mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-12 18:06:18 +00:00
68fb7cb79b
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@13531 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
604 lines
34 KiB
C
604 lines
34 KiB
C
// Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl>
|
|
// Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
|
|
//
|
|
// Synced with help_mp-en.h 1.123
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
|
|
#ifdef HAVE_VCD
|
|
" vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n"
|
|
" -alang/-slang wybierz język dźwięku/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy lub hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n"
|
|
" -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n"
|
|
" -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -playlist <plik> wybierz playlistę \n"
|
|
" -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n"
|
|
" -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
|
|
" -pp <jakość> włącz filtr postprocessing (szczegóły w man)\n"
|
|
" -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podstawowe klawisze: (Pełna lista w man, sprawdź też input.conf)\n"
|
|
" <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n"
|
|
" góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n"
|
|
" pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n"
|
|
" < lub > poprzednia/następna pozycja w playliście\n"
|
|
" p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n"
|
|
" q lub ESC wyjście\n"
|
|
" + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n"
|
|
" o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n"
|
|
" * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n"
|
|
" z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
|
|
" r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n"
|
|
"\n"
|
|
" * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MAN * * *\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// MPlayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...\n"
|
|
#define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzę...(%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Krytyczny błąd"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Nie ma wybranego strumienia\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped (Zrzut pamięci)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
|
|
#define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video(video_out) nie jest kompatybilne z tym kodekiem\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" ************************************************\n"\
|
|
" ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
|
|
" ************************************************\n\n"\
|
|
"Prawdopodobne problemy, rozwiązania:\n"\
|
|
"- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\
|
|
" - Spróbuj użyć -ao sdl, użyj ALSA 0.5 lub emulacji OSS w ALSA 0.9\n"\
|
|
" - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" to dobry początek.\n"\
|
|
"- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\
|
|
" - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
|
|
"- Za wolny procesor\n"\
|
|
" - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\
|
|
"- Zepsuty plik\n"\
|
|
" - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
|
|
"- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
|
|
" - Spróbuj: -cache 8192.\n"\
|
|
"- Czy używasz cache'u do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\
|
|
"Przeczytaj DOCS/HTML/pl/devices.html gdzie znajdziesz wskazówki\n"\
|
|
"jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\
|
|
"Jeśli nic nie pomaga przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AOComment "AO: Kometarz: %s\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować playlisty %s.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
"- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
|
|
" Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\
|
|
" Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
"- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
|
|
" Zdarza się to najczęściej gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\
|
|
" dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
|
|
" Sprawdź to!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
"- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\
|
|
" Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
|
|
" i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
"- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\
|
|
" Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
|
|
" lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
|
|
" DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\
|
|
" zgłaszając prawdopodobny błąd.\n"
|
|
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć enkodera.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuję nagłówek AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nagłówek AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n"
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h:
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
" vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
" 2: rh(default)\n"\
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" abr średni bitrate\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" cbr stały bitrate\n"\
|
|
" Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsze, 9-najgorsza/najszybsze)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\
|
|
" 0: stereo\n"\
|
|
" 1: joint-stereo\n"\
|
|
" 2: dualchannel\n"\
|
|
" 3: mono\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
" 0: nie\n"\
|
|
" 1: wszystkie\n"\
|
|
" 2: ustaw\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" fast Przełącz na szybsze kodowanie, na poniższych ustawieniach VBR,\n"\
|
|
" nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\
|
|
" medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\
|
|
" (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\
|
|
" standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
|
|
" (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\
|
|
" extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\
|
|
" (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\
|
|
" insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\
|
|
" (bitrate: 320 kb/s)\n"\
|
|
" <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD."
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał (failed)?\n"\
|
|
"Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\
|
|
"=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek"
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Informacje klipu:\n" // Clip info:\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n"
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 24fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej.\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów (colorspace), nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n"
|
|
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n"
|
|
|
|
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
|
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
|
|
#define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n"
|
|
#define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n"
|
|
|
|
// x11_common.c
|
|
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n"
|
|
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "O programie"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..."
|
|
#define MSGTR_PlayList "Playlista"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
|
|
#define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..."
|
|
#define MSGTR_Preferences "Preferencje"
|
|
#define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika."
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału"
|
|
#define MSGTR_Chapter "Rozdział %d"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku."
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "OK"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Anuluj"
|
|
#define MSGTR_Add "Dodaj"
|
|
#define MSGTR_Remove "Usuń"
|
|
#define MSGTR_Clear "Wyczyść"
|
|
#define MSGTR_Config "Konfiguracja"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
|
|
#define MSGTR_Browse "Przeglądaj"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia (device) DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w linii %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\""
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przednim found \"subsection\""
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w linii %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana this subsection przed widget (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Za dużo zadeklarowanych czcionek\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nie znaleziono pliku z czcionką\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "skórka nie znaleziona (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(brak)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlista"
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie (mute)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video"
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Barwa (hue): "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie (saturation): "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne"
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer (korektor)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Włącz extra stereo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki & demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urządzenie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie (Outline):"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włacz podręczny pasek odtwarzania"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne"
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowi koderzy (programiści):\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Głowni testerzy:\n"
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!"
|
|
|
|
#endif
|