mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-15 11:25:10 +00:00
2ae4fd50f0
patch by the Wanderer <inverseparadox at comcast dot net> git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@13578 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
778 lines
44 KiB
C
778 lines
44 KiB
C
// Translated by: Johannes Feigl <johannes.feigl@aon.at>
|
|
// Reworked by Klaus Umbach <klaus.umbach@gmx.net>
|
|
// Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
|
|
// Alexander Strasser <eclipse7@gmx.net>
|
|
// Sebastian Krämer <mplayer@skraemer.de>
|
|
|
|
// In synch with rev 1.131
|
|
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Verwendung: mplayer [Optionen] [URL|Verzeichnis/]Dateiname\n"
|
|
"\n"
|
|
"Basisoptionen: (siehe Manpage für eine vollständige Liste aller Optionen!)\n"
|
|
" -vo <drv[:dev]> Videoausgabetreiber & -gerät ('-vo help' für eine Liste)\n"
|
|
" -ao <drv[:dev]> Audioausgabetreiber & -gerät ('-ao help' für eine Liste)\n"
|
|
#ifdef HAVE_VCD
|
|
" vcd://<tracknr> Spiele einen (S)VCD-Titel (Super Video CD) ab\n"
|
|
" ( direkter Gerätezugriff, kein mount! )\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" dvd://<titelnr> Spiele DVD-Titel direkt vom Gerät anstelle einer Datei\n"
|
|
" -alang/-slang Wähle DVD Audio/Untertitel Sprache (2-Zeichen-Ländercode)\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <zeitpos> Spiele ab Position (Sekunden oder hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound Ohne Ton abspielen\n"
|
|
" -fs Im Vollbildmodus abspielen (oder -vm, -zoom, siehe Manpage)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> Setze Bildschirmauflösung (für Benutzung mit -vm oder -zoom)\n"
|
|
" -sub <datei> Benutze Untertitel-Datei (siehe auch -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -playlist <datei> Benutze Playlist aus Datei\n"
|
|
" -vid x -aid y Wähle Video- (x) und Audiostream (y) zum Abspielen\n"
|
|
" -fps x -srate y Ändere Videoframerate (x fps) und Audiosamplingrate (y Hz)\n"
|
|
" -pp <Qualität> Aktiviere Postprocessing-Filter (siehe Manpage für Details)\n"
|
|
" -framedrop Verwerfe einzelne Frames (bei langsamen Rechnern)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grundlegende Tasten: (vollständige Liste in der Manpage, siehe auch input.conf)\n"
|
|
" <- oder -> Springe 10 Sekunden vor/zurück\n"
|
|
" hoch/runter Springe 1 Minute vor/zurück\n"
|
|
" Bild hoch/runter Springe 10 Minuten vor/zurück\n"
|
|
" < oder > Gehe in der Playlist vor/zurück\n"
|
|
" p oder LEER Pause (drücke eine beliebige Taste zum Fortsetzen)\n"
|
|
" q oder ESC Abspielen stoppen und Programm beenden\n"
|
|
" + oder - Audioverzögerung um +/- 0.1 Sekunde anpassen\n"
|
|
" o OSD-Modus: Aus / Suchleiste / Suchleiste + Zeitangabe\n"
|
|
" * oder / PCM-Lautstärke erhöhen oder erniedrigen\n"
|
|
" z oder x Untertitelverzögerung um +/- 0.1 Sekunde anpassen\n"
|
|
" r oder t Verschiebe die Untertitel-Position, siehe auch '-vf expand'\n"
|
|
"\n"
|
|
" * * * SIEHE MANPAGE FÜR DETAILS, WEITERE OPTIONEN UND TASTEN* * *\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
// ========================= MPlayer Ausgaben ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nBeenden...\n"
|
|
#define MSGTR_ExitingHow "\nBeenden... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Ende"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Dateiende erreicht."
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Fataler Fehler"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer wurde durch Signal %d im Modul %s unterbrochen\n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Kann Homeverzeichnis nicht finden.\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\")-Problem\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Erstelle Konfigurationsdatei: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Ungültiger Audioausgabetreibername: %s\nBenutze '-vo help' für eine Liste der verfügbaren Audiotreiber.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Kopiere/verlinke etc/codecs.conf aus dem MPlayer-Quelltext nach ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Benutze eingebaute Standardwerte für codecs.conf.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Kann Schriftdatei nicht laden: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Kann Untertitel nicht laden: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Ausgewählter Stream fehlt!\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kann dump-Datei nicht öffnen!\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ist im Header nicht angegeben (oder ungültig)! Benutze die -fps Option!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Versuche Audiocodecfamilie %s zu erzwingen...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kann Codec für Audioformat 0x%X nicht finden!\n"
|
|
#define MSGTR_RTFMCodecs "Lies DOCS/de/codecs.html!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Versuche Videocodecfamilie %s zu erzwingen...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kann keinen Codec finden, der zur gewählten -vo-Option und Videoformat 0x%X passt!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Kann Videoausgabetreiber nicht initialisieren!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "Kann Audiotreiber/Soundkarte nicht öffnen/initialisieren -> kein Ton\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Starte Wiedergabe...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" ***************************************************\n"\
|
|
" **** Dein System ist zu LANGSAM zum Abspielen! ****\n"\
|
|
" ***************************************************\n"\
|
|
"Mögliche Gründe, Probleme, Workarounds: \n"\
|
|
"- Häufigste Ursache: defekter/fehlerhafter _Audio_treiber.\n"\
|
|
" - Versuche -ao sdl, verwende ALSA 0.5 oder die OSS Emulation von ALSA 0.9.\n"\
|
|
" - Experimentiere mit verschiedenen Werten für -autosync, 30 ist ein guter Startwert."\
|
|
"- Langsame Videoausgabe\n"\
|
|
" - Versuche einen anderen -vo Treiber (-vo help für eine Liste)\n"\
|
|
" oder probiere -framedrop!\n"\
|
|
"- Langsame CPU\n"\
|
|
" - Versuche nicht, DVDs/große DivX-Filme auf langsamen CPUs abzuspielen.\n"\
|
|
" Probiere -hardframedrop.\n"\
|
|
"- Defekte Datei\n"\
|
|
" - Versuche verschiedene Kombinationen von: -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
|
"- Für die Wiedergabe von langsamen Medien (NFS/SMB, DVD, VCD usw)\n"\
|
|
" - Versuche -cache 8192.\n"\
|
|
"- Benutzt du -cache zusammen mit einer nicht-interleavten AVI-Datei?\n"\
|
|
" - Versuche -nocache.\n"\
|
|
"Lies DOCS/de/video.html und DOCS/de/sound.html; dort stehen \n"\
|
|
"Tipps und Kniffe für optimale Einstellungen. \n"\
|
|
"(Schau evtl. auch bei den entsprechenden englischen Seiten.)\n"\
|
|
"Wenn dies nicht hilft, lies DOCS/de/bugreports.html!\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer wurde OHNE GUI-Unterstützung kompiliert.\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI erfordert X11.\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Spiele %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: kein Ton!\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS von %5.3f erzwungen (ftime: %5.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "MPlayer mit CPU-Erkennung zur Laufzeit kompiliert - WARNUNG, das ist nicht optimal!\nKompiliere MPlayer mit --disable-runtime-cpudetection für beste Performance.\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Kompiliert für x86 CPU mit folgenden Erweiterungen:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Verfügbare Videoausgabetreiber:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Verfügbare Audioausgabetreiber:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Verfügbare Audiocodecs:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Verfügbare Videocodecs:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nVerfügbare (in das Binary kompilierte) Audio Codec Familien:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nVerfügbare (in das Binary kompilierte) Video Codec Familien:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "Verfügbare Vollbildschirm-Modi:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Verwende Linux Hardware RTC-Timing (%ldHz).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Kann Eigenschaften nicht lesen.\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "Keine Streams gefunden.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fehler beim Öffnen/Initialisieren des ausgewählten Videoausgabetreibers (-vo).\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Erzwungener Videocodec: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Erzwungener Audiocodec: %s\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: kein Video\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Konnte Videofilter (-vf) oder -ausgabetreiber (-vo) nicht initialisieren.\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSE =====\r"
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nKann Playlist %s nicht laden.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
"- MPlayer stürzte aufgrund einer 'ungültigen Anweisung' ab.\n"\
|
|
" Es kann sich um einen Fehler im unserem neuen Code für\n"\
|
|
" die CPU-Erkennung zur Laufzeit handeln...\n"\
|
|
" Bitte lies DOCS/de/bugreports.html.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
"- MPlayer stürzte aufgrund einer 'ungültigen Anweisung' ab.\n"\
|
|
" Das passiert normalerweise, wenn du MPlayer auf einer anderen CPU\n"\
|
|
" ausführst als auf der, für die er kompiliert/optimiert wurde.\n"\
|
|
" Überprüfe das!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
"- MPlayer stürzte wegen falscher Benutzung der CPU/FPU/des RAMs ab.\n"\
|
|
" Kompiliere MPlayer erneut mit --enable-debug und erstelle mit 'gdb'\n"\
|
|
" einen Backtrace und eine Disassemblierung. Details dazu findest du\n"\
|
|
" in DOCS/de/bugreports.html.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
"- MPlayer ist abgestürzt. Das sollte nicht passieren.\n"\
|
|
" Es kann sich um einen Fehler im MPlayer-Code _oder_ in deinen Treibern\n"\
|
|
" _oder_ in deinem gcc handeln. Wenn du meinst, es sei MPlayers Fehler, dann\n"\
|
|
" lies DOCS/de/bugreports.html und folge den dortigen Anweisungen.\n"\
|
|
" Wir können und werden dir nicht helfen, wenn du nicht alle dort aufgeführten\n"\
|
|
" Informationen zur Verfügung stellst.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Kann -edl und -edlout nicht zur selben Zeit benutzen.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Kann nicht genug Speicher für EDL-Daten reservieren.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL-Aktionen gelesen.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Es gibt keine auszuführenden EDL-Aktionen.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Fehler beim Öffnen [%s] zum Schreiben.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Kann EDL-Datei [%s] nicht zum Lesen öffnen.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Kann EDL nicht ohne Video verwenden, deaktiviere.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Ungültige EDL-Zeile: %s\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Schlecht formatierte EDL-Zeile [%d]. Verwerfe.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Letzte Stop-Position war [%f]; nächster Start ist "\
|
|
"[%f]. Einträge müssen in chronologischer Reihenfolge sein, ohne Überschneidung. Verwerfe.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Zeit des Stops muß nach der Startzeit sein.\n"
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Verwende Pass 3 Kontrolldatei: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nDateiname nicht angegeben.\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Kann Datei/Gerät nicht öffnen\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Kann Demuxer nicht öffnen.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nKein Audioencoder (-oac) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -oac help) oder verwende -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nKein Videoencoder (-ovc) ausgewählt. \nWähle einen aus (siehe -ovc help).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Kann Ausgabedatei '%s' nicht öffnen.\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Öffnen des Encoders fehlgeschlagen.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Erzwinge Output-Fourcc %x [%.4s].\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Schreibe AVI-Header...\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d doppelte(r) Frame(s)!\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nFrame übersprungen!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Fehler beim Schreiben der Datei.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nSchreibe AVI-Index...\n"
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Korrigiere AVI-Header...\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Empfohlene Videobitrate für %s CD(s): %d\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideostream: %8.3f kbit/s (%d bps) Größe: %d Bytes %5.3f Sek. %d Frames\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudiostream: %8.3f kbit/s (%d bps) Größe: %d Bytes %5.3f Sek.\n"
|
|
#define MSGTR_OpenedStream "Erfolg: Format: %d Daten: 0x%X - 0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_VCodecFramecopy "Videocodec: Framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
|
#define MSGTR_ACodecFramecopy "Audiocodec: Framecopy (Format=%x chans=%d Rate=%ld Bits=%d bps=%ld Sample-%ld)\n"
|
|
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM Audio ausgewählt\n"
|
|
#define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 Audio ausgewählt\n"
|
|
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Konnte %d Bytes nicht reservieren\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Setze AUDIOVERZÖGERUNG auf %5.3f\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Setze Audioeingangsverstärkung auf %f\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetEquals "\nPreset=%s\n\n"
|
|
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitiere Audio-Preload auf 0.4s\n"
|
|
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Erhöhe Audiodichte auf 4\n"
|
|
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Erzwinge Audio-Preload von 0, maximale pts-Korrektur von 0\n"
|
|
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR Audio: %ld Bytes/Sek, %d Bytes/Block\n"
|
|
#define MSGTR_LameVersion "LAME-Version %s (%s)\n\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Fehler: Die angegebene Bitrate ist außerhalb des gültigen Bereichs\nfür dieses Preset.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Bei Benutzung dieses Modus mußt du einen Wert zwischen \"8\" und \"320\" angeben.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Für weitere Informationen hierzu versuche: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Fehler: Du hast kein gültiges Profil und/oder ungültige Optionen mit\n dem Preset angegeben.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Verfügbare Profile sind folgende:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> standard\n"\
|
|
" <fast> extreme\n"\
|
|
" insane\n"\
|
|
" <cbr> (ABR-Modus) - Der ABR-Modus ist impliziert. Um ihn zu benutzen,\n"\
|
|
" gib einfach die Bitrate an. Zum Beispiel:\n"\
|
|
" \"preset=185\" aktiviert dieses Preset\n"\
|
|
" und benutzt 185 als durchschnittliche kbps.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Ein paar Beispiele:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" oder \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" oder \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" oder \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Für weitere Informationen hierzu versuche: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
|
"Die Preset-Schalter sind angelegt, die höchstmögliche Qualität zur Verfügung\nzu stellen.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Sie waren Thema von großangelegten Doppelblind-Hörtests und wurden\n"\
|
|
"dementsprechend verfeinert, um diese Objektivität zu erreichen.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Diese werden kontinuierlich aktualisiert, um den neuesten Entwicklungen zu\n"\
|
|
"entsprechen, die stattfinden. Daher sollte dir das Resultat die fast beste\n"\
|
|
"Qualität liefern, die zur Zeit mit LAME möglich ist.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Um diese Presets zu aktivieren:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Für VBR-Modi (generell höchste Qualität):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=standard\" Dieses Preset sollte generell anwendbar sein für\n"\
|
|
" die meisten Leute und die meiste Musik und hat\n"\
|
|
" schon eine recht hohe Qualität.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=extreme\" Wenn du einen extrem guten Hörsinn und ähnlich gute\n"\
|
|
" Ausstattung hast, wird dir dieses Preset generell\n"\
|
|
" eine leicht höhere Qualität bieten als der\n"\
|
|
" \"standard\"-Modus.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Für CBR 320kbps (höchstmögliche Qualität mit diesen Preset-Schaltern):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=insane\" Dieses Preset ist vermutlich Overkill für die meisten\n"\
|
|
" Leute und die meisten Situationen, aber wenn Du\n"\
|
|
" die absolut höchste Qualität brauchst und die\n"\
|
|
" Dateigröße egal ist, ist dies der Weg.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Für ABR-Modi (hohe Qualität für gegebenene Bitrate, geringer als bei VBR):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=<kbps>\" Benutzung dieses Presets wird dir normalerweise gute\n"\
|
|
" Qualität zu einer angegebenen Bitrate liefern.\n"\
|
|
" Je nach Bitrate wird dieses Preset optimale\n"\
|
|
" Einstellungen für diese bestimmte Situation\n"\
|
|
" ermitteln. Obwohl dieser Ansatz funktioniert,\n"\
|
|
" ist er nicht ansatzweise so flexibel wie VBR\n"\
|
|
" und wird für gewöhnlich nicht das gleiche\n"\
|
|
" Qualitätslevel wie VBR bei hohen Bitraten\n"\
|
|
" erreichen.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Die folgenden Optionen sind auch bei den zugehörigen Profilen verfügbar:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> standard\n"\
|
|
" <fast> extreme\n"\
|
|
" insane\n"\
|
|
" <cbr> (ABR-Modus) - Der ABR-Modus ist impliziert. Um ihn zu benutzen,\n"\
|
|
" gib einfach die Bitrate an. Zum Beispiel:\n"\
|
|
" \"preset=185\" aktiviert dieses Preset\n"\
|
|
" und benutzt 185 als durchschnittliche kbps.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"fast\" - Aktiviert die neue schnelle VBR für ein bestimmtes Profil. Der\n"\
|
|
" Nachteil des fast-Schalters ist, daß die Bitrate oft leicht höher\n"\
|
|
" als im normalen Modus ist, außerdem kann die Qualität auch leicht\n"\
|
|
" geringer ausfallen.\n"\
|
|
" Warnung: In der aktuellen Version können fast-Presets im Vergleich zu\n"\
|
|
" regulären Presets in zu hoher Bitrate resultieren.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"cbr\" - Bei Benutzung des ABR-Modus (siehe oben) und signifikanter\n"\
|
|
" Bitrate wie 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320\n"\
|
|
" kannst du die \"cbr\"-Option benutzen, um Encoding im CBR-Modus"\
|
|
" anstelle des Standard-ABR-Modus zu erzwingen. ABR bietet höhere\n"\
|
|
" Qualität, doch CBR kann nützlich sein in Situationen, bei denen\n"\
|
|
" MP3-Streaming über das Internet wichtig sind.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Zum Beispiel:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" oder \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" oder \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" oder \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Ein paar Pseudonyme sind für den ABR-Modus verfügbar:\n"\
|
|
"phone => 16kbps/Mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/Mono\n"\
|
|
"mw-us => 40kbps/Mono voice => 56kbps/Mono\n"\
|
|
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
|
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
|
#define MSGTR_ConfigfileError "Konfigurationsdatei-Fehler"
|
|
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "Fehler beim Parsen der Kommandozeile."
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videostream zwingend notwendig!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingInputFPS "Eingabe-fps werden interpretiert als %5.2f anstelle von\n"
|
|
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Ausgabedateiformat RAWVIDEO unterstützt kein Audio - Audio wird deaktiviert.\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Dieser Demuxer unterstützt -nosound no nicht.\n"
|
|
#define MSGTR_MemAllocFailed "Speicherreservierung fehlgeschlagen"
|
|
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Konnte passenden Filter/passendes ao-Format nicht finden!\n"
|
|
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, vielleicht fehlerhafter C-Compiler?\n"
|
|
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, Fehlender Codec-Name!\n"
|
|
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, konnte Encoder für Codec %s nicht finden.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, konnte Kontext nicht zuordnen!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Konnte Codec %s nicht öffnen, br=%d\n"
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h:
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
" vbr=<0-4> Modus für variable Bitrate\n"\
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
" 2: rh (Standard)\n"\
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" abr durchschnittliche Bitrate\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" cbr konstante Bitrate\n"\
|
|
" Erzwingt auch den CBR-Modus bei nachfolgenden ABR-Voreinstellungen:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" br=<0-1024> gibt die Bitrate in kBit an (nur bei CBR und ABR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" q=<0-9> Qualität (0-höchste, 9-niedrigste) (nur bei VBR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" aq=<0-9> Qualität des Algorithmus (0-beste/am langsamsten,\n"\
|
|
" 9-schlechteste/am schnellsten)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ratio=<1-100> Kompressionsverhältnis\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" vol=<0-10> Setzt die Audioeingangsverstärkung\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" mode=<0-3> (Standard: auto)\n"\
|
|
" 0: Stereo\n"\
|
|
" 1: Joint-stereo\n"\
|
|
" 2: Dualchannel\n"\
|
|
" 3: Mono\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
" 0: kein Padding\n"\
|
|
" 1: alles\n"\
|
|
" 2: angepasst\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" fast Schaltet die schnellere Codierung bei nachfolgenden VBR-Presets\n"\
|
|
" ein, liefert leicht schlechtere Qualität und höhere Bitraten.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" preset=<wert> Bietet die bestmöglichen Qualitätseinstellungen.\n"\
|
|
" medium: VBR-Enkodierung, gute Qualität\n"\
|
|
" (150-180 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
|
" standard: VBR-Enkodierung, hohe Qualität\n"\
|
|
" (170-210 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
|
" extreme: VBR-Enkodierung, sehr hohe Qualität\n"\
|
|
" (200-240 kbps Bitratenbereich)\n"\
|
|
" insane: CBR-Enkodierung, höchste Preset-Qualität\n"\
|
|
" (320 kbps Bitrate)\n"\
|
|
" <8-320>: ABR-Enkodierung mit der angegebenen durchschnittlichen\n"\
|
|
" Bitrate\n\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM-Laufwerk '%s' nicht gefunden.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Fehler beim Auswählen des VCD Tracks.\n"
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lese von Standardeingabe (stdin)...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kann URL nicht öffnen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Verbunden mit Server: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Datei nicht gefunden: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "Kann die Bibliothek libsmbclient nicht öffnen: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Konnte '%s' nicht über das Netzwerk öffnen\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer wurde ohne SMB-Unterstützung kompiliert.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kann DVD-Laufwerk nicht öffnen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Lese Disk-Struktur, bitte warten...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Es sind %d Titel auf dieser DVD.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ungültige DVD-Titelnummer: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "Es sind %d Kapitel in diesem DVD-Titel.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ungültige DVD-Kapitelnummer: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Es sind %d Kameraeinstellungen diesem DVD-Titel.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ungültige DVD-Kameraeinstellungsnummer %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kann die IFO-Datei für den DVD-Titel %d nicht öffnen.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kann VOB-Dateien des Titels (VTS_%02d_1.VOB) nicht öffnen.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD erfolgreich geöffnet.\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Warnung! Audiostream-Header %d neu definiert!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Warnung! Videostream-Header %d neu definiert!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZu viele Audiopakete im Puffer: (%d in %d bytes).\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZu viele Videopakete im Puffer: (%d in %d bytes).\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "Vielleicht spielst du eine(n) nicht-interleaved Stream/Datei, oder der Codec funktioniert nicht.\n" \
|
|
"Versuche bei AVI-Dateien, den nicht-interleaved Modus mit der Option -ni zu erzwingen\n"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSchlecht interleavte AVI-Datei erkannt, wechsele in den -ni Modus!\n"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s-Dateiformat erkannt!\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audiodatei erkannt!\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Kein MPEG System Stream... (vielleicht ein Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ungültiger MPEG-ES Stream??? Kontaktiere den Autor, das könnte ein Bug sein :(\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sorry, dieses Dateiformat wird nicht erkannt/unterstützt ============\n"\
|
|
"============== Sollte dies ein AVI, ASF oder MPEG Stream sein, ===============\n"\
|
|
"================== dann kontaktiere bitte den Autor. ========================\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Kein Videostream gefunden.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Kein Audiostream gefunden. -> kein Ton.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Fehlender Videostream!? Kontaktiere den Autor, dies könnte ein Bug sein :(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Datei enthält den gewählten Audio- oder Videostream nicht.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Erzwungen"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Erkannt"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s NICHT-INTERLEAVED AVI-Dateiformat.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Verwende defektes NICHT-INTERLEAVED AVI Dateiformat.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Konnte die Anzahl der Frames (für absolute Suche) nicht feststellen.\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Suche in reinen AVI-Streams nicht durchführbar. (Index erforderlich, probiere die '-idx'-Option.)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Kann diese Datei nicht durchsuchen.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Verschlüsselte VOB-Datei! Lies DOCS/de/cd-dvd.html\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: komprimierte Header benötigen ZLIB-Unterstützung.\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Warnung: Variable FOURCC erkannt!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: WARNUNG: Zu viele Tracks."
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Audiostream gefunden: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Videostream gefunden: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "TV erkannt! ;-)\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Öffnen des OGG-Demuxers fehlgeschlagen.\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Suche nach Audiostream (Id:%d)\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Kann Audiostream nicht öffnen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Kann Untertitelstream nicht öffnen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Öffnen des Audio-Demuxers fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Öffnen des Untertitel-Demuxers fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV-Input ist nicht durchsuchbar. (Suche des Kanals?)\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxerinfo %s schon vorhanden.\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Clip-Info: \n"
|
|
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "demux_mpg: 30fps NTSC-Inhalt erkannt, wechsele Framerate.\n"
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "demux_mpg: 24fps progressiven NTSC-Inhalt erkannt, wechsele Framerate.\n"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "Konnte Codec nicht öffnen.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "Konnte Codec nicht schließen.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEHLER: Kann erforderlichen DirectShow-Codec nicht öffnen: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Kann Win32/ACM-Audiocodec nicht laden/initialisieren (fehlende DLL-Datei?).\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kann Codec '%s' von libavcodec nicht finden...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (Ende der Datei) während der Suche nach Sequenzheader.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Kann Sequenzheader nicht lesen.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Kann Sequenzheader-Erweiterung nicht lesen.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Schlechter Sequenzheader.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Schlechte Sequenzheader-Erweiterung.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Kann keinen gemeinsamen Speicher reservieren.\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Kann keinen Audioausgabe-Puffer reservieren.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Unbekanntes/fehlendes Audioformat -> kein Ton\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Verwende externe Postprocessing-Filter, max q = %d\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Verwende Postprocessing-Routinen des Codecs, max q = %d\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Videoeigenschaft '%s' wird von ausgewählten vo & vd nicht unterstützt.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Videocodec Familie [%s] (vfm=%s) nicht verfügbar.\nAktiviere sie beim Kompilieren.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Erforderliche Audiocodec-Familie [%s] (afm=%s) nicht verfügbar.\nAktiviere sie beim Kompilieren.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Öffne Videodecoder: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Öffne Audiodecoder: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "Deinitialisiere Video: %s \n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "Deinitialisiere Audio: %s \n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Initialisierung des Videodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Initialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Vorinitialisierung des Audiodecoders fehlgeschlagen :(\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Reserviere %d Bytes für den Eingangspuffer.\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Reserviere %d + %d = %d Bytes für den Ausgabepuffer.\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Initialisiere LIRC-Unterstützung...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Verwendung der Fernbedienung nicht möglich.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Fehler beim Öffnen der LIRC-Unterstützung.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Kann LIRC-Konfigurationsdatei %s nicht lesen.\n"
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht finden.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Konnte Videofilter '%s' nicht öffnen.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Öffne Videofilter: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Konnte keinen passenden Farbraum finden, auch nicht mit '-vf scale' :-(\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec hat sh->disp_w und sh->disp_h nicht gesetzt!\nVersuche Problem zu umgehen..\n"
|
|
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: VO wird versucht, auf %d x %d (Bevorzugter Farbraum: %s) zu setzen.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Konnte keinen passenden Farbraum finden - neuer Versuch mit '-vf scale'..\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Film-Aspekt ist %.2f:1 - Vorskalierung zur Korrektur der Seitenverhältnisse.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Film-Aspekt ist undefiniert - keine Vorskalierung durchgeführt.\n"
|
|
|
|
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
|
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Du mußt das Binärcodec-Paket aktualisieren/installieren.\nGehe dazu auf http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
|
|
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow Videocodec-Initialisierung OK.\n"
|
|
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO Videocodec-Initialisierung OK.\n"
|
|
|
|
// x11_common.c
|
|
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Konnte EWMH-Fullscreen-Event nicht senden!\n"
|
|
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Kein Hardware-Mixing, füge Lautstärkefilter ein.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Keine Lautstärkeregelung verfügbar.\n"
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "Über..."
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Wähle Datei..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wähle Untertitel..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Wähle..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Wähle externen Audiokanal..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Wähle Schrift..."
|
|
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Skin-Browser"
|
|
#define MSGTR_Network "Netzwerk-Streaming..."
|
|
#define MSGTR_Preferences "Einstellungen"
|
|
#define MSGTR_AudioPreferences "Audio-Treiberkonfiguration"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "Keine Medien geöffnet."
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "VCD-Titel %d"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "kein Kapitel"
|
|
#define MSGTR_Chapter "Kapitel %d"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "Keine Datei geladen."
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Abbrechen"
|
|
#define MSGTR_Add "Hinzufügen"
|
|
#define MSGTR_Remove "Entfernen"
|
|
#define MSGTR_Clear "Löschen"
|
|
#define MSGTR_Config "Konfiguration"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguriere Treiber"
|
|
#define MSGTR_Browse "Durchsuchen"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Sorry, nicht genug Speicher für den Zeichnungs-Puffer."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Sorry, nicht genug Speicher für Menü-Rendering."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "Sorry, kann keinen GUI-kompatiblen Ausgabetreiber finden."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Sorry, du versuchst, Nicht-MPEG Dateien ohne erneute Enkodierung abzuspielen.\nBitte aktiviere lavc oder fame in der DXR3/H+-Configbox."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[Skin] Fehler in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nWidget (%s) gefunden, aber davor wurde \"section\" nicht gefunden"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[Skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nWidget (%s) gefunden, aber davor wurde \"subsection\" nicht gefunden (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] Warnung in Skin-Konfigurationsdatei in Zeile %d:\nDiese Untersektion wird vom Widget nicht unterstützt (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmaps mit 16 Bits oder weniger werden nicht unterstützt (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Datei nicht gefunden (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP-Lesefehler (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA-Lesefehler (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG-Lesefehler (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE-gepacktes TGA wird nicht unterstützt (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unbekannter Dateityp (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Konvertierungsfehler von 24 Bit auf 32 Bit (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unbekannte Nachricht: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nicht genug Speicher\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Zu viele Schriften deklariert.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Schriftdatei nicht gefunden.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Schriftbilddatei nicht gefunden.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nicht existierende Schriftbezeichnung (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unbekannter Parameter (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nicht gefunden (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin-Konfigurationsdatei: Lesefehler (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Über MPlayer"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Öffnen..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spiele Datei..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spiele VCD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spiele DVD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Spiele URL..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Lade Untertitel..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Entferne Untertitel..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Lade externe Audiodatei..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Spiele"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Abspielen"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pause"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Nächster Stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Vorheriger Stream"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Größe"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normale Größe"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Doppelte Größe"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Vollbild"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Öffne CD/DVD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zeige DVD Menü"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Titel"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Titel %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(nichts)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitel"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitel %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Audio-Sprachen"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Untertitel-Sprachen"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skinbrowser"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences "Einstellungen"
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Beenden..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Stummschaltung"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Seitenverhältnis"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audiospur"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Spur %d"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Videospur"
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Helligkeit: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Farbton: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Sättigung: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Vorne Links"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Vorne Rechts"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Hinten Links"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Hinten Rechts"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Mitte"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass" // LFE
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Alle"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanal 1:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanal 2:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanal 3:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanal 4:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanal 5:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanal 6:"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Pfad"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Ausgewählte Dateien"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Dateien"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Verzeichnisbaum"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Untertitel & OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs & Demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Sonstiges"
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nichts"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Treiber-Standardeinstellung"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Verfügbare Treiber:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Spiele keinen Ton"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalisiere Ton"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Equalizer verwenden"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra Stereo verwenden"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeffizient:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Audio-Verzögerung"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Doublebuffering verwenden"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct-Rendering verwenden"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Frame-Dropping aktivieren"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "HARTES Frame-Dropping aktivieren (gefährlich)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Bild horizontal spiegeln"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Zeit und Indikatoren"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Nur Fortschrittsbalken"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, prozentuale und absolute Zeit"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Untertitel:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Verzögerung: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Position: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Automatisches Laden der Untertitel ausschalten"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode-Untertitel"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konvertiere Untertitel in das MPlayer-Untertitelformat"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konvertiere Untertitel in das zeitbasierte SubViewer-Untertitelformat (SRT)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Schalte Untertitelüberlappung ein/aus"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Schrift:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Schriftfaktor:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Postprocessing aktivieren:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Auto-Qualität: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Nicht-Interleaved AVI Parser verwenden"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Indextabelle neu erstellen, falls benötigt"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Videocodec-Familie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audiocodec-Familie:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD-Modus"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Untertitel"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Schrift"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & Demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Sonstiges"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Gerät:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer-Kanal:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Bitte bedenke, dass manche Optionen einen Neustart der Wiedergabe erfordern."
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Videoencoder:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Verwende LAVC (FFmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Verwende FAME"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Westeuropäische Sprachen (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Westeuropäische Sprachen mit Euro (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavische / Westeuropäische Sprache (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galizisch, Maltesisch, Türkisch (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Alte Baltische Schriftzeichen (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modernes Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebräische Schriftzeichen (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russisch (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainisch, Belarussisch (KOI8-U/RU)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Vereinfachte chinesische Schriftzeichen (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditionelle chinesische Schriftzeichen (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanische Schriftzeichen (SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreanische Schriftzeichen (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thailändische Schriftzeichen (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Kyrillisch Windows (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavisch / Zentraleuropäisch Windows (CP1250)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Keine automatische Skalierung"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proportional zur Breite des Films"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proportional zur Höhe des Films"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional zur Diagonale des Films"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodierung:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Unschärfe:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Zeichenumriss (Outline):"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Textskalierung:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD-Skalierung:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache ein/aus"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Cachegröße: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Im Vollbildmodus starten"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Speichere Fensterposition"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Deaktiviere XScreenSaver"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktiviere die Playbar"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ein/aus"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosyncwert: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM-Gerät:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD-Gerät:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS des Films:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zeige Videofenster, wenn inaktiv"
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI-Entwicklung wurde von UHU Linux gesponsert.\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayers Kernentwickler-Team:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Weitere Programmierer:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Haupttester:\n"
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Fataler Fehler!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Fehler!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Warnung!"
|
|
|
|
#endif
|
|
|
|
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
|
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Der ausgewählte Videoausgabetreiber ist nicht kompatibel mit diesem Codec.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_GenericError "Dieser Fehler ist aufgetreten"
|
|
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Zugriff nicht möglich."
|
|
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Ausgabeverzeichnis existiert schon, ist aber nicht beschreibbar."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Ausgabeverzeichnis existiert schon und ist beschreibbar."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Kann Ausgabeverzeichnis nicht erstellen."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Kann Ausgabedatei nicht erstellen."
|
|
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Ausgabeverzeichnis erfolgreich erstellt."
|
|
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Unteroptionen werden geparst."
|
|
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Parsen der Unteroptionen OK."
|
|
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wert außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Kein Wert angegeben."
|
|
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Unbekannte Unteroption(en)"
|
|
|
|
// vo_jpeg.c
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progressives JPEG aktiviert."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressives JPEG deaktiviert."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline-JPEG aktiviert."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline-JPEG deaktiviert."
|
|
|