mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-26 09:02:38 +00:00
7fd3eb0f74
As part of merging subtitle-in-terminal changes make update_subtitles() only clear existing subtitles if called with the reset argument, and not try to set new ones. Later calls should set the needed new subtitles, and this change avoids some problems with trying to set subtitles when mp_property_sub() in command.c gets called from initialization code before full initialization.
2131 lines
146 KiB
C
2131 lines
146 KiB
C
// Spanish translation by
|
|
//
|
|
// Diego Biurrun
|
|
// Reynaldo H. Verdejo Pinochet
|
|
//
|
|
// Original work done by:
|
|
//
|
|
// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
|
|
// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
|
|
// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
|
|
// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
|
|
//
|
|
// In sync with r27967
|
|
// FIXME: Necesita una revisión a fondo hay muchas faltas de ortografía
|
|
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static const char help_text[]=
|
|
"Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
|
|
" -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver y dispositivo de salida de video ('-vo help' para obtener una lista).\n"
|
|
" -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver y dispositivo de salida de audio ('-ao help' para obtener una lista).\n"
|
|
#ifdef CONFIG_VCD
|
|
" vcd://<numpista> Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
|
" dvd://<número> Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
|
|
" -alang <idioma> Seleccionar idioma para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
|
|
" -alang <idioma> Seleccionar idioma para los subtítulos del DVD.\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <tiempo> Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
|
|
" -nosound No reproducir sonido.\n"
|
|
" -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n"
|
|
" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
|
|
" -sub <archivo> Indicar que archivo de subtítulos debe utilizarse (revise también -subfps, -subdelay).\n"
|
|
" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
|
|
" -vid <x> -aid <y> Opciones para seleccionar los stream de video (x) y audio (y) a reproducir.\n"
|
|
" -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar las tasas de refresco/muestreo de video (x fps) y audio (y Hz) respectivamente.\n"
|
|
" -pp <calidad> Activar filtro de postproceso (revise el manual para para obtener más información).\n"
|
|
" -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
|
|
|
|
"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, revise también input.conf):\n"
|
|
" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
|
|
" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n"
|
|
" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
|
|
" < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
|
|
" p ó ESPACIO Pausar (presione cualquier tecla para continuar).\n"
|
|
" q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n"
|
|
" + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
|
|
" o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
|
|
" * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
|
|
" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
|
|
" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
|
|
"\n"
|
|
" *** REVISE EL MANUAL PARA OTROS DETALLES, OPCIONES (AVANZADAS) Y TECLAS DE CONTROL ***\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
|
|
#define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Salida."
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Fin de archivo."
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer fue interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "No se pudo cargar typografía: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "No se pudo cargar subtítulo: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentró el stream seleccionado.\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump/volcado.\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encontró codec para el formato de audio 0x%X!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encontró codec para el formato de video 0x%X!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Comenzando la reproducción...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
" **** Su sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
"Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
|
|
"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
|
|
" - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
|
|
" - Pruebe con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
|
|
"- Salida de video lenta\n"\
|
|
" - Pruebe otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intente\n"\
|
|
" iniciar con la opción -framedrop!\n"\
|
|
"- CPU lenta\n"\
|
|
" - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intente\n"\
|
|
" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
|
|
"- Archivo erróneo o arruinado\n"\
|
|
" - Pruebe combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
|
|
"- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
|
|
" - Intente con -cache 8192.\n"\
|
|
"- Esta utilizando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\
|
|
" - Intente con -nocache.\n"\
|
|
"Lea DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste/mejora de la velocidad.\n"\
|
|
"Si nada de eso sirve, revise DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompile MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controadores de salida de audio disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de video disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Familias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/drivers de codecs de video (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de video forzado: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forzado: %s\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No fue posible inicializar los filtros (-vf) o la salida de video (-vo)!\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo fue posible cargar la lista de reproducción %s.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
|
|
" Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
|
|
" Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
|
|
" Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
|
|
" la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\
|
|
" ¡Verifique eso!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
"- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
|
|
" Recompile MPlayer con la opción --enable-debug y haga un backtrace con\n"\
|
|
" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revise\n"\
|
|
" DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
"- MPlayer se detuvo. Esto no debería pasar.\n"\
|
|
" Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
|
|
" _o_ en su versión de gcc. Si piensa que es culpa de MPlayer, por\n"\
|
|
" favor revise DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que allí\n"\
|
|
" se encuentran. No podemos ayudarle a menos que nos provea esa\n"\
|
|
" información cuando reporte algún posible defecto.\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingProtocolProfile "Cargando el perfil protocol-related '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingExtensionProfile "Cargando el perfil extension-related '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
|
|
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Archivo de subtítulos borrado (%d): %s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n"
|
|
#define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:"
|
|
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
|
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Pruebe agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de su sistema.\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
|
#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
|
|
#define MSGTR_NoIdleAndGui "La opcion -idle no puede usarse con GMPlayer.\n"
|
|
#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
|
|
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n"
|
|
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura de Linux RTC: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia! Softsleep underflow!\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Evento DVDNAV NULO?!\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Evento DVDNAV: Evento de destacado erroneo\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavEvent "Evento DVDNAV: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Evento DVDNAV: Ocultar destacado\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Evento DVDNAV: Frame fijo: %d seg(s)\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavStop "Evento DVDNAV: Nav Stop\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "Evento DVDNAV: Nav NOP\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream Change: phys: %d/%d/%d logical: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU Stream: phys: %d logical: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Audio Stream: phys: %d logical: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav VTS\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Cell\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU CLUT\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: Busqueda Nav hecha\n"
|
|
#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"
|
|
|
|
// --- edit decision lists
|
|
#define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "No hay acciones EDL de las que ocuparse.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\
|
|
"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
|
|
", sin sobreponerse, ignorando.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
|
|
" posición de partida.\n"
|
|
#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n"
|
|
#define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip comenzado, presione 'i' denuevo para terminar con el bloque.\n"
|
|
#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n"
|
|
#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n"
|
|
|
|
// mplayer.c OSD
|
|
#define MSGTR_OSDenabled "habilitado"
|
|
#define MSGTR_OSDdisabled "deshabilitado"
|
|
#define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s"
|
|
#define MSGTR_OSDVideo "Vídeo: %s"
|
|
#define MSGTR_OSDChannel "Canal: %s"
|
|
#define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms"
|
|
#define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f"
|
|
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
|
|
#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
|
|
#define MSGTR_OSDAngle "Ángulo: %d/%d"
|
|
|
|
// property values
|
|
#define MSGTR_Enabled "habilitado"
|
|
#define MSGTR_EnabledEdl "deshabilitado (EDL)"
|
|
#define MSGTR_Disabled "deshabilitado"
|
|
#define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
|
|
#define MSGTR_Unknown "desconocido"
|
|
#define MSGTR_Bottom "abajo"
|
|
#define MSGTR_Center "centro"
|
|
#define MSGTR_Top "arriba"
|
|
#define MSGTR_SubSourceFile "archivo"
|
|
#define MSGTR_SubSourceVobsub "vobsub"
|
|
#define MSGTR_SubSourceDemux "incluido"
|
|
|
|
// OSD bar names
|
|
#define MSGTR_Volume "Volumen"
|
|
#define MSGTR_Panscan "Panscan"
|
|
#define MSGTR_Gamma "Gamma"
|
|
#define MSGTR_Brightness "Brillo"
|
|
#define MSGTR_Contrast "Contraste"
|
|
#define MSGTR_Saturation "Saturación"
|
|
#define MSGTR_Hue "Hue"
|
|
#define MSGTR_Balance "Balance"
|
|
|
|
// property state
|
|
#define MSGTR_LoopStatus "Loop: %s"
|
|
#define MSGTR_MuteStatus "Mudo: %s"
|
|
#define MSGTR_AVDelayStatus "A-V delay: %s"
|
|
#define MSGTR_OnTopStatus "Quedarse arriba: %s"
|
|
#define MSGTR_RootwinStatus "Rootwin: %s"
|
|
#define MSGTR_BorderStatus "Borde: %s"
|
|
#define MSGTR_FramedroppingStatus "Framedropping: %s"
|
|
#define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
|
|
#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s"
|
|
#define MSGTR_SubSourceStatus "Fuente de subtítulos: %s"
|
|
#define MSGTR_SubPosStatus "Posición de subtítulos: %s/100"
|
|
#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación de subtítulos: %s"
|
|
#define MSGTR_SubDelayStatus "Retraso de subtítulos: %s"
|
|
#define MSGTR_SubScale "Escalado de subtítulos: %s"
|
|
#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s"
|
|
#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s"
|
|
|
|
// mencoder.c
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No pude abrir el demuxer.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado un codificador de audio (-oac). Escoja uno (mire -oac help) o use -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha selecciono un codificador de video (-ovc). Escoge uno (mira -ovc help)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "No pude abrir el codificador.\n"
|
|
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _AVI_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
|
|
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nAVISO: EL FORMATO DEL FICHERO DE SALIDA ES _MPEG_. Ver ayuda sobre el parámetro -of.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingOutputFilename "No se ha especificado ningún fichero de salida, por favor verifique la opción -o"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando la etiqueta del formato de la salida de audio a 0x%x.\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nSaltando frame/cuadro...\n"
|
|
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
|
|
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\
|
|
"Su codificación puede salir mal!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
|
|
#define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVolcando los frames de vídeo.\n"
|
|
#define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "¡Los filtros no han sido configurados! ¿Fichero vacío?\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
|
|
#define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Inicio: %.2f Final: %.2f Actual: V: %.2f A: %.2f \r"
|
|
#define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
|
#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
|
|
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n"
|
|
#define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n"
|
|
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
|
|
#define MSGTR_SettingVideoDelay "Estableciendo el retardo del vídeo en %5.3fs.\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
|
|
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
|
|
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
|
|
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
|
|
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %d bytes/seg, %d bytes/bloque\n"
|
|
#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Cuando utilice este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingresó un perfil válido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Los perfiles disponibles son:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> standard\n"\
|
|
" <fast> extreme\n"\
|
|
" insane\n"\
|
|
" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
|
|
" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
|
|
" \"preset=185\" activates esta\n"\
|
|
" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Algunos ejemplos:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" o \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
|
"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Estas han sido en su mayor parte sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\
|
|
"doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\
|
|
"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
|
|
"actualmente posible con LAME.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Para activar estas preconfiguracines:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" For modos VBR (en general de mejor calidad):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
|
|
" para la mayoría de la gente en la música y ya es bastante\n"\
|
|
" buena en calidad.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\
|
|
" similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
|
|
" proveerá una calidad levemente superior al modo "\
|
|
"\"standard\"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Para 320kbps CBR (la mejor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
|
|
" de la gente y en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\
|
|
" tener la mejor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\
|
|
" tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como el modo VBR):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=<kbps>\" Utilizando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
|
|
" calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\
|
|
" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
|
|
" las opciones óptimas para esa situación particular.\n"\
|
|
" A pesar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\
|
|
" VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
|
|
" de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> standard\n"\
|
|
" <fast> extreme\n"\
|
|
" insane\n"\
|
|
" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
|
|
" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
|
|
" \"preset=185\" activates esta\n"\
|
|
" preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
|
|
" desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\
|
|
" bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
|
|
" puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
|
|
"Advertencia: con la versión actual las preconfiguraciones \"fast\" pueden llegar a\n"\
|
|
" dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
|
|
" como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
|
" puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
|
|
" en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mejor calidad pero\n"\
|
|
" CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\
|
|
" recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Por ejemplo:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" o \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Unos poco alias estan disponibles para el modo ABR:\n"\
|
|
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
|
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
|
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
|
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
|
#define MSGTR_LameCantInit "No fue posible setear las opciones de LAME, revise el"\
|
|
" bitrate/samplerate. Algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\
|
|
" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
|
|
#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
|
|
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar el fps de entrada será interpretado como %5.3f\n"
|
|
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
|
|
#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
|
|
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
|
|
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
|
|
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
|
|
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', por favor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n"
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
" vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
" 2: rh(default)\n"\
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" abr tasa de bits media\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" cbr tasa de bits constante\n"\
|
|
" Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
|
|
" preseleccionados subsecuentemente.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" mode=<0-3> (por defecto: auto)\n"\
|
|
" 0: estéreo\n"\
|
|
" 1: estéreo-junto\n"\
|
|
" 2: canal dual\n"\
|
|
" 3: mono\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
" 0: no\n"\
|
|
" 1: todo\n"\
|
|
" 2: ajustar\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
|
|
" subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\
|
|
" medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
|
|
" (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" standard: codificación VBR, alta calidad\n"\
|
|
" (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
|
|
" (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
|
|
" (320 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
|
|
|
|
// codec-cfg.c
|
|
#define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado"
|
|
#define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..."
|
|
#define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
|
|
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
|
|
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado"
|
|
#define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..."
|
|
#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. "
|
|
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
|
#define MSGTR_ReadingFile "Leyendo %s: "
|
|
#define MSGTR_CantOpenFileError "No puedo abrir '%s': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
|
|
#define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s"
|
|
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de video\n"
|
|
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente."
|
|
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
|
|
|
|
// fifo.c
|
|
#define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"
|
|
|
|
// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
|
|
#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' indica que no hay más opciones, pero no se ha especificado el nombre de ningún fichero en la línea de comandos\n"
|
|
#define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "La opción del bucle debe ser un entero: %s\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Opción desconocida en la línea de comandos: -%s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Error analizando la opción en la línea de comandos: -%s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidPlayEntry "Entrada de reproducción inválida %s\n"
|
|
#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s no es una opción de MEncoder\n"
|
|
#define MSGTR_NoFileGiven "No se ha especificado ningún fichero"
|
|
|
|
// m_config.c
|
|
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n"
|
|
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre Tipo Min Max Global LC Cfg\n\n"
|
|
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n"
|
|
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ADVERTENCIA: Inclusion de perfil demaciado profunda.\n"
|
|
#define MSGTR_NoProfileDefined "No se han definido perfiles.\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableProfiles "Perfiles disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownProfile "Perfil desconocido '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_Profile "Perfil %s: %s\n"
|
|
|
|
// m_property.c
|
|
#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nombre Tipo Min Max\n\n"
|
|
#define MSGTR_TotalProperties "\nTotal: %d propiedades\n"
|
|
|
|
// loader/ldt_keeper.c
|
|
#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "AVISO: Se está intentando usar los codecs DLL pero la variable de entorno\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH no está establecida. Probablemente falle.\n"
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef CONFIG_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "Acerca de"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
|
|
#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
|
|
#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Configurar el equalizador"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
|
|
#define MSGTR_Network "Streaming por red..."
|
|
#define MSGTR_Preferences "Preferencias"
|
|
#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video"
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
|
|
#define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
|
|
#define MSGTR_Add "Agregar"
|
|
#define MSGTR_Remove "Quitar"
|
|
#define MSGTR_Clear "Limpiar"
|
|
#define MSGTR_Config "Configurar"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
|
|
#define MSGTR_Browse "Navegar"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVC "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc en la configuración del DXR3/H+."
|
|
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Encontrado tipo de ventana desconocido ..."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file no leible ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer BMP (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer TGA (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente no encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin elegida ( %s ) no encontrada, probando 'default'...\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
|
|
// --- GTK menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Acerca de MPlayer"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
|
|
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Mitad del Tamaño"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Salir..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
|
|
#define MSGTR_MENU_Subtitles "Subtítulos"
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Todos"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Controladores disponibles:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activar equalizer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Activar mezclador por software"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS renderizado de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Usar márgenes"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Superior: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Inferior: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de índices, si se necesita"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de video:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción."
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding23 "Arabic Windows (CP1256)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar Ventana de Video cuando este inactiva"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Las versiones nuevas de aRts no son compatibles con GTK 1.x y botan GMPlayer!"
|
|
|
|
// -- aboutbox
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contribuyentes al código y documentación\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codecs y librerías de terceros\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_Translations "Traducciones\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_Skins "Skins\n"
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"
|
|
|
|
// bitmap.c
|
|
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] no hay suficiente memoria para la imagen\n"
|
|
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] no hay suficiente memoria para la imagen\n"
|
|
|
|
// cfg.c
|
|
#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] error al leer archivo de configuración ...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] No se puede guardar la opción '%s'.\n"
|
|
|
|
// interface.c
|
|
#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Borrando subtítulos.\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carganado subtítulos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Agregando filtro de video: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Eliminando filtro de video: %s\n"
|
|
|
|
// mw.c
|
|
#define MSGTR_NotAFile "Esto no parece ser un archivo: %s !\n"
|
|
|
|
// ws.c
|
|
#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] No puede abrir el display.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, desactivando XMITSHM.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión de memoria compartida X.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión XShape.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Lo lamento, la profundidad de color es demasiado baja.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Hay demasiadas ventanas abiertas.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] Error en la extensión de memoria compartida\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Lo lamento, no hay suficiente memoria para el buffer de dibujo.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "¿DPMS no disponible?\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "No se pudo activar DPMS.\n"
|
|
|
|
// wsxdnd.c
|
|
#define MSGTR_WS_NotAFile "Esto no parece ser un archivo...\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: ¡No retorno nada!\n"
|
|
|
|
#endif
|
|
|
|
// ======================= video output drivers ========================
|
|
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de video es incompatible con este codec.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_GenericError "Este error ha ocurrido"
|
|
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "No es posible acceder"
|
|
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ya existe, pero no es un directorio."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en él."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en él."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "No es posible crear el directorio de salida."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "No es posible crear archivo de salida."
|
|
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directorio de salida creado exitosamente."
|
|
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Analizando subopciones."
|
|
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Subopciones analizadas correctamente."
|
|
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Valor fuera de rango"
|
|
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Valor no especificado."
|
|
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopción(es) desconocida(s)"
|
|
|
|
// aspect.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Aviso: ¡No se ha encontrado ninguna resolución nueva adecuada!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Error: No new size found that fits into res!\n"
|
|
|
|
// font_load_ft.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "Fallo en New_Face. Quizas el font path no es correcto.\nPor favor proporcione el archivo de fuentes de texto (~/.mplayer/subfont.ttf).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "Fallo en New_Memory_Face ..\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "Fuente de subtítulo: fallo en load_sub_face.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "Fuente de subtítulo: fallo en prepare_charset.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareSubtitleFont "Imposible preparar la fuente para subtítulos.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareOSDFont "Imposible preparar la fuente para el OSD.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotGenerateTables "Imposible generar tablas.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_DoneFreeTypeFailed "Fallo en FT_Done_FreeType.\n"
|
|
|
|
// sub.c
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra de navegación"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Play "Play"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pausa"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Rebobinar"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Forward "Avanzar"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Clock "Reloj"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contraste"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue"
|
|
#define MSGTR_VO_SUB_Balance "Balance"
|
|
|
|
// vo_3dfx.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Solo 16bpp soportado!"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] El id visual es %lx.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] No pude abrir /dev/3dfx.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Error: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] No pude mapear las areas de memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicializado: %p.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] sub-dispositivo desconocido: %s.\n"
|
|
|
|
// vo_aa.c
|
|
#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAquí estan las subopciones del vo_aa aalib:\n"
|
|
#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Opciones adicionales provistas por vo_aa:\n" \
|
|
" help mostrar esta ayuda\n" \
|
|
" osdcolor elegir color de osd\n subcolor elegir color de subtitlos\n" \
|
|
" los parámetros de color son:\n 0 : normal\n" \
|
|
" 1 : oscuro\n 2 : bold\n 3 : boldfont\n" \
|
|
" 4 : reverso\n 5 : especial\n\n\n"
|
|
|
|
// vo_dxr3.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] No pude cargar la nueva paleta SPU!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] No pude setear el playmode!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] No pude setear el modo del subpicture!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] No pude obtener la norma de TV!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Norma de TV autoeleccionada a partir del frame rate: "
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Imposible setear la norma de TV!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Configurando para NTSC.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Configurando para PAL/SECAM.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 4:3.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 16:9.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] Ouch! me quede sin memoria!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor exacto, voy a utilizar el mas parecido (0x%lx).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Uninitializing.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] No pude restaurar la norma de TV!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Habilitando prebuffering.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Utilizando el nuevo motor de syncronía.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Utilizando overlay.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Error: Necesitas compilar MPlayer con las librerias x11 y sus headers para utilizar overlay.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Voy a setear la norma de TV a: "
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "Auto-adjustando al framerate del video (PAL/PAL-60)"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "Auto-adjustando al framerate del video (PAL/NTSC)"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Utilizar norma actual."
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Norma sugerida: desconocida. Utilizando norma actual."
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300 en su lugar.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300_mv en su lugar.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300 para escribir!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300_mv para escribir!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Abierto: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Error abriendo %s para escribir, intentando /dev/em8300_sp en su lugar.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300_sp para escribir!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Unable to open display during overlay hack setup!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] No puede inicializar x11!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el atributo overlay.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el overlay screen!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Fallé habilitando overlay!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Fallé tratando de redimiencionar la ventana overlay!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Fallé seteando el bcs overlay!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores Y-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores X-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Fallé obteniendo la corrección X scale del overlay!\nSaliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Fallé seteando el signal mix!\n"
|
|
|
|
// vo_jpeg.c
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "JPEG progresivo habilitado."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "JPEG progresivo deshabilitado."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG habilitado."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG deshabilitado."
|
|
|
|
// vo_mga.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): redimencionado a %dx%d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] uninit!\n"
|
|
|
|
// mga_common.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Error en mga_vid_config ioctl (versión de mga_vid.o erronea?)"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude obtener los valores de luma desde el módulo del kernel!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude setear los valores de luma que obtuve desde el módulo del kernel!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Ancho/Alto de la pantalla desconocidos!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Formáto de salida inválido %0X\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versión de tu driver mga_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] No pude abrir: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La resolución de la fuente es en por lo menos una dimensión mas grande que 1023x1023. Por favor escale en software o use -lavdopts lowres=1\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_MGA_mgavidVersionMismatch "[MGA] Las versiones del controlador mga_vid del kernel (%u) y MPlayer (%u) no coinciden\n"
|
|
|
|
// vo_null.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Sub-dispositivo desconocido: %s.\n"
|
|
|
|
// vo_png.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Advertencia: nivel de compresión seteado a 0, compresión desabilitada!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Utiliza -vo png:z=<n> para setear el nivel de compresión desde 0 a 9.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = sin compresión, 1 = la más rápida y baja - 9 la más lenta y alta)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Error abriendo '%s' para escribir!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Error en create_png.\n"
|
|
|
|
// vo_pnm.c
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "modo ASCII habilitado."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode habilitado."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribiré archivos PPM."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribiré archivos PGM."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribiré archivos PGMYUV."
|
|
|
|
// vo_sdl.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] No pude obtener ni un solo modo SDL aceptable para la salida.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode fallido: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode fallido: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapeando I420 a IYUV.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Formato de imagen no soportado (0x%X).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - por favor utiliza -vm ó -zoom para cambiar a la mejor resolución.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Fallè tratando de setear el modo de video: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] No pude crear un overlay YUV: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] No pude crear una superficie RGB: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Utilizando conversión de depth/colorspace, va a andar un poco más lento.. (%ibpp -> %ibpp).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Formato no soportado de imagen en draw_slice, contacta a los desarrolladores de MPlayer!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit falló: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Fallo la inicialización de SDL: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Utilizando el driver: %s.\n"
|
|
|
|
// vo_svga.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de vídeo es lineal y memcpy se puede usar para la transferencia de imágenes.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Si le ha funcionado nos gustaría saberlo.\n[VO_SVGA] (mande un registro con `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). ¡Gracias!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagen, comenzando en (%d,%d)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n"
|
|
|
|
// vo_tdfx_vid.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Move %d(%d) x %d => %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] El AGP move falló al tratar de limpiar la pantalla.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el Blit.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] El formato overlay no-nativo requiere conversión.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Formato de entrada no soportado 0x%x.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Fallo en la configuración del overlay.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay on .\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Blit de textura listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay off\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] No pude abrir %s: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] No pude obtener la cfg actual: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Memmap!!!!!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image todo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el AGP move.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Falló set yuv\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano Y\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano U\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move fallo en el plano V\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Qué es esto como formato 0x%x?\n"
|
|
|
|
// vo_tdfxfb.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] No pude abrir %s: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problema con el ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problema con el ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Este driver solo soporta las 3Dfx Banshee, Voodoo3 y Voodoo 5.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soporatda.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] No pude mapear las áreas de memoria: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soportada (esto de debería haber pasado).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Uh! algo anda mal con control().\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] No hay suficiente memoria de video para reproducir esta pelicula. Intenta con una resolución más baja.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] La pantalla es %dx%d a %d bpp, en %dx%d a %d bpp, la norma es %dx%d.\n"
|
|
|
|
// vo_tga.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Sub-dispositivo desconocido: %s\n"
|
|
|
|
// vo_vesa.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Error fatal! no puedo continuar.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] Sub-dispositivo desconocido: '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Tienes muy poca memoria de video para este modo:\n[VO_VESA] Requiere: %08lX tienes: %08lX.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Tienes que especificar las capacidades del monitor. No voy a cambiar la tasa de refresco.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] No pude encajar este modo en las limitaciones del monitor. No voy a cambiar la tasa de refresco.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Error fatal interno detectado: init se llamado despues de preinit.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Switch -flip no esta soportado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Razón posible: No se encontró una BIOS VBE2.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Enontré una versión de BIOS VESA VBE %x.%x Revisión: %x.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Memoria de video: %u Kb.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Capacidades VESA: %s %s %s %s %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! abajo se imprimira información OEM. !!!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Deberias ver 5 lineas con respecto a OEM abajo; sino, has arruinado vm86.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] Información OEM: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revisión: %x.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM vendor: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM Product Name: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM Product Rev: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Consejo: Para que el TV_Out te funcione tienes que conectarla\n"\
|
|
"[VO_VESA] antes de que el pc bootee por que la BIOS VESA solo se inicializa a si misma durante el POST.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Utilizando el modo VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] No pude inicializar el SwScaler.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] No puedo utilizar DGA. fuersa el modo bank switching. :(\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Utilizand DGA (recursos físicos: %08lXh, %08lXh)"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] No puedo utilizar double buffering: No hay suficiente memoria de video.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] No pude encontrar DGA o un cuadro de ventana relocatable.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Tenemos DGA forzado. Saliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] No pude encontrar una dirección de ventana válida.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Utilizando modo bank switching (recursos físicos: %08lXh, %08lXh).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] No pude disponer de un buffer temporal.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Sorry, formato no soportado -- trata con -x 640 -zoom.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh! mira! realmente tienes una imagen en la TV!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] No pude inicializar el Video Overlay Linux.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Utilizando overlay de video: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] No pude inicializar el driver VIDIX.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Utilizando VIDIX.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] No pude encontrar un modo para: %ux%u@%u.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicialización VESA completa.\n"
|
|
|
|
// vesa_lvo.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Este branch ya no esta soportado.\n[VESA_LVO] Por favor utiliza -vo vesa:vidix en su lugar.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] No pude abrir: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Formato de salida inválido: %s(%0X)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La version de tu driver fb_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
|
|
|
|
// vo_x11.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] draw_frame() llamada!!!!!!\n"
|
|
|
|
// vo_xv.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] draw_frame() llamada!!!!!!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Memoria compartida no soportada\nVolviendo al Xv normal.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Perdone, Xv no está soportado por esta versión/driver de X11\n[VO_XV] ******** Pruebe con -vo x11 o -vo sdl *********\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] XvQueryAdaptors ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Parámetro de puerto inválido, invalidándolo con el puerto 0.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] No se ha podido fijar el puerto %i.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] No se ha podido encontrar ningún puerto Xvideo libre - quizás otro proceso ya lo está usando\n"\
|
|
"[VO_XV] usándolo. Cierre todas las aplicaciones de vídeo, y pruebe otra vez\n"\
|
|
"[VO_XV] Si eso no ayuda, vea 'mplayer -vo help' para otros (no-xv) drivers de salida de vídeo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Parece que no hay soporte Xvideo para su tarjeta gráfica.\n"\
|
|
"[VO_XV] Ejecute 'xvinfo' para verificar el soporte Xv y lea\n"\
|
|
"[VO_XV] DOCS/HTML/en/video.html#xv!\n"\
|
|
"[VO_XV] Revise otros drivers de salida de video (no-xv) con 'mplayer -vo help'.\n"\
|
|
"[VO_XV] Intente -vo x11.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Las dimensiones de la imagen de origen son demasiado grandes: %ux%u (el máximo es %ux%u)\n"
|
|
|
|
// vo_yuv4mpeg.c
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Modo interlaceado requiere que la altura de la imagen sea divisible por 4."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de línea para el modo interlaceado."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Entrada no es RGB, imposible separar crominancia por campos!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "El ancho de la imagen debe ser divisible por 2."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "No hay memoria suficiente para reservar framebuffer RGB."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Imposible obtener memoria o descriptor de archivos para escribir \"%s\"!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Error escribiendo imagen a la salida!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Se desconoce el subdevice: %s"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Usando modo de salida interlaceado, top-field primero."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Usando modo de salida interlaceado, bottom-field primero."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Usando (por defecto) modo de cuadro progresivo."
|
|
|
|
// vobsub_vidix.c
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo iniciar la reproducción: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo parar la reproducción: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Interleaved uv para yuv410p no soportado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_slice() fue llamada.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_frame() fue llamada.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] fourcc no soportado para este driver vidix: %x (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] El servidor de video server tiene una resolución no soportada (%dx%d), soportadas: %dx%d-%dx%d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server has unsupported color depth by vidix (%d).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede ampliar la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede reducir la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] No pude configurar la reproducción: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Tienes una versión erronea de la librería VIDIX.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] No pude encontrar un driver VIDIX que funcione.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] No pude obtener la capacidad: %s.\n"
|
|
|
|
// x11_common.c
|
|
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: no se pudo encontrar ventana XScreenSaver.\n"
|
|
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tamaño de imagen %dx%d.\n"
|
|
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontró mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] No hay un control de volumen disponible.\n"
|
|
#define MSGTR_NoBalance "[Mixer] No hay un control de balance disponible.\n"
|
|
|
|
// Controladores vo viejos que han sido reemplazados
|
|
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "El controlador de salida pgm ha sido reemplazado por -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "El controlador de salida md5 ha sido reemplazado por -vo md5sum.\n"
|
|
|
|
|
|
// ======================= audio output drivers ========================
|
|
|
|
// audio_out.c
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los módulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, usa -ao alsa.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_TryingPreferredAudioDriver "Intentando controlador de audio preferido '%.*s', opciones '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_AO_NoSuchDriver "No existe ese controlador de audio '%.*s'\n"
|
|
#define MSGTR_AO_FailedInit "Fallo al inicializar controlador de audio '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_AO_TryingEveryKnown "Intentando con todos los controladores de audio conocidos...\n"
|
|
|
|
// ao_oss.c
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo mezclador %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisión.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo de audio %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Imposible crear descriptor de archivo, bloqueando: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] No puedo configurar el dispositivo de audio %s para salida %s, tratando %s...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Imposible configurar dispositivo de audio a %d channels.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: El controlador no soporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Su controlador de audio no soporta select() ***\n Recompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\n Error fatal: *** Imposible RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO *** %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Formato OSS Desconocido/No-soportado: %x.\n"
|
|
|
|
// ao_arts.c
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Conectado al servidor de sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Imposible abrir stream.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream Abierto.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tamaño del buffer: %d\n"
|
|
|
|
// ao_dxr2.c
|
|
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Fallo Seteando volumen en %d.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz no soportado, trate \"-aop list=resample\"\n"
|
|
|
|
// ao_esd.c
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Fallo en esd_open_sound: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latencia: [servidor: %0.2fs, red: %0.2fs] (ajuste %0.2fs)\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Fallo abriendo playback stream esd: %s\n"
|
|
|
|
// ao_mpegpes.c
|
|
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Fallo configurando mezclador de audio DVB:%s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz no soportado, trate de resamplear...\n"
|
|
|
|
// ao_pcm.c
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Archivo: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado más rápido se logra con -vc null -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -ao pcm:waveheader (valor por omisión).\n"
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Imposible abrir %s para escribir!\n"
|
|
|
|
// ao_sdl.c
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] usando controlador de audio: %s .\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato de audio no soportado: 0x%x.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Error inicializando audio SDL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Imposible abrir audio: %s\n"
|
|
|
|
// ao_sgi.c
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inválido.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: fallo en setparams: %s\nImposble configurar samplerate deseado.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE No fue aceptado en el recurso dado.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: fallo en getparams: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate es ahora %lf (el deseado es %lf)\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Imposible abrir canal de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reseteando: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pausa: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_continuar: ...\n"
|
|
|
|
// ao_sun.c
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo en SETINFO.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo escribiendo."
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Imposible abrir dispositivo de audio %s, %s -> nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Su tarjeta no soporta el canal %d, %s, %d Hz samplerate.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Su controlador de audio no soporta select() ***\nRecompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nError fatal: *** IMPOSIBLE RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO (%s) ***\n"
|
|
|
|
// ao_alsa5.c
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato solicitado: %d Hz, %d canales, %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: No se encontró tarjeta de sonido alguna.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato inválido (%s) solicitado - deshabilitando salida.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fallo en playback open: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en pcm info: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d tarjeta(s) de sonido encontrada(s), using: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en la información del canal PCM: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando parámetros: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando canal: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Error preparando canal: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback drain': %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback flush': %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error cerrando pcm: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback drain': %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback flush': %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error preparando canal: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback drain': %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback flush': %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: Error preparando canal: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, reseteando stream.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: Error preparando playback: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: Error de escritura despues de resetear: %s - me rindo!.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: Error de salida: %s\n"
|
|
|
|
// ao_alsa.c
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Índice del mezclador inválido. Usando 0.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Mezclador, error abriendo: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Mezclador, adjunto %s error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Mezclador, error de registro: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Mezclador, error de carga: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Incapaz de encontrar un control simple '%s',%i.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Error estableciendo el canal izquierdo, %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Error estableciendo el canal derecho, %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa ayuda línea de comandos:\n"\
|
|
"[AO_ALSA] Ejemplo: mplayer -ao alsa:dispositivo=hw=0.3\n"\
|
|
"[AO_ALSA] Establece como primera tarjeta el cuarto dispositivo de hardware.\n\n"\
|
|
"[AO_ALSA] Opciones:\n"\
|
|
"[AO_ALSA] noblock\n"\
|
|
"[AO_ALSA] Abre el dispositivo en modo sin bloqueo.\n"\
|
|
"[AO_ALSA] device=<nombre-dispositivo>\n"\
|
|
"[AO_ALSA] Establece el dispositivo (cambiar , por . y : por =)\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d canales no están soportados.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] La apertura en modo sin bloqueo ha fallado, intentando abrir en modo bloqueo.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Error de apertura en la reproducción: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Error estableciendo el modo bloqueo %s.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Incapaz de obtener los parámetros iniciales: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tipo de acceso: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Formato %s no soportado por el hardware, intentando la opción por defecto.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el formato: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Incapaz de establecer los canales: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Incapaz de deshabilitar el resampling: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el samplerate-2: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tiempo del buffer: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el período de tiempo: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] tiempo_buffer: %d, tiempo_período :%d\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Incapaz de obtener el tamaño del período: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] Incapaz de establecer el tamaño del período(%ld): %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Incapaz de establecer períodos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de establecer parámatros de hw: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Incapaz de obtener el tamaño del buffer: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de obtener parámatros de sw: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Incapaz de establecer parámetros de sw: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Incapaz de obtener el límite: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el umbral de comienzo: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el umbral de parada: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Incapaz de establecer el tamaño del silencio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] pcm error de clausura: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] ¡Ningún manejador definido!\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] pcm error de preparación: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] pcm error de pausa: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] pcm error de pérdida: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] pcm error volviendo al estado normal: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Error de configuración del dispositivo."
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm en modo suspendido, intentando volver al estado normal.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Error de escritura: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Intentando resetear la tarjeta de sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] No se puede obtener el estado pcm: %s\n"
|
|
|
|
// ao_plugin.c
|
|
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inválido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
// ======================= audio filters ================================
|
|
|
|
// af_scaletempo.c
|
|
#define MSGTR_AF_ValueOutOfRange MSGTR_VO_ValueOutOfRange
|
|
|
|
// af_ladspa.c
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "Etiquetas disponibles en"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ADVERTENCIA! Este plugin LADSPA no tiene entradas de audio.\n La señal de entrada de audio se perderá."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Plugins Multi-canal (>2) no están soportados (todavía).\n Use solo plugins mono y estereo."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Este plugín LADSPA no tiene salidas de audio."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "El número de entradas y de salidas de audio de este plugin LADSPA son distintas."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "Fallo la carga."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "No se pudo encontrar la función ladspa_descriptor() en el archivo de biblioteca especificado."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "No se puede encontrar la etiqueta en la biblioteca del plugin."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "No se especificaron subopciones"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "No se especificó archivo de biblioteca"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n"
|
|
|
|
// format.c
|
|
#define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "formato desconocido "
|
|
|
|
|
|
// ========================== INPUT =========================================
|
|
|
|
// joystick.c
|
|
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Abriendo joystick %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Imposible abrir joystick %s : %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Error leyendo dispositivo joystick : %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick : perdimos %d bytes de datos\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick : Advertencia, init event, perdimos sync con el driver\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick : Advertencia, tipo de evento desconocido %d\n"
|
|
|
|
// appleir.c
|
|
#define MSGTR_INPUT_APPLE_IR_Init "Inicializando Apple IR en %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_APPLE_IR_Detect "Apple IR detectado en%s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_APPLE_IR_CantOpen "Imposible abrir dispositivo Apple IR: %s\n"
|
|
|
|
// input.c
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Demaciados fds de comandos, imposible registrar fd %d.\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Demaciados fds de teclas, imposible registrar fd %d.\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: argumento %d no es un entero.\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: argumento %d no es punto flotante.\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Commando %s: argumento %d no está terminado.\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argumento desconocido %d\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Comando %s requiere a lo menos %d argumentos, solo encontramos %d hasta ahora.\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Error leyendo fd de comandos %d: %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Buffer de comandos de fd %d lleno: botando contenido\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Comando inválido asignado a la tecla %s"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Error en Select: %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Error en fd %d de entrada de teclas\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Ingreso de tecla muerta en fd %d\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Demaciados eventos de keydown al mismo tiempo\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Error en fd de comandos %d\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Error leyendo archivo de configuración de input %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Tecla desconocida '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "No se puede inicializar la entrada del joystick\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "No se puede obtener el estado %s: %s"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitAppleRemote "No se puede inicializar la entrada del Apple Remote.\n"
|
|
|
|
// lirc.c
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n"
|
|
|
|
|
|
// ========================== LIBMPDEMUX ===================================
|
|
|
|
// muxer.c, muxer_*.c
|
|
#define MSGTR_TooManyStreams "¡Demasiados streams!"
|
|
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n"
|
|
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "¡Advertencia! ¡La longitud no es divisible por el tamaño del muestreo!\n"
|
|
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "No se puede asignar memoria para el frame buffer del Muxer!\n"
|
|
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "No se puede reasignar memoria para el frame buffer de del Muxer!\n"
|
|
#define MSGTR_MuxbufSending "Muxer frame buffer enviando %d frame(s) al muxer.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingHeader "Escribiendo la cabecera...\n"
|
|
#define MSGTR_WritingTrailer "Escribiendo el índice...\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
|
|
"Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
|
|
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (usando default)\n"
|
|
#define MSGTR_ON2AviFormat "Formato ON2 AVI"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
|
|
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Estableciendo la prioridad del proceso: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X tamaño:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "No se puede inicializar el muxer."
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI arruinado 'NON-INTERLEAVED'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!"
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "No se puede buscar en la entrada de TV.\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Demuxer la información %s ha cambiado a %s\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
|
|
#define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes) "
|
|
#define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'"
|
|
#define MSGTR_FailedToOpen "No se pudo abrir %s\n"
|
|
#define MSGTR_VideoID "[%s] Stream de video encontrado, -vid %d\n"
|
|
#define MSGTR_AudioID "[%s] Stream de audio encontrado, -aid %d\n"
|
|
#define MSGTR_SubtitleID "[%s] Stream de subtítulos encontrado, -sid %d\n"
|
|
|
|
// asfheader.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: más de 1 MB de tamaño del header (%d)!\nPor favor contacte a los autores de MPlayer y suba/envie este archivo.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Imposible obtener %d bytes para la cabecera\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF Mientras leia la cabecera ASF, archivo dañado o incompleto?\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR quizas solo funcione con libavformat, intente con -demuxer 35 si tiene problemas\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "No hay un chunk de datos despues de la cabecera!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: No encuentro cabeceras de audio o video, archivo dañado?\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Largo inválido en la cabecera ASF!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMLicenseURL "URL de la licencia DRM: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DRMProtected "Este archivo tiene DRM encription, MPlayer no lo va a reproducir!\n"
|
|
|
|
// aviheader.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** Lista vacia?!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Encontré una pelicula en 0x%X - 0x%X\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Encontré 'bih', %u bytes of %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Regenerado tabla de keyframes para video M$ mpg4v1\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Regenerando tabla de keyframes para video DIVX3\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Regenerando tabla de keyframes para video MPEG4\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "Encontre 'wf', %d bytes de %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh encontrado (size=%d) (total_frames=%d)\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Leyendo INDEX block, %d chunks para %d frames (fpos=%"PRId64")\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Cabecera RIFF adicional...\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "Advertencia: esta no es una cabecera AVI extendida..\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Chunk arruinado? chunksize=%d (id=%.4s)\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Construyendo el índice odml (%d superindexchunks).\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Archivo arruinado (incompleto?) detectado. Utilizaré el índice tradicional.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "No pude leer el archivo de índice %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s No es un archivo de índice MPlayer válido.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Imposible disponer de memoria suficiente para los datos de índice de %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "El archivo de índice termina prematuramente %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "El archivo de índice: %s fue cargado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Generando Indice: %3lu %s \r"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: tabla de índices generada para %d chunks!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Imposible escribir el archivo de índice %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Archivo de índice guardado: %s\n"
|
|
|
|
// demux_audio.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: Formato desconocido %d.\n"
|
|
|
|
// demux_demuxers.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer error: demuxer erroneo: no vd, ad o sd.\n"
|
|
|
|
// demux_mkv.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] zlib la inicialización ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib la descompresión ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] lzo la inicialización ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo la descompresión ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] La pista número %u ha sido encriptada y la desencriptación no ha sido\n[mkv] todavía implementada. Omitiendo la pista.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Tipo de codificación desconocida para la pista %u. Omitiendo la pista.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con un algoritmo de compresión\n[mkv] desconocido o no soportado algoritmo (%u). Omitiendo la pista.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] La pista %u ha sido comprimida con zlib pero mplayer no ha sido\n[mkv] compilado con soporte para compresión con zlib. Omitiendo la pista.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Pista ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Pista ID %u: %s (%s), %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] CodecID (%s) desconocido/no soportado/erróneo/faltante Codec privado\n[mkv] datos (pista %u).\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] La pista FLAC no contiene cabeceras válidas.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Codec de audio ID '%s' desconocido/no soportado para la pista %u\n[mkv] o erróneo/falta Codec privado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] El tipo de subtítulos '%s' no está soportado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Reproducirá la pista de vídeo %u.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Ninguna pista de vídeo encontrada/deseada.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Ninguna pista de sonido encontrada/deseada.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Mostrará la pista de subtítulos %u.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Aviso: No se ha encontrado la duración del bloque para los subtítulos de la pista.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Aviso: demasiados líneas para renderizar, omitiendo.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Aviso: demasiadas líneas para renderizar, omitiendo depués de la primera %i.\n"
|
|
|
|
// demux_nuv.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "Este archivo no tiene blocks de video.\n"
|
|
|
|
// demux_xmms.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Plugin encontrado: %s (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Cerrando plugin: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_WaitForStart "Esperando a que el plugin XMMS comience la reprodución de '%s'...\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s (%s)\n"
|
|
|
|
// stream_dvd.c
|
|
#define MSGTR_DVDspeedCantOpen "No se ha podido abrir el dispositivo de DVD para escritura, cambiar la velocidad del DVD requiere acceso de escritura\n"
|
|
#define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Restableciendo la velocidad del DVD"
|
|
#define MSGTR_DVDlimitSpeed "Limitando la velocidad del DVD a %dKB/s... "
|
|
#define MSGTR_DVDlimitFail "La limitación de la velocidad del DVD ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDlimitOk "Se ha limitado la velocidad del DVD con éxito.\n"
|
|
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n"
|
|
#define MSGTR_DVDaudioChannel "DVD, canal de audio seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
|
|
#define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "stream de audio: %d formato: %s (%s) idioma: %s aid: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "Número de canales de audio en el disco: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n"
|
|
#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
|
|
#define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n"
|
|
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de video '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de video solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo decodificador de video: [%s] %s.\n"
|
|
#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Video codec seleccionado: [%s] vfm: %s (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo decodificador de audio: [%s] %s.\n"
|
|
#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Audio codec seleccionado: [%s] afm: %s (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Construyendo cadena de filtros de audio para %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n"
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de video '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de video '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de video: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
|
|
|
|
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
|
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
|
|
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DShow.\n"
|
|
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DMO.\n"
|
|
|
|
|
|
// url.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Al parecer el string ya ha sido escapado en url_scape %c%c1%c2\n"
|
|
|
|
// ai_alsa1x.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "No puedo setear el samplerate.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "No puedo setear el tiempo del buffer.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "No puedo setear el tiempo del periodo.\n"
|
|
|
|
// ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Configuración erronea para este PCM: no hay configuraciones disponibles.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Tipo de acceso no disponible.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formato de muestreo no disponible.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Conteo de canales no disponible, usando el valor por omisión: %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Imposible instalar los parametros de hardware: %s"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Imposible usar un periodo igual al tamaño del buffer (%u == %lu).\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Imposible instalar los parametros de software:\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Error tratando de abrir el sonido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA Error de estado: %s"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (por lo menos %.3f ms de largo)\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Status:\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: error de preparación: %s"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA Error de lectura/escritura"
|
|
|
|
// ai_oss.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Imposible setear el conteo de canales: %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Imposible setear stereo: %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Imposible abrir '%s': %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "Formato no soportado\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Imposible setear formato de audio."
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Imposible setear el samplerate: %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Imposible setear el trigger: %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "No pude obtener el tamaño del bloque!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "El tamaño del bloque de audio es cero, utilizando %d!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Tamaño del bloque de audio muy bajo, utilizando %d!\n"
|
|
|
|
// asf_mmst_streaming.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "Error de escritura\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nAlerta! EOF\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "Falló la lectura pre-header\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Tamaño de cabecera inválido, me rindo!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Falló la lectura de los datos de la cabecera\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Falló la lectura del packet_len\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Tamaño inválido de paquete RTSP, me rindo!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Fallo el comando 'leer datos'.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "Objeto de cabecera.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "Objeto de datos.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "Objeto de archivo, largo del paquete = %d (%d)\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "Objeto de stream, id: %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Demaciados id, ignorando stream"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "Objeto desconocido\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Falló la lectura de los datos desde el medio\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "Firma no encontrada.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Todo listo, gracias por bajar un archivo de medios que contiene tecnología patentada y propietaria ;)\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "Comando desconocido %02x\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "Error en get_media_packet: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Conectado.\n"
|
|
|
|
// asf_streaming.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, el tamaño del stream_chunck es muy pequeño: %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm erroneo!: %d %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Advertencia : botar la cabecera ????\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Error mientras se parseaba la cabecera del chunk.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "No me llego la cabecera como primer chunk !!!!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Error imposible obtener un buffer de %d bytes\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Error leyendo el network stream\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Error, el chunk es muy pequeño\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Error, el número de sub chunks es inválido.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Imposible mostrarte este archivo con tu bandwidth!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de video.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Largo inválido den cabecera ASF!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Error mientras leía la cabecera del chunk.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Error chunk_size > packet_size.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Error mientras leía el chunk\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> Redireccionador ASF\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "URL del proxy inválida.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Tipo de ASF stream desconocido.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "No pude procesar la respuesta HTTP\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "El servidor retornó %d:%s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE WARNING : Pragma %s cortado desde %d bytes a %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Error escribiendo en el socket : %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Imposible procesar la cabecera.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "No encontre ningún stream.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Desconozco este tipo de streaming ASF\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Fallo, saliendo..\n"
|
|
|
|
// audio_in.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nError leyendo el audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Recuperandome de un cross-run, puede que hayamos perdido algunos frames!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Error fatal, imposible reponerme!\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNo hay suficientes samples de audio!\n"
|
|
|
|
// cache2.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rEste stream no es cacheable.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos diffiere!!! reporta este bug...\n"
|
|
|
|
// cdda.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "No puede abrir el dispositivo CDA.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "No pude abrir el disco.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Encontre un disco de audio con %ld pistas.\n"
|
|
|
|
// cddb.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Fallé al tratar de leer el TOC.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Falle al tratar de abrir el dispositivo %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "No es un URL válido\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Fallé al tratar de enviar la solicitud HTTP.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Fallé al tratar de leer la respuesta HTTP.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "No encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "Código de error desconocido.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "No encontre cache.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "No todo el archivo xmcd ha sido leido.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "No pude crear el directorio %s.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "No todo el archivo xmcd ha sido escrito.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Archivo de base de datos xmcd inválido retornado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "FIXME Inesperado.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "Unhandled code.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "No encontré el EOL\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Procesado OK, encontrado: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "No encontré el album.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "El servidor retornó: Error en la sintaxis del comando.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "No hay disponible información sobre los sitios.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Fallé tratando de obtener el nivel del protocolo.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "No hay un CD en la unidad.\n"
|
|
|
|
// cue_read.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Línea cuefile inesperada: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Nombre de archivo bin testeado: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] No enccuentro el archivo bin - me rindo.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Utilizando el archivo bin %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modo desconocido para el archivo bin, esto no debería pasar. Abortando.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] No puedo abrir %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Error leyendo desde %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Error obteniendo el tamaño del archivo bin.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "pista %02d: formato=%d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] Final inesperado en el archivo bin.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] No pude leer %d bytes de payload.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, archivo=%s, pista=%d, pistas disponibles: %d -> %d\n"
|
|
|
|
// network.c
|
|
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Familia de direcciones desconocida %d\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Resoliendo %s para %s...\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "No pude resolver el nombre para %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Connectando con el servidor %s[%s]: %d...\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "No pude conectarme con el servidor con %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select fallido.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "La conección expiró.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Error de conección: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Configuración del proxy inválida... probando sin proxy.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "No pude resolver el nombre del host para AF_INET. probando sin proxy.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Error enviando la solicitud HTTP: no alcancé a enviarla completamente.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Falló la lectura.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response leí 0 (ej. EOF)\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Fallo la autentificación, por favor usa las opciones -user y -passwd con tus respectivos nombre de usuario y contraseña\n"\
|
|
"para una lista de URLs o construye unu URL con la siguiente forma:\n"\
|
|
"http://usuario:contraseña@servidor/archivo\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Se requiere autentificación para %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Se requiere autentificación.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "No especificaste una contraseña, voy a utilizar una contraseña en blanco.\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "El servidor retornó %d: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Se seteo el tamaño del caché a %d KBytes.\n"
|
|
|
|
|
|
// ========================== LIBMENU ===================================
|
|
|
|
// common
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Noencontre una entrada e n la definición del menú.\n"
|
|
|
|
// libmenu/menu.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] Error de sintáxis en la línea: %d\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] Las definiciones de menú necesitan un nombre de atributo (linea %d)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] Atributo erroneo %s=%s en el menú '%s' en la línea %d\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] Tipo de menú desconocido '%s' en la línea %d\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] No puedo abrir el archivo de configuración del menú: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] El archivo de configuración es muy grande (> %d KB).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] El archivo de configuración esta vacío\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] No encontré el menú %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Fallo en la inicialización del menú '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Formato de salida no soportado!!!!\n"
|
|
|
|
// libmenu/menu_cmdlist.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Las definiciones de Lista del menu necesitan un nombre (line %d).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menú de lista necesita un argumento.\n"
|
|
|
|
// libmenu/menu_console.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Error Waitpid: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Error en Select.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] Error de lectura en el descriptor de archivo hijo: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Consola corriendo: %s ...\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Ya hay un hijo/child corriendo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Falló el Fork!!!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] Error de escritura.\n"
|
|
|
|
// libmenu/menu_filesel.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] Error en Opendir: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] Error en Realloc: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] Error tratando de disponer de memoria: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] Error en Readdir: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] No pude abrir el directorio %s\n"
|
|
|
|
// libmenu/menu_param.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Submenu definition needs a 'menu' attribute.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] '%s', Propiedad inválida en entrada de menu de preferencias. (linea %d).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Las definiciones de las entradas de 'Preferencia' en el menu necesitan un atributo 'property' válido (linea %d).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menu 'Pref' necesita un argumento.\n"
|
|
|
|
// libmenu/menu_pt.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Imposible encontrar el item objetivo ????\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Fallé tratando de construir el comando: %s.\n"
|
|
|
|
// libmenu/menu_txt.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] El menu 'Text' necesita un nombre de archivo txt (param file).\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] No pude abrir: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Advertencia, Línea muy larga, cortandola...\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d líneas procesadas.\n"
|
|
|
|
// libmenu/vf_menu.c
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Comando desconocido: '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] No pude abrir el menú: '%s'.\n"
|
|
|
|
// ========================== LIBMPCODECS ===================================
|
|
|
|
// ad_dvdpcm.c:
|
|
#define MSGTR_SamplesWanted "Se necesitan muestras de este formato para mejorar el soporte. Por favor contacte a los desarrolladores.\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/ad_libdv.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Advertencia! El framezise de audio difiere! leidos=%d hdr=%d.\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] No pude disponer imagen para el códec cinepak.\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] Códec acelerado con XVMC.\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Significado aritmético de QP: %2.4f, significado armónico de QP: %2.4f\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] Falla DRI.\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] No pude disponer imagen para el códec.\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] MPEG-2 acelerado con XVMC.\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Intentando pixfmt=%d.\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] El mc_get_buffer funcionará solo con aceleración XVMC!!"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Error inesperado en init_vo.\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Error insalvable, no se tomaron los render buffers.\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Solo buffers dispuestos por vo_xvmc estan permitidos.\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/ve_lavc.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Encoding de alta calidad seleccionado (no real-time)!\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Utilizando qscale = %f constante (VBR).\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/ve_raw.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] La salida en bruto (raw) con fourcc [%x] no está soportada!\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] No se especificó el codec VfW requerido!!\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/vf_crop.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] posición/ancho/alto inválido(s) - el área a cortar esta fuera del original!\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/vf_cropdetect.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Area de corte: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Nombre de formato desconocido: '%s'.\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Error procesando argumento.\n"
|
|
|
|
// libmpcodecs/ve_vfw.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Tipo de compresor: %.4lx\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Subtipo de compresor: %.4lx\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Compressor flags: %lu, versión %lu, versión ICM: %lu\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flags:"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_Quality " Calidad"
|
|
|
|
// libmpcodecs/vf_expand.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "DR completo imposible, tratando con SLICES en su lugar!\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "Advertencia! El próximo filtro no soporta SLICES, preparate para el sig11 (SEGV)...\n"
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Por qué obtenemos NULL??\n"
|
|
|
|
|
|
// libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
|
|
#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s No soportado por el próximo filtro/vo :(\n"
|
|
|
|
// ================================== LIBMPVO ====================================
|
|
|
|
// stream/stream_radio.c
|
|
|
|
#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] El rango de frecuencias permitidas es %.2f-%.2f MHz.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Completado el parsing de los canales.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Advertencia: ioctl get tuner failed: %s. Setting frac to %d.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s no es un dispositivo de radio!\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] tuner is low:yes frac=%d\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] tuner is low:no frac=%d\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl get frequency fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl set mute fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] Muy malo - desechando frame de audio(%d bytes)!\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: buffer vacio, esperando por %d bytes de datos.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init fallido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Captura de audio - buffer=%d bytes (bloque=%d bytes).\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] Imposible reservar buffer de audio (bloque=%d,buf=%d): %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Frecuencia actual: %.2f\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Canal seleccionado: %d - %s (freq: %.2f)\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] No puedo cambiar canal, no se ha entregado una lista de canales.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Imposible abrir '%s': %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_RadioDevice "[radio] Radio fd: %d, %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac fallido.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Frecuencia erronea: %.2f\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Utilizando frecuencia: %.2f.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init fallido.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: in buffer=%d dropped=%d\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] audio_in_setup llamada fallida: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Empezando con la captura.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Fallo al limpiar el buffer: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Llamada fallida a stream_enable_cache: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Nombre de driver desconocido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv2.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Utilizando interfaz de radio V4Lv1.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Usando la interfaz de radio *BSD BT848.\n"
|
|
#define MSGTR_RADIO_AvailableDrivers "[radio] Drivers disponibles: "
|
|
|
|
//tv.c
|
|
#define MSGTR_TV_BogusNormParameter "tv.c: norm_from_string(%s): Parametro de normal inválido al configurar %s.\n"
|
|
#define MSGTR_TV_NoVideoInputPresent "Error: Entrada de video no encontrada!\n"
|
|
#define MSGTR_TV_UnknownImageFormat ""\
|
|
"==================================================================\n"\
|
|
" ADVERTENCIA: HA SELECCIONADO UN FORMATO DE SALIDA DE IMAGEN NO \n"\
|
|
" CONOCIDO Y/O NO PROBADO (0x%x) \n"\
|
|
" Esto podría causarle problemas de reproducción o que el programa\n"\
|
|
" se cayera! Los Bug reports serán ignorados! Intentelo nuevamente\n"\
|
|
" con YV12 (el colorspace por omisión) y leer la documentación. \n"\
|
|
"==================================================================\n"
|
|
#define MSGTR_TV_SelectedNormId "Id norma seleccionada: %d\n"
|
|
#define MSGTR_TV_SelectedNorm "Norma seleccionada : %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_CannotSetNorm "Error: No puedo configurar la norma!\n"
|
|
#define MSGTR_TV_MJP_WidthHeight " MJP: ancho %d alto %d\n"
|
|
#define MSGTR_TV_UnableToSetWidth "Imposible configurar ancho requerido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_TV_UnableToSetHeight "Imposible configurar alto requerido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_TV_NoTuner "No hay un sintonizador en la entrada seleccionada!\n"
|
|
#define MSGTR_TV_UnableFindChanlist "Imposible encontrar lista de canales seleccionada! (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_TV_SelectedChanlist "Lista de canales seleccionada: %s (incluyendo %d canales)\n"
|
|
#define MSGTR_TV_ChannelFreqParamConflict "No puede configurar simultaneamente frecuencia y canal!\n"
|
|
#define MSGTR_TV_ChannelNamesDetected "Nombres de canales de TV detectados.\n"
|
|
#define MSGTR_TV_NoFreqForChannel "Imposible encontrar frecuencia para el canal %s (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_TV_SelectedChannel3 "Canal seleccionado: %s - %s (freq: %.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_TV_SelectedChannel2 "Canal seleccionado: %s (freq: %.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_TV_SelectedFrequency "Frecuencia seleccionada: %lu (%.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_TV_RequestedChannel "Canal requerido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_UnsupportedAudioType "Tipo de audio '%s (%x)' no soportado!\n"
|
|
#define MSGTR_TV_AudioFormat " Audio TV: %d canales, %d bits, %d Hz\n"
|
|
#define MSGTR_TV_AvailableDrivers "Drivers disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_TV_DriverInfo "Driver seleccionado: %s\n nombre: %s\n autor: %s\n comentario: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_NoSuchDriver "Ese driver no existe: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_DriverAutoDetectionFailed "Falló la utodeteccion del driver de TV.\n"
|
|
#define MSGTR_TV_UnknownColorOption "Se especificó una opción de color desconodida (%d)!\n"
|
|
#define MSGTR_TV_CurrentFrequency "Frecuencia actual: %lu (%.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_TV_NoTeletext "Sin teletexto"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848IoctlFailed "tvi_bsdbt848: llamada a %s ioctl fallida. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848InvalidAudioRate "tvi_bsdbt848: Audio rate inválido. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningBktrDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo bktr. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningTunerDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo sintonizador. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorOpeningDspDev "tvi_bsdbt848: Imposible abrir dispositivo dsp. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorConfiguringDsp "tvi_bsdbt848: Falló la configuración del dsp. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorReadingAudio "tvi_bsdbt848: Error leyendo datos de audio. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848MmapFailed "tvi_bsdbt848: mmap fallido. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848FrameBufAllocFailed "tvi_bsdbt848: Fallo al reservar frame buffer (allocation failed). Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingWidth "tvi_bsdbt848: Error configurando el ancho del picture. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848ErrorSettingHeight "tvi_bsdbt848: Error configurando el alto del picture. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_Bt848UnableToStopCapture "tvi_bsdbt848: Imposible detener la captura. Error: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_TTSupportedLanguages "Idiomas de teletexto soportados:\n"
|
|
#define MSGTR_TV_TTSelectedLanguage "Se seleccionó el idioma de teletexto por omisión: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TV_ScannerNotAvailableWithoutTuner "No se puede utilizar el scanner de canales sin un sintonizador\n"
|
|
|
|
//tvi_dshow.c
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputVideoDecoder "Imposible conectar la entrada seleccionada con el decodificador de video. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableConnectInputAudioDecoder "Imposible conectar la entrada seleccionada con el decodificador de audio. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectVideoFormat "tvi_dshow: Imposible seleccioar formato de video. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableSelectAudioFormat "tvi_dshow: Imposible seleccionar formato de audio. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetMediaControlInterface "tvi_dshow: Imposible obtener interfaz IMediaControl. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableStartGraph "tvi_dshow: Imposible comenzar graph! Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_DeviceNotFound "tvi_dshow: No se encontró el dispositivo #%d\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetDeviceName "tvi_dshow: Imposible obtener nombre para dispositivo #%d\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UsingDevice "tvi_dshow: Utilizando dispositivo #%d: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_DeviceName "tvi_dshow: Dispositivo #%d: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_DirectGetFreqFailed "tvi_dshow: Imposible obtener la frecuencia directamente. Se utilizará la tabla de canales incluída con el OS.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_DirectSetFreqFailed "tvi_dshow: Imposible configurar directamente la frecuencia. Se utilizará la tabla de canales incluída con el OS.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_SupportedNorms "tvi_dshow: normas soportadas:"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_AvailableVideoInputs "tvi_dshow: entradas de video disponibles:"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_AvailableAudioInputs "tvi_dshow: entradas de audio disponibles:"
|
|
//following phrase will be printed near the selected audio/video input
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_InputSelected "(seleccionado)"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableExtractFreqTable "tvi_dshow: Imposible cargar tabla de frecuencias desde kstvtune.ax\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceParam "tvi_dshow: Parametro de dispositivo inválido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_WrongDeviceIndex "tvi_dshow: Indice de dispositivo inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceParam "tvi_dshow: Parametro de adevice inválido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_WrongADeviceIndex "tvi_dshow: Indice de adevice inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_SamplerateNotsupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta el Samplerate %d. Probando con el primero disponible.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_VideoAdjustigNotSupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta el ajuste de brillo/hue/saturación/contraste\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_ChangingWidthHeightNotSupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta cambios de ancho/largo.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_SelectingInputNotSupported "tvi_dshow: El dispositivo no soporta la selección de la fuente de captura\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_FreqTableLoaded "tvi_dshow: Sistema cargado (%s) tabla de frecuencias para país id=%d (canales:%d).\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingAudioFormatStruct "tvi_dshow: Imposible procesar la estructura del formato de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_ErrorParsingVideoFormatStruct "tvi_dshow: Imposible procesar la estructura del formato de video.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableSetAudioMode "tvi_dshow: Imposible seleccionar modo de audio %d. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnsupportedMediaType "tvi_dshow: A %s se le ha pasado un tipo de medios no soportado.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedVideoFormats "tvi_dshow: Imposible obtener los formatos de medios soportados desde el video pin. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableGetsupportedAudioFormats "tvi_dshow: Imposible obtener los formatos de medios soportados desde el audio pin. Error:0x%x Desabilitando audio.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableFindNearestChannel "tvi_dshow: Imposible encontrar el canal más cercano en la tabla de frecuencias del sistema\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableToSetChannel "tvi_dshow: Imposible cambiar al canal más cercano en la tabla de frecuencias del sistema. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableTerminateVPPin "tvi_dshow: Imposible terminar pin VideoPort con cualquiera de los filtros en el graph. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVideoSubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena de video del graph de captura. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildAudioSubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena de audio del graph de captura. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_UnableBuildVBISubGraph "tvi_dshow: Imposible construir cadena VBI del graph de captura. Error:0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_GraphInitFailure "tvi_dshow: Falló la inicialización del graph Directshow.\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_NoVideoCaptureDevice "tvi_dshow: No se pudo encontrar un dispositivo de captura de video\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_NoAudioCaptureDevice "tvi_dshow: No se pudo encontrar un dispositivo de captura de audio\n"
|
|
#define MSGTR_TVI_DS_GetActualMediatypeFailed "tvi_dshow: Imposible obtener el tipo de medios actual (Error:0x%x). Se asumirá que es igual al requerido.\n"
|
|
|
|
|
|
// ================================== LIBASS ====================================
|
|
|
|
// ass_bitmap.c
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap error %d \n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Modo píxel no soportado: %d\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_GlyphBBoxTooLarge "[ass] Glyph bounding box muy grande: %dx%dpx\n"
|
|
|
|
|
|
// ass.c
|
|
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Aviso: no se ha encontrado ningun estilo llamado '%s', usando '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] fecha/hora errónea\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] tamaño de datos erróneamente codificado\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Línea demasiado grande para la fuente actual: %d, %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] No se encuentra el formato de la cabecera del evento\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] error abriendo el descriptor iconv.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] error recodificando el fichero.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen ha fallado\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek ha fallado\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): No se pueden cargar ficheros de subtítulos mayores de 10M\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "La lectura ha fallado, %d: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Añadido fichero de subtítulos: <memoria> (%d estilos, %d eventos)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Añadido fichero de subtítulos: %s (%d estilos, %d eventos)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Ha fallado la creación del directorio %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] No es un directorio: %s\n"
|
|
|
|
// ass_cache.c
|
|
#define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Demasiadas fuentes\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Error abriendo la fuente: %s, %d\n"
|
|
|
|
// ass_fontconfig.c
|
|
#define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: La familia de la fuente seleccionada no es la que se ha pedido: '%s' != '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Usando el grupo de fuentes por defecto: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Usando la fuente por defecto : (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Usando el grupo de fuentes 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Actualizando la caché de la fuente.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Las versiones Beta de fontconfig no están soportadas.\n[ass] Actualiza la version antes de enviar ningún fallo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir ha fallado\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig deshabilitado, sólo se utilizará la fuente por defecto.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] %s ha fallado\n"
|
|
|
|
// ass_render.c
|
|
#define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Ni PlayResX ni PlayResY están definidos. Asumiendo 384x288.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY no está definido, estableciendo %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX no está definido, estableciendo %d.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Inicialización\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] La inicialización ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Comando erróneo: %c%c\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Error cargando el glifo.\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke error %d \n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Tipo de efecto desconocido (error interno)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] No se ha encontrado ningún estilo!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Evento vacío!\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] MAX_GLYPHS alcanzado: evento %d, comienzo = %llu, duración = %llu\n Texto = %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] ¡Aviso! ¡El tamaño del evento ha cambiado! \n"
|
|
|
|
// ass_font.c
|
|
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glifo 0x%X no encontrado, seleccionando la fuente para (%s, %d, %d)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] No se ha encontrado el glifo 0x%X en la fuente para (%s, %d, %d)\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningMemoryFont "[ass] Error abriendo la fuente en memoria: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_NoCharmaps "[ass] Este font face no tiene charmaps\n"
|
|
#define MSGTR_LIBASS_NoCharmapAutodetected "[ass] No se detectó un charmap automaticamente, probando con el primero\n"
|