mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-28 01:52:19 +00:00
562dea0623
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@13116 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
979 lines
41 KiB
XML
979 lines
41 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
|
<!-- synced with 1.46 -->
|
|
<sect1 id="install">
|
|
<title>Instalacja</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Przewodnik szybkiej instalacji znajdziesz w pliku <filename>README</filename>.
|
|
Proszę, najpierw go przeczytaj, a później wróć do tego dokumentu
|
|
po bardziej mordercze szczegóły.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
W tym rozdziale postaram się przeprowadzić Cię przez kompilację
|
|
i konfigurację <application>MPlayera</application>. Nie będzie to łatwe,
|
|
ale niekoniecznie też musi być ciężkie. Jeżeli zauważysz zachowanie inne niż
|
|
to które objaśniam, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
|
|
odpowiedzi. Jeżeli widzisz linki, śledź je i czytaj uważnie ich zawartość.
|
|
Zajmie to trochę czasu, ale z pewnością JEST tego warte.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Potrzebujesz dość nowego sprzętu. Jeśli używasz Linuksa, zalecane są jądra z serii 2.4.x.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="softreq">
|
|
<title>Wymagania sprzętowe</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - zalecana jest wersja <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
|
Program ten odpowiedzialny jest za generowanie instrukcji MMX/ 3DNow!/itp.,
|
|
dlatego też jest bardzo ważny.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - zalecanymi wersjami są: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
|
|
(może <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) i <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
|
|
<emphasis role="bold">Nigdy</emphasis> nie używaj 2.96 lub 3.0.x! Tworzą one
|
|
wadliwy kod dla <application>MPlayera</application>. Jeżeli zdecydujesz się
|
|
na zmianę gcc z 2.96, nie rób tego na korzyść 3.x tylko dlatego, że jest nowsze! Wczesne
|
|
wydania 3.x miały jeszcze więcej błędów niż 2.96. Spróbuj obniżyć wersję do 2.95.x
|
|
(obniż również wersję <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>, inne
|
|
programy mogą jej potrzebować) lub nie zmieniaj wersji w ogóle (w tym wypadku bądź
|
|
jednak przygotowany na błędy podczas uruchamiania). Jeżeli jednak dalej obstajesz
|
|
przy 3.x, spróbuj użyć najnowszej wersji, wczesne wydania miały liczne błędy,
|
|
więc bądź pewny, że używasz przynajmniej 3.1, była ona sprawdzana i działa.
|
|
W rozdziałach <link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> i <xref linkend="faq"/> są bardziej szczegółowe
|
|
informacje o błędach gcc 2.96 (które ciągle NIE są naprawione, zastosowano
|
|
jedynie ich obejścia w <application>MPlayerze</application>!).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - sugerowaną wersją jest <emphasis role="bold">
|
|
zawsze najnowsza</emphasis> (4.3). Przeważnie każdy tego chce, ponieważ zaczynając
|
|
od XFree86 4.0.2, zawiera on rozszerzenie <link linkend="xv">XVideo</link>
|
|
(czasami również nazywane <emphasis role="bold">Xv</emphasis>),
|
|
które jest potrzebne do włączenia sprzętowej akceleracji YUV (szybkie wyświetlanie
|
|
obrazów) na kartach, które je obsługują.
|
|
Upewnij się, że są zainstalowane również <emphasis role="bold">pakiety rozwojowe</emphasis>,
|
|
w przeciwnym wypadku nie zadziała.
|
|
W przypadku niektórych kart nie potrzebujesz XFree86. Zobacz listę poniżej.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest
|
|
<emphasis role="bold">zawsze najnowsza</emphasis> (przynajmniej 3.79.x). W większości
|
|
wypadków nie jest to jednak ważne.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nie jest konieczne, ale może pomóc w niektórych
|
|
wypadkach (złe karty dźwiękowe, graficzne, które mają dziwne opóźnienia ze sterownikiem Xv).
|
|
Zawsze używaj najnowszego (zaczynając od 1.2.x).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny dekoder JPEG, używany
|
|
przez opcję <option>-mf</option> i niektóre pliki QT MOV. Użyteczny zarówno dla
|
|
<application>MPlayera</application>, jak i <application>MEncodera</application>,
|
|
jeżeli zamierzasz pracować z plikami jpeg.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - domyślny i zalecany dekoder (M)PNG.
|
|
Wymagany przez GUI. Użyteczny zarówno dla <application>MPlayera</application> jak
|
|
i <application>MEncodera</application>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - zalecana, wymagana do zakodowania dźwięku
|
|
MP3 przez <application>MEncodera</application>, sugerowaną wersją jest
|
|
<emphasis>zawsze najnowsza</emphasis> (przynajmniej 3.90).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - zalecana, wymagana dla skompresowanych
|
|
nagłówków MOV i obsługi PNG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcjonalna, wymagana do odtwarzania
|
|
plików zapisanych w formacie OGG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcjonalna, wymagana do odtwarzania
|
|
dźwięku OGG Vorbis.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
|
|
- opcjonalna, wymagana do odtwarzania strumieni RTSP/RTP.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcjonalna, do pobrania z
|
|
<ulink url="http://www.directfb.org"/>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcjonalna, do obsługi CDDA.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcjonalna, do obsługi czcionek TTF.
|
|
Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wtyczek wejściowych
|
|
XMMS. Wymagana jest przynajmniej wersja 1.2.7.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcjonalna, do obsługi Samby.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wyjścia
|
|
dźwięku poprzez JACK, potrzebna jedynie w czasie kompilacji. Do pobrania z
|
|
<ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>. Ponieważ
|
|
nie posiada ona opcji instalacji musisz samodzielnie umieścić plik
|
|
<filename>libbio2jack.a</filename> w swoim katalogu z bibliotekami
|
|
(np. <filename>/usr/local/lib/</filename>) lub użyć opcji
|
|
<option>--with-bio2jack=KATALOG</option> aby przekazać jego lokalizację do
|
|
skryptu <filename>./configure</filename>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Kodeki</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
|
Ten pakiet kodeków jest zdolny do dekodowania strumieni video zakodowanych
|
|
H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3
|
|
i strumieni audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2 na wielu platformach.
|
|
Jest również uważany za najszybszy. Przeczytaj rozdział
|
|
<link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>, a dowiesz się więcej. Cechy:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
umożliwia dekodowanie wyżej wymienionych strumieni video na maszynach innych niż x86
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
kodowanie większością wymienionych kodeków
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
ten kodek jest <emphasis role="bold">najszybszym dostępnym</emphasis> dla
|
|
DivX/3/4/5 i innych rodzajów MPEG4. Zalecany!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Kodeki Win32</emphasis>: Jeśli zamierzasz używać
|
|
<application>MPlayera</application> na architekturze x86, będziesz ich prawdopodobnie
|
|
potrzebował. Ściągnij je z naszej
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">strony kodeków</ulink>
|
|
i zainstaluj je do <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>
|
|
<emphasis role="bold">PRZED</emphasis> kompilacją <application>MPlayera</application>,
|
|
w przeciwnym wypadku obsługa Win32 nie będzie wkompilowana!
|
|
<note><para>Projekt avifile ma podobny pakiet kodeków, ale różni się on od naszego,
|
|
więc jeżeli chcesz używać wszystkich, obsługiwanych kodeków, skorzystaj z
|
|
naszej paczki (nie przejmuj się, avifile działa z nią bez problemów).</para>
|
|
</note>
|
|
Cechy:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
potrzebujesz tego do zakodowania, na przykład, filmów nagranych z użyciem
|
|
różnych kompresorów sprzętowych, jak tunery, kamery cyfrowe
|
|
(na przykład: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
wymagane jeśli chcesz odtwarzać <emphasis role="bold">filmy WMV9/WMA9</emphasis>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Nie są potrzebne do starych plików video ASF z MP41 lub MP42 (mimo, że dźwięk VoxWare
|
|
jest często używany w tych plikach - realizowane jest to przez kodek Win32), lub WMV7.
|
|
Nie są również potrzebne do WMA (Windows Media Audio),
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> ma potrzebne do niego dekodery ze
|
|
świata wolnego oprogramowania.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Kodeki QuickTime</emphasis>: na platformach x86 te kodeki
|
|
mogą być użyte do dekodowania RPZA, innych sekwencji video QuickTime i
|
|
strumieni audio QDesign. Instrukcję instalacji możesz znaleźć w rozdziale
|
|
<link linkend="sorenson">kodek video Sorenson</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: informacje o tym kodeku są dostępne
|
|
w rozdziale <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Prawdopodobnie, nie chcesz
|
|
tego kodeka jako, że <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>
|
|
(zobacz powyżej) jest o wiele szybszy i ma lepszą jakość, zarówno dla dekodowania i
|
|
kodowania. Cechy:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
1 lub 2 przejściowe kodowanie przy pomocy <link linkend="mencoder">
|
|
<application>MEncodera</application></link>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
może odtwarzać stare filmy <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> znacznie szybciej
|
|
niż biblioteki Win32 DLL, ale wolniej niż
|
|
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
ma zamknięte źródło i dostępna jest tylko wersja na x86.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Alternatywa do kodowania dla DivX4Linux
|
|
z otwartym źródłem. Cechy:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
1 lub 2 przejściowe kodowanie przy pomocy <link linkend="mencoder">
|
|
<application>MEncodera</application></link>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
ma otwarte źródło, więc jest wieloplatformowa.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
jest około 2 razy szybsza od divX4 podczas zakodowywania, a osiąga mniej więcej tę samą jakość
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><link linkend="xanim">Kodeki XAnim</link></emphasis>
|
|
są najlepsze (pełny ekran, sprzętowy zoom YUV) do dekodowania filmów
|
|
<emphasis role="bold">3ivx</emphasis>, Indeo 3/4/5 i kilku starych formatów.
|
|
Są wieloplatformowe, więc są jednym sposobem, żeby odtworzyć Indeo na platformach
|
|
innych niż x86 (no, może poza użyciem XAnim:). Ale na przykład filmy Cinepak
|
|
są najlepiej odtwarzane przy pomocy <application>MPlayerowego</application> dekodera Cinepak!
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Do dekodowania dźwięku <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>, będziesz musiał
|
|
poprawnie zainstalować <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>. Skorzystaj
|
|
z pakietów deb/rpm, jeżeli są dostępne lub skompiluj ze
|
|
<ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">źródła</ulink>
|
|
(jest to uaktualniana każdej nocy wersja Vorbis CVS spakowana tarem).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<application>MPlayer</application> może korzystać z bibliotek RealPlayer 8
|
|
lub RealONE, żeby odtworzyć pliki z obrazem w formacie
|
|
<emphasis role="bold">RealVideo 3.0 i 4.0</emphasis>
|
|
i dźwiękiem w Sipro/Cook. Zobacz rozdział
|
|
<link linkend="realmedia">format pliku RealMedia</link>,
|
|
znajdziesz tam instrukcje i kilka informacji.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="video-cards">
|
|
<title>Karty graficzne</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Są właściwie dwa rodzaje kart graficznych. Te nowsze mają obsługę
|
|
<emphasis role="bold">sprzętowego skalowania i akceleracji YUV</emphasis>,
|
|
te drugie nie.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="yuv-cards">
|
|
<title>Karty YUV</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Wyświetlają i skalują (zoom) obraz do jakiegokolwiek rozmiaru mieszczącego
|
|
się w ich pamięci, z <emphasis role="bold">małym zużyciem mocy CPU</emphasis> (nawet przy
|
|
zoomie), dlatego też tryb pełnego ekranu jest miły i bardzo szybki.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: mimo, że
|
|
dostępny jest <link linkend="vidix">sterownik Vidix</link>, zalecane
|
|
jest używanie modułu mga_vid zamiast niego, ponieważ działa znacznie
|
|
lepiej. W rozdziale <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> znajdziesz informacje
|
|
o sposobie jego instalacji i użycia. Ważne jest wykonanie tych kroków
|
|
<emphasis>przed</emphasis> kompilacją <application>MPlayera</application>,
|
|
w przeciwnym wypadku obsługa mga_vid nie zostanie wkompilowana. Sprawdź również
|
|
rozdział <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
|
|
<emphasis role="bold"> Jeżeli nie korzystasz z Linuksa</emphasis>, jedyną możliwością
|
|
jest dla Ciebie sterownik VIDIX: przeczytaj rozdział <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Karty 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: przeczytaj rozdział
|
|
poświęcony <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, żeby dowiedzieć się, jak uzyskać znaczy
|
|
wzrost prędkości. Ważne jest, abyś wykonał te kroki <emphasis role="bold">przed</emphasis>
|
|
kompilacją <application>MPlayera</application>, w przeciwnym wypadku obsługa
|
|
3Dfx nie będzie wkompilowana. Przeczytaj również rozdział <link linkend="tvout-voodoo">
|
|
3dfx TV-out</link>. Jeżeli korzystasz z Xów, używaj przynajmniej wersji
|
|
<emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, ponieważ sterownik Xv dla 3dfx był uszkodzony
|
|
w wersji 4.1.0 i wcześniejszych.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Karty ATI</emphasis>: sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link>
|
|
obsługuje następujące karty:
|
|
<emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
|
|
Przeczytaj również rozdział <link linkend="tvout-ati">karty ATI</link>
|
|
dokumentacji wyjścia TV, aby dowiedzieć się czy wyjście TV Twojej karty jest
|
|
obsługiwane przez Linuksa/<application>MPlayera</application>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: układy graficzne Savage i Virge/DX mają
|
|
sprzętową akcelerację. Używaj jak najnowszej wersji XFree86, starsze sterowniki mają
|
|
liczne błędy. Układy Savage mają problemy z obrazem YV12, więcej szczegółów
|
|
znajdziesz w rozdziale <link linkend="s3">S3 Xv</link>. Starsze karty Trio nie obsługują
|
|
w ogóle lub mają wolną akcelerację sprzętową.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mogą lub nie mogą być dobrym
|
|
wyborem do odtwarzania filmów. Jeżeli nie masz karty GeForce2 (lub nowszej),
|
|
nie spodziewaj się bezproblemowego działania. <emphasis role="bold">
|
|
Wbudowany w XFree86 sterownik nVidia nie obsługuje sprzętowej akceleracji
|
|
YUV na żadnej z kart.</emphasis> Musisz pobrać zamknięte sterowniki
|
|
nVidia z <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Przeczytaj rozdział <link
|
|
linkend="nvidia">sterowniki nVidia Xv</link>, a dowiesz się więcej. Sprawdź również
|
|
rozdział <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>,
|
|
jeśli chcesz używać TV.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 and Permedia3</emphasis>: dostępny jest
|
|
sterownik VIDIX (pm3_vid). Dla uzyskanie bardziej szczegółowych informacji
|
|
przeczytaj rozdział <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Inne karty</emphasis>: żadna z powyższych?
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Sprawdź, czy sterownik XFree86 (i Twoja karta) obsługują sprzętową akcelerację.
|
|
Przeczytaj rozdział <link linkend="xv">Xv</link>, a znajdziesz więcej informacji.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Jeżeli nie, oznacza to, że możliwości Twojej karty nie są obsługiwane
|
|
przez Twój system operacyjny :( Jeżeli sprzętowe skalowanie działa pod
|
|
Windowsem, nie oznacza to, że będzie działało pod Linuksem lub gdzie indziej,
|
|
zależy to od sterowników. Większość producentów, ani nie tworzy sterowników
|
|
dla Linuksa, ani nie publikuje specyfikacji swoich układów graficznych -
|
|
więc masz pecha, jeśli używasz ich kart.
|
|
Przeczytaj <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Karty nieobsługujące YUV">
|
|
<title>Karty nieobsługujące YUV</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Odtwarzanie pełnoekranowe może być uzyskane przez <emphasis role="bold"> programowe
|
|
skalowanie </emphasis> (użyj opcji <option>-zoom</option> lub <option>-vf</option>,
|
|
ale ostrzegam Cię: to jest wolne) lub przełączenie na niższą rozdzielczość,
|
|
na przykład 352x288. Jeżeli nie masz akceleracji YUV, ta druga metoda jest zalecana.
|
|
Przełączanie między trybami video umożliwia opcja <option>-vm</option> i
|
|
działa ona z następującymi sterownikami:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">używasz</emphasis> XFree86: sprawdź szczegóły
|
|
w rozdziale <link linkend="dga">sterownik DGA</link> i
|
|
<link linkend="x11">sterownik X11</link>. DGA jest zalecany! Spróbuj również
|
|
DGA przez SDL, czasami jest to lepsze rozwiązanie.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">nie używasz</emphasis> XFree86: spróbuj użyć któregoś
|
|
z niżej wymienionych sterowników w podanej kolejności:
|
|
<link linkend="vesa">vesa</link>,
|
|
<link linkend="fbdev">fbdev</link>,
|
|
<link linkend="svgalib">svgalib</link>,
|
|
<link linkend="aalib">aalib</link>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<!-- FIXME: find a more logical organization for this section -->
|
|
<sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic cards">
|
|
<title>Karty Cirrus-Logic</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
GD 7548: zintegrowana z płytą główną i przetestowana na serii notebooków
|
|
Compaq Armada 41xx.
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
XFree86 3: działa w trybach 8/16bpp. Jednak dla 800x600@16bpp sterownik jest bardzo wolny
|
|
i nie działa prawidłowo. <emphasis role="bold">Zalecane: 640x480@16bpp</emphasis>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
XFree86 4: Xserver przestaje odpowiadać krótko po starcie, chyba że
|
|
akceleracja jest wyłączona, jednak wszystko działa wolniej niż na XFree86 3. Brak
|
|
obsługi XVideo.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
FBdev: framebuffer może być włączony poprzez sterownik <systemitem>clgenfb</systemitem>
|
|
znajdujący się w jądrze, jednak u mnie działał tylko w 8bpp, a więc jest bezużyteczny.
|
|
Źródło clgenfb musi być rozszerzone o ID 7548 przed kompilacją.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
VESA: karta spełnia tylko standard VBE 1.2, więc nie możesz użyć wyjścia VESA.
|
|
Nie możesz zastosować obejścia przez UniVBE.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
SVGAlib: wykrywa starszy układ Cirrusa. Działa, chociaż jest wolny z
|
|
<option>-bpp 8</option>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="sound-cards">
|
|
<title>Karty dźwiękowe</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: z tą kartą możesz używać
|
|
4 lub 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kanałowego dekodowania AC3, zamiast 2.
|
|
Przeczytaj rozdział <link linkend="swac3">Programowe dekodowanie AC3</link>. Dla
|
|
sprzętowej obróbki AC3 <emphasis role="bold">musisz</emphasis> użyć ALSA 0.9
|
|
z emulacją OSS!
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">C-Media z wyjściem S/PDIF</emphasis>: Możliwa jest sprzętowa
|
|
obróbka AC3 z tymi kartami, przeczytaj rozdział
|
|
<link linkend="hwac3">Sprzętowe dekodowanie AC3</link>.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Możliwości <emphasis role="bold">innych kart</emphasis> nie są obsługiwane przez
|
|
<application>MPlayera</application>. <emphasis role="bold">Zalecamy, abyś przeczytał
|
|
sekcję <link linkend="audio-dev">karty dźwiękowe</link>!</emphasis>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Możliwości</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Jeśli tak, przeczytaj rozdział <link linkend="gui">GUI
|
|
</link> przed kompilacją.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application> (naszego
|
|
wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder">
|
|
<application>MEncoder</application></link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L i
|
|
chcesz oglądać/przechwytywać, i enkodować filmy przy pomocy <application>MPlayera</application>,
|
|
przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
|
|
Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Potem skompiluj <application>MPlayera</application>:
|
|
<screen>
|
|
./configure
|
|
make
|
|
make install</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
W tym momencie <application>MPlayer</application> jest już gotowy do użycia.
|
|
Katalog <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
|
|
zawiera plik <filename>codecs.conf</filename>, który informuje program o
|
|
wszystkich, dostępnych kodekach i ich możliwościach. Plik ten potrzebny Ci
|
|
będzie tylko wtedy, jeżeli będziesz chciał zmodyfikować jego ustawienia, jako że
|
|
plik wykonywalny zawiera go już w sobie. Sprawdź czy masz
|
|
<filename>codecs.conf</filename> ze starych wersji
|
|
<application>MPlayera</application> w swoim katalogu domowym
|
|
(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) i usuń go.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Zauważ, że jeżeli masz <filename>codecs.conf</filename> w
|
|
<filename>~/.mplayer/</filename>, wbudowany i systemowy
|
|
<filename>codecs.conf</filename> będą całkowicie zignorowane.
|
|
Nie rób tak, chyba że chcesz pobawić się z ustawieniami wewnętrznymi
|
|
<application>MPlayera</application>, ponieważ może to spowodować wiele
|
|
problemów. Jeżeli chcesz zmienić kolejność szukania kodeków, skorzystaj
|
|
z opcji <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>
|
|
lub <option>-afm</option> w linii poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
|
|
(sprawdź stronę man).
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<para>
|
|
Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
|
|
to bardzo proste. Wykonaj
|
|
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
|
w głównym katalogu <application>MPlayera</application>. Przeczytaj rozdział
|
|
<link linkend="debian">paczki Debiana</link>, aby uzyskać więcej informacji.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Zawsze przejrzyj wyniki</emphasis>
|
|
<filename>./configure</filename> i plik
|
|
<filename>configure.log</filename>, zawierają informacje o tym, co będzie zbudowane,
|
|
a co nie. Możesz również obejrzeć pliki
|
|
<filename>config.h</filename> i <filename>config.mak</filename>.
|
|
Jeżeli masz zainstalowane jakieś biblioteki, ale nie są one wykrywane przez
|
|
<filename>./configure</filename>, sprawdź czy masz również odpowiednie
|
|
pliki nagłówkowe (przeważnie pakiety -dev) i ich wersje się zgadzają. Plik
|
|
<filename>configure.log</filename> zazwyczaj powie Ci, czego brakuje.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Chociaż nie jest to konieczne, czcionki powinny być zainstalowane, żebyś mógł
|
|
korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
|
|
<application>MPlayera</application> tak, żeby z niej korzystał. Przeczytaj
|
|
rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
|
|
szczegółowych informacji.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="gui">
|
|
<title>A co z GUI?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x (nie jest w pełni w GTK, ale jego panele są).
|
|
Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
|
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
|
|
i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) muszą być zainstalowane.
|
|
Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
|
|
<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wykonać
|
|
komendę <command>gmplayer</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Obecnie nie możesz skorzystać z opcji <option>-gui</option> w wierszu poleceń
|
|
z powodów technicznych.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
|
|
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź <ulink
|
|
url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
|
|
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich (<filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>) lub do <filename
|
|
class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>.
|
|
<application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
|
|
folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
|
|
możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
|
|
lub wpisać do pliku konfiguracyjnego <literal>skin=nowaskórka</literal>, aby
|
|
program korzystał ze skórki w katalogu
|
|
<filename class="directory">*/Skin/nowaskórka</filename>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="subosd">
|
|
<title>Napisy i OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania
|
|
filmu. Obecnie następujące formaty są obsługiwane:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
|
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
|
<listitem><para>CC (zamknięty format napisów)</para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
|
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
|
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
|
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
|
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
|
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów
|
|
(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do następujących formatów,
|
|
jeśli podasz odpowiednią opcję:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MEncoder</application> może zrzucić napisy DVD do formatu
|
|
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Opcje dla wiersza poleceń różnią się delikatnie dla różnych formatów:
|
|
</para>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Format VOBsub</title>
|
|
<para>
|
|
Napisy VOBsub składają się z dużego (kilku megabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
|
|
i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
|
|
Jeżeli masz takie pliki, jak
|
|
<filename><replaceable>przykład.sub</replaceable></filename>,
|
|
<filename><replaceable>przykład.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
|
|
<filename><replaceable>przykład.idx</replaceable></filename> -
|
|
musisz przekazać <application>MPlayerowi</application> opcje
|
|
<option>-vobsub przykład [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
|
(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
|
|
<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów
|
|
(różne języki). Jeżeli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominięta,
|
|
<application>MPlayer</application> spróbuje użyć języka podanego przez parametr
|
|
<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
|
|
zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to
|
|
zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Inne formaty napisów</title>
|
|
<para>
|
|
Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział
|
|
czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak
|
|
<filename><replaceable>przykład.txt</replaceable></filename>,
|
|
musisz przekazać opcję <option>-sub
|
|
<replaceable>przykład.txt</replaceable></option> (pełna ścieżka jest opcjonalna).
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<title>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</title>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Opóźnia wyświetlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
|
|
Może być liczbą ujemną.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subfps <replaceable>ILOŚĆ</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
Określa położenie napisów.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie
|
|
między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się
|
|
od wartości, do której zostały przystosowane napisy. Zauważ, że format ten korzysta
|
|
z bezwzględnych numerów ramek, dla wyświetlania napisów w odpowiednim momencie i
|
|
dlatego nie możesz skorzystać w tym wypadku z opcji <option>-subfps</option>. Jako, że
|
|
<application>MPlayer</application> nie może w żaden sposób zgadnąć ilości klatek
|
|
na sekundę, do której były przystosowane napisy, musisz ją ręcznie zmienić.
|
|
W katalogu <filename class="directory">contrib</filename> znajdującym się na
|
|
serwerze FTP <application>MPlayera</application> znajdziesz mały skrypt napisany
|
|
w perlu, który Ci w tym pomoże.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub">
|
|
<title>MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application></title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on został przez Gabucino.
|
|
Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
|
|
czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z <ulink
|
|
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu częściowo
|
|
przetłumaczony):
|
|
<programlisting>
|
|
FORMAT=TIME
|
|
# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów
|
|
# druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund
|
|
|
|
15 3
|
|
Dawno, dawno temu...
|
|
|
|
0 3
|
|
w odległej galaktyce...
|
|
|
|
0 3
|
|
planeta Naboo była atakowana.<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Widzisz więc, że głównym celem było <emphasis role="bold">umożliwienie łatwej
|
|
edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów</emphasis>. Więc, jeśli - powiedzmy -
|
|
pobierzesz napisy SSA, które są źle umieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji
|
|
filmu, wykonujesz wtedy
|
|
|
|
<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub źródło.ssa -dumpmpsub</screen>
|
|
Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie używanym katalogu,
|
|
który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie
|
|
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować
|
|
sekundy do/z napisów.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Napisy wyświetlane są w technice <emphasis role="bold">'OSD',
|
|
On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD używany jest
|
|
do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania
|
|
filmu, itp.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="mpsub-install">
|
|
<title>Instalacja OSD i napisów</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Będziesz potrzebował paczki zwierającej czcionkę dla <application>MPlayera</application>,
|
|
żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać:
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu <filename
|
|
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzędzie, które
|
|
pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla
|
|
<application>MPlayera</application> (więcej szczegółów znajdziesz w
|
|
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
|
|
którą znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
|
|
(notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres:
|
|
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
|
|
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
|
|
2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
użyj opcji <option>-font <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable>
|
|
</option>, aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
stwórz symboliczne dowiązanie:
|
|
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
Jeżeli <application>MPlayer</application> został skompilowany z obsługą
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powyższe metody nie będą
|
|
działały, ponieważ opcja <option>-font</option> będzie oczekiwała nazwy czcionki,
|
|
a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
|
użyj komendy <command>fc-list</command>. Przykład:
|
|
<option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony
|
|
<application>MPlayera</application>. Informacja: dostępne obecnie czcionki
|
|
ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane
|
|
przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
|
|
contrib/font serwera FTP.
|
|
</para><para>
|
|
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
|
Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
|
|
mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej
|
|
Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i użycie opcji
|
|
<option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
|
|
<filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
|
|
katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF-8
|
|
może być realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
|
|
<command>iconv</command>.
|
|
</para><para>
|
|
|
|
<table>
|
|
<title>Kilka adresów URL</title>
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
|
|
</thead>
|
|
<tbody>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
czcionki ISO
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
różne czcionki użytkowników
|
|
</entry></row>
|
|
<row><entry>
|
|
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
|
|
</entry><entry>
|
|
czcionki koreańskie i wtyczka RAW
|
|
</entry></row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</table>
|
|
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do
|
|
katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Następnie zmień nazwę
|
|
lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
|
|
na przykład:
|
|
|
|
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
|
|
|
Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć
|
|
używając klawisza <keycap>o</keycap>).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
(napisy są <emphasis>zawsze włączone</emphasis>, aby dowiedzieć się, je wyłączyć,
|
|
przeczytaj stronę man)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
|
|
pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
tylko napisy
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <varname>osdlevel</varname>
|
|
w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji <option>-osdlevel</option>
|
|
w wierszu poleceń.
|
|
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="osdmenu">
|
|
<title>Menu OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><simpara>
|
|
Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
|
</simpara></note>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<title>Instalacja</title>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją <option>--enable-menu</option>
|
|
dla skryptu <filename>./configure</filename>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
skopiuj plik <filename>etc/menu.conf</filename> do Twojego katalogu
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
skopiuj plik <filename>etc/input.conf</filename> do Twojego katalogu
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename> lub do ogólnosystemowego
|
|
katalogu z konfiguracją <application>MPlayera</application> (domyślnie:
|
|
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>, aby określić funkcje klawiszy
|
|
(wszystko jest tam opisane).
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
|
|
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect1 id="rtc">
|
|
<title>RTC</title>
|
|
<para>
|
|
Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
|
|
robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
|
|
zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
|
|
musi być jeszcze dokładniejsza.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta z RTC(Real Time Clock)
|
|
do tego zadania, ponieważ jest on dokładny co do 1ms. Jest automagicznie
|
|
uruchomiany, jeżeli jest to możliwe, ale wymaga uprawnień roota, ustawionego
|
|
<emphasis>bitu uid roota</emphasis> na pliku wykonywalnym
|
|
<application>MPlayera</application> lub odpowiednio skonfigurowanego jądra.
|
|
Jeżeli korzystasz z jądra w wersji 2.4.19pre8 lub późniejszej, wystarczy, że
|
|
ustawisz maksymalną częstotliwość RTC dla zwykłego użytkownika przez
|
|
system plików <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
|
|
Użyj następującej komendy, aby to zrobić:
|
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
|
Jeżeli nie używasz tak nowego jądra, możesz zmienić jedną linię w
|
|
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> i przekompilować je.
|
|
Znajdź fragment, który wygląda tak:
|
|
<programlisting>
|
|
* We don't really want Joe User enabling more
|
|
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
|
*/
|
|
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
|
</programlisting>
|
|
i zmień 64 na 1024. Powinieneś jednak naprawdę wiedzieć co robisz.
|
|
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w linii statusu.
|
|
Zarządzanie energią w niektórych BIOSach notebooków z procesorami w technologii
|
|
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
|
|
Podłączenie zewnętrznego źródła energii, przed włączeniem notebooka,
|
|
wydaje się pomagać. Zawsze możesz wyłączyć RTC opcją <option>-nortc</option>.
|
|
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
|
|
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
|
|
Zaleca się skorzystanie z trzeciej metody w wyżej wymienionych wypadkach.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><simpara>
|
|
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
|
|
<option>-softsleep</option>. Ma wydajność RTC, ale z niego nie korzysta.
|
|
Wymaga większej mocy obliczeniowej procesora.
|
|
</simpara></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<note><para><emphasis role="bold">NIGDY nie instaluj pliku wykonywalnego
|
|
<application>MPlayera</application> z bitem uid roota na maszynie
|
|
z wieloma użytkownikami!</emphasis>
|
|
Istnieje możliwość przejęcia praw superużytkownika.
|
|
</para></note>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|