mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
629 lines
36 KiB
C
629 lines
36 KiB
C
// Spanish translation by:
|
|
// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
|
|
// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
|
|
// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
|
|
// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
|
|
|
|
// Updated to help_mp-en.h v1.123
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
|
|
" -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de vídeo y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista).\n"
|
|
" -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista).\n"
|
|
#ifdef HAVE_VCD
|
|
" vcd://<numpista> Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" dvd://<número> Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
|
|
" -alang <lengua> Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
|
|
" -alang <lengua> Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <tiempo> Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
|
|
" -nosound No reproducir sonido.\n"
|
|
" -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de vídeo, escalado por software).\n"
|
|
" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
|
|
" -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n"
|
|
" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
|
|
" -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de vídeo (x) y de audio (y) a reproducir.\n"
|
|
" -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de vídeo (x fps) y de audio (y Hz).\n"
|
|
" -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (lee la página man para más información).\n"
|
|
" -framedrop Activar frame dropping (para máquinas lentas).\n\n"
|
|
|
|
"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n"
|
|
" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
|
|
" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n"
|
|
" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
|
|
" < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
|
|
" p ó ESPACIO Pausar el vídeo (presione cualquier tecla para continuar).\n"
|
|
" q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n"
|
|
" + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
|
|
" o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
|
|
" * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
|
|
" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
|
|
" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
|
|
"\n"
|
|
" *** Lee la página man para más opciones (avanzadas) y teclas! ***\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
|
|
#define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Salida."
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo."
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de vídeo incorrecto: %s\nUsa '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de vídeo disponibles.\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia o enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por defecto.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subtítulación: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "Se usará la clave DVD solicitada para la descodificación.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped.\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %d...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usarán otros drivers.\n"
|
|
#define MSGTR_RTFMCodecs "Lea el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio, no se reproducirá sonido!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de vídeo %d...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X!\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de vídeo!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
" **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\
|
|
" **************************************************************\n"\
|
|
"Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
|
|
"- Más común: driver de _audio_ con errores o roto.\n"\
|
|
" - Intenta con -ao sdl, o usa ALSA 0.5 o la emulación OSS de ALSA 0.9.\n"\
|
|
" - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
|
|
"- Salida de vídeo lenta\n"\
|
|
" - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta\n"\
|
|
" iniciar con la opción -framedrop!\n"\
|
|
"- CPU lenta\n"\
|
|
" - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta\n"\
|
|
" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
|
|
"- Archivo erróneo o roto\n"\
|
|
" - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
|
|
"- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
|
|
" - Intente con -cache 8192.\n"\
|
|
"- Esta usando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\
|
|
" - Intente con -nocache.\n"\
|
|
"Lea DOCS/HTML/es/devices.html para consejos de ajuste o mayor velocidad.\n"\
|
|
"Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección en tiempo de ejecución de CPU - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugins de salida de vídeo disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de vídeo disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilias/drivers de codecs de vídeo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
|
|
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo)!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descripción: %s\nAO: Autor: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_AOComment "AO: Comentario: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo!\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de vídeo (-vf) o de salida de vídeo (-vo)!\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
|
|
" Esto puede ser un defecto en nuestra rutina nueva de autodetección de CPU...\n"\
|
|
" Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
|
|
" Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
|
|
" la cual MPlayer fue compilado/optimizado.\n"\
|
|
" ¡Verifica eso!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
"- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
|
|
" Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\
|
|
" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, vea\n"\
|
|
" DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\
|
|
" Puede ser un defecto en el código de MPlayer _o_ en sus controladores\n"\
|
|
" _o_ en su versión de gcc. Si piensa que es la culpa de MPlayer, por\n"\
|
|
" favor lea DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que allí\n"\
|
|
" se encuentran. No podemos y no lo ayudaremos a menos que nos provea esa\n"\
|
|
" información cuando este reportando algún posible defecto.\n"
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorDVDAuth "Error en la autorización DVD...\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected \
|
|
"\nNo se ha selecciono codificador de audio (-oac).\n"\
|
|
" Escoge uno (mira -oac help) o usa -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected \
|
|
"\nNo se ha selecciono codificador de video (-ovc). \n"\
|
|
" Escoge uno (mira -ovc help)\n"
|
|
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n"
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de vídeo: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos\n"
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
" vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
" 2: rh(default)\n"\
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" abr tasa de bits media\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" cbr tasa de bits constante\n"\
|
|
" Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
|
|
" preseleccionados subsecuentemente.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" mode=<0-3> (por defecto: auto)\n"\
|
|
" 0: estéreo\n"\
|
|
" 1: estéreo-junto\n"\
|
|
" 2: canal dual\n"\
|
|
" 3: mono\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
" 0: no\n"\
|
|
" 1: todo\n"\
|
|
" 2: ajustar\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" fast Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
|
|
" subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\
|
|
" medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
|
|
" (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" standard: codificación VBR, alta calidad\n"\
|
|
" (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
|
|
" (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
|
|
" (320 kbps de tasa de bits)\n"\
|
|
" <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
|
|
"Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "¡Archivo VOB encriptado! Lea DOCS/HTML/es/dvd.html.\n"
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!"
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/perdido, no se reproducirá sonido.\n"
|
|
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de vídeo: [%s] %s.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n"
|
|
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "No podrás usar el control remoto.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n"
|
|
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de vídeo '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de vídeo '%s'.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de vídeo: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
|
|
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
|
|
|
|
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
|
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
|
|
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de vídeo Win32/DShow.\n"
|
|
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de vídeo Win32/DMO.\n"
|
|
|
|
// x11_common.c
|
|
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Na hay control de volumen disponible.\n"
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "Acerca de"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
|
|
#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
|
|
#define MSGTR_Network "Streaming por red..."
|
|
#define MSGTR_Preferences "Preferencias"
|
|
#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/vídeo"
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
|
|
#define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"
|
|
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Cancelar"
|
|
#define MSGTR_Add "Agregar"
|
|
#define MSGTR_Remove "Quitar"
|
|
#define MSGTR_Clear "Limpiar"
|
|
#define MSGTR_Config "Configurar"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
|
|
#define MSGTR_Browse "Navegar"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer BMP (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer TGA (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducción"
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias"
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Salir..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
|
|
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Centro"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Todos"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Vídeo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de indices, si se necesita"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de vídeo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción."
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de vídeo:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar Ventana de Video cuando este inactiva"
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Equipo principal de MPlayer:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Otros programadores:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeadores más importantes:\n"
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"
|
|
|
|
#endif
|