás a <A HREF="encoding.html">MEncoderrel</A></LI>
|
|
<LI>nyílt forráskód, így nem csak x86 gépeken lehet használni</LI>
|
|
<LI>körülbelül kétszer gyorsabban enkódol mint a DivX4 - és nagyjából azon
|
|
a minõségen</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>Az <A HREF="codecs.html#2.1.2.4">XAnim codecek</A> használhatóak a régebbi
|
|
codec-û (mint pl Indeo 3/4/5), valamint <B>3ivx</B> filmek lejátszására
|
|
(teljes képernyõ, hardveres YUV támogatás). Fõleg hogy mivel több platformon
|
|
hozzáférhetõk, ez az egyetlen lehetõség Indeo (stb) filmek lejátszására
|
|
nem-x86-os gépeken (mármint az Xanim használatán kívûl persze;). Viszont
|
|
például a Cinepak filmekhez ajánlott az <B>MPlayer</B> saját codec-ét
|
|
használni!</LI>
|
|
|
|
<LI><B>Ogg Vorbis</B> codec-kel tömörített hangot tartalmazó file-okhoz
|
|
szükséges egy megfelelõen felinstallált <CODE>libvorbis</CODE>, akár
|
|
deb/rpm-bõl, akár
|
|
<A HREF="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">forrásból</A>.</LI>
|
|
|
|
<LI>Az <B>MPlayer</B> képes a RealPlayer 8 és a RealONE könyvtárait
|
|
használni RealVideo 2.0 - 4.0 videoval és Cook/Sipro audioval ellátott
|
|
file-ok lejátszására. Lásd <A HREF="formats.html#real">itt</A>.</LI>
|
|
|
|
</UL>
|
|
|
|
<H4>Videokártyák</H4>
|
|
|
|
<P>Itt kétféle videokártyát különböztetünk meg. Az egyik fajta (az újabbak)
|
|
rendelkezik <B>hardveres YUV gyorsítással és nagyítással</B>, a másik pedig
|
|
nem.</P>
|
|
|
|
<H4>YUV kártyák</H4>
|
|
|
|
<P><B>Kevés CPU idõ felhasználásával</B> tudják
|
|
megjeleníteni vagy nagyítani a képet. Itt a nagyítás <B>ugyanannyi</B>
|
|
CPU idõt használ mint a síma megjelenítés, tekintve hogy a videokártya
|
|
végzi. Így a teljes képernyõs lejátszás szép és gyors lesz.</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
|
|
<LI><B>Matrox G200/G400/G450/G550 kártyák</B>: a speciális <B>mga_vid</B>
|
|
meghajtó lehetõvé teszi az Xv-nél sokkal gyorsabb megjelenítést, TV
|
|
kimenetet G400-on, mindezt akár XFree86 nélkül. Lásd a
|
|
<A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.7</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket
|
|
fordítás <I>elõtt</I> kell megtenni, különben nem épül be Matrox támogatás az
|
|
<B>MPlayer</B>-be. Olvasd el továbbá a <A HREF="video.html#tv-out_matrox">Matrox
|
|
TV kimenet</A> fejezetet. <U><B>Ha nem Linux-ot használsz</B></U>, olvasd el
|
|
a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A> fejezetet!</LI>
|
|
|
|
<LI><B>3Dfx Voodoo3/Banshee kártyák</B>: nézd meg a <A
|
|
HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.9</A>-es fejezetet. Ezeket a lépéseket
|
|
fordítás <I>elõtt</I> kell megcsinálni, különben nem épül be 3Dfx támogatás
|
|
az <B>MPlayer</B>-be. Nézd meg a <A HREF="video.html#tv-out_voodoo">3dfx TV
|
|
kimenet</A> fejezetet is. Ha X-et fogsz használni, legalább 4.2.1-ás
|
|
legyen mert a korábbiak 3dfx támogatása bugos.</LI>
|
|
|
|
<LI><B>ATI kártyák</B>: amennyiben valamilyen ATI kártyád van, az <A HREF="video.html#tv-out_ati">
|
|
ATI fejezetben</A> megtalálod a kártyád támogatottságára vonatkozó
|
|
információkat. Ha <B>Radeon</B>, <B>Rage128</B> vagy <B>Mach64</B> kártyád
|
|
van, van neked egy <B>Vidix</B> meghajtónk, TV kimenettel! Lásd
|
|
<A HREF="video.html#2.3.1.14">ezt</A> a fejezetet! <U><B>Ha nem Linux-ot
|
|
használsz</B></U>, olvasd el a <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A>
|
|
fejezetet!</LI>
|
|
|
|
<LI><B>S3 kártyák</B>: a Savage és a Virge/DX chip-ek és az XFree86 meghajtó
|
|
hozzájuk támogatja a hardveres gyorsítást. A lehetõ legújabb XFree86
|
|
ajánlott, a régebbi meghajtók hibásak. A Savage kártyáknak problémáik vannak
|
|
az YV12 megjelenítéssel. Lásd az <A HREF="video.html#xv_s3">S3 Xv
|
|
fejezetet</A>. Régi, Trio chip-es kártyáknak nincs, vagy lassú a
|
|
hardveres támogatásuk.</LI>
|
|
|
|
<LI><B>Nvidia kártyák</B>: lehet hogy jó, lehet hogy rossz választás
|
|
videolejátszásra. Ha a kártyád nem GeForce2 (vagy újabb), valószínûleg
|
|
kisebb-nagyobb hibákba fogsz ütközni a használatával.
|
|
Ezenkívül az <U>XFree86-ban található nVidia meghajtó nem minden nVidia
|
|
kártyához tartalmaz hardveres YUV gyorsítást!</U> Le kell töltened
|
|
az nVidia zárt forráskódú meghajtóját az nvidia.com-rõl. Részleteket
|
|
lásd az <A HREF="video.html#xv_nvidia">Nvidia Xv meghajtó</A> fejezetben.
|
|
Ha van használatba szeretnéd venni a TV-det, olvasd el az
|
|
<A HREF="video.html#tv-out_nvidia">nVidia TV kimenet</A> fejezetet.</LI>
|
|
|
|
<LI><B>3DLabs GLINT R3 és Permedia3</B>: egy VIDIX driver áll rendelkezésre
|
|
(pm3_vid). Lásd <A HREF="video.html#vidix">itt</A>.</LI>
|
|
|
|
<LI><B>más kártyák</B>: a fentiek közül egyik se?
|
|
<UL>
|
|
<LI>Próbáld ki hátha a kártyád, és az XFree86 drivere támogatja a
|
|
hardveres gyorsítást. Lásd az <A HREF="video#xv">Xv fejezetet</A>
|
|
a részletekért.</LI>
|
|
<LI>Ha nem, a kártyád az illetõ oprendszer alatt nem képes hardveres
|
|
gyorsításra :(<BR>
|
|
Ha Windows alatt igen, az nem jelenti azt hogy Linux vagy más OS alatt,
|
|
is, ez meghajtófüggõ. A legtöbb gyártó nem készit Linuxos meghajtót,
|
|
illetve nem adja ki a kártyái leírását - rosszul jársz velük. Lásd
|
|
a következõ fejezetet.</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
</UL>
|
|
|
|
<H4>YUV gyorsítással nem rendelkezõ kártyák</H4>
|
|
|
|
<P>Ezeknél vagy szoftveresen kell
|
|
nagyítani a képet (ez nagyon lassú), vagy le kell váltani egy kisebb
|
|
videomódba hogy pont akkora legyen a kép (pl 352x288). Ha nincs YUV
|
|
gyorsításod, az utóbbi módszer a célravezetõbb. Az <B>MPlayerben</B>
|
|
<U>ez a <CODE>-vm</CODE> opcióval kapcsolható be</U>. A következõ
|
|
meghajtókat érdemes kipróbálni:</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>XFree86 <B>használatával</B>: lásd a
|
|
<A HREF="video.html#dga">DGA</A> és az
|
|
<A HREF="video.html#x11">X11</A> meghajtók fejezeteit. A DGA
|
|
használata ajánlott! Kipróbálhatod SDL-en keresztül is, hátha jobb lesz.</LI>
|
|
<LI>XFree86 <B>nélkül</B>: próbáld ki ezeket a meghajtókat, ebben a
|
|
sorrendben:
|
|
<A HREF="video.html#vesa">vesa</A>,
|
|
<A HREF="video.html#fbdev">fbdev</A>,
|
|
<A HREF="video.html#svgalib">svgalib</A>,
|
|
<A HREF="video.html#aalib">aalib</A>.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<H4>Néhány kártya:</H4>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI><B>Cirrus Logic kártyák</B>:
|
|
<UL>
|
|
<LI>GD 7548: beépítve található a Compaq Armada 41xx notebook
|
|
családban.</LI>
|
|
<UL>
|
|
<LI>XFree86 3: 8 és 16bpp üzemmódokban mûködik, bár 800x600@16bpp
|
|
felbontásban nagyon bugos és lassú.
|
|
<B>Ajánlott: 640x480@16bpp</B></LI>
|
|
<LI>XFree86 4: az X szerver röviddel indulás után megfagy, kivéve
|
|
ha kikapcsolod a rajzolás gyorsítását (nem Xv!), de ezután az
|
|
egész dolog lassabb lesz mint a 3-as X. Nincs Xvideo.</LI>
|
|
<LI>FBdev: a kernelben található <CODE>clgenfb</CODE> meghajtóval
|
|
mûködésre lehet bírni a framebuffert, de nekem csak 8bpp-vel
|
|
volt kép, ergo használhatatlan. A clgenfb forrásába fordítás
|
|
elõtt kézzel kell beírni a 7548 ID-t.</LI>
|
|
<LI>VESA: a kártya csak 1.2-es VBE-t tud, így a VESA kimenet
|
|
nem lehetséges. UniVBE-vel nem lehet megkerülni.</LI>
|
|
<LI>SVGAlib: egy régebbi Cirrus CHIP-et detektál. Használható, de
|
|
lassú, és csak 8bpp-ben megy. <CODE>-bpp 8</CODE>.</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
|
|
<H4>Hangkártyák</H4>
|
|
|
|
<UL>
|
|
|
|
<LI><B>Soundblaster Live!</B>: ezzel a kártyával lehetõséged van az
|
|
alapértelmezett 2 helyett 4 vagy 6 (<B>5.1</B>) csatornás AC3 kimenetre.
|
|
Olvasd el a <A HREF="codecs.html#software_ac3">Szoftveres AC3 dekódolás</A>
|
|
fejezetet. Hardveres AC3 dekódoláshoz MUSZÁJ 0.9-es ALSA-t használnod,
|
|
OSS emulációval!</LI>
|
|
|
|
<LI><B>SP/DIF kimenettel rendelkezõ C-Media kártyák</B>: ha van hardveres
|
|
AC3 dekódered, ezekkel a kártyákkal át lehet adni annak a bigyónak a
|
|
kérdéses AC3-at, lásd a <A HREF="codecs.html#hardware_ac3">hardveres AC3
|
|
dekódolás fejezetet</A>.</LI>
|
|
|
|
<LI><B>más kártyák</B> speciális funkcióihoz az <B>MPlayer</B> nem tartalmaz
|
|
támogatást. <U>Ajánlott a <A HREF="sound.html#2.3.2">hangkártyák fejezetének</A>
|
|
elolvasása!</LI></U>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<H4>EGYÉB FUNKCIÓK</H4>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>Kell grafikus felület? Ha igen, olvasd el az <A HREF=#gui>GUI fejezetet</A>
|
|
mielõtt még belekezdenél a fordításba.</LI>
|
|
<LI>Ha fel akar installálni a nagyszerû <B>MEncodert</B> is, nézd meg a
|
|
<A HREF="encoding.html#mencoder">MEncoder fejezetet</A> is.</LI>
|
|
<LI>Ha van V4L kompatibilis <B>TV tunered</B>, nézd meg a <A HREF=#tv>TV bemenet</A>
|
|
fejezetet.</LI>
|
|
<LI>Érdemes megnézni az <B>OSD Menüt</B>, az installálását lásd
|
|
<A HREF="#menu">ebben a fejezetben</A>.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P>Ezután fordítsd le az <B>MPlayer</B>-t:</P>
|
|
|
|
<PRE> ./configure
|
|
make
|
|
make install</PRE>
|
|
|
|
<P>Innentõl használatra kész állapotban van az <B>MPlayer</B>. A
|
|
<CODE>$PREFIX/etc/mplayer/codecs.conf</CODE> file - mivel az MPlayer beépítve
|
|
tárolja ennek a file-nak egy másolatát - csak akkor kell, ha meg akarod
|
|
változtatni a codec-ek egyes tulajdonságait, </P>
|
|
|
|
<P><B>Debian felhasználók</B> egyszerûen készíthetnek .deb csomagot maguknak,
|
|
csak a <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> parancsot kell beírniuk az
|
|
<B>MPlayer</B> forrás gyökérkönyvtárában. Részletes információ
|
|
<A HREF="documentation.html#debian">itt</A>.</P>
|
|
|
|
<P>Ajánlott átnézni a ./configure kimenetét valamint a
|
|
<CODE>configure.log</CODE> file-t, fontos információkat tartalmaznak arra
|
|
vonatkozóan hogy mi lesz belefordítva és mi nem. Megnézheted továbbá a
|
|
config.h és config.mak file-okat. Ha valamilyen könyvtáradat nem találja
|
|
meg az <B>MPlayer</B> ellenõrizd hogy az illetõ csomag -dev csomagja is
|
|
fent van-e, és a verziójuk egyezik-e.</P>
|
|
|
|
<P>Bár nem kötelezõ, jobb ha felteszed a fontokat is, mert így kapsz OSD-t, és
|
|
feliratok megjelenítésének képességét. Szerintem a legjobban akkor jársz
|
|
ha TTF (TrueType) feliratot használsz. Részletekért olvasd el az
|
|
<A HREF=#install_osd>OSD installálás</A> fejezetet.</P>
|
|
|
|
<P>Ajánlatos továbbá az <CODE>example.conf</CODE> és a manpage átnézése, hogy
|
|
képet kapj az opciókról.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=gui>1.3. És a grafikus felület?</A></H2>
|
|
|
|
<P>A grafikus felület GTK 1.2.x-et és libpng-t használ, így ezeket és a
|
|
fejlesztõi csomagjait (általában gtk-dev és libpng-dev)
|
|
fel kell installálni. A fordításkor meg
|
|
kell adni a <CODE>--enable-gui</CODE> opciót a ./configure-nak. Ezután a GUI
|
|
mód bekapcsolásához
|
|
a <CODE>gmplayer</CODE> file-t indítsd.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P>Jelenleg nem használható GUI indítására a <CODE>-gui</CODE> parancssori
|
|
opció, technikai okok miatt.</P>
|
|
|
|
<P>Mivel az <B>MPlayer</B> alapban nem tartalmaz skineket, ezeket külön kell
|
|
letöltened. Lásd <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">itt</A>.
|
|
Ezeket a szokásos <CODE>$PREFIX/share/mplayer/Skin</CODE> vagy
|
|
<CODE>$HOME/.mplayer/Skin</CODE> könyvtárak egyikébe kell kicsomagolni. Az
|
|
<B>MPlayer</B> egy '<I>default</I>' nevû könyvtárat keres alapállapotban, de
|
|
a <I>-skin newskin</I> opcióval, vagy a konfigurációs file-ba a
|
|
<I>skin=newskin</I> sor beírásával meg lehet adni ehelyett másik alapban
|
|
betöltendõ skin-t. Ilyenkor a <CODE>*/Skin/newskin</CODE> könyvtárban lévõ
|
|
skin kerül betöltésre.</P>
|
|
|
|
<H2><A NAME=subtitles_osd>1.4. Feliratok és OSD</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> képes lejátszás közben feliratozás megjelenítésére.
|
|
Jelenleg a következõ felirattipusok támogatottak:</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>VobSub</LI>
|
|
<LI>OGM</LI>
|
|
<LI>CC (closed caption)</LI>
|
|
<LI>Microdvd</LI>
|
|
<LI>SubRip</LI>
|
|
<LI>SubViewer</LI>
|
|
<LI>Sami</LI>
|
|
<LI>VPlayer</LI>
|
|
<LI>RT</LI>
|
|
<LI>SSA</LI>
|
|
<LI>MPsub</LI>
|
|
<LI>AQTitle</LI>
|
|
<LI><A HREF="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</A></LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P>Az MPlayer az elõzõ listán felsorolt felirattipusokat (<B>az elsõ három
|
|
kivételével</B>) a következõ formátumokba tudja alakítani, a megadott
|
|
opcióval:</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>MPsub: <CODE>-dumpmpsub</CODE></LI>
|
|
<LI>SubRip: <CODE>-dumpsrtsub</CODE></LI>
|
|
<LI>Microdvd: <CODE>-dumpmicrodvdsub</CODE></LI>
|
|
<LI>JACOsub: <CODE>-dumpjacosub</CODE></LI>
|
|
<LI>Sami: <CODE>-dumpsami</CODE></LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P>A MEncoder a DVD feliratokat ki tudja menteni
|
|
<A HREF="encoding.html#vobsub">VobSub</A> formátumba.</P>
|
|
|
|
<P>A következõ formátumokra más opciók érvényesek mint egyébként:</P>
|
|
|
|
<H4>VobSub feliratok</H4>
|
|
|
|
<P>Ezek a feliratok több fileból állnak: mindig van egy nagy méretû .SUB file,
|
|
továbbá opcionálisan egy .IDX és/vagy .IFO file.
|
|
Használatuk: például <CODE>sample.sub</CODE>,
|
|
<CODE>sample.ifo</CODE> (opcionális), <CODE>sample.idx</CODE> file-ok esetén a
|
|
<CODE>-vobsub sample -vobsubid <id></CODE> opciókat kell megadni
|
|
(opcionálisan természetesen az útvonalat is). A <CODE>-vobsubid</CODE> opció a
|
|
DVD-knél használható <CODE>-sid</CODE> opció VobSub-os megfelelõje, azaz a
|
|
rendelkezésre álló nyelvek közül lehet vele választani. Ha ez az opció nincs
|
|
megadva, a <CODE>-slang</CODE> opció által megadott nyelvek lesznek
|
|
kiválasztva. A fennmaradó esetekben az .IDX file <CODE>langidx</CODE>
|
|
változója a meghatározó. Ha ez is sikertelen, nem lesz felirat
|
|
megjelenítve.</P>
|
|
|
|
<H4>Egyéb feliratok</H4>
|
|
|
|
<P>Egy-egy szöveges fileból állnak, melyek idõzítési, szöveghelyezési és
|
|
szöveges információt tartalmaznak.<BR>
|
|
Használatuk: ha van pl. egy <CODE>példa.txt</CODE> nevû feliratod, add meg
|
|
a <CODE>-sub példa.txt</CODE> opciót.</P>
|
|
|
|
<H4>Feliratok idõzítésének és elhelyezésének megváltoztatása</H4>
|
|
|
|
<P><CODE>-subdelay <mp></CODE>: feliratok idõzítésének befolyásolása
|
|
<sec> másodperccel. Lehet negatív szám is.<BR>
|
|
<CODE>-subfps <ráta></CODE>: feliratok képkocka/másodperc értékének
|
|
megadása (törtszám)<BR>
|
|
<CODE>-subpos <0 - 100></CODE>: feliratok pozicionálása.<BR>
|
|
</P>
|
|
|
|
<P>Ha MicroDVD formátumú felirat file használata esetén növekszik a szinkron
|
|
eltérése, akkor a felirat és a film FPS értéke különbözik. Mivel ezen
|
|
formátum abszolut képkockában adja meg az idõzítést, a <CODE>-subfps</CODE>
|
|
opció hatástalan. Az MPlayer FTP site <CODE>contrib/</CODE> könyvtárában
|
|
van egy egyszerû perl script az FPS konverzió elvégzéséhez.</P>
|
|
|
|
<P>Az MPlayer megpróbálja megtalálni a szükséges feliratfile-t. Legtöbb
|
|
esetben a film és a felirat file neve azonos, így nem szükséges a felirat
|
|
bekapcsolásához semmiféle opció.</P>
|
|
|
|
<P>A DVD feliratok használatához olvasd el a <A HREF="cd-dvd.html#dvd">DVD
|
|
fejezetet.</A></P>
|
|
|
|
<H3><A NAME="mpsub">1.4.1 Az MPlayer saját feliratformátuma (MPsub)</A></H3>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> tartalmaz egy új, <B><I>MPsub</I></B> nevû feliratformátumot.
|
|
A tervezés Gabucino keze munkáját dicséri. A legfõbb újítása hogy
|
|
<I>dinamikusan</I> idõ alapú (bár van képkocka alapú módja is). Példa (a
|
|
<A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A> file-ból):
|
|
</P>
|
|
|
|
<P><CODE><I>
|
|
FORMAT=TIME<BR>
|
|
# elsõ szám : ennyi másodpercnyi szünet miután az elõzõ felirat eltünt<BR>
|
|
# második szám : a jelenlegi feliratot ennyi ideig jeleníti meg<BR>
|
|
<BR>
|
|
15 3<BR>
|
|
A long, long time ago...<BR>
|
|
<BR>
|
|
0 3<BR>
|
|
in a galaxy far away...<BR>
|
|
<BR>
|
|
0 3<BR>
|
|
Naboo was under an attack.<BR>
|
|
</I></CODE></P>
|
|
|
|
<P>Tehát a fõ cél a <B>felirat szerkesztés/idõzítés/összeillesztés/szétvágás
|
|
megkönnyítése</B>. Valamint, ha - tegyük fel - szerzel egy SSA feliratot,
|
|
de a te filmedhez képest rosszul van idõzítve, egyszerûen végrehajtasz egy
|
|
<I>mplayer semmi.avi -sub forras.ssa -dumpmpsub</I> parancsot. Ekkor egy
|
|
<CODE>dump.mpsub</CODE> file jön létre a jelenlegi könyvtárban, a
|
|
forrás feliratfile szövegével, de <B>MPsub</B> formátumban. Ezekután
|
|
szabadon, röviden, gyorsan idõzítheted.</P>
|
|
|
|
<P>A feliratok egy <B>'OSD', On Screen Display</B> nevu módszerrel vannak
|
|
megjelenítve. Ez az OSD használatos az idõ, hangerõ, stb megjelenítésére is.</P>
|
|
|
|
<H3><A NAME="install_osd">1.4.2 OSD és feliratok installálása</A></H3>
|
|
|
|
<P>Elõszöris, egy <B>MPlayer</B> betûtipus csomag kell. Sok módszer van a
|
|
megszerzésére:</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>TTF font használata. Ehhez a freetype könyvtár legalább 2.0.9-es
|
|
verziója szükséges. Fordítsd le az MPlayert. Ezután két lehetõséged van:
|
|
<UL>
|
|
<LI>minden alkalommal megadod az MPlayer-nek a <CODE>-font /útvonal/arial.ttf</CODE>
|
|
opciót</LI>
|
|
<LI>vagypedig létrehozol egy symlink-et: <CODE>ln -s /útvonal/arial.ttf
|
|
~/.mplayer/subfont.ttf</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI>kész csomag letöltése, az <B>MPlayer</B> honlapról.
|
|
Megjegyzés: a jelenleg rendelkezésre álló csomagok csak ISO 8859-1/2-t
|
|
tudnak, és van néhány speciális verzió koreai, orosz, stb kódlapokhoz.
|
|
A font mellett kell egy font.desc file, ami hozzárendeli az unicode
|
|
font pozíciókat a felirat tényleges kódlapjához. Másik megoldás lehet
|
|
a felirat UTF8 formátummá alakítása, és az -utf8 opció használata, avagy
|
|
a felirat file kiterjesztésének megváltoztatása .utf-re. Ezt az
|
|
átalakítást a konwert (debian) vagy iconv (RedHat) programokkal lehet
|
|
elvégezni.<BR>
|
|
<UL>
|
|
<LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/</A> - ISO betûtipusok
|
|
<LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - felhasználók által készített betûtipusok
|
|
<LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer</A> - koreai betûtipus, RAW plugin
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
<LI>a TOOLS/subfont-c könyvtárban található betûtipusgenerátor. Teljesértékû
|
|
program TTF/Type1/stb betûtipusok MPlayer tipussá alakítására. Olvasd el a
|
|
TOOLS/subfont-c/README file-t a részletekért)</LI>
|
|
<LI>a betûtipus generáló GIMP plugin használata, ami a TOOLS/subfont-GIMP
|
|
könyvtárban található. Megjegyzés: kell hozzá a HSI RAW plugin, lásd fentebb.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P>Ha mégis bitmap fontot akarsz használni TrueType helyett, tömörítsd ki a
|
|
letöltött file-t a <CODE>~/.mplayer</CODE> vagy a
|
|
<CODE>$PREFIX/share/mplayer</CODE> könyvtárba. Ezután hozz létre egy
|
|
symlink-et a kívánt betûméretre, pl így: <CODE>ln -s ~/.mplayer/arial-24
|
|
~/.mplayer/font</CODE>. Ha most elindítod a lejátszást, egy órát láthatsz a
|
|
film bal felsõ sarkában (kikapcsolás az 'o' billentyûvel).</P>
|
|
|
|
<P>Az OSD-nek 4 állása van: ('o' billentyûvel lehet váltani)</P>
|
|
|
|
<P>(a feliratok <I>mindig be vannak kapcsolva</I>, a kikapcsolásukhoz olvasd
|
|
el a man page-t)</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>hangerõ + keresõsáv (alapállapot)</LI>
|
|
<LI>hangerõ + keresõsáv + timer + file pozíció kiírása tekerésnél</LI>
|
|
<LI>hangerõ + keresõsáv + timer + a lejátszott média hossza idõben</LI>
|
|
<LI>csak feliratok</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P>Az alapértelmezést megváltoztathatod az <CODE>osdlevel=</CODE> változóval a
|
|
konfigurációs file-ban, illetve az <CODE>-osdlevel</CODE> parancsori
|
|
opcióval.</P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME="menu">1.4.3 OSD menü</A></H3>
|
|
|
|
<P>Az MPlayer tartalmaz egy OSD menüt, ami teljesen újradefiniálható a
|
|
felhasználó igényei szerint.</P>
|
|
|
|
<H4>Installálás</H4>
|
|
|
|
<OL>
|
|
<LI>fordítsd le az MPlayer-t a <CODE>--enable-menu</CODE>
|
|
opciókat megadva a <CODE>./configure</CODE> script-nek</LI>
|
|
<LI>bizonyosodj meg róla hogy mûködik az OSD fontod</LI>
|
|
<LI>másold át az <CODE>etc/menu.conf</CODE> file-t a saját
|
|
<CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba</LI>
|
|
<LI>másold át az <CODE>etc/input.conf</CODE> file-t a saját
|
|
<CODE>.mplayer</CODE> könyvtáradba, vagy igény szerint az
|
|
<CODE>/usr/local/etc/mplayer</CODE> könyvtárba</LI>
|
|
<LI>olvasd el, és a leírtak szerint szerkeszd át az
|
|
<CODE>input.conf</CODE>-ot, hogy a menü irányító gombokat definiáld.</LI>
|
|
<LI>a következõ séma szerint indítsd az MPlayer-t:<BR>
|
|
<CODE>$ mplayer -menu file.avi</CODE></LI>
|
|
<LI>nyomd meg valamelyik (definiált) menü gombot</LI>
|
|
</OL>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="rtc">1.5 RTC</A></H2>
|
|
|
|
Három idõzítõ kód van az <B>MPlayerben</B>.
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI><B>A régi módszer használatához</B> nem kell semmit tenned, alapértelmezett.
|
|
Lényege hogy <CODE>usleep()</CODE>-et használ az A/V szinkron javításához, +/-
|
|
10ms pontossággal. Néha ez nem elég pontos.</LI>
|
|
<LI><B>Az új kód</B> a PC-k RTC-jét (Real Time Clock) használja erre a célra, mivel
|
|
ezzel sokkal pontosabb, +/- 1ms-os idõzítést lehet elérni. Ez root jogokat
|
|
követel, vagy egy <I>setuid root</I> <B>MPlayer</B> binárist, vagy egy
|
|
megfelelõen beállított kernelt.<BR>
|
|
Ha 2.4.19pre8-as vagy annál újabb kernelt használsz, a <CODE>/proc</CODE>
|
|
filerendszeren belül beállíthatod a felhasználók számára elérhetõ
|
|
legmagasabb RTC frekvenciát:
|
|
<P>
|
|
<CODE>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</CODE>
|
|
</P>
|
|
Ha nincs ilyen új kerneled, a kernel forrásában található
|
|
<CODE>drivers/char/rtc.c</CODE> file átírásával is megoldható a
|
|
probléma. Keresd meg azt a részt amelyik így néz ki:
|
|
<PRE>
|
|
* We don't really want Joe User enabling more
|
|
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
|
*/
|
|
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
|
</PRE>
|
|
és írd át a 64-et 1024-re. Azért jó ha tudod hogy mit csinálsz.<BR>
|
|
Az új idõzítõ kód hatékonysága szépen látszik a státuszsorban.<BR>
|
|
Néhány speedstep-pel rendelkezõ notebook BIOS-ának power management
|
|
funkciói összeakadhatnak az RTC-vel, ilyenkor az audio és a video lejátszás
|
|
nem lesz szinkronban. Az ilyen notebookokat indítás elõtt csatlakoztatni
|
|
kell az elektronikus hálózatba. Az RTC használatát bármikor ki lehet
|
|
kapcsolni a <CODE>-nortc</CODE> opcióval. Néhány hardware kombinációban
|
|
(ellenõrizve egy DMA nélküli DVD drive használatakor egy ALi1541 alaplapon)
|
|
az RTC használata szaggatott lejátszáshoz vezet. Ilyenkor a következõ
|
|
módszer használata javallott.</LI>
|
|
<LI><B>A harmadik módszer haszálatához</B> a <CODE>-softsleep</CODE> opciót kell
|
|
megadni. Ez van olyan hatékony mint az RTC, de nem használja az RTC-t. Viszont
|
|
sajnos több CPU-t igényel.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P><B>Megj.:</B> <B>SOHA ne installálj setuid MPlayer binárist többfelhasználós
|
|
gépre!</B> Ez a legegyszerûbb módja hogy mindenki root jogot szerezzen.</P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<H1><A NAME=features>2. Funkciók</A></H1>
|
|
|
|
|
|
<P><A NAME=2.1>2.1.</A> <A HREF="formats.html">Támogatott formátumok</A></P>
|
|
|
|
|
|
<P><A NAME=2.2>2.2.</A> <A HREF="codecs.html">Támogatott codec-ek</A></P>
|
|
|
|
|
|
<P><A NAME=output>2.3.</A> <A HREF="video.html">Video</A> és <A HREF="sound.html">audio</A>
|
|
kimeneti eszközök</P>
|
|
|
|
|
|
<P><A NAME=2.4>2.4.</A> <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=tv>2.5.</A> TV bemenet</H2>
|
|
|
|
|
|
<P>Ez a fejezet elmagyarázza hogy tudsz <B>nézni/grabbelni egy V4L kompatibilis
|
|
TV tuner-rõl</B>. A rendelkezésre álló opciók listája és az irányítás a
|
|
man page-ben található.
|
|
</P>
|
|
|
|
<P>EZ A KÓDRÉSZLET JELENLEG NINCS FEJLESZTÉS ALATT! Ne várd hogy hosszadalmas
|
|
kísérletezés nélkül majd hirtelen menni fog!</P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME=tv_compilation>2.5.1 Fordítás</A></H3>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>elõszöris, újra kell fordítanod az <B>MPlayer</B>-t. A <CODE>configure</CODE>
|
|
autodetektálja hogy megvannak-e a szükséges bttv kernel headerek, valamint
|
|
a /dev/video* bejegyzések. Ha igen, kijelöli a TV bemenetet lefordításra
|
|
(lásd a kimenetét!).
|
|
<LI>bizonyosodj meg róla hogy a tunered mûködik más TV szoftverekkel Linux
|
|
alatt, mint például az xawtv.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P><B>Tipp</B>: rosszak a színek? Ezekszerint a tunered nem tudja a képet
|
|
YV12 colorspace-ben grabbelni. Próbáld az I420-as colorspace-t (ennél meg
|
|
kell adni a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is), vagy az YUY2, UYVY, RGB32
|
|
colorspace-eket (ezutóbbit <CODE>-vo sdl</CODE>-el). Ezeket a
|
|
<CODE>outfmt=YV12</CODE> opcióval lehet megadni, lásd lent.</P>
|
|
|
|
<H3><A NAME=tv_tips>2.5.2 Tippek a használathoz</A></H3>
|
|
|
|
<P>A rendelkezésre álló opciók teljes listája a man page-ban található. Pár
|
|
hasznos tipp:</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>Használd a <CODE>channels</CODE> opciót. Egy példa:<BR>
|
|
<CODE>tv:// -tv channels=26-MTV1,23-TV2</CODE><BR>
|
|
Magyarázat: a fenti opció használatakor csak a 26-os és 23-as csatornák
|
|
között lehet majd váltani, valamint váltáskor egy OSD jön fel és írja ki
|
|
a csatorna nevét. Amennyiben a csatornanév tartalmaz szóközt, azt
|
|
a "_" karakterrel kell helyettesíteni.</LI>
|
|
<LI>Érdemes ésszerû képméretet választani. Nagyon ajánlott hogy a szélesség
|
|
és a magasság mérete 16-tal osztható legyen.</LI>
|
|
<LI>Ha a grabbelt kép vertikális felbontás több mint fele a teljes
|
|
felbontásnak (tehát PAL esetén 288, NTSC esetén 240), kapcsold be a
|
|
deinterlacing-et. Ha nem teszed, a keletkezõ film a gyors jeleneteknél
|
|
torz lesz, és mivel a váltott sorok kódolása a codec számára túl nagy
|
|
részletességet jelent, a felhasznált bitráta megnõ. A deinterlacing
|
|
bekapcsolása a <CODE>-vf pp=DEINT_TIPUS</CODE> opcióval történik.
|
|
Általában a <CODE>pp=lb</CODE> megfelelõ hatást ér el, de egyéni ízlés
|
|
szerint használható más opció is. A man page-ban megtalálod a deinterlacing
|
|
további opcióit.</LI>
|
|
<LI>A "nem használt" helyeket vágd ki. Amikor videot grabbelsz, a kép
|
|
a széleknél többnyire fekete, illetve színes pontokat tartalmaz. Ezek
|
|
is rossz hatással vannak a tömörítés hatásfokára. Pontosabban szólva,
|
|
nem is magukkal a fekete területekkel van a gond, hanem amikor ezek a
|
|
részek élesen elhatárolódnak világos területektõl. Mielõtt elkezded a
|
|
grabbelést, a <CODE>crop</CODE> szûrõ megfelelõ paraméterezésével
|
|
elérhetõ ezen részek kivágása. Itt is fontos, hogy a vágás után szabványos
|
|
legyen a kép felbontása.</LI>
|
|
<LI>Figyeld a CPU kihasználtságát. Az esetek többségében nem gyakori hogy
|
|
90%-nál magasabb legyen. Ha van elég memória, a MEncoder kibír pár
|
|
másodpercnyi túlterhelést, de semmi többet. Mindenképpen kapcsold ki a
|
|
3D-s képernyõvédõket, és hasonlókat.</LI>
|
|
<LI>Ne zavard össze a rendszerórát. A MEncoder az A/V szinkron megtartásához
|
|
az órát használja. Ha átállítod az órát (fõleg ha visszafelé), a MEncoder
|
|
összezavarodik, és eldob képkockákat. Ez akkor fontos ha hálózathoz
|
|
vagy kapcsolódva, és idõközönként futtatsz valamiféle idõ szinkronizáló
|
|
szoftvert (NTP). A grabbelés idõtartama alatt kapcsold ki az NTP-t.</LI>
|
|
<LI>Ne változtasd meg az <CODE>outfmt</CODE> opciót, kivéve ha pontosan
|
|
tudod hogy mit csinálsz, vagy a kártyád/meghajtód nem támogatja az
|
|
alapértelmezettet (YV12). Az MPlayer/MEncoder régebbi verzióiban
|
|
szükséges volt ezen opció megadása, mára ez szükségetelenné vált.
|
|
Például ha DivX-be kódolsz és az RGB24-et adod meg, hogy ezzel próbáld
|
|
növelni a képminõséget, csak a CPU használtságot növekedését fogod
|
|
elérni, tekintve hogy mindenképpen vissza lesz konvertálva YV12-vé.</LI>
|
|
<LI>Az I420 colorspace megadásához (<CODE>outfmt=i420</CODE>), meg kell
|
|
adnod a <CODE>-vc rawi420</CODE> opciót is, mivel ez a fourcc ütközik
|
|
egy Intel Indeo video codec-kel.</LI>
|
|
<LI>Az audio grabbelésnek számos módja van. Az egyik lehetõség hogy a
|
|
hangkártyán keresztül, és külsõ kábellel veszed fel, a másik pedig
|
|
hogy a tunerbe épitett ADC chip-et használod. Az utóbbi esetben be kell
|
|
töltened a <B>btaudio</B> kernel modult. Olvasd el a kernel fában
|
|
található <CODE>linux/Documentation/sound/btaudio</CODE> file-t.</LI>
|
|
<LI>Ha a MEncoder nem tudja megnyitni a hang egységet, bizonyosodj meg róla
|
|
hogy a file valóban létezik. Hiba lehet továbbá ha az arts (KDE) vagy
|
|
esd (GNOME) hang-szervereket használod. Ha full duplex hangkártyád van
|
|
(az összes modern kártya), és KDE-t használsz, kapcsold be a hang-szerver
|
|
beállításánál a "full duplex" opciót.</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME=tv_examples>2.5.3 Példák</A></H3>
|
|
|
|
<P>
|
|
Teszt kimenet, AAlib-re :)<BR>
|
|
<CODE> mplayer tv:// -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa</CODE><BR>
|
|
<BR>
|
|
Szabványos V4L-rõl bemenet<BR>
|
|
<CODE> mplayer tv:// -tv driver=v4l:width=640:height=480 -vo xv</CODE><BR>
|
|
</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="edl">2.6 Edit Decision Lists (EDL)</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az edit decision list (EDL) rendszer segítségével lehetõvé válik a film
|
|
megadott idõintervallumainak automatikus átugrása, vagy a hang
|
|
kikapcsolása.</P>
|
|
|
|
<P>Ennek hasznossága akkor mutatkozik meg amikor egy filmet "családbarát"
|
|
módban akarsz megtekinteni: kivágható az erõszak, az illetlen beszéd,
|
|
Jar-Jar Binks, stb. Valamint reklámok átugrására is használható.</P>
|
|
|
|
<P>Az EDL fileformátum eléggé puritán. Amint az EDL rendszer megérik,
|
|
valószínûleg egy XML-féle formátum lesz implementálva (a régi formátummal
|
|
kompatibilisen).</P>
|
|
|
|
<P>Jelenleg maximum 1000 bejegyzést lehet használni, ha ez nem elég, az
|
|
<CODE>edl.h</CODE> file-ban a <CODE>#define MAX_EDL_ENTRIES</CODE> értékét
|
|
kell megnövelni.</P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME="edl_using">2.6.1 Egy EDL file használata</A></H3>
|
|
|
|
<P>Az MPlayer indításakor add meg az <CODE>-edl <filenév></CODE>
|
|
parancsot, a filmhez használandó EDL file nevét behelyettesítve.</P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME="edl_making">2.6.2 Egy EDL file elkészítése</A></H3>
|
|
|
|
<P>A jelenlegi EDL formátum így épül fel:</P>
|
|
|
|
<CODE>[kezdõ másodperc] [vége másodperc] [cselekmény]</CODE>
|
|
|
|
<P>A másodpercek helyére lebegõpontos számokat kell írni, a cselekmény pedig
|
|
vagy <CODE>0</CODE> az átugráshoz, vagy <CODE>1</CODE> a hang elnémításához.
|
|
Például:</P>
|
|
|
|
<PRE>
|
|
5.3 7.1 0
|
|
15 16.7 1
|
|
420 422 0
|
|
</PRE>
|
|
|
|
<P>Ez a video 5.3-adik másodpercénél átugrik a 7.1-ikre, aztán 15 másodpercnél
|
|
kikapcsolja a hangot egészen a 16.7-ig, 420 másodpercnél pedig 2 másodpercet
|
|
ugrik. Ezek a cselekmények akkor hajtódnak végre ha a timer a megadott
|
|
idõhöz ért.</P>
|
|
|
|
<P>Egy EDL file elkészítéséhez használd az <CODE>-edlout <filenév></CODE>
|
|
parancsot, és lejátszás közben mikor azt akarod hogy az elõzõ két
|
|
másodperc legyen átugorva, nyomd meg az <CODE>i</CODE> billentyût. Egy ennek
|
|
megfelelõ parancs íródik a megadott nevû EDL file-ba. Kilépés után
|
|
tetszõlegesen finomhangolható a file.</P>
|
|
|
|
|
|
<H1><A NAME=usage>3. Használat</A></H1>
|
|
|
|
<H2><A NAME=command_line>3.1 Parancssor</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> képes "playtree" stílusban is kezelni az opcióit.
|
|
Ez abból áll hogy meg lehet adni opciókat amik globálisnak fognak
|
|
számítani (például <CODE>mplayer -vfm 5</CODE>), valamint egyes filenevekre
|
|
vonatkoztatva olyan opciókat amelyek ezeket felülbírálják (az elõbbi
|
|
példát folytatva: <CODE>mplayer -vfm 5 movie1.avi movie2.avi -vfm 4</CODE>).
|
|
Lehet csoportokat is kialakítani a { és } karakterekkel. Ez a -loop opcióval
|
|
hasznos: <CODE>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</CODE> ebben a
|
|
sorrendben fog lejátszani: 1 1 2 1 1 2 1 1 2
|
|
</P>
|
|
|
|
<P><TABLE BORDER=0>
|
|
<TR><TD> </TD><TD>file</TD><TD> </TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév</CODE></TD></TR>
|
|
<TR><TD></TD><TD>file-ok</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] [útvonal/]filenév1 [filenév1 opciói] filenév2 [filenév2 opciói] ...</CODE></TD></TR>
|
|
<TR><TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] vcd://trackszám [-cdrom-device /dev/cdrom]</CODE></TD></TR>
|
|
<TR><TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] dvd://titleno [dvd://device /dev/dvd]</CODE></TD></TR>
|
|
<TR><TD></TD><TD>net</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opciók] http://site.com/file.[mpg|avi|asf] (lejátszási listák is használhatóak)</CODE></TD></TR>
|
|
</TABLE></P>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> új verzióinak URL stílusban is meg lehet adni a VCD
|
|
illetve DVD lemezeket, mint a Xine-nak: <CODE>mplayer dvd://1</CODE> vagy
|
|
<CODE>mplayer vcd://1</CODE>
|
|
</P>
|
|
|
|
<P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg
|
|
mplayer vcd://2
|
|
mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob
|
|
mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/dvd
|
|
mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi</PRE></P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=control>3.2 Irányítás</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> egy teljesen átkonfigurálható, parancsvezérelt irányító
|
|
nyelvet tartalmaz, aminek a segítségével billentyûzetrõl, egerrél,
|
|
joystick-kal és távirányítóval is lehet írányítani. Lásd a man page-t a
|
|
használt billentyûk listájához.</P>
|
|
|
|
<H3><A NAME=controls_configuration>3.2.1. Irányítás konfigurálása</A></H3>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayerrel</B> lehetséges bármely <B>MPlayer</B> parancs bármely
|
|
billentyûre történõ illesztése, egy egyszerû konfigurációs file
|
|
segítségével. A szintaxis áll egy billentyûnévbõl, amit egy parancs
|
|
követ. Az alapértelmezett konfigurációs file a
|
|
<CODE>$HOME/.mplayer/input.conf</CODE>, de az <CODE>-input</CODE> opcióval
|
|
a helye felülbírálható (a relatív útvonal a <CODE>$HOME/.mplayer</CODE>-hez
|
|
képest lesz relatív).
|
|
|
|
<P>Példa:</P>
|
|
|
|
<PRE>
|
|
##
|
|
## MPlayer input control file
|
|
##
|
|
|
|
RIGHT seek +10
|
|
LEFT seek -10
|
|
- audio_delay 0.100
|
|
+ audio_delay -0.100
|
|
q quit
|
|
> pt_step 1
|
|
< pt_step -1
|
|
ENTER pt_step 1 1
|
|
</PRE>
|
|
|
|
|
|
<H4><A NAME=key_names>3.2.1.1. Billentyûk nevei</A></H4>
|
|
|
|
<P>A teljes listát a <CODE>mplayer -input keylist</CODE> paranccsal
|
|
lehet lekérni.</P>
|
|
|
|
<P><B>Keyboard</B></P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>Bármely nyomtatható karakter</LI>
|
|
<LI>SPACE</LI>
|
|
<LI>ENTER</LI>
|
|
<LI>TAB</LI>
|
|
<LI>CTRL</LI>
|
|
<LI>BS</LI>
|
|
<LI>DEL</LI>
|
|
<LI>INS</LI>
|
|
<LI>HOME</LI>
|
|
<LI>END</LI>
|
|
<LI>PGUP</LI>
|
|
<LI>PGDWN</LI>
|
|
<LI>ESC</LI>
|
|
<LI>RIGHT</LI>
|
|
<LI>LEFT</LI>
|
|
<LI>UP</LI>
|
|
<LI>DOWN</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P><B>Egér</B></P>
|
|
|
|
<P>Megjegyzés: az egér használata csak X alatt támogatott</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>MOUSE_BTN0 (Bal gomb)</LI>
|
|
<LI>MOUSE_BTN1 (Jobb gomb)</LI>
|
|
<LI>MOUSE_BTN2 (Középsõ button)</LI>
|
|
<LI>MOUSE_BTN3 (Tekerõ)</LI>
|
|
<LI>MOUSE_BTN4 (Tekerõ)</LI>
|
|
<LI>...</LI>
|
|
<LI>MOUSE_BTN9</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P><B>Joystick</B></P>
|
|
|
|
<P>Megjegyzés: a joystick támogatást fordításkor külön meg kell adni.</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>JOY_RIGHT vagy JOY_AXIS0_PLUS</LI>
|
|
<LI>JOY_LEFT vagy JOY_AXIS0_MINUS</LI>
|
|
<LI>JOY_UP vagy JOY_AXIS1_MINUS</LI>
|
|
<LI>JOY_DOWN vagy JOY_AXIS1_PLUS</LI>
|
|
<LI>JOY_AXIS2_PLUS</LI>
|
|
<LI>JOY_AXIS2_MINUS</LI>
|
|
<LI>....</LI>
|
|
<LI>JOY_AXIS9_PLUS</LI>
|
|
<LI>JOY_AXIS9_MINUS</LI>
|
|
</UL>
|
|
|
|
|
|
<H4><A NAME=commands>3.2.1.2. Parancsok</A></H4>
|
|
|
|
<P>Az ismert parancsok teljes listáját az <CODE>mplayer -input cmdlist</CODE>
|
|
paranccsal lehet lekérni.</P>
|
|
|
|
<P><I>A parancsok magyarázatát lásd az angol nyelvû dokumentációban!</I></P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME=lirc>3.2.2 Irányítás LIRC-cel</A></H3>
|
|
|
|
<P>Linux Infrared Remote Control - használj egy otthon is könnyen elkészíthetõ
|
|
infravörös távirányítót, hogy irányítsd vele a géped!
|
|
Részletek a <A HREF="http://www.lirc.org">www.lirc.org</A> címen.</P>
|
|
|
|
<P>Ha felinstalláltad a lirc csomagot, az <B>MPlayer</B> fordításnál
|
|
automatikusan detektálni fogja.</P>
|
|
|
|
<P>Ha sikerült, az <B>MPlayer</B> ezt fogja kiírni induláskor:
|
|
LIRC init was successful.
|
|
Ha hibát talál, azt is kiírja. Ha semmi LIRC-szerût nem mond, akkor
|
|
nincs belefordítva.</P>
|
|
|
|
<P>A megadandó programnév - mily' csoda - mplayer.
|
|
Bármilyen MPlayer parancsot hozzá lehet rendelni a gombokhoz, akár többet is.
|
|
Utóbbi esetben \n karaktersorozattal kell a parancsokat egymástól
|
|
elválasztani. Ne felejtsd bekapcsolni a repeat flag-et a RWND/FWD-hez a
|
|
.lircrc-ben, ahol van értelme (pl. seek, volume, stb). És itt egy példa:</P>
|
|
|
|
<P><PRE>
|
|
begin
|
|
button = VOLUME_PLUS
|
|
prog = mplayer
|
|
config = volume 1
|
|
repeat = 1
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = VOLUME_MINUS
|
|
prog = mplayer
|
|
config = volume -1
|
|
repeat = 1
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = CD_PLAY
|
|
prog = mplayer
|
|
config = pause
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = CD_STOP
|
|
prog = mplayer
|
|
config = seek 0 1\npause
|
|
end
|
|
</PRE></P>
|
|
|
|
<P>Ha nem felel meg a lirc-config file eredeti helye (~/.lircrc), használd
|
|
a -lircconf <filenév> kapcsolót.</P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME=slave>3.2.3 Slave mód</A></H3>
|
|
|
|
<P>A slave móddal lehetséges egyszerû frontendek írása az <B>MPlayerhez</B>.
|
|
A bekapcsolása (a <CODE>-slave</CODE> opcióval) után az <B>MPlayer</B> a
|
|
standard bemenetõl próbál olvasni szabványos <B>MPlayer</B> parancsokat,
|
|
melyeket sorvége (\n) jellel kell elválasztani.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=streaming>3.3 Lejátszás hálózatról, vagy pipe-on keresztül</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> a HTTP vagy MMS protokollal tud lejátszani hálózaton
|
|
keresztül.</P>
|
|
|
|
<P>A lejátszás maga egyszerûen az URL megadásával történik. Az <B>MPlayer</B>
|
|
automatikusan kezelni tudja továbbá a http_proxy környezeti változót.
|
|
A proxy használatának kényszerítése:</P>
|
|
|
|
<P><CODE>mplayer http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</CODE></P>
|
|
|
|
<P><B>MPlayer</B> tud a standard bemenetrõl (NEM named pipe-okról) beolvasni.
|
|
Itt egy példa az FTP-n keresztüli lejátszásra ennek segítségével:</P>
|
|
|
|
<P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -</CODE></P>
|
|
|
|
<P>Ajánlott a <CODE>-cache</CODE> opció használata hálozatról történõ
|
|
lejátszásnál:</P>
|
|
|
|
<P><CODE>wget ftp://micorsops.com/something.avi -O - | mplayer -cache 8192
|
|
-</CODE></P>
|
|
|
|
|
|
|
|
<H1><A NAME=4>4.</A> <A HREF="faq.html">FAQ fejezet</A></H1>
|
|
|
|
<H1><A NAME=5>5.</A> <A HREF="cd-dvd.html">CD/DVD fejezet</A></H1>
|
|
|
|
<H1><A NAME=ports>6. Különbözõ operációs rendszerek</A></H1>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=linux>6.1 Linux</A></H2>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME=debian>6.1.1 Debian csomagolás</A></H3>
|
|
|
|
<P>A csomag felépítéséhez töltsd le a cvs verziót vagy .tgz-t, tömörítsd ki,
|
|
majd lépj bele:</P>
|
|
|
|
<P><PRE> cd main
|
|
fakeroot debian/rules binary</PRE></P>
|
|
|
|
|
|
<P>(... mplayer detektálja a hardvert/szoftvert, lefordul, és..)</P>
|
|
|
|
<P><PRE> dpkg-deb: building package `mplayer' in `../mplayer_0.18-1_i386.deb'.</PRE></P>
|
|
|
|
<P>Most root-ként add ki a következõ parancsot:</P>
|
|
|
|
<P><PRE> dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb</PRE></P>
|
|
|
|
<P>Valahogy így kell kinéznie:</P>
|
|
|
|
<P><PRE> eyck@incubus:/src/main$ sudo dpkg -i ../mplayer_0.18-1_i386.deb
|
|
Password:
|
|
(Reading database ... 26946 files and directories currently installed.)
|
|
Preparing to replace mplayer 0.17a-1 (using ../mplayer_0.18-1_i386.deb)
|
|
Unpacking replacement mplayer ...
|
|
Setting up mplayer (0.18-1) ...</PRE></P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME=redhat>6.1.2 Redhat csomagolás</A></H3>
|
|
|
|
<P>Dominik Mierzejewski a "hivatalos" MPlayer csomagok karbantartója.
|
|
Kövesd <A HREF="http://www.piorunek.pl/~dominik/linux/pkgs/mplayer/">ezt</A>
|
|
a linket a csomagokhoz.</P>
|
|
|
|
<P>Más, RPM-alapú disztribúciók hivatalosan nem támogatottak.
|
|
A PLF disztribúcióhoz RPM-ek <A HREF="http://plf.zarb.org/">innen</A>
|
|
tölthetõek le.
|
|
A SuSE alapkiépítésben egy lecsupaszított MPlayer-t tartalmaz, mûködõ RPM-ek
|
|
a <A HREF="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</A>
|
|
címrõl tölthetõk.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=arm>6.1.3 ARM</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az MPlayer mûködik ARM CPU-val rendelkezõ Linux PDA-kon is, mint például
|
|
a Sharp Zaurus, vagy a Compaq Ipaq. Megszerzésének legegyszerûbb módja az
|
|
<A HREF="http://www.openzaurus.org">Openzaurus</A> webhelyérõl történõ
|
|
letöltés. Ha saját erõdbõl akarod lefordítani, érdemes az
|
|
<A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=inde+x.html|src/.|src/packages">mplayer</A>
|
|
és a
|
|
<A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=i+ndex.html|src/.|src/packages">libavcodec</A>
|
|
Openzaurus buildroot könyvtárakban, ezek ugyanis mindig tartalmazzák a
|
|
legújabb Makefile-okat és patcheket az MPlayer CVS verziójának
|
|
lefordításához.<BR>
|
|
GUI frontend használatához az xmms-embedded szükséges.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=bsd>6.2 *BSD</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az MPlayer fut FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, BSD/OS és Darwin rendszereken.
|
|
A fordításhoz szükséged lesz GNU make-re (gmake, /usr/ports/devel/gmake),
|
|
és a binutils egy friss verziójára.</P>
|
|
|
|
<P>Ha az MPlayer nem találja a <CODE>/dev/cdrom</CODE>-ot vagy a
|
|
<CODE>/dev/dvd</CODE>-t, csinálj egy symlink-et:
|
|
<CODE>ln -s /dev/(cdrom_egység) /dev/cdrom</CODE>.</P>
|
|
|
|
<P>A Win32 DLL-ek használatához fordítsd újra a kernelt
|
|
"options USER_LDT"-vel, kivéve ha FreeBSD-CURRENT-et használsz, ahol ez az
|
|
alapállapot).</P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME="freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></H3>
|
|
|
|
<P>Ha van SSE-t támogató CPU-d, használd az "options CPU_ENABLE_SSE"-t is.
|
|
FreeBSD-STABLE kell, vagy kernel patch-ek.</P>
|
|
|
|
|
|
<H3><A NAME="openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></H3>
|
|
|
|
<P>A <I>gas</I> különbözõ verzióinak hiányosságai miatt (relokáció vs mms),
|
|
két lépésben kell fordítani: elõször legyen a nem-natív verzió a PATH-ban
|
|
és add ki a <CODE>gmake -k</CODE> parancsot, aztán a natív verzióval
|
|
<CODE>gmake</CODE>.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=solaris>6.3 Solaris</A></H2>
|
|
|
|
<P>Az <B>MPlayer</B> kihasználja az <B>UltraSPARC</B> gépek <B>VIS</B>
|
|
utasításkészletét (az MMX sparc-os megfelelõje), bár jelenleg csak a
|
|
<I>libmpeg2</I>-ben, <I>libavcodec</I>-ben, és a <I>libvo</I>-ban, mp3lib-ben nem.
|
|
Egy 400Mhz-es CPU elég hogy megnézz egy VOB file-t. Szükséged lesz egy
|
|
felinstallált <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A>-re
|
|
is.</P>
|
|
|
|
<P>A fordításhoz GNU make-re lesz szükséged (gmake, /opt/sfw/gmake), natív
|
|
Solaris make nem jo. Egy tipikus hiba ha mégis azzal próbálkozol:</P>
|
|
|
|
<P><PRE> % /usr/ccs/bin/make
|
|
make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</PRE></P>
|
|
|
|
<P>Solaris SPARC-on GNU C/C++ fordító is kell; az nem számít ha assemblerrel
|
|
vagy nélküle van.</P>
|
|
|
|
<P>Solaris x86-on kell a GNU assembler is és a GNU C/C++ fordító is,
|
|
aminek támogatnia kell a GNU assemblert! Az MPlayer igencsak támaszkodik
|
|
az MMX, SSE és 3DNOW! utasításokra, amiket a Solaris standard assemblere
|
|
(<CODE>/usr/ccs/bin/as</CODE>) nem támogat.</P>
|
|
|
|
<P>A configure script megpróbálja megkeresni hogy a "gcc" parancsod
|
|
melyik assemblert indítja (ha nem sikerül neki, használd a
|
|
"--as=/ahova/installáltad/gnu-as" parancsot).</P>
|
|
|
|
<P>GNU assembler nélküli GCC ilyet ír ki Solaris x86-on:</P>
|
|
|
|
<P><PRE> % configure
|
|
...
|
|
Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
|
|
Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</PRE></P>
|
|
|
|
<P>(Megoldás: "--with-as=gas"-al fordított GCC használata)</P>
|
|
|
|
<P>Tipikus hiba GNU as nem-használatára:</P>
|
|
|
|
<P><PRE> % gmake
|
|
...
|
|
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
|
|
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
|
|
Assembler: mplayer.c
|
|
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
|
|
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
|
|
... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</PRE></P>
|
|
|
|
<P>2 hiba miatt nem tudsz megbízhatóan DVD-t lejátszani Solaris 8 x86-on,
|
|
ha annak kapacitása nagyobb mint 4 GB:</P>
|
|
|
|
<P>
|
|
<UL>
|
|
<LI>The sd(7D) driver on solaris 8 x86 has bug when accessing a
|
|
disk block >4GB on a device using a logical blocksize != DEV_BSIZE
|
|
(i.e. CDROM and DVD media). Due to a 32bit int overflow, a disk
|
|
address modulo 4GB is accessed.
|
|
(<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</A>)
|
|
<P>Ez a probléma a SPARC gépeket nem érinti.</P>
|
|
</LI>
|
|
<LI>The similar bug is present in the hsfs(7FS) filesystem code (aka
|
|
ISO9660), hsfs currently does not support partitions/disks >4GB,
|
|
all data is accessed modulo 4GB
|
|
(<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</A>)
|
|
<P>Ez a hiba a 109764-04 (sparc) illetve 109765-04 (x86) jelzésû
|
|
patch-ek installálása után megszûnik.</P>
|
|
</LI>
|
|
</UL>
|
|
</P>
|
|
|
|
<P>On Solaris with an UltraSPARC CPU, you can get some extra speed by
|
|
using the CPU's VIS instructions for certain time consuming operations.
|
|
VIS acceleration can be used in MPlayer by calling functions in Sun's
|
|
<A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</A>.</P>
|
|
|
|
<P>VIS accelerated operations from mediaLib are used for mpeg2 video
|
|
decoding and for color space conversion in the video output drivers.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=sgi>6.4. Silicon Graphics Indigo / IRIX</A></H2>
|
|
|
|
<P>A GNU install programot kell felinstallálnod, és (ha nem tetted bele a
|
|
globális path-ba) add meg a helyét:</P>
|
|
|
|
<PRE>
|
|
./configure --install-path=PATH
|
|
</PRE>
|
|
|
|
<P>Lehet az alap IRIX 6.5-ös install-t is használni, de ebben az esetben
|
|
a Makefile egy kis kézi átírásra szorul. A következõ két sort kell
|
|
átírni:</P>
|
|
|
|
<PRE>
|
|
$(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
|
|
</PRE>
|
|
|
|
<P>erre:</P>
|
|
|
|
<PRE>
|
|
$(INSTALL) -m 644 mplayer.1 $(MANDIR)/man1/
|
|
</PRE>
|
|
|
|
<P>Add ki a következõ parancsokat (az MPlayer forrás könyvtárában):</P>
|
|
|
|
<PRE>
|
|
cp DOCS/mplayer.1 .
|
|
</PRE>
|
|
|
|
<P>ezután símán fordítsd le az MPlayer-t.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=qnx>6.5. QNX</A></H2>
|
|
|
|
<P>Mûködik. Töltsd le és installáld az SDL-t, és add meg az <B>MPlayer</B>-nek
|
|
a <CODE>-vo sdl:photon</CODE> és <CODE>-ao sdl:nto</CODE> opciókat.</P>
|
|
|
|
<P>A <CODE>-vo x11</CODE> kimenet lassabb mintha Linuxon próbálnád, tekintve
|
|
hogy a QNX csak <I>emulálja</I> az X-et, és azt is lassan. Használd az
|
|
SDL-t.</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME=cygwin>6.6. Cygwin</A></H2>
|
|
|
|
<P>A Cygwin port még mindig gyerekcipõben jár, jelenleg az MPlayer paraméterei
|
|
közül a Win32-es DLL-ek használata, és az OpenGL
|
|
nem használható Cygwin platform alatt. Az SDL-rõl ismert hogy egyes esetekben
|
|
eltorzítja a képet és a hangot, vagy crashel. Szívesen veszünk
|
|
<A HREF="../tech/patches.txt">patcheket</A> bárkitõl. A legjobb eredmény
|
|
a natív DirectX-es video kimenet (<CODE>-vo directx</CODE>), és a Windows
|
|
waveout audio meghajtó használatával (<CODE>-ao win32</CODE>) érhetõ el.
|
|
Van
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">levelezési listája</A>
|
|
is.</P>
|
|
|
|
<P>Amennyiben le akarod fordítani az MPlayer-t, másold vagy linkeld át az
|
|
<CODE>etc/cygwin_inttypes.h</CODE> file-t az MPlayer forrásból az
|
|
<CODE>/usr/include/inttypes.h</CODE> helyre.</P>
|
|
|
|
<P>Natív DirectX video (<CODE>-vo directx</CODE>) használatához tömörítsd ki
|
|
a <A HREF="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">DirectX 7 header
|
|
file-okat</A>, az <CODE>/usr/include</CODE> vagy az
|
|
<CODE>/usr/local/include</CODE> könyvtárba, és fordítsd le az MPlayer-t.
|
|
Ha a kép torz, próbáld kapcsold ki a hardveres gyorsítást a <CODE>-vo
|
|
directx:noaccel</CODE> opcióval.</P>
|
|
|
|
<P>Az SDL Cygwin-es verzióját a <A HREF="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libSDL site-ról</A>
|
|
töltheted le.</P>
|
|
|
|
<P>A VCD-k lejátszása egyszerûen a CD-n lévõ <CODE>.DAT</CODE> illetve
|
|
<CODE>.MPG</CODE> file-ok lejátszásával történik.</P>
|
|
|
|
<P>A DVD-k is mûködnek, csak helyesen kell megadni a DVD egység nevét:</P>
|
|
|
|
<P><CODE>mplayer dvd://<sáv> -dvd-device '\\.\d:'</CODE></P>
|
|
|
|
<P>A QuickTime és Real DLL-ek is mûködnek. A fordítást a <CODE>--enable-qtx
|
|
--enable-real</CODE> opciókkal kell indítani, majd a codec-eket a DLL-ek
|
|
keresési útvonalába berakni: <CODE>c:\winnt\system32</CODE> vagy
|
|
<CODE>c:\windows\system</CODE>, Windows verziótol függõen.</P>
|
|
|
|
|
|
<H1><A NAME="mailing_lists">A függelék - Levelezési listák</A></H1>
|
|
|
|
<P>Jónéhány <B>MPlayer</B> lista van. A listák nyelve <B>angol</B>, kivéve
|
|
ha az ellenkezõjét írjuk. Más nyelven és/vagy HTML formátumban ne küldj
|
|
levelet! A levél méretének felsõ határa 80k. Ha valami nagyobbat akarsz
|
|
küldeni, tedd ki valahova ahonnan le lehet tölteni. Clickelj a linkekre
|
|
a feliratkozáshoz. A listákon az usenet-en használt írási és idézési
|
|
konvenciókat kell követni, ez megkönnyíti az olvasást. Ha nem ismered õket,
|
|
olvasd el az <A HREF="http://learn.to/edit_messages">idézési HOWTO-t</A>,
|
|
vagy ha sietsz akkor <A HREF="http://www.xs4all.nl/~hanb/documents/quotingguide.html">ezt</A>.</P>
|
|
|
|
<P>A következõ címeken lehet feliratkozni:</P>
|
|
|
|
<UL>
|
|
<LI>MPlayer announce list:
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce">http://mplayerhq.h+u/mailman/listinfo/mplayer-announce</A><BR>
|
|
MPlayer bejelentések listája.</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer fejlesztõk listája:<BR>
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng</A>
|
|
<P>Ez az MPlayer fejlesztõi lista! Témák: interface/API változások, új
|
|
library-k, optimalizáció, ./configure, és IDE kell küldeni patch-eket.
|
|
NE küldj ide bugreportot, kérdést, flamet!
|
|
Ne növeljük feleslegesen a lista forgalmát.</P>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer felhasználók listája:<BR>
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</A>
|
|
<UL>
|
|
<LI>ide küldj bugreport-ot (miután elolvastad az EGÉSZ dokumentációt)</LI>
|
|
<LI>feature kérést (miután elolvastad DOCS/tech/TODO)</LI>
|
|
<LI>felhasználói kérdéseket (miután elolvastad ezt az egész dokumentációt.)</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>Magyar MPlayer felhasználók listája:<BR>
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok</A>
|
|
<UL>
|
|
<LI>magyar nyelvû lista</LI>
|
|
<LI>mplayer-users magyar verziója. Ha tudsz angolul is, akkor inkább
|
|
mplayer-usersre iratkozz, ott több fejlesztõ hallgatja a sirámaidat.</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer & Matrox G200/G400/G450/G550 felhasználók:<BR>
|
|
<A HREF="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox">http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mplayer-matrox</A>
|
|
<P>Matrox-szal kapcsolatos kérdések helye,</P>
|
|
<UL>
|
|
<LI>mga_vid</LI>
|
|
<LI>matrox hivatalos driver-ei (4-es X)</LI>
|
|
<LI>matroxfb-TVout</LI>
|
|
</UL>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer és DVB felhasználók:<BR>
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb</A>
|
|
<P>A DVB nevû hardveres dekóderkártyával kapcsolatos kérdések helye (nem
|
|
DXR3!).</P>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer CVS-log:<BR>
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog</A>
|
|
<P>CVS-beli változásokról kérdéseket ide küldj.
|
|
(ha nem érted, mire kell egy változtatás, vagy jobb fixet tudsz, esetleg
|
|
bugot találsz az illetõ commitban)
|
|
Bizonyosodj meg róla, hogy a kívánt fejlesztõ is olvassa a listát!</P>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer Cygwin-port lista:
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin</A>
|
|
<P>Az MPlayer Cygwin portjáról szóló megbeszélések helye.</P>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer OS/2-port lista:
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2</A><BR>
|
|
<P>Az MPlayer OS/2 portjáról szóló megbeszélések helye.</P>
|
|
</LI>
|
|
|
|
<LI>MPlayer Heti Hírek lista:
|
|
<A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn</A><BR>
|
|
Az MPlayer Heti Hírekkel kapcsolatos témák.</P>
|
|
</LI>
|
|
|
|
</UL>
|
|
|
|
<P>Megj.: a kereshetõ archivum <A HREF="http://www.MPlayerHQ.hu/cgi-bin/htsearch">itt</A>
|
|
található.</P>
|
|
|
|
<H1><A NAME=B><A HREF="bugreports.html">B függelék</A> - Hogyan jelents be hibát</A></H1>
|
|
|
|
<H1><A NAME="known_bugs"><A HREF="../documentation.html#known_bugs">C függelék</A> - Ismert hibák</A></H1>
|
|
|
|
<H1><A NAME="skin"><A HREF="skin.html">D függelék</A> - Az MPlayer skin formátum</A></H1>
|
|
|
|
<H1><A NAME="flame_wars"><A HREF="../users_against_developers.html">E függelék</A> - Fejlesztõi sirámok</A></H1>
|
|
|
|
</BODY>
|
|
|
|
</HTML>
|