mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-09 16:36:15 +00:00
597bfd44bd
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@28921 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
1188 lines
94 KiB
C
1188 lines
94 KiB
C
// Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>,
|
||
// Andriy Gritsenko <andrej@lucky.net>
|
||
// sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>
|
||
|
||
// Was synced with help_mp-en.h: r28450
|
||
|
||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||
|
||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||
static const char help_text[]=
|
||
"Запуск: mplayer [опції] [path/]filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
" -vo <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою відео виводу (список див. з '-vo help')\n"
|
||
" -ao <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою аудіо виводу (список див. з '-ao help')\n"
|
||
#ifdef CONFIG_VCD
|
||
" vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою замість файлу\n"
|
||
#endif
|
||
#ifdef CONFIG_DVDREAD
|
||
" dvd://<номер титрів> грати DVD титри/трек з пристрою замість файлу\n"
|
||
#endif
|
||
" -alang/-slang вибрати мову DVD аудіо/субтитрів (двосимвольний код країни)\n"
|
||
" -ss <час> переміститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позицію\n"
|
||
" -nosound без звуку\n"
|
||
" -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зміна відео,масштабування\n"
|
||
" -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер підтримує!]\n"
|
||
" -sub <file> вказати файл субтитрів (див. також -subfps, -subdelay)\n"
|
||
" -playlist <file> вказати playlist\n"
|
||
" -vid x -aid y опції для вибору відео (x) і аудіо (y) потоку для програвання\n"
|
||
" -fps x -srate y опції для зміни відео (x кадр/сек) і аудіо (y Hz) швидкості\n"
|
||
" -pp <quality> дозволити фільтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n"
|
||
" -framedrop дозволити втрату кадрів (для повільних машин)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Клавіші:\n"
|
||
" <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n"
|
||
" вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n"
|
||
" pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n"
|
||
" < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n"
|
||
" p або ПРОБІЛ зупинити фільм (будь-яка клавіша - продовжити)\n"
|
||
" q або ESC зупинити відтворення і вихід\n"
|
||
" + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунді\n"
|
||
" o циклічний перебір OSD режимів: нема / навігація / навігація+таймер\n"
|
||
" * або / додати або зменшити гучність (натискання 'm' вибирає master/pcm)\n"
|
||
" z або x регулювати затримку субтитрів по +/- 0.1 секунді\n"
|
||
" r or t змінити положення субтитрів вгору/вниз, також див. -vf expand\n"
|
||
"\n"
|
||
" * * * ДЕТАЛЬНІШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦІЮ, ПРО ДОДАТКОВІ ОПЦІЇ І КЛЮЧІ! * * *\n"
|
||
"\n";
|
||
#endif
|
||
|
||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||
|
||
// mplayer.c:
|
||
#define MSGTR_Exiting "\nВиходимо...\n"
|
||
#define MSGTR_ExitingHow "\nВиходимо... (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_quit "Вихід"
|
||
#define MSGTR_Exit_eof "Кінець файлу"
|
||
#define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
|
||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модулі: %s \n"
|
||
#define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашній каталог\n"
|
||
#define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
|
||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конфігурації: %s\n"
|
||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний потік загублений!\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу відкрити файл дампу!!!\n"
|
||
#define MSGTR_CoreDumped "Створено дамп ядра :)\n"
|
||
#define MSGTR_FPSnotspecified "Не вказано чи невірна кількість кадрів, застосуйте опцію -fps.\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Намагаюсь форсувати групу аудіо кодеків %s...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для відео формату 0x%X!\n"
|
||
#define MSGTR_RTFMCodecs "Прочитайте DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Намагаюсь форсувати групу відео кодеків %s...\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛЬНО: Не можу ініціалізувати відео драйвер!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitAO "не можу відкрити/ініціалізувати аудіо пристрій -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n"
|
||
#define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||
" ********************************************************\n"\
|
||
" **** Ваша система надто ПОВІЛЬНА щоб відтворити це! ****\n"\
|
||
" ********************************************************\n"\
|
||
"!!! Можливі причини, проблеми, обхідні шляхи: \n"\
|
||
"- Найбільш загальні: поганий/сирий _аудіо_ драйвер :\n"\
|
||
" - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляцію oss на ALSA 0.9.\n"\
|
||
" - Експеримент з різними значеннями для -autosync, спробуйте 30 .\n"\
|
||
"- Повільний відео вивід.\n"\
|
||
" - спробуйте інший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop!\n"\
|
||
"- Повільний ЦП. Не намагайтеся відтворювати великі dvd/divx на повільних\n"\
|
||
" процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\
|
||
"- Битий файл. Спробуйте різні комбінації: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||
"- Повільний носій (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ін.). Спробуйте -cache 8192.\n"\
|
||
"- Ви використовуєте -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\
|
||
" - спробуйте -nocache.\n"\
|
||
"Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\
|
||
"Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n"
|
||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n"
|
||
#define MSGTR_Playing "\nПрогравання %s\n"
|
||
#define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n"
|
||
#define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступні модулі аудіо виводу:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступні аудіо кодеки:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступні відео кодеки:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера аудіо кодеків:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера відео кодеків:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableFsType "Доступні варіанти повноекранного відеорежиму:\n"
|
||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Відео: Неможливо отримати властивості.\n"
|
||
#define MSGTR_NoStreamFound "Потік не знайдено.\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка відкриття/ініціалізації вибраного video_out (-vo) пристрою.\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий відео кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий аудіо кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Відео: без відео\n"
|
||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ініціалізувати відео фільтри (-vf) або відео вивід (-vo).\n"
|
||
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r"
|
||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||
"- MPlayer зламався через 'Невірні інструкції'.\n"\
|
||
" Може бути помилка у вашому новому коду визначення типу CPU...\n"\
|
||
" Будь-ласка перегляньте DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||
"- MPlayer зламався через 'Невірні інструкції'.\n"\
|
||
" Іноді таке трапляється під час запуску програвача на CPU що відрізняється від того, на якому він\n"\
|
||
" був зібраний/оптимізований.\n Перевірте!\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||
"- MPlayer зламався через невірне використання CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||
" Зберіть знову MPlayer з --enable-debug а зробіть 'gdb' backtrace та\n"\
|
||
" дизасемблювання. Для довідок, перегляньте DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||
"- MPlayer зламався. Цього не повинно було трапитися.\n"\
|
||
" Може бути помилка у коді MPlayer _або_ ваших драйверах _або_ через\n"\
|
||
" версію gcc. Якщо важаєте що, це помилка MPlayer, будь-ласка читайте\n"\
|
||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html та слідкуєте інструкціям. Ми можемо\n"\
|
||
" допомогти лише у разі забезпечення інформація коли доповідаєте про помилку.\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingConfig "Завантаження конфігурації '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingProtocolProfile "Завантаження профілю для протоколу '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingExtensionProfile "Завантаження профілю для розширення '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "СУБТИТРИ: Додано файл субтитрів (%d): %s\n"
|
||
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "СУБТИТРИ: Видалено файл субтитрів (%d): %s\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Помилка при відкритті файлу [%s] для запису!\n"
|
||
#define MSGTR_CommandLine "Командний рядок:"
|
||
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Не можу відкрити %s: %s (користувач повинен мати права читання для файлу.)\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Помилка ініцілізації Linux RTC у ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
||
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Спробуйте додати \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" до скриптів запуску системи.\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Помилка ініціалізації Linux RTC у ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
||
#define MSGTR_UsingTimingType "Використовую %s синхронізацію.\n"
|
||
#define MSGTR_NoIdleAndGui "Опція -idle не викориcтовується в GMPlayer.\n"
|
||
#define MSGTR_MenuInitialized "Меню ініціалізовано: %s\n"
|
||
#define MSGTR_MenuInitFailed "Ініціалізація меню невдале.\n"
|
||
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: getch2_init визвано двічі!\n"
|
||
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Не можу створити дамп цього потоку - не має доступного дексриптору.\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Не можу відкрити відео фільтр libmenu з цим кореневим меню %s.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Помилка у ланці pre-init аудіо фільтру!\n"
|
||
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Помилка читання Linux RTC: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Попередження! Недупустиме низьке значення затримки програми!\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Подія DVDNAV NULL?!\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Подія DVDNAV: Подія виділення зламана\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavEvent "Подія DVDNAV: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Подія DVDNAV: Виділення сховано\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Подія DVDNAV: Стоп-кадр: %d сек\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavStop "Подія DVDNAV: Зупинка Nav\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "Подія DVDNAV: Nav NOP\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Подія DVDNAV: Зміна SPU потоку Nav: фізично: %d/%d/%d логічно: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Подія DVDNAV: Зміна SPU потоку Nav: фізично: %d логічно: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Подія DVDNAV: Зміна Аудіо потоку Nav: фізично: %d логічно: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav VTS\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav Cell\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Подія DVDNAV: Зміна Nav SPU CLUT\n"
|
||
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Подія DVDNAV: Nav Seek зроблено\n"
|
||
#define MSGTR_MenuCall "Виклик меню\n"
|
||
|
||
// --- edit decision lists
|
||
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Не можу виділити достатньо пам'яті для збереження даних EDL.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Читання %d EDL дій.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Немає дій EDL які треба виконати.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Не може відкрити EDL файл [%s] для запису.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Не може відкрити EDL файл [%s] для читання.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlNOsh_video "Не можу використати EDL без відео, вимикаю.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Невірний рядок EDL: %s\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Погано відформатований EDL рядок [%d], пропускаю.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Остання зупинка була [%f]; наступний старт [%f].\n"\
|
||
"Записи повинні бути у хронологічному порядку, не можу перекрити. Пропускаю.\n"
|
||
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Час зупинки повинен бути після часу старту.\n"
|
||
#define MSGTR_EdloutBadStop "Ігнорування EDL відмінено, останній start > stop\n"
|
||
#define MSGTR_EdloutStartSkip "Старт EDL пропуску, натисніть 'i' знов, щоб завершити блок.\n"
|
||
#define MSGTR_EdloutEndSkip "Кінець EDL пропуску, рядок записано.\n"
|
||
#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Опція -endpos у MPlayer ще не підтримує одиниці ромзіру.\n"
|
||
|
||
// mplayer.c OSD
|
||
#define MSGTR_OSDenabled "увімкнено"
|
||
#define MSGTR_OSDdisabled "вимкнено"
|
||
#define MSGTR_OSDAudio "Аудіо: %s"
|
||
#define MSGTR_OSDVideo "Відео: %s"
|
||
#define MSGTR_OSDChannel "Канал: %s"
|
||
#define MSGTR_OSDSubDelay "Затримка субтитрыв: %d мс"
|
||
#define MSGTR_OSDSpeed "Швидкість: x %6.2f"
|
||
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
|
||
#define MSGTR_OSDChapter "Розділ: (%d) %s"
|
||
#define MSGTR_OSDAngle "Кут: %d/%d"
|
||
|
||
// property values
|
||
#define MSGTR_Enabled "увімкнено"
|
||
#define MSGTR_EnabledEdl "увімкнено (EDL)"
|
||
#define MSGTR_Disabled "вимкнено"
|
||
#define MSGTR_HardFrameDrop "інтенсивний"
|
||
#define MSGTR_Unknown "невідомий"
|
||
#define MSGTR_Bottom "низ"
|
||
#define MSGTR_Center "центр"
|
||
#define MSGTR_Top "верх"
|
||
#define MSGTR_SubSourceFile "файл"
|
||
#define MSGTR_SubSourceVobsub "vobsub"
|
||
#define MSGTR_SubSourceDemux "вкладено"
|
||
|
||
// OSD bar names
|
||
#define MSGTR_Volume "Гучність"
|
||
#define MSGTR_Panscan "Зріз сторін"
|
||
#define MSGTR_Gamma "Гамма"
|
||
#define MSGTR_Brightness "Яскравість"
|
||
#define MSGTR_Contrast "Контраст"
|
||
#define MSGTR_Saturation "Насиченність"
|
||
#define MSGTR_Hue "Колір"
|
||
#define MSGTR_Balance "Баланс"
|
||
|
||
// property state
|
||
#define MSGTR_LoopStatus "Повтор: %s"
|
||
#define MSGTR_MuteStatus "Вимкнути звук: %s"
|
||
#define MSGTR_AVDelayStatus "A-V затримка: %s"
|
||
#define MSGTR_OnTopStatus "Звурху інших: %s"
|
||
#define MSGTR_RootwinStatus "Вікно-root: %s"
|
||
#define MSGTR_BorderStatus "Рамка: %s"
|
||
#define MSGTR_FramedroppingStatus "Пропуск кадрів: %s"
|
||
#define MSGTR_VSyncStatus "Вертикальна синхронізація: %s"
|
||
#define MSGTR_SubSelectStatus "Субтитри: %s"
|
||
#define MSGTR_SubSourceStatus "Субтитри з: %s"
|
||
#define MSGTR_SubPosStatus "Позиція субтитрів: %s/100"
|
||
#define MSGTR_SubAlignStatus "Вирівнювання субтитрів: %s"
|
||
#define MSGTR_SubDelayStatus "Затримка субтитрів: %s"
|
||
#define MSGTR_SubScale "Масштаб субтитрів: %s"
|
||
#define MSGTR_SubVisibleStatus "Субтитри: %s"
|
||
#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Форсувати тільки субтитри: %s"
|
||
|
||
// mencoder.c:
|
||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n"
|
||
#define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо відкрити файл/пристрій.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо відкрити demuxer.\n"
|
||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний аудіо кодек (-oac). Виберіть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n"
|
||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний відео кодек (-ovc). Виберіть, спробуйте -ovc help!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо відкрити кодек.\n"
|
||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nПОПЕРЕДЖЕННЯ: ФОРМАТ ФАЙЛУ НА ВИХОДІ _AVI_. Погляньте -of help.\n"
|
||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nПОПЕРЕДЖЕННЯ: ФОРМАТ ФАЙЛУ НА ВИХОДІ _MPEG_. Погляньте -of help.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingOutputFilename "Не вказано файлу на виході, будь-ласка подивіться опцію -o."
|
||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вихідний fourcc в %x [%.4s]\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Форсую таг аудіо фармату на виході до 0x%x.\n"
|
||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадрів!\n"
|
||
#define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n"
|
||
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nНовий та попередній відео файл має різне розширення та кольорову гаму.\n"
|
||
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nУсі відео файли повинні мати однакові кадр/сек, розширення, та кодек для -ovc copy.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nУсі відео файли повинні мати однакові аудіо кодек та формат для -oac copy.\n"
|
||
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nНе можу поєднати файли відео з файлами аудіо та відео. Спробуйте -nosound.\n"
|
||
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: опція -speed не гарантує коректну роботу з -oac copy!\n"\
|
||
"Ваше кодування може бути невдалим!\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n"
|
||
#define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nЗкидую кадри відео.\n"
|
||
#define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Фільтри не було налаштовано! Порожній файл?\n"
|
||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВідео потік: %8.3f кбіт/с (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт(ів) %5.3f сек %d кадрів\n"
|
||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудіо потік: %8.3f кбіт/с (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт(ів) %5.3f сек\n"
|
||
#define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Початок: %.2f Кінець: %.2f Поточна: V: %.2f A: %.2f \r"
|
||
#define MSGTR_OpenedStream "вдало: формат: %d дані: 0x%X - 0x%x\n"
|
||
#define MSGTR_VCodecFramecopy "відеокодек: копія кадрів (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
||
#define MSGTR_ACodecFramecopy "аудіокодек: копія кадрів (формат=%x каналів=%d швидкість=%d бітів=%d Б/с=%d приклад-%d)\n"
|
||
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Вибрано CBR PCM аудіо.\n"
|
||
#define MSGTR_MP3AudioSelected "Вибрано MP3 аудіо.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Не можу виділити пам'ять для %d байтів.\n"
|
||
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Встановлюю аудіо затримку у %5.3fс.\n"
|
||
#define MSGTR_SettingVideoDelay "Встановлюю відео затримку у %5.3fс.\n"
|
||
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Встановлюю підсилення вхідного сигналу аудіо потоку у %f.\n"
|
||
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
|
||
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Обмежити підвантаження аудіо до 0.4с.\n"
|
||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Збільшую густину аудіо до 4.\n"
|
||
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Форсую аудіо підвантаження до 0, максимальну корекцію pts у 0.\n"
|
||
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR аудіо: %d байтів/сек, %d байтів/блок\n"
|
||
#define MSGTR_LameVersion "Версія LAME %s (%s)\n\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Помилка: Вказаний бітрейт не є вірним для даного встановлення.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Використовуючи цей режим ви повинні ввести значення між \"8\" та \"320\".\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Для подальшої інформації спробуйте: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Помилка: Ви не ввели дійсний профайл та/чи опції з встановлення.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Доступні профайли:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" <fast> standard\n"\
|
||
" <fast> extreme\n"\
|
||
" insane\n"\
|
||
" <cbr> (Режим ABR) - Мається на увазі режим ABR. Для використання,\n"\
|
||
" просто вкажіть бітрейт. Наприклад:\n"\
|
||
" \"preset=185\" активує це\n"\
|
||
" встановлення та використовує 185 як середнє значення кбіт/с.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Декілька прикладів:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Для подальшої інформації спробуйте: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
||
"Встановлення розроблені так, щоб отримати якнайкращу якість.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Вони були розроблені та налаштовані у результаті ретельних тестів\n"\
|
||
"тести подвійного прослуховування, щоб досягти цього результату.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Ключі встановлень постійно поновлюються, щоб відповідати останнім розробленням.\n"\
|
||
"в результаті чого ви повинні отримати практично найкращу якість\n"\
|
||
"на даний момент можливо при використанні LAME.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Щоб активувати ці встановлення:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Для VBR режимів (найкраща якість звичайно):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=standard\" Звичайно цього встановлення повинно бути достатньо\n"\
|
||
" для більшості людей та більшості музики, та воно\n"\
|
||
" являє собою досить високу якість.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=extreme\" Якщо у вас хороший слух та добра музича апаратура,\n"\
|
||
" це встановлення як правило забезпечить кращу якість\n"\
|
||
" ніж режим \"standard\"\n"\
|
||
" mode.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Для CBR 320kbps (максимально можлива якість, яку можна тримати з встановлень):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=insane\" Це встановлення звичайно буде занадто для більшості людей\n"\
|
||
" та ситуацій, але якщо ви мусите отримати найкращу\n"\
|
||
" максимально можливу якість, не дивлячись на\n"\
|
||
" розмір файлу, це ваш вибір.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Для ABR режимів (висока якість для заданого бітрейта, але така висока як VBR):\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"preset=<kbps>\" Використовуючи це встановлення звичайно дає добру якість\n"\
|
||
" для заданого бітрейта. Базуючись на введеному\n"\
|
||
" бітрейті, це встановлення визначить оптимальні\n"\
|
||
" налаштування для кожной конкретного випадку.\n"\
|
||
" Не дивлячись на то, що цей підхід працює, він\n"\
|
||
" далеко не такий гнучкий як VBR, та звичайно не досягає\n"\
|
||
" такого рівня якості як VBR на високих бітрейтах.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Наступні опції також доступні для існуючих профілей:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" <fast> standard\n"\
|
||
" <fast> extreme\n"\
|
||
" insane\n"\
|
||
" <cbr> (Режим ABR) - Мається на увазі режим ABR. Для використання\n"\
|
||
" просто вкажіть бітрейт. Наприклад:\n"\
|
||
" \"preset=185\" активує це встановлення\n"\
|
||
" та використая 185 як середнє значення кбіт/сек.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"fast\" - Вмикає новий швидкий VBR для конкретного профілю.\n"\
|
||
" Недостатком цього ключа є те, що часто бітрейт буде\n"\
|
||
" набагато більше ніж у нормальному режимі;\n"\
|
||
" а якість може буте дещо гірше.\n"\
|
||
"Попередження: У теперешній версії швидкі встановлення можуть привести до\n"\
|
||
" високому бітрейту, у порівнянні з звичайними встановленнями.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"cbr\" - Якщо ви використовуєте режим ABR (див. вище) з бітрейтом кратним\n"\
|
||
" 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
||
" ви можете застосувати опцію \"cbr\" щоб форсувати кодування у режимі\n"\
|
||
" CBR замість стандартного режиму abr. ABR забезпечує кращу якість,\n"\
|
||
" але CBR може бути корисним у таких ситуаціях,\n"\
|
||
" як передача потоків mp3 через інтернет.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" Наприклад:\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
||
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
||
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
||
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"\n"\
|
||
"Декілька псевдонімів доступні для режима ABR:\n"\
|
||
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
||
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
||
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
||
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
||
#define MSGTR_LameCantInit \
|
||
"Не можу встановити опції LAME, перевірте бітрейт/частому_дискретизації, деякі\n"\
|
||
"дуже низькі бітрейти (<32) потребують менші частоти\nдискретизації(наприклад, -srate 8000).\n"\
|
||
"Якщо все це не допоможе, спробуйте встановлення."
|
||
#define MSGTR_ConfigFileError "помилка у файлі налаштувань"
|
||
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "помилка аналізу командного рядка"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Вивід відео обов'язковий!\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingInputFPS "Вхідні кадри/сек будуть замінені на %5.3f.\n"
|
||
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Вихідний формат файлу RAWVIDEO не підтримує аудіо - вимикаю відео.\n"
|
||
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Цей демультиплексор поки не підтримується -nosound.\n"
|
||
#define MSGTR_MemAllocFailed "Не можу виділити пам'ять.\n"
|
||
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Не можу знайти потрібний фільтр/формат аудіовиводу!\n"
|
||
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, можливо зламаний компілятор C?\n"
|
||
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Аудіо LAVC, відсутнє назва кодека!\n"
|
||
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Аудіо LAVC, не можу знайти кодувальщик для кодека %s.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Аудіо LAVC, не можу розмістити контекст!\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Не можу відкрити кодек %s, br=%d.\n"
|
||
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Аудіо формат 0x%x не використовується з '-oac copy', спробуйте\n'-oac pcm' замість чи використайте '-fafmttag' для його перевизначення.\n"
|
||
|
||
// cfg-mencoder.h:
|
||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||
" vbr=<0-4> метод змінного бітрейту\n"\
|
||
" 0: cbr (постійний бітрейт)\n"\
|
||
" 1: mt (Mark Taylor VBR алгоритм)\n"\
|
||
" 2: rh (Robert Hegemann VBR алгоритм - зомовчування)\n"\
|
||
" 3: abr (середній бітрейт)\n"\
|
||
" 4: mtrh (Mark Taylor Robert Hegemann VBR алгоритм)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" abr середній бітрейт\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" cbr постійний бітрейт\n"\
|
||
" Також форсує CBR режим кодування на слідуючих ABR режимах\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" ratio=<1-100> рівень стиснення\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" vol=<0-10> встановити посилення вхідного аудіо\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" mode=<0-3> (замовчування: auto)\n"\
|
||
" 0: stereo\n"\
|
||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||
" 2: dualchannel\n"\
|
||
" 3: mono\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" padding=<0-2>\n"\
|
||
" 0: no\n"\
|
||
" 1: all\n"\
|
||
" 2: adjust\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" fast Переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes,\n"\
|
||
" трохи менша якість та більші бітрейти.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" preset=<value> запровадити найбільші установки якості.\n"\
|
||
" середня: VBR кодування, добра якість\n"\
|
||
" (150-180 kbps бітрейт)\n"\
|
||
" стандарт: VBR кодування, висока якість\n"\
|
||
" (170-210 kbps бітрейт)\n"\
|
||
" висока: VBR кодування, дуже висока якість\n"\
|
||
" (200-240 kbps бітрейт)\n"\
|
||
" найкраща: CBR кодування, найвища якость\n"\
|
||
" (320 kbps бітрейт)\n"\
|
||
" <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом.\n\n"
|
||
|
||
// codec-cfg.c
|
||
#define MSGTR_DuplicateFourcc "подвоєні FourCC"
|
||
#define MSGTR_TooManyFourccs "забагато FourCCs/форматів..."
|
||
#define MSGTR_ParseError "помилка у синтаксичному розборі"
|
||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "помилка у синтаксичному розборі (ID формату не є номером?)"
|
||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "помилка у синтаксичному розборі (ID ім'я формату не є номером?)"
|
||
#define MSGTR_DuplicateFID "подвоєний ID формату"
|
||
#define MSGTR_TooManyOut "забагато вихідних форматів..."
|
||
#define MSGTR_InvalidCodecName "\nкодек(%s) ім'я невірне!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nкодек(%s) не має FourCC/фармат!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nкодек(%s) не має драйверу!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nкодек(%s) потребує 'dll'!\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nкодек(%s) потребує 'outfmt'!\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocateComment "Не можу виділити пам'ять для коментаря. "
|
||
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
||
#define MSGTR_ReadingFile "Читаю %s: "
|
||
#define MSGTR_CantOpenFileError "Не можу відкрити '%s': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Не можу виділити пам'ять для 'line': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Не можу виконати realloc для '*codecsp': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Назва кодеку '%s' не унікальна."
|
||
#define MSGTR_CantStrdupName "Не можу виконати strdup -> 'name': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Не можу виконати strdup -> 'info': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Не можу виконати strdup -> 'driver': %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Не можу виконати strdup -> 'dll': %s"
|
||
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d аудіо & %d відео кодеки\n"
|
||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Неправильно визначено кодек."
|
||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Цей codecs.conf застарий та несумісний із цим релізом MPlayer!"
|
||
|
||
// fifo.c
|
||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Не можу створити канал!\n"
|
||
|
||
// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
|
||
#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' означає кінець опцій, але не було вказано назви файлу у команд. рядку.\n"
|
||
#define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Опція loop має бути цілим числом: %s\n"
|
||
#define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Невідома опція команд. рядку: -%s\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Помилка аналізу опції команд. рядку: -%s\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidPlayEntry "Невірний елемент програвання %s\n"
|
||
#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s не є опцією MEncoder \n"
|
||
#define MSGTR_NoFileGiven "Файл не вказано\n"
|
||
|
||
// m_config.c
|
||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Знайдений слот збереження застарий з lvl %d: %d !!!\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Опція %s не може бути використана у файлі конфігурації.\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Опція %s не може бути використана у команд. рядку.\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidSuboption "Помилка: опція '%s' не має субопцій '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Помилка: в субопції '%s' опції '%s' повинен бути параметр!\n"
|
||
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Помилка: опція '%s' повинна мати параметр!\n"
|
||
#define MSGTR_OptionListHeader "\n І'мя Тип Мін Макс Загальн CL Конф\3n\n"
|
||
#define MSGTR_TotalOptions "\nЗагалом: %d опцій\n"
|
||
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Включення профайлу дуже глибоко.\n"
|
||
#define MSGTR_NoProfileDefined "Не визначено профайлів.\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableProfiles "Доступні профайлиs:\n"
|
||
#define MSGTR_UnknownProfile "Невідомий профайл '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_Profile "Профайл %s: %s\n"
|
||
|
||
// m_property.c
|
||
#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Назва Тип Мін Макс\n\n"
|
||
#define MSGTR_TotalProperties "\nЗагалом: %d властивостей\n"
|
||
|
||
// loader/ldt_keeper.c
|
||
#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Намагаюсь використати DLL кодеки але змінна середовища\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH не встановлена. Це здається поламка.\n"
|
||
|
||
|
||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||
|
||
// --- labels ---
|
||
#define MSGTR_About "Про"
|
||
#define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..."
|
||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..."
|
||
#define MSGTR_OtherSelect "Вибрати..."
|
||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати іншу аудіо доріжку..."
|
||
#define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..."
|
||
// Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
|
||
#define MSGTR_PlayList "Список програвання"
|
||
#define MSGTR_Equalizer "Аквалайзер"
|
||
#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Налаштувати Аквалайзер"
|
||
#define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач скінів"
|
||
#define MSGTR_Network "Передача потоку..."
|
||
// Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
|
||
#define MSGTR_Preferences "Шалаштування"
|
||
#define MSGTR_AudioPreferences "Налаштування аудіо драйверу"
|
||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Носій не відкритий."
|
||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD доріжка %d"
|
||
#define MSGTR_NoChapter "Без розділу"
|
||
#define MSGTR_Chapter "Розділ %d"
|
||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Файл не завантжено."
|
||
|
||
// --- buttons ---
|
||
#define MSGTR_Ok "OK"
|
||
#define MSGTR_Cancel "Відміна"
|
||
#define MSGTR_Add "Додати"
|
||
#define MSGTR_Remove "Видалити"
|
||
#define MSGTR_Clear "Очистити"
|
||
#define MSGTR_Config "Налаштунки"
|
||
#define MSGTR_ConfigDriver "Налаштувати драйвер"
|
||
#define MSGTR_Browse "Дивитись"
|
||
|
||
// --- error messages ---
|
||
#define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не достатньо пам'яті для прорисовки буферу."
|
||
#define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не достатньо пам'яті для рендерення меню."
|
||
#define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знаходжу відео драйвер для підтримки GUI."
|
||
#define MSGTR_NEEDLAVC "Вибачте, ви не можете програвати не MPEG файли з вашим DXR3/H+ пристроєм без перекодування.\nВключіть lavc у нашалтунки DXR3/H+."
|
||
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Знайдено невідомий тип вікна..."
|
||
|
||
// --- skin loader error messages
|
||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скін] помилка у налаштунках скіна у рядку %d: %s"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nвіджет (%s) знайдено але \"секцію\" не знайдено"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nвіджет (%s) знайдено але \"підсекцію\" не знайдено"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скін] попередження: у налаштунках у рядку %d:\nця підсекція не підтримується віджетом (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] файл ( %s ) не знайдено.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] файл ( %s ) не прочитати.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина матриці у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Файл не знайдено (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Помилка читання BMP (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Помилка читання TGA (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Помилка читання PNG (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований у TGA не підримується (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "тип файлу невідомий (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка конвертування з 24 до 32 біт (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "недостатньо пам'яті\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Вказано забагато шрифтів.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файл шрифту не знайдено.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Font image file not found.\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "ідентифікатор шрифту не існує (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Скін не знайдено (%s).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Обраний скін ( %s ) не знайдено, обираю 'default'...\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "помилка читання файлу налаштування скіну (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Скіни:"
|
||
|
||
// --- GTK menus
|
||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
|
||
#define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..."
|
||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовнішній аудіо файл..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Playing "Відтворення"
|
||
#define MSGTR_MENU_Play "Грати"
|
||
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
||
#define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
|
||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік"
|
||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік"
|
||
#define MSGTR_MENU_Size "Розмір"
|
||
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Half size"
|
||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір"
|
||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір"
|
||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
|
||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..."
|
||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
|
||
#define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
|
||
#define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_None "(нема)"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудіо мови"
|
||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мови субтитрів"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
|
||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
|
||
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
|
||
#define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Mute "Тиша"
|
||
#define MSGTR_MENU_Original "Вихідний"
|
||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка"
|
||
#define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d"
|
||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка"
|
||
#define MSGTR_MENU_Subtitles "Субтитри"
|
||
|
||
// --- equalizer
|
||
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
|
||
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо"
|
||
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
|
||
#define MSGTR_EQU_Video "Відео"
|
||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Передній Лівий"
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Передній Правий"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Задній Лівий"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Задній Правий"
|
||
#define MSGTR_EQU_Center "Центральний"
|
||
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
|
||
#define MSGTR_EQU_All "Усі"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
|
||
|
||
// --- playlist
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу"
|
||
|
||
// --- preferences
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer"
|
||
// Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "звичайний драйвер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефіціент:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка аудіо"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подвійне буферування"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вивід"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадрів"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадрів (небезпечно)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та індікатори"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише лінійки"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA/ASS вивід субтитрів"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Використовувати кордони"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "Угорі: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Знизу: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати індекс, якщо треба"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер відео содеку:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер аудіо кодеку:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Рівень OSD"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Пристрій:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Мікшер:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Канал мікшеру:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding23 "Arabic Windows (CP1256)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Зупинити XScreenSaver"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ув/вимк"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Новіші версії aRts не сумісні"\
|
||
"з GTK 1.x та спричинять помилку GMPlayer!"
|
||
|
||
// -- aboutbox
|
||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Розробники коду та документації\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Кодеки та сторонні бібліотеки\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_Translations "Переклади\n"
|
||
#define MSGTR_ABOUT_Skins "Жупани\n"
|
||
|
||
// --- messagebox
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатальна помилка!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Помилка!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Попередження!"
|
||
|
||
// bitmap.c
|
||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] недостатньо пам'яті для картинки\n"
|
||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] недостатньо пам'яті для картинки\n"
|
||
|
||
// cfg.c
|
||
#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] помилка читання файлу налаштунків ...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Не можу зберегти '%s' опцію.\n"
|
||
|
||
// interface.c
|
||
#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Видаляю субтитри.\n"
|
||
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Вантажу субтитри: %s\n"
|
||
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Додаю відео фільтр: %s\n"
|
||
#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Видаляю відео фільтр: %s\n"
|
||
|
||
// mw.c
|
||
#define MSGTR_NotAFile "Здається, це не файл: %s !\n"
|
||
|
||
// ws.c
|
||
#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Не можу відкрити дисплей.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Віддалений дисплей, вимикаю XMITSHM.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Вибачте, ваша система не підтримує розширення загальної пам'яті X.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Вибачте, здається, ваша система не підтримує розширення XShape.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Вибачте, глибина кольору занизька.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Забагато відкритих вікон.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] помилка розширення загальної пам'яті\n"
|
||
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Вибачте, не достатньо пам'яті для прорисування буферу.\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS не доступний?\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Не можу увімкнути DPMS.\n"
|
||
|
||
// wsxdnd.c
|
||
#define MSGTR_WS_NotAFile "Здається, це не файл...\n"
|
||
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Нічого не повернено!\n"
|
||
|
||
// ======================= video output drivers ========================
|
||
|
||
#define MSGTR_VOincompCodec "Обраний пристрій виводу відео несумісний з цим кодеком.\n"\
|
||
"Спробуйте додати фільтр scale до списку вашого списку фільтрів,\n"\
|
||
"наприклад. -vf spp,scale замість -vf spp.\n"
|
||
#define MSGTR_VO_GenericError "Виникла слідуюча помилка"
|
||
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Неможлово отримати доступ"
|
||
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "вже існує, але це не директорія."
|
||
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Директорія виводу вже існує, але не доступна для запису."
|
||
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Директорія виводу вже існує та доступна для запису."
|
||
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Не можу створити директорію виводу."
|
||
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Не можу створити файл виводу."
|
||
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Директорія виводу успішно створена."
|
||
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Перевіряю синтаксис субопцій."
|
||
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Перевірка синтаксису закінчилась успішно."
|
||
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "значення за межами доступного діапазону"
|
||
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Не вказано значення."
|
||
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "невідома(і) субопція(ї)"
|
||
|
||
// aspect.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Попередження: Не знайдено потрібного розширення!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Помилка: Не знайдено розмір, що помістився б у дане розширення!\n"
|
||
|
||
// font_load_ft.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewFaceFailed "Помилка New_Face. Можливо шлях до шрифту невірний.\nВкажіть файл шрифту (~/.mplayer/subfont.ttf).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_NewMemoryFaceFailed "Помилка New_Memory_Face..\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFaceFailed "шрифт субтитрів: помилка load_sub_face.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_SubFontCharsetFailed "шрифт субтитрів: помилка prepare_charset.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareSubtitleFont "Не можу підготувати шрифт субтитрів.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotPrepareOSDFont "Не можу підготувати шрифт OSD.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_CannotGenerateTables "Не можу генерувати таблиці.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_FONT_LOAD_FT_DoneFreeTypeFailed "Помилка FT_Done_FreeType.\n"
|
||
|
||
// sub.c
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Навігація"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Play "Грати"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Pause "Пауза"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Stop "Стоп"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Назад"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Forward "Уперед"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Clock "Час"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Контраст"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Насиченість"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Volume "Гучність"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Блискучість"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Колір"
|
||
#define MSGTR_VO_SUB_Balance "Баланс"
|
||
|
||
// vo_3dfx.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Підтримується тільки 16bpp!"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Візуальний ID %lx.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Не можу відкрити /dev/3dfx.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Помилка: %d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Не можу показати області пам'яті 3dfx: %p,%p,%d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Ініціалізовано: %p.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Невідомий підпристрій: %s.\n"
|
||
|
||
// vo_aa.c
|
||
#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nСубопції vo_aa бібліотеки aalib:\n"
|
||
#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Додаткові опції, що забезпечує vo_aa:\n" \
|
||
" help показати це повідомлення\n" \
|
||
" osdcolor встановити колір OSD\n subcolor встановити колір субтитрівr\n" \
|
||
" параметри кольору:\n 0 : стандартний\n" \
|
||
" 1 : дим\n 2 : товстий\n 3 : товстий шрифт\n" \
|
||
" 4 : реверс\n 5 : спеціяльний\n\n\n"
|
||
|
||
|
||
// vo_dxr3.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Не можу завантажити нову палітру SPU!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Не можу встановити режим програвання!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Не можу встановити режим субкартинки!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Не можу отримати режим ТБ!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Авто-вибір режиму ТБ за частотою кадрів: "
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Не можу отримати режим ТБ!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Встановлюю для NTSC.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Встановлюю для PAL/SECAM.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Встановлюю пропорції 4:3.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Встановлюю пропорції 16:9.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] не вистачає пам'яті\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Не можу знайти головний колір!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Не можу знайти точний головний колір, використовую найбільш схоже (0x%lx).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Ініціялізування.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Не можу встановити режим ТБ!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Дозволяю попередню буферизацію.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Використовую новий механізм синхронізації.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Використовую оверлей.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Помилка: Оверлей потребує збирання з встановленими бібліотеками/допоміжними файлами X11.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Встановлюю режим ТБ у: "
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "авто-регулювання за частотою кадрів фільма (PAL/PAL-60)"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "авто-регулювання за частотою кадрів фільма (PAL/NTSC)"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Використовую поточний режим."
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Запропонований невідомий режим. Спробуйте поточний."
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую /dev/em8300 замість.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую /dev/em8300_mv замість.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті /dev/em8300 для запису!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті /dev/em8300_для запису!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Відкрито: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Помилка при відкритті %s для запису, пробую /dev/em8300_sp замість.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Також помилка при відкритті /dev/em8300_sp для запису!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Не можу відкрити дисплей у час встановлення хаку оверлея!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Не можу ініціялізувати X11!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Невдалось встановити атрибут оверлея.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Невдалось встановити екран оверлею!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Неадалось увімкнути оверлей!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Невдалось зімнити розмір вікна оверлею!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Невдалося встановити bcs оверлею!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Не можу отримати значення Y-зміщення оверлею!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Не можу отримати значення X-зміщення оверлею!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Не можу отримати корекцію оверлея масштабування X!\nВиходжу.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Зміщення за Y: %d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Зміщення за X: %d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Корекція за X: %d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Не можу встановити сигнал mix!\n"
|
||
|
||
// vo_jpeg.c
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Увімкнено прогресивний JPEG."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Ввимкнено прогресивний JPEG."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Увімкнено основний JPEG."
|
||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Ввимкнено основний JPEG."
|
||
|
||
// vo_mga.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): розмір змінений до %dx%d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] деініціялізація!\n"
|
||
|
||
// mga_common.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] помилка у mga_vid_config ioctl (неправильна версія mga_vid.o?)"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Не можу отримати значення luma з модуля ядра!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Не можу встановити значення luma з модуля ядра!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Невідома ширина/висота екрану!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] невірний вихідний формат %0X\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Версія вашого mga_vid драйверу несумісна із цією версією MPlayer!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Не можу відкрити: %s\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Розширення джерела, у крайньому випадку в одному вимірі, більше ніж 1023x1023.\n[MGA] Перемасштабуйте програмно або викорстайте -lavdopts lowres=1.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_mgavidVersionMismatch "[MGA] версія драйверу mga_vid ядра (%u) та MPlayer (%u) не співпадають\n"
|
||
|
||
// vo_null.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Невідомий підпристрій: %s.\n"
|
||
|
||
// vo_png.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Попередження: рівень стиснення встановлено 0, стиснення вимкнено!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Інфо: Використайте -vo png:z=<n> щоб встановити рівень стиснення з 0 до 9.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Інфо: (0 = без стиснення, 1 = найшвидша, найповільніша - 9 але найкраще стиснення)\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Помилка при відкритті '%s' для запису!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Помилка при створенні png.\n"
|
||
|
||
// vo_pnm.c
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Режим ASCII увімкнено."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Режим Raw увімкнено."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Запише файли PPM."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Запише файли PGM."
|
||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Запише файли PGMYUV."
|
||
|
||
// vo_sdl.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Не можу вивести прийнятний SDL Mode.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: Збій SDL_SetVideoMode: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: Збій SDL_SetVideoMode: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Показую I420 у IYUV.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Формат картинки не підтримується (0x%X).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Інфо - спробуйте -vm чи -zoom щоб перейти до найкращої роздільної здатності.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Не вдалося встановити відео режим: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Не вдалося створити оверлей YUV: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Не вдалося створити поверхню RGB: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Використовую перетворення глибини/кольорового простору, це уповільнить протікання процесу (%ibpp -> %ibpp).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Формат картинки не підтримується у draw_slice, повідомте розробників MPlayer!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Збій Blit: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Ініціялізація SDL не вдалася: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Використовую драйвер: %s.\n"
|
||
|
||
// vo_svga.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Форсований vid_mode %d (%s) не доступний.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Форсований vid_mode %d (%s) замалий.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Збій Vga_setmode(%d).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Режим Відео лінійний та для передачі зображення може бути\nвикористаний memcpy.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Режим Відео має апаратне прискорення тому може бути кокористаний put_image.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Якщо це працює у вас, дайте мені знати.\n[VO_SVGA] (надішліть лоґ з `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Дякую!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Режим Відео має %d сторінку(ок/ки).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centering image. Starting at (%d,%d)\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Використовую VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n"
|
||
|
||
// vo_tdfx_vid.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Переміщую %d(%d) x %d => %d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося очистити екран.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Збій Blit.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Нестандартний формат оверлею потребує перетворення.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Формат вводу 0x%x не підтримується.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Встановлення оверлею не вдалося.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Помилка оверлею.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Оверлей готовий: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Blit текстур готовий: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Ввимкнення оверлею не вдолося\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Не можу відкрити %s: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Не можу отримати поточну конфігурацію: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Збій memmap !!!!!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Треба доробити картинку.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Встановлення YUV не вдалося.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося на проєкції Y.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося на проєкції U.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] Переміщення AGP не вдалося на проєкції V.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] невідомий формат: 0x%x.\n"
|
||
|
||
// vo_tdfxfb.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Не можу відкрити %s: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Проблема з FBITGET_FSCREENINFO ioctl: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Проблема з FBITGET_VSCREENINFO ioctl: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Це драйвер підтримує тільки 3Dfx Banshee, Voodoo3 та Voodoo 5.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d вивід bpp не підтримується.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Не можу показати частини пам'яті: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d вивід bpp не підтримується (Цього зовсім не повинно траплятися).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Ой! Щось сталося з control().\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Не достатньо пам'яті щоб програти це відео. Спробуйте меншу роздільну здатність.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Екран %dx%d на %d bpp, у %dx%d на %d bpp, режим %dx%d.\n"
|
||
|
||
// vo_tga.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Невідомий підпристрій: %s.\n"
|
||
|
||
// vo_vesa.c
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Виникла фатально помилка! Не можу продовжити.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnknownSubdevice "[VO_VESA] невідомий підпристрій: '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Замало відео пам'яті для цього режиму:\n[VO_VESA] Потребує: %08lX є: %08lX.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Ви маєте вказати можливості монітора. Не змінюю частому оновлення.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Режим не відповідає обмеженням монітора. Не змінюю частому оновлення.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Виявлена фатальна внутрішня помилка: init викликаний перед preinit.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Опція -flip не підтримується.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Можлива причина: Не знайдено VBE2 BIOS.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Знайдено VESA VBE BIOS, версія %x.%x ревізія: %x.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Відео пам'ять: %u Кб.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Можливості VESA: %s %s %s %s %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! OEM інформація буде виведена нище !!!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Ви повинні бачити 5 рядків інфо про OEM нище; Якщо ні, у вас поламана vm86.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM інфо: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM ревізія: %x.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM постачальник: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] Назва продукту OEM: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] Ревізія продукту OEM: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Підказка: Для роботи ТБ-виходу вам необхідно підключити ТБ роз'єм\n"\
|
||
"[VO_VESA] перед завантаженням як VESA BIOS ініціялізує себе протягом POST.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Використовую режим VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Не можу ініціялізувати програмне масштабування.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Не можу використовувати DGA. Форсую режим комутації сегментів. :(\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Використовую DGA (фізичні ресурси: %08lXh, %08lXh)"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Не можу використати подвійну буферизацію: не достатньо відео пам'яті.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Не можу знайти ні DGA ні переміщуваного фрейму вікна.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Ви форсували DGA. Виходжу\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Не можу знайти правильну адресу вікна.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Використовую режим комутації сегментів (фізичні ресурси: %08lXh, %08lXh).\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Не можу виділити тимчасовий буфер.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Вибачте, режим не підтримується -- спробуйте -x 640 -zoom.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] О, ви справді маєте картинку на ТБ!\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Не можу ініціялізувати Відео оверлей Linux.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Використовую відео оверлей: %s.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Не можу ініціялізувати драйвер VIDIX.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Використовую VIDIX.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Не можу знайти режим для: %ux%u@%u.\n"
|
||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Ініціялізація VESA завершена.\n"
|
||
|
||
// open.c, stream.c:
|
||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n"
|
||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
|
||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу відкрити URL: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ConnToServer "З'єднання з сервером: %s\n"
|
||
#define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не зміг відкрити DVD: %s (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||
|
||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n"
|
||
#define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік/файл або невдалий кодек)\n"
|
||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n"
|
||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n"
|
||
#define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
|
||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\
|
||
"===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n"
|
||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо або відео потік\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
|
||
#define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
|
||
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekFile "Не можу переміщуватися у цьому файлі!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n"
|
||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n"
|
||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!"
|
||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n"
|
||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n"
|
||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n"
|
||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n"
|
||
#define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n"
|
||
|
||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не зміг відкрити кодек\n"
|
||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не зміг закрити кодек\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ACMiniterror "Не зміг завантажити чи ініціалізувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
|
||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати послідовність заголовків!\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення послідовності заголовків!\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вихідний буфер аудіо\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n"
|
||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
|
||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n"
|
||
#define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n"
|
||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n"
|
||
|
||
// LIRC:
|
||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n"
|
||
|
||
// vf.c
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: "
|
||
//-----------------------------
|
||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n"
|
||
|
||
// vd.c
|
||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n"
|
||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n"
|
||
|