mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-27 09:32:40 +00:00
21f0a96798
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@3103 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
255 lines
14 KiB
C
255 lines
14 KiB
C
// Translated by: Jiri Svoboda, jiri.svoboda@seznam.cz
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char* banner_text=
|
|
"\n\n"
|
|
"MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (viz DOCS!)\n"
|
|
"\n";
|
|
|
|
// Překlad do češtiny Jiří Svoboda
|
|
|
|
static char help_text[]=
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
"Použití: mplayer [-gui] [přepínače] [cesta/]jmenosouboru\n"
|
|
#else
|
|
"Použití: mplayer [přepínače] [cesta/]jmenosouboru\n"
|
|
#endif
|
|
"\n"
|
|
"Přepínače:\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> výběr výstupního video ovladače&zařízení (-vo help pro seznam)\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> výběr výstupního audio ovladače&zařízení (-ao help pro seznam)\n"
|
|
" -vcd <trackno> přehrát VCD (video cd) stopu ze zařízení místo ze souboru\n"
|
|
#ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
" -dvdauth <dev> určení DVD zařízení pro authentifikaci (pro kódované disky)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" -dvd <titleno> přehrát DVD titul/stopu ze zařízení (mechaniky) místo souboru\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <timepos> posun na pozici (sekundy nebo hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound přehrávat beze zvuku\n"
|
|
#ifdef USE_FAKE_MONO
|
|
" -stereo <mode> výběr audiokanálu pro MPEG1 (0:stereo 1:levý 2:pravý)\n"
|
|
#endif
|
|
" -fs -vm -zoom volby pro přehrávání přes celou obrazovku (celá obrazovka\n měnit videorežim, softwarový zoom)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> zvětšení obrazu na rozměr <x>*<y>[pokud je podpora -vo driver!]\n"
|
|
" -sub <file> volba souboru titulku (viz také -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -vid x -aid y výběr čísla video (x) a audio (y) proudu pro přehrání\n"
|
|
" -fps x -srate y volba pro změnu video (x fps) a audio (y Hz) frekvence\n"
|
|
" -pp <quality> aktivace postprocesing filtru (0-4 pro DivX, 0-63 pro mpegy)\n"
|
|
" -nobps použít alternativní A-V synchronizační metodu pro Avi soubory\n"
|
|
" -framedrop povolit zahazování snímků (pro pomale stroje)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klávesy:\n"
|
|
" <- nebo -> posun vzad/vpřed o 10 sekund\n"
|
|
" up nebo down posun vzad/vpřed o 1 minutu\n"
|
|
" p nebo SPACE pauza při přehrávání (pokračování stiskem kterékoliv klávesy)\n"
|
|
" q nebo ESC konec přehrávání a ukončení programu\n"
|
|
" + nebo - upravit zpoždění zvuku v krocích +/- 0.1 sekundy\n"
|
|
" o cyklická změna režimu OSD: nic / pozice / pozice+čas\n"
|
|
" * nebo / přidat nebo ubrat hlasitost (stiskem 'm' výběr master/pcm)\n"
|
|
" z nebo x upravit zpoždění titulků v krocích +/- 0.1 sekundy\n"
|
|
"\n"
|
|
" * * * * PŘEČTĚTE SI STRÁNKY MAN PRO DETAILY (DALŠÍ VOLBY A KLÁVESY)! * * * *\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nKončím... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_frames "Požadovaný počet snímků přehrán"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Konec"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Konec souboru"
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Závažná chyba"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer přerušen signálem %d v modulu: %s \n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Nemohu nalézt domácí (HOME) adresář\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problém\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytvářím konfigurační soubor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Neplané jméno výstupního videoovladače: %s\nPoužijte '-vo help' pro seznam dostupných ovladačů.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Neplané jméno výstupního audioovladače: %s\nPoužijte '-ao help' pro seznam dostupných ovladačů.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(copy/ln etc/codecs.conf (ze zdrojových kódů MPlayeru) do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Nemohu načíst font: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Nemohu načíst titulky: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Chyba při zpracování klíče DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "DVD klíč požadovaný na příkazové řádce je uschován pro descrambling.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDauthOk "DVD authentifikační sekvence vypadá vpořádku.\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: požadovaný proud chybí!\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nelze otevřít soubor pro dump!!!\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS neudáno (nebo neplatné) v hlavičce souboru! Použijte volbu -fps !\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoStream "Bohužel, žádný videoproud... to se zatím nedá přehrát.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmt "Pokuším se vynutit rodinu audiokodeku %d ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nemohu nalézt audio kodek pro požadovanou rodinu, použiji ostatní.\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemohu nalézt kodek pro audio formát 0x%X !\n"
|
|
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Pokuste se upgradovat %s z etc/codecs.conf\n*** Pokud problém přetrvá, pak si přečtěte DOCS/CODECS!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nelze inicializovat audio kodek! -> beze zvuku\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmt "Pokuším se vynutit rodinu videokodeku %d ...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Nemohu nalézt video kodek pro požadovanou rodinu, použiji ostatní.\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemohu nalézt kodek pro video formát 0x%X !\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Bohužel, vybrané video_out zařízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Nemohu inicializovat videokodek :(\n"
|
|
#define MSGTR_EncodeFileExists "Soubor již existuje: %s (nepřepište si svůj oblíbený AVI soubor!)\n"
|
|
#define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nemohu vytvořit soubor pro encoding\n" // tohle určitě opravit
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nemohu inicializovat video driver!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "nemohu otevřít/inicializovat audio driver -> TICHO\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Začínám přehrávat...\n"
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n************************************************************************"\
|
|
"\n*** Váš systém je příliš pomalý! Můžete zkusit -framedrop nebo RTFM! ***"\
|
|
"\n************************************************************************\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer byl přeložen BEZ podpory GUI!\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI vyžaduje X11!\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Přehrávám %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: beze zvuku!!!\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS vynuceno na hodnotu %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zařízení '%s' nenalezeno!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba při výběru VCD stopy!"
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Čtu z stdin...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nelze otevřít URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Připojen k serveru: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Soubor nenalezen: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nelze otevřít DVD zařízení: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Čtu strukturu disku, prosím čekejte...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titulů.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Na tomto DVD je %d kapitol.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo kapitoly DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Na tomto DVD je %d úhlů pohledu.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo úhly pohledu DVD: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nemohu otevřít soubor IFO pro DVD titul %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nemohu otevřít VOB soubor (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD úspěšně otevřeno!\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Upozornění! Hlavička audio proudu %d předefinována!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Upozornění! Hlavička video proudu %d předefinována!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Příliš mnoho (%d v %d bytes) audio paketů v bufferu!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Příliš mnoho (%d v %d bytes) video paketů v bufferu!\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "(možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal)\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedFLIfile "Detekován FLI formát souboru!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAVIfile "Detekován AVI formát souboru!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedASFfile "Detekován ASF formát souboru!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Detekován MPEG-PES formát souboru!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Detekován MPEG-PS formát souboru!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Detekován MPEG-ES formát souboru!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Detekován QuickTime/MOV formát souboru!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingMpegVideo "Chybějící MPEG video proud!? kontaktujte autora, možná to je chyba (bug) :(\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Neplatný MPEG-ES proud??? kontaktuje autora, možná to je chyba (bug) :(\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Bohužel, tento formát souboru není rozpoznán/podporován =========\n"\
|
|
"==== Pokud je tento sounor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktuje autora! ====\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Žádný video proud nenalezen!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Žádný audio proud nenalezen... ->beze zvuku\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybějící video proud!? Kontaktuje autora, možná to je chyba (bug) :(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: soubor neobsahuje vybraný audio nebo video proud\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Vynucen"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detekován"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s NEPROKLÁDANÝ formát souboru AVI!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Používám NEPROKLÁDANÝ rozbitý formát souboru AVI!\n" //tohle taky nějak opravit
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nemohu určit počet snímků (pro absolutní posun) \n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nelze posouvat v raw .AVI proudech! (index vyžadován, zkuste použít volbu -idx !) \n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Nemohu posouvat v tomto souboru! \n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Kódovaný VOB soubor (přeloženo bez podpory libcss)! Přečtěte si DOCS/DVD\n"
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zakódovaný proud, ale authentifikace nebyla Vámi požadována!!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky nejsou (ještě) podporovány!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Upozornění! proměnná FOURCC detekována!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Upozornění! Příliš mnoho stop!"
|
|
#define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Quicktime MOV formát není ještě podporován !!! *******\n"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "nemohu otevřít kodek\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "nemohu uzavřít kodek\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nemohu otevřít požadovaný DirectShow kodek: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Nemohu načíst/inicializovat Win32/ACM AUDIO kodek (chybějící soubor DLL?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemohu najít kodek '%s' v libavcodec...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer byl přeložen BEZ podpory directshow!\n"
|
|
#define MSGTR_NoWfvSupport "Podpora pro kodeky win32 neaktivní nebo nedostupná mimo platformy x86!\n"
|
|
#define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer byl přeložen BEZ podpory DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n"
|
|
#define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer byl přeložen BEZ podpory ffmpeg/libavcodec!\n"
|
|
#define MSGTR_NoACMSupport "Win32/ACM audio kodek neaktivní nebo nedostupný mimo platformy x86 -> vynuceno beze zvuku :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoDShowAudio "Přeloženo BEZ podpory DirectShow -> vynuceno beze zvuku :(\n"
|
|
#define MSGTR_NoOggVorbis "OggVorbis audio kodek neaktivní -> vynuceno beze zvuku :(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegPPhint "Upozornění! Požadujete video postprocesing pro MPEG 1/2, ale MPlayer byl\n" \
|
|
" přeložen bez podpory posprocesingu MPEG 1/2!\n" \
|
|
" #define MPEG12_POSTPROC v config.h a přeložte znovu libmpeg2!\n"
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF - konec souboru v průběhu vyhledávání hlavičky sekvence\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nelze přečíst hlavičku sekvence!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nelze přečíst rozšíření hlavičky sekvence!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Špatná hlavička sekvence!\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Špatné rozšíření hlavičky sekvence!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nemohu alokovat sdílenou paměť\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nemohu alokovat paměť pro výstupní audio buffer\n"
|
|
#define MSGTR_NoMemForDecodedImage "nedostatek paměti pro buffer pro dekódování obrazu (%ld bytes)\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_AC3notvalid "Neplatný AC3 proud.\n"
|
|
#define MSGTR_AC3only48k "Pouze proudy o frekvenci 48000 Hz podporovány.\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámý/chybějící audio formát -> beze zvuku\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Nastavuji podporu lirc ...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nebude moci používat dálkový ovladač.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Selhal pokus o otevření podpory LIRC!\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCsocketerr "Nějaká chyba se soketem lirc: %s\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Selhalo čteni konfiguračního souboru LIRC %s !\n"
|
|
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "O aplikaci"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Výběr souboru ..."
|
|
#define MSGTR_MessageBox "MessageBox"
|
|
#define MSGTR_PlayList "PlayList"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Prohlížeč skinů"
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Zrušit"
|
|
#define MSGTR_Add "Přidat"
|
|
#define MSGTR_Remove "Odebrat"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Bohužel, nedostatek paměti pro buffer pro kreslení."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Bohužel, nedostatek paměti pro vytváření menu."
|
|
#define MSGTR_NEMFMM "Bohužel, nedostatek paměti pro masku hlavního okna."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] chyba v konfiguračním soubory skinů %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] v konfiguračním soubory skinů na řádce %d: widget nalezen ale před \"section\" nenalezen ( %s )"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] v konfiguračním soubory skinů na řádce %d: widget nalezen ale před \"subsection\" nenalezen (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmapa s hloubkou 16 bitová a méně nepodporována ( %s ).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "soubor nenalezen ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čtení bmp ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čtení tga ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čtení png ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát RLE packed tga nepodporován ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámý typ souboru ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "chyba konverze z 24 bit do 32 bit ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznámá zpráva: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatek paměti\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "deklarováno příliš mnoho fontů\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "soubor fontu nenalezen\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "soubor obrazů fontu nenalezen\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistující identifikátor fontu ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámý parametr ( %s )\n"
|
|
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] nedostatek paměti.\n"
|
|
|
|
#endif
|
|
|