mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
1819 lines
66 KiB
XML
1819 lines
66 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!-- synced with r25146 -->
|
|
<chapter id="usage">
|
|
<title>Utilizzo</title>
|
|
|
|
<sect1 id="commandline">
|
|
<title>Riga comando</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> usa una sequenza di riproduzione complessa.
|
|
Le opzioni passate sulla riga comando possono venir applicate a tutti i
|
|
file/URL o solo ad alcuni, a seconda della loro posizione. Per esempio
|
|
<screen>mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</screen>
|
|
userà i decodificatori FFmpeg per ambedue i file, mentre
|
|
<screen>
|
|
mplayer -vfm ffmpeg <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm dmo
|
|
</screen>
|
|
riprodurrà il secondo file con un decodificatore DMO.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Puoi raggruppare file/URL insieme usando <literal>{</literal> e
|
|
<literal>}</literal>. Torna utile con l'opzione <option>-loop</option>:
|
|
<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
|
|
Il comando precedente riprodurrà i file in quest'ordine:
|
|
1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Riprodurre un file:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command><!--
|
|
--> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
|
|
--> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Un altro modo di riprodurre un file:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command><!--
|
|
--> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
|
|
--> <replaceable>file:///uri-escaped-path</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Riprodurre più file:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command><!--
|
|
--> [<replaceable>opzioni di default</replaceable>]<!--
|
|
--> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile1</replaceable><!--
|
|
--> [<replaceable>opzioni per nomefile1</replaceable>]<!--
|
|
--> <replaceable>nomefile2</replaceable><!--
|
|
--> [<replaceable>opzioni per nomefile2</replaceable>] ...
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Riprodurre VCD:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
|
|
--> vcd://<replaceable>numerotraccia</replaceable><!--
|
|
--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Riprodurre DVD:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
|
|
--> dvd://<replaceable>numerotitolo</replaceable><!--
|
|
--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Riprodurre da WWW:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
|
|
--> http://<replaceable>sito.com/file.asf</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
(possono venir usate anche le playlist)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Riprodurre da RTSP:
|
|
<synopsis>
|
|
<command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
|
|
--> rtsp://<replaceable>server.di.esempio.com/nomeFlusso</replaceable>
|
|
</synopsis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Esempi:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
|
|
mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
|
|
mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
|
|
mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
|
|
mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
|
|
--></screen>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="subosd">
|
|
<title>Sottotitoli e OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> può visualizzare sottotitoli insieme con i
|
|
file video.
|
|
Attualmente sono supportati i seguenti formati:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
|
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
|
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
|
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
|
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
|
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
|
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
|
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
|
|
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> può fare il dump dei suddetti formati di
|
|
sottotitoli (<emphasis role="bold">tranne i primi tre</emphasis>) nei formati
|
|
di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
|
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MEncoder</application> può fare il dump dei sottotitoli DVD nel
|
|
formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Le opzioni da riga comando sono leggermente differenti per i diversi formati:
|
|
</para>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Sottotitoli VOBsub</title>
|
|
<para>
|
|
I sottotitoli VOBsub consistono in un grande (qualche megabyte) file
|
|
<filename>.SUB</filename>, e un file <filename>.IDX</filename> e/o
|
|
<filename>.IFO</filename> facoltativi. Se hai dei file tipo
|
|
<filename><replaceable>esempio.sub</replaceable></filename>,
|
|
<filename><replaceable>esempio.ifo</replaceable></filename> (facoltativo),
|
|
<filename><replaceable>esempio.idx</replaceable></filename> - devi passare a
|
|
<application>MPlayer</application> le opzioni <option>-vobsub esempio
|
|
[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
|
(il percorso completo è facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> è
|
|
come <option>-sid</option> per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce
|
|
(lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui <option>-vobsubid</option> sia omessa,
|
|
<application>MPlayer</application> cercherà di utilizzare la lingua
|
|
fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadrà sul
|
|
<systemitem>langidx</systemitem> nel file <filename>.IDX</filename> per
|
|
impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Altri sottotitoli</title>
|
|
<para>
|
|
Gli altri formati consistono in un file di testo singolo contenente tempo,
|
|
posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo
|
|
<filename><replaceable>esempio.txt</replaceable></filename>, devi passare
|
|
l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
|
|
(il percorso completo è facoltativo).
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<title>Regolazione tempi e posizionamento dei sottotitoli:</title>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><para>
|
|
Differisce i sottotitoli di <option><replaceable>sec</replaceable></option>
|
|
secondi.
|
|
Può essere un valore negativo. Il valore viene aggiunto al contatore
|
|
della posizione nel filmato.
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subfps <replaceable>FREQUENZA</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><para>
|
|
Specifica la frequenza fotogrammi/secondo del file sottotitoli
|
|
(valore decimale).
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
|
<listitem><para>
|
|
Specifica la posizione dei sottotitoli.
|
|
</para></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un
|
|
file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file
|
|
dei sottotitoli sono diverse. Per favore nota che il formato sottotitoli
|
|
MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non
|
|
vi è alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
|
|
usare l'opzione <option>-subfps</option>. Se vuoi risolvere questo problema
|
|
permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file
|
|
dei sottotitoli.
|
|
<application>MPlayer</application> può fare questa conversione per te:
|
|
|
|
<screen>
|
|
mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_sottotitoli</replaceable> -subfps <replaceable>fps_avi</replaceable> \
|
|
-sub <replaceable>nomefile_sottotitoli</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Riguardo i sottotitoli DVD, leggi la sezione <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="control">
|
|
<title>Controlli</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> ha un livello di controllo completamente
|
|
configurabile, guidato da comandi, che ti lascia controllare
|
|
<application>MPlayer</application> con la tastiera, il mouse, un joystick o
|
|
un telecomando (usando LIRC). Vedi la pagina man per la lista completa dei
|
|
controlli da tastiera.
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="ctrl-cfg">
|
|
<title>Configurazione controlli</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> ti permette di collegare un qualsiasi
|
|
tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <application>MPlayer</application>
|
|
usando un semplice file di configurazione.
|
|
La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del
|
|
file di configurazione di default è
|
|
<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ma può essere reimpostato
|
|
usando l'opzione <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
|
|
(i percorsi sono relativi a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Puoi ottenere una lista completa dei valori chiave supportati eseguendo
|
|
<command>mplayer -input keylist</command>
|
|
e una lista completa dei comandi disponibili eseguendo
|
|
<command>mplayer -input cmdlist</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<example id="input_control_file">
|
|
<title>Un semplice file di controllo dell'input</title>
|
|
<programlisting>
|
|
##
|
|
## MPlayer input control file
|
|
##
|
|
|
|
RIGHT seek +10
|
|
LEFT seek -10
|
|
- audio_delay 0.100
|
|
+ audio_delay -0.100
|
|
q quit
|
|
> pt_step 1
|
|
< pt_step -1
|
|
ENTER pt_step 1 1<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</example>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="lirc">
|
|
<title>Controllo da LIRC</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in
|
|
casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua
|
|
macchina Linux!
|
|
Più informazioni su di esso sulla
|
|
<ulink url="http://www.lirc.org">homepage di LIRC</ulink>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo
|
|
rileverà. Se tutto è andato bene, <application>MPlayer</application>
|
|
scriverà "<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>"
|
|
(o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci
|
|
sarà un errore, te lo dirà. Se non c'è messaggio alcuno circa LIRC,
|
|
non vi è il supporto compilato. Tutto qua :-)
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> è
|
|
- sorpresa - <filename>mplayer</filename>.
|
|
Puoi usare qualsiasi comando di <application>MPlayer</application> e anche
|
|
passare più di un comando separandoli con <literal>\n</literal>.
|
|
Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in <filename>.lircrc</filename>
|
|
quando ciò abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'è un estratto di un
|
|
<filename>.lircrc</filename> di esempio:
|
|
</para>
|
|
|
|
<programlisting>
|
|
begin
|
|
button = VOLUME_PLUS
|
|
prog = mplayer
|
|
config = volume 1
|
|
repeat = 1
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = VOLUME_MINUS
|
|
prog = mplayer
|
|
config = volume -1
|
|
repeat = 1
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = CD_PLAY
|
|
prog = mplayer
|
|
config = pause
|
|
end
|
|
|
|
begin
|
|
button = CD_STOP
|
|
prog = mplayer
|
|
config = seek 0 1\npause
|
|
end<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se non ti piace il percorso standard del file di configurazione di lirc
|
|
(<filename>~/.lircrc</filename>) usa l'opzione <option>-lircconf
|
|
<replaceable>nomefile</replaceable></option> per indicare un altro file.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="slave-mode">
|
|
<title>Modalità slave</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
La modalità slave ti permette di costruire semplici frontend per
|
|
<application>MPlayer</application>. Se eseguito con l'opzione
|
|
<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggerà comandi
|
|
separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin).
|
|
I comandi sono documentati nel file
|
|
<ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="streaming">
|
|
<title>Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> può riprodurre file dalla rete, usando
|
|
i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando.
|
|
<application>MPlayer</application> onora la variabile d'ambiente
|
|
<envar>http_proxy</envar>, usando un proxy quando disponibile.
|
|
Si può anche forzare l'uso di un proxy:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> può leggere dallo standard input
|
|
(<emphasis>non</emphasis> named pipes). Ciò può essere usato per riprodurre
|
|
via FTP:
|
|
<screen>
|
|
wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><para>
|
|
Si raccomanda inoltre di abilitare <option>-cache</option> riproducendo da rete:
|
|
<screen>
|
|
wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -
|
|
</screen>
|
|
</para></note>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="streaming-save">
|
|
<title>Salvare il contenuto in streaming</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Una volte che riesci nel far riprodurre a <application>MPlayer</application>
|
|
il tuo flusso internet preferito, puoi usare l'opzione
|
|
<option>-dumpstream</option> per salvare il flusso in un file.
|
|
Per esempio:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
salverà il contenuto riprodotto da
|
|
<replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> dentro a
|
|
<replaceable>stream.asf</replaceable>.
|
|
Ciò funziona con tutti i protocolli supportati da
|
|
<application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e così via.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="drives">
|
|
<title>Lettori CD/DVD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocità molto alte, ma molti
|
|
lettori sono capaci di girare a velocità ridotte. Ci sono diversi motivi che
|
|
possono farti pensare di cambiare la velocità di un'unità CD-ROM:
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocità, specialmente
|
|
con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocità può prevenire la
|
|
perdita di dati in queste circostanze.
|
|
</para></listitem>
|
|
|
|
<listitem><para>
|
|
Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocità
|
|
può ridurre il rumore.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="drives_linux">
|
|
<title>Linux</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Puoi diminuire la velocità delle unità CD-ROM IDE con
|
|
<command>hdparm</command>, <command>setcd</command> o <command>cdctl</command>.
|
|
Funziona così:
|
|
<screen>hdparm -E <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
|
<screen>setcd -x <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
|
<screen>cdctl -bS <replaceable>[velocità]</replaceable></screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se stai usando l'emulazione SCSI, puoi dover applicare le impostazioni al
|
|
lettore IDE reale, e non al dispositivo emulato come SCSI.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se hai i privilegi di root può essere di aiuto anche il comando seguente:
|
|
<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
|
Ciò imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
|
|
graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuerà ad aumentare e
|
|
diminuire la velocità, e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
|
|
Si raccomanda di regolare il tuo lettore CD-ROM anche con
|
|
<command>hdparm</command>:
|
|
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Questo abilita l'accesso in DMA, la pre-lettura, e la mascheratura IRQ (leggi
|
|
la pagina man di <command>hdparm</command> per una spiegazione dettagliata).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per favore fai riferimento a
|
|
"<filename>/proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
|
|
per regolare con precisione il tuo CD-ROM.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (ne
|
|
conosci uno? diccelo!). C'è uno strumento che funziona con i
|
|
<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">lettori SCSI Plextor</ulink>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="drives_freebsd">
|
|
<title>FreeBSD</title>
|
|
|
|
<para>velocità:
|
|
<screen>
|
|
cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>[velocità]</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>DMA:
|
|
<screen>
|
|
sysctl hw.ata.atapi_dma=1
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="dvd">
|
|
<title>Riproduzione DVD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
|
|
La sintassi per riprodurre un DVD normale è la seguente:
|
|
<screen>
|
|
mplayer dvd://<replaceable><traccia></replaceable> [-dvd-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Esempio:
|
|
<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se hai compilato <application>MPlayer</application> con il supporto per dvdnav,
|
|
la sintassi è la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il dispositivo DVD di default è <filename>/dev/dvd</filename>. Se la tua
|
|
impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
|
|
giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-dvd-device</option>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> usa <systemitem>libdvdread</systemitem> e
|
|
<systemitem>libdvdcss</systemitem> per la riproduzione e la decrittazione dei
|
|
DVD. Queste due librerie sono contenute nei sorgenti di
|
|
<application>MPlayer</application>, non hai bisogno di installarle
|
|
separatamente. Puoi anche usare le controparti di sistema delle due librerie,
|
|
ma questa non è la soluzione raccomandata, in quanto può portare a bachi,
|
|
incompatibilità di librerie e minor velocità.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><para>
|
|
Nel caso di problemi di decodifica di DVD, prova a disabilitare il supermount,
|
|
o qualsiasi altra utilità. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
|
|
avere il codice di zona impostato.
|
|
</para></note>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Decrittazione DVD</title>
|
|
<para>
|
|
La decrittazione dei DVD viene fatta da <systemitem>libdvdcss</systemitem>. La
|
|
modalità può esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
|
|
<envar>DVDCSS_METHOD</envar>, vedi la pagina di manuale per i dettagli.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="region_code">
|
|
<title>Codici regionali</title>
|
|
<para>
|
|
I lettori DVD al giorno d'oggi sono venduti con una costrizione senza senso
|
|
chiamata <ulink url="http://it.wikipedia.org/wiki/DVD-Video#Codici_regionali">codice regionale</ulink>
|
|
(<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code">in inglese</ulink>).
|
|
Questa è una strategia per forzare i lettori DVD ad accettare solamente DVD
|
|
prodotti per una delle sei diverse regioni in cui è stato diviso il mondo.
|
|
Come un gruppo di persone possano sedersi attorno ad un tavolo, partorire
|
|
un'idea del genere ed aspettarsi che il mondo del 21° secolo si pieghi ai loro
|
|
voleri, è aldilà di ogni comprensione.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
I lettori che forzano l'impostazione regionale solo via software sono anche
|
|
conosciuti come lettori RPC-1, quelli che lo gestiscono via hardware come RPC-2.
|
|
I lettori RPC-2 permettono la modifica della regione per cinque volte, prima
|
|
che resti bloccata.
|
|
Sotto Linux puoi usare lo strumento
|
|
<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink> per
|
|
per impostare il codice regionale del tuo lettore DVD.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Grazie al cielo, è possibile convertire lettori RPC-2 in lettori RPC-1
|
|
attraverso un aggiornamento del firmware. Inserisci il modello del tuo lettore
|
|
DVD nel tuo motore di ricerca preferito oppure dai un'occhiata ai forum e alle
|
|
sezioni di download di
|
|
<ulink url="http://www.rpc1.org/">"The firmware page"</ulink>.
|
|
Anche se si devono applicare le solite precauzioni per l'aggiornamento del
|
|
firmware, le esperienze relative alla rimozione della forzatura del codice
|
|
regionale sono generalmente positive.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="vcd">
|
|
<title>Riproduzione VCD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
|
|
La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale è la seguente:
|
|
<screen>mplayer vcd://<replaceable><traccia></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]</screen>
|
|
Esempio:
|
|
<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
|
|
Il dispositivo VCD di default è <filename>/dev/cdrom</filename>. Se la tua
|
|
impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
|
|
giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-cdrom-device</option>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><para>
|
|
Perlomeno i lettori CD-ROM Plextor e alcuni Toshiba SCSI hanno prestazioni
|
|
orribili leggendo i VCD. Questo perché l'<systemitem>ioctl</systemitem>
|
|
CDROMREADRAW non è implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
|
|
conoscenza della programmazione SCSI, per favore
|
|
<ulink url="../../tech/patches.txt">aiutaci</ulink> ad implementare un supporto
|
|
SCSI generico per i VCD.
|
|
</para></note>
|
|
|
|
<para>
|
|
Nel frattempo puoi estrarre i dati dal VCD con
|
|
<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
|
|
e riprodurre con <application>MPlayer</application> il file così ricavato.
|
|
</para>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Struttura VCD</title>
|
|
<para>
|
|
Un Video CD (VCD) è fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
|
|
form 1 e 2:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
La prima traccia è in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
|
|
correzione errori L2. La traccia contiene un filesystem ISO-9660 con 2048
|
|
byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, così
|
|
come fermi-immagine spesso usati nei menu. I segmenti MPEG per i menu possono
|
|
anche essere salvati nella prima traccia, ma gli MPEG devono essere
|
|
spezzettati in una serie di blocchi di 150 settori. Il filesystem ISO-9660
|
|
può contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
|
|
operazioni VCD.
|
|
</para></listitem>
|
|
|
|
<listitem><para>
|
|
Le seconde e restanti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
|
|
livello di 2324 byte/settore, contenenti un pacchetto dati MPEG PS per
|
|
settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, così da poter archiviare più
|
|
dati per settore con la perdita di qualche correzione di errore. E' anche
|
|
valido avere tracce CD-DA in un VCD dopo la prima traccia.
|
|
In alcuni sistemi operativi c'è qualche trucchetto che fa apparire queste
|
|
tracce non ISO-9660 in un filesystem. In altri sistemi operativi come
|
|
GNU/Linux non è (ancora) così. Qui i dati MPEG
|
|
<emphasis role="bold">non possono venir montati</emphasis>. Siccome molti
|
|
film sono dentro questo tipo di tracce, dovresti provare prima
|
|
<option>vcd://2</option>.
|
|
</para></listitem>
|
|
|
|
<listitem><para>
|
|
Ci sono dischi VCD senza la prima traccia (traccia singola e proprio nessun
|
|
filesystem). Essi sono comunque riproducibili, ma non possono essere montati.
|
|
</para></listitem>
|
|
|
|
<listitem><para>
|
|
La definizione dello standard VCD viene chiamato il "White Book" Philips, e
|
|
non è disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
|
|
Informazioni più dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
|
|
<ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">documentazione di vcdimager</ulink>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
|
|
<formalpara>
|
|
<title>Riguardo i file .DAT</title>
|
|
<para>
|
|
Il file .DAT da ~600MB visibile sulla prima traccia del filsystem VCD montato
|
|
non è un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
|
|
Windows di gestire tali tracce (Windows non permette alle applicazioni alcun
|
|
accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoi copiare o
|
|
riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows è possibile
|
|
che il driver iso9660 emuli la lettura a basso livello delle tracce nel file.
|
|
Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si può
|
|
trovare nella versione per Linux di PowerDVD. Esso ha un driver modificato per
|
|
il filesystem iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), che è in
|
|
grado di emulare le tracce di basso livello attraverso quel file fantasma .DAT.
|
|
Se monti il disco usando il loro driver, puoi poi copiare e anche riprodurre i
|
|
file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionerà col driver
|
|
iso9660 standard del kernel Linux! Usa invece <option>vcd://</option>.
|
|
Alternative per copiare i VCD sono il nuovo driver del kernel
|
|
<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (non incluso
|
|
nel kernel ufficiale), che mostra le sessioni dei CD come file immagine, e
|
|
<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, un'applicazione per
|
|
copiare/fare il dump di CD bit-per-bit.
|
|
</para>
|
|
</formalpara>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
|
|
<title>Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il sistema della lista di decisione di modifica (EDL) ti permette di saltare
|
|
o di silenziare automaticamente alcune parti dei video durante la riproduzione,
|
|
basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalità
|
|
"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanità,
|
|
Jar-Jar Binks... da un filmato, secondo i tuoi gusti personali. Oltre a
|
|
ciò, ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicità nei
|
|
file video che guardi.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per ogni riga che
|
|
indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in
|
|
secondi).
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="edl_using">
|
|
<title>Usare un file EDL</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Includi l'opzione <option>-edl <nomefile></option> quando esegui
|
|
<application>MPlayer</application>, con il nome del file EDL che vuoi sia
|
|
applicato al video.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="edl_making">
|
|
<title>Creare un file EDL</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il formato corrente dei file EDL è:
|
|
<programlisting>[secondi inizio] [secondi fine] [azione]</programlisting>
|
|
Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione è <literal>0</literal> per
|
|
saltare o <literal>1</literal> per silenziare. Esempio:
|
|
<programlisting>
|
|
5.3 7.1 0
|
|
15 16.7 1
|
|
420 422 0
|
|
</programlisting>
|
|
Questo farà saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
|
|
silenzierà a 15 secondi, toglierà il muto a 16.7 e salterà dal secondo 420
|
|
al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione
|
|
raggiunge i tempi indicati nel file.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione <option>-edlout
|
|
<nomefile></option>.
|
|
Durante la riproduzione, premi semplicemente <keycap>i</keycap> per segnare
|
|
l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sarà
|
|
scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire
|
|
il file EDL generato così come cambiare l'operazione di default, che è
|
|
saltare il blocco indicato da ogni riga.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
|
|
<title>Audio avanzato</title>
|
|
|
|
<sect2 id="advaudio-surround">
|
|
<title>Riproduzione Surround/Multicanale</title>
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
|
|
<title>DVD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
La maggior parte dei DVD e molti altri file includono audio in surround.
|
|
<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione in surround, ma non
|
|
la abilita di default poiché gli equipaggiamenti audio stereo sono molto più
|
|
diffusi. Per riprodurre un file che ha più di due canali audio usa
|
|
<option>-channels</option>.
|
|
Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1:
|
|
<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
|
|
Nota che a dispetto del nome "5.1" ci sono attualmente 6 canali discreti.
|
|
Se possiedi un equipaggiamento audio surround puoi mettere tranquillamente
|
|
l'opzione <option>channels</option> nel tuo file di configurazione di
|
|
<application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>.
|
|
Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la
|
|
riga seguente:
|
|
<programlisting>channels=4</programlisting>
|
|
<application>MPlayer</application> riprodurrà l'audio in quattro canali quando
|
|
tutti e quattro sono disponibili.
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
|
|
<title>Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, né lo
|
|
fanno molti driver audio. Se vuoi farlo manualmente:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
|
|
Vedi la sezione sul
|
|
<link linkend="advaudio-channels-copying">copiare i canali</link> per una
|
|
spiegazione.
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
|
|
<title>AC-3/DTS Passthrough</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC-3
|
|
(Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio
|
|
moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati.
|
|
<application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
|
|
passare i dati audio senza decodificarli. Ciò funzionerà solo se hai un
|
|
connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se il tuo equipaggiamento audio può decodificare sua AC-3 che DTS, puoi
|
|
tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario,
|
|
abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta.
|
|
</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<title>Per abilitare il passthrough dalla riga comando:</title>
|
|
<listitem><para>
|
|
Per solo AC-3, usa <option>-ac hwac3</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Per solo DTS, usa <option>-ac hwdts</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Per AC-3 e DTS, usa <option>-afm hwac3</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<title>Per abilitare il passthrough nel file di configurazione di
|
|
<application>MPlayer</application>:</title>
|
|
<listitem><para>
|
|
Per solo AC-3, usa <option>ac=hwac3,</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Per solo DTS, usa <option>ac=hwdts,</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Per AC-3 e DTS, usa <option>afm=hwac3</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Nota che c'è una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e
|
|
<option>ac=hwdts,</option>. Ciò farà sì che
|
|
<application>MPlayer</application> ricada sui codec che utilizza di solito
|
|
quando riproduce un file che non ha audio AC-3 o DTS.
|
|
Per <option>afm=hwac3</option> non serve una virgola;
|
|
<application>MPlayer</application> gestirà comunque la situazione quando viene
|
|
specificata una famiglia audio.
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
|
|
<title>MPEG audio Passthrough</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Le trasimissioni TV digitali (come DVB e ATSC) e alcuni DVD spesso hanno flussi
|
|
audio MPEG (per esser precisi MP2).
|
|
Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono
|
|
decodificare nativamente questo formato.
|
|
<application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
|
|
passare i dati audio senza decodificarli.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per usare questo codec:
|
|
<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-matrix">
|
|
<title>Matrix-encoded audio</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis>***DA FARE***</emphasis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Questa sezione deve ancora essere scritta e non può esser completata finché
|
|
qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file
|
|
con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche
|
|
informazione che possa aiutare, per favore invia un messaggio alla mailing list
|
|
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
|
|
Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto.
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione sarà rimossa.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ottimi link:
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
|
|
<title>Emulazione del surround nelle cuffie</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> include un filtro HRTF (Head Related Transfer
|
|
Function) basato su un
|
|
<ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">progetto MIT</ulink>
|
|
in cui le misurazioni sono prese da microfoni montati su una finta testa umana.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Anche se non è possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
|
|
HRTF di <application>MPlayer</application> fornisce un audio con maggior
|
|
immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio
|
|
semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali,
|
|
<option>hrtf</option> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni
|
|
stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF suoni meglio può
|
|
dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma è
|
|
sicuramente il caso di provarlo.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per riprodurre un DVD con HRTF:
|
|
<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<option>hrtf</option> lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre,
|
|
<option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD è già a
|
|
48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto
|
|
a quella che vuoi riprodurre con <option>hrtf</option> devi ricampionarla:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
|
|
<title>Risoluzione problemi</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se non senti nessuno suono uscire dai tuoi canali surround, controlla le
|
|
impostazioni del tuo mixer con un programma apposito come
|
|
<application>alsamixer</application>; le uscite audio sono spesso silenziate
|
|
(mute) e il volume impostato a zero di default.
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="advaudio-channels">
|
|
<title>Manipolazione dei canali</title>
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-general">
|
|
<title>Informazioni generali</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Sfortunatamente, non c'è uno standard per come i canali siano ordinati.
|
|
Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC-3 e sono abbastanza tipici;
|
|
provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire
|
|
dallo 0.
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>mono</title>
|
|
<listitem override="0"><para>centrale</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>stereo</title>
|
|
<listitem override="0"><para>sinistro</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destro</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>quadrifonico</title>
|
|
<listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destro posteriore</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>surround 4.0</title>
|
|
<listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>centrale posteriore</para></listitem>
|
|
<listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>surround 5.0</title>
|
|
<listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destrale posteriore</para></listitem>
|
|
<listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<title>surround 5.1</title>
|
|
<listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destro frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
|
|
<listitem><para>destro posteriore</para></listitem>
|
|
<listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
|
|
<listitem><para>subwoofer</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
L'opzione <option>-channels</option> viene usata per richiedere il numero di
|
|
canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali
|
|
specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario.
|
|
Nota che ciò non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
|
|
usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 porterà
|
|
comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali
|
|
extra.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il filtro audio <option>channels</option> può essere usato per creare o
|
|
rimuovere canali ed è utile per controllare il numero di canali passati alla
|
|
scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla
|
|
manipolazione dei canali.
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-mono">
|
|
<title>Riprodurre mono con due altoparlanti</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti -
|
|
specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale
|
|
sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente,
|
|
molti file con suono in mono sono in verità codificati come stereo con un
|
|
canale slienziato. Il modo più semplice e a prova di cretino per far sì
|
|
che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio è il filtro
|
|
<option>extrastereo</option>:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ciò equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
|
|
alla metà del volume di quello originario. La sezione seguente ha esempi di
|
|
altri modi di far ciò senza una riduzione del volume, ma sono molto complessi
|
|
e richiedono varie opzioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
|
|
devi mantenere il volume, potrebbe essere più semplice sperimentare con il
|
|
filtro <option>volume</option> e trovare il valore giusto. Per esempio:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-copying">
|
|
<title>Copiare/spostare i canali</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il filtro <option>channels</option> può spostare alcuni o tutti i canali.
|
|
Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> può
|
|
essere complicato e richiede un pò di attenzione.
|
|
|
|
<orderedlist spacing="compact">
|
|
<listitem><para>
|
|
Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa è la prima sotto-opzione.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa è la seconda sotto-opzione.
|
|
Ciascun canale può venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
|
|
ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una
|
|
destinazione sola) il canale sorgente resterà vuoto finché un altro canale
|
|
non verrà spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
|
|
intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso
|
|
la sorgente. Per esempio:
|
|
<programlisting>
|
|
channel 2 --> channel 3
|
|
channel 2 --> channel 2<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo
|
|
canale è 0, il secondo è 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non è
|
|
importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie
|
|
<replaceable>sorgente:destinazione</replaceable>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Qui c'è un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
|
|
altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere
|
|
riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
In modo da fornire un canale di uscita per ognuno dei due altoparlanti, la
|
|
prima sotto-opzione deve essere "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato
|
|
su sé stesso cosicché non sia vuoto. Questo è un totale di due spostamenti,
|
|
facendo sì che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la
|
|
coppia di sotto-opzioni è "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su sé
|
|
stesso.
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Mettendo tutto insieme si ottiene:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> è
|
|
che il volume di ciascun canale di uscita è lo stesso del canale di entrata.
|
|
Lo svantaggio è che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
|
|
voluto è quello destro. Inoltre, è più difficile da ricordare e da scrivere.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Veramente c'è un modo molto più facile di usare il filtro
|
|
<option>channels</option> per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli
|
|
altoparlanti:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=1</screen>
|
|
Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico
|
|
canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente
|
|
riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Ciò funziona sono
|
|
quando il canale voluto è sulla sinistra.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Un'altra operazione comune è duplicare il canali frontali e riprodurli anche
|
|
sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica.
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione è "4".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente
|
|
posteriore e anche su sé stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
|
|
seconda sotto-opzione è "4".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore
|
|
sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su
|
|
sé stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
|
|
posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su sé stesso: "1:1".
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
|
|
<sect3 id="advaudio-channels-mixing">
|
|
<title>Miscelare i canali</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il filtro <option>pan</option> può miscelare i canali in proporzione
|
|
specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che può fare
|
|
il filtro <option>channels</option> e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni
|
|
sono molto più complicate.
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare ciò con
|
|
l'opzione <option>-channels</option> e/o <option>-af channels</option>.
|
|
Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Decidi quanti canali passare a <option>pan</option> (i canali decodificati
|
|
oltre questi vengono scartati). Questa è la prima sotto-opzione, e controlla
|
|
anche quanti canali utilizzare in uscita.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato
|
|
in ciascuno degli altri canali. Questa è la parte difficile. Per diminuire
|
|
l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni
|
|
canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di
|
|
ingresso. Il numero che specifichi sarà la percentuale del canale di
|
|
ingresso che viene miscelata nel canale di uscita.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
<option>pan</option> accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al
|
|
51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1.
|
|
Ciò non solo ti darà un volume più alto, ma se oltrepassi la scala di
|
|
campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click.
|
|
Se vuoi puoi far seguire <option>pan</option> da <option>,volume</option> per
|
|
abilitare il clipping, ma è meglio tenere i valori di <option>pan</option>
|
|
bassi abbastanza affinché il clipping non sia necessario.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Qui c'è un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
|
|
Segui i passaggi suddetti:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<option>pan</option> deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione
|
|
è "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di
|
|
sotto-opzioni.
|
|
Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni
|
|
per gruppo.
|
|
Il canale sinistro dal file dovrà finire con volume pieno sui nuovi canali
|
|
sinistro e destro.
|
|
Così il primo gruppo di sotto-opzioni è "1:1".
|
|
Il canale destro dovrebbe venir scartato, così il secondo sarà "0:0".
|
|
Un qualsiasi valore di 0 alla fine può essere omesso, ma per facilità di
|
|
comprensione li lasceremo lì.
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Mettendo insieme queste opzioni si ottiene:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
|
|
Se si vuole il canale destro invece del sinistro, le sotto-opzioni di
|
|
<option>pan</option> saranno "2:0:0:1:1".
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Come con <option>channels</option>, c'è una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=1:1</screen>
|
|
Visto che <option>pan</option> ha solo un canale di ingresso (l'altro canale
|
|
viene scartato), c'è un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
|
|
che quel solo canale ottenga il 100% di sé stesso.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Il decodificatore di <application>MPlayer</application> per PCM a 6 canali non
|
|
è in grado di sottomiscelare. C'è un modo di sottomiscelare PCM usando
|
|
<option>pan</option>:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Il numero di canali di uscita è 2, indi la prima sotto-opzione è "2".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente,
|
|
visto che ci interessa solo l'uscita dei primi due canali, abbiamo solo
|
|
bisogno di preparere due gruppi; i rimanenti quattro gruppi possono essere
|
|
omessi. Attenzione che non tutti i file audio multicanale hanno lo stesso
|
|
ordine dei canali! Questo esempio mostra il sottomissaggio di un file con gli
|
|
stessi canali di AC-3 5.1:
|
|
<programlisting>
|
|
0 - frontale sinistro
|
|
1 - frontale destro
|
|
2 - posteriore sinistro
|
|
3 - posteriore destro
|
|
4 - frontale centrale
|
|
5 - subwoofer<!--
|
|
--></programlisting>
|
|
Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario,
|
|
che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale
|
|
sinistro: "1:0".
|
|
Il canale frontale destro dovrà finire nell'uscita di destra: "0:1".
|
|
Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1".
|
|
Il canale centrale va su entrambi i canali con metà del volume:
|
|
"0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1".
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Metti tutto insieme, per avere:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>6-canali.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
|
|
</screen>
|
|
Le percentuali suddette sono solo un rozzo esempio. Sentiti libero di
|
|
modificarle.
|
|
</para>
|
|
|
|
<bridgehead>Esempio: riprodurre audio 5.1 su grossi altoparlanti senza un subwoofer</bridgehead>
|
|
<para>
|
|
Se hai un paio di grossi altoparlanti puoi non voler sprecare dei soldi per
|
|
compare un subwoofer per un sistema audio 5.1 completo. Se usi
|
|
<option>-channels 5</option> per richiedere che liba52 decodifichi audio 5.1
|
|
in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. Se vuoi
|
|
distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano
|
|
con <option>pan</option>:
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify
|
|
<option>-channels 6</option> so liba52 decodes them all.
|
|
Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica
|
|
-channels 6 così che liba52 li decodifichi tutti quanti.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<option>pan</option> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
|
|
pan emette solo cinque canali, così la prima sotto-opzione è 5.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque
|
|
sotto-opzioni.
|
|
<itemizedlist spacing="compact">
|
|
<listitem><para>
|
|
Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su sé stesso:
|
|
"1:0:0:0:0"
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Lo stesso per il canale frontale destro:
|
|
"0:1:0:0:0"
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Lo stesso per il canale posteriore sinistro:
|
|
"0:0:1:0:0"
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
E anche per il canale posteriore destro:
|
|
"0:0:0:1:0"
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Anche quello centrale frontale:
|
|
"0:0:0:0:1"
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. metà nel frontale
|
|
destro e metà nel frontale sinistro:
|
|
"0.5:0.5:0:0:0"
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
Combina tutte queste opzioni per ottenere:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="advaudio-volume">
|
|
<title>Regolazione volume via software</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza
|
|
amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non
|
|
può amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica
|
|
a <application>MPlayer</application> di utilizzare un mixer interno. Puoi poi
|
|
usare i tasti di regolazione volume (di default <keycap>9</keycap> e
|
|
<keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto più alti. Nota che
|
|
ciò non bypassa il mixer della tua scheda audio;
|
|
<application>MPlayer</application> amplifica solo il segnale prima di inviarlo
|
|
alla tua scheda audio. L'esempio che segue è un buon punto di partenza:
|
|
<screen>
|
|
mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -softvol -softvol-max 300
|
|
</screen>
|
|
L'opzione <option>-softvol-max</option> specifica il massimo volume permesso di
|
|
uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio,
|
|
<option>-softvol-max 200</option> farà sì che il volume sia regolato fino a
|
|
due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con
|
|
<option>-softvol-max</option>; il volume più alto non sarà usato fino a
|
|
quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto
|
|
è che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una
|
|
percentuale del massimo, non avrai un controllo così preciso usando i tasti
|
|
di regolazione del volume. Usa un valore più basso con
|
|
<option>-softvol-max</option> e/o specifica <option>-volstep 1</option> se ti
|
|
serve maggior precisione.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
L'opzione <option>-softvol</option> funziona controllando il filtro audio
|
|
<option>volume</option>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin
|
|
dall'avvio puoi specificare <option>volume</option> manualmente:
|
|
<screen>mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -af volume=10</screen>
|
|
Questo riprodurrà il file con un guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
|
|
usi il filtro <option>volume</option> - puoi facilmente farti male alle
|
|
orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino
|
|
a quando capisci quanta regolazione è richiesta. Inoltre, se tu specifichi
|
|
valori troppo alti, <option>volume</option> può aver bisogno di fare il clip
|
|
del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori
|
|
dalla gamma consentita; ciò risulterà in un audio distorto.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
|
|
<title>Ingresso TV</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Questa sezione tratta di come abilitare la <emphasis role="bold">
|
|
visione/acquisizione da sintonizzatori TV compatibili V4L</emphasis>. Vedi la
|
|
pagina man per una descrizione delle opzioni e i controlli da tastiera per la TV.
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="tv-compilation">
|
|
<title>Compilazione</title>
|
|
|
|
<procedure>
|
|
<step><para>
|
|
Per prima cosa, devi ricompilare. <filename>./configure</filename> rileverà
|
|
gli header del kernel per la roba v4l e l'esistenza delle voci
|
|
<filename>/dev/video*</filename>. Se ciò esiste, il supporto TV verrà
|
|
compilato (guarda l'emissione di <filename>./configure</filename>).
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software TV per
|
|
Linux, per esempio <application>XawTV</application>.
|
|
</para></step>
|
|
</procedure>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="tv-tips">
|
|
<title>Consigli per l'uso</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
|
|
Qui ci sono giusto alcuni consigli:
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
|
|
<screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
|
|
Spiegazione: con questa opzione, solo i canali 26 e 23 saranno
|
|
utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
|
|
il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
|
|
sostituiti con il carattere "_".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Scegli una sana dimensione dell'immagine. Le dimensioni dell'immagine
|
|
risultante dovrebbero essere divisibili per 16.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Se catturi il video con una risoluzione verticale maggiore di metà della
|
|
risoluzione completa (per es. 288 per PAL o 240 per NTSC), allora i
|
|
'fotogrammi' che otterrai saranno reali coppie interlacciate di campi.
|
|
A seconda di quello che vuoi fare con il video puoi lasciarle in questa forma,
|
|
deinterlacciarle distruttivamente, oppure spezzare le coppie in campi singoli.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
In caso contrario otterrai un filmato che risulta distorto durante le scene
|
|
ad alto movimento e il controllore della frequenza probabilmente sarà
|
|
incapace di mantenere la frequenza specificata, visto che gli artefatti
|
|
dell'interlacciamento producono un alto numero di dettagli e quindi occupano
|
|
molta banda. Puoi abilitare il deinterlacciamento con
|
|
<option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Solitamente <option>pp=lb</option> fa un
|
|
buon lavoro, ma può essere oggetto di preferenze personali.
|
|
Vedi anche gli altri algoritmi di deinterlacciamento nel manuale e provali.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Taglia via le zone morte. Quando catturi video, le zone sui bordi spesso
|
|
sono nere o contengono del disturbo. Questo consuma un sacco di banda non
|
|
necessaria. Per essere precisi non sono le zone nere in sé, ma quel salto tra
|
|
il nero e la parte chiara dell'immagine video che la sprecano, ma ciò non è
|
|
importante per adesso. Prima di iniziare l'acquisizione, imposta gli
|
|
argomenti dell'opzione <option>crop</option> affinché tutta la porcheria ai
|
|
margini venga tagliata via. E ancora, non dimenticarti di mantenere 'sane'
|
|
le dimensioni dell'immagine risultante.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Controlla il carico della CPU. Non dovrebbe oltrepassare il 90% nella
|
|
maggior parte del tempo. Se hai un grosso buffer di cattura,
|
|
<application>MEncoder</application> può gestire un sovraccarico per pochi
|
|
secondi, ma non di più. E' meglio disattivare screensaver 3D OpenGL e cose
|
|
del genere.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Non pacioccare con il clock di sistema. <application>MEncoder</application>
|
|
usa il clock di sistema per gestire la sincronizzazione A/V. Se tu modifichi
|
|
il clock di sistema (specialmente all'indietro nel tempo),
|
|
<application>MEncoder</application> resta confuso e perderai dei
|
|
fotogrammi. Questo è un fattore importante se sei collegato alla rete e usi
|
|
un qualche software di sincronizzazione dell'ora come NTP. Dovresti
|
|
disabilitare NTP durante il processo di acquisizione se vuoi che la cattura
|
|
sia affidabile.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Non modificare <option>outfmt</option> (il formato di uscita) a meno che tu
|
|
non sappia cosa stia facendo oppure la tua scheda/il tuo driver non supportino
|
|
davvero quello di default (spazio colore YV12). Nelle precedenti versioni di
|
|
<application>MPlayer</application>/<application>MEncoder</application>
|
|
era necessario indicare il formato di uscita. Questo problema dovrebbe
|
|
esser stato risolto nelle versioni correnti e outfmt non è più richiesto,
|
|
e quello di default va bene la maggior parte delle volte. Per esempio, se stai
|
|
catturando in DivX con <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
|
|
specifichi <option>outfmt=RGB24</option> per aumentare la qualità delle
|
|
immagini acquisite, l'immagine stessa verraà comunque convertita di nuovo
|
|
in YV12, perciò l'unica cosa che otterrai sarà spreco di CPU.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ci sono vari modi per la cattura dell'audio. Puoi acquisire il suono sia
|
|
usando la tua scheda audio attraverso una connessione via cavo esterna tra la
|
|
scheda video e il line-in, sia usando l'ADC integrato nel chip bt878.
|
|
Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
|
|
<emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Leggi il file
|
|
<filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (nei sorgenti del
|
|
kernel, non di <application>MPlayer</application>) per alcune istruzioni su
|
|
come usare tale driver.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Se <application>MEncoder</application> non può aprire il dispositivo audio,
|
|
assicurati che sia veramente disponibile. Ci sono alcuni problemi con sound
|
|
server come aRts (KDE) o ESD (GNOME). Se hai una scheda audio full duplex
|
|
(quasi tutte le schede decenti lo supportano, ad oggi), e stai usando KDE,
|
|
prova a controllare l'opzione "full duplex" nel menu preferenze del sound
|
|
server.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="tv-examples">
|
|
<title>Esempi</title>
|
|
|
|
<informalexample><para>
|
|
Uscita fasulla, verso AAlib :)
|
|
<screen>mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</screen>
|
|
</para></informalexample>
|
|
|
|
<informalexample><para>
|
|
Ingresso da V4L standard:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
|
|
</screen>
|
|
</para></informalexample>
|
|
|
|
<informalexample><para>
|
|
Un esempio più complesso. Questo fa sì che <application>MEncoder</application>
|
|
catturi l'immagine PAL completa, tagli i margini, e deinterlacci l'immagine
|
|
usando un algoritmo di sfumatura lineare. L'audio viene compresso con una
|
|
frequenza costante di 64kbps, usando il codec LAME. Questa impostazione è
|
|
utilizzabile per acquisire film.
|
|
<screen>
|
|
mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
|
|
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
|
|
-vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>uscita.avi</replaceable> tv://
|
|
</screen>
|
|
</para></informalexample>
|
|
|
|
<informalexample><para>
|
|
Questo in più ridimensionerà l'immagine a 384x288 e comprimerà il video
|
|
con una frequenza di 350kbps in modalità ad alta qualità. L'opzione vqmax
|
|
rilascia il quantizzatore e permette al compressore video di raggiungere
|
|
davvero una così bassa frequenza anche a spese della qualità. Questo puà
|
|
essere usato per acquisire lunghe serie TV, dove la qualità video non è
|
|
così importante.
|
|
<screen>
|
|
mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
|
|
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
|
|
-oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <replaceable>uscita.avi</replaceable>\
|
|
-vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
|
|
</screen>
|
|
E' anche possibile specificare dimensioni immagine inferiori nell'opzione
|
|
<option>-tv</option> e omettere il ridimensionamento software ma questo
|
|
approccio usa la massima informazione disponibile ed è un po' più
|
|
resiliente ai disturbi. I chip bt8x8 possono calcolare la media dei pixel solo
|
|
sulla direzione orizzontale a causa di una limitazione hardware.
|
|
</para></informalexample>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="tv-teletext">
|
|
<title>Televideo (teletext)</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il televideo è attualmente disponibile solo in
|
|
<application>MPlayer</application> per i driver v4l e v4l2.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="tv-teletext-implementation-notes">
|
|
<title>Note sull'implementazione</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> gestisce il testo normale, la grafica e i
|
|
collegamenti per la navigazione.
|
|
Sfortunatamente, le pagine colorate non sono ancora decodificate completamente -
|
|
tutte le pagine vengono mostrate in scala di grigi.
|
|
Vengono gestite anche le pagine dei sottotitoli (conosciute anche come
|
|
'Closed Captions').
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> inizia a memorizzare nella cache tutte le
|
|
pagine di televideo sin dall'inizio della ricezione dall'ingresso TV, perciò
|
|
non devi attendere fino a quando si carica la pagina voluta.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Nota: usare il televideo con <option>-vo xv</option> genera strani colori.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="tv-teletext-usage">
|
|
<title>Usare il televideo</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per abilitare la decodifica del televideo devi specificare il dispositivo VBI da
|
|
cui ottenere i dati televideo (solitamente <filename>/dev/vbi0</filename> per
|
|
Linux). Puoi fare ciò speificando <option>tdevice</option> nel tuo file di
|
|
configurazione, come mostrato qui sotto:
|
|
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Potresti voler indicare il codice di lingua del televideo per la tua zona.
|
|
Per elencare tutti i codici di zona disponibili usa
|
|
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>-1</replaceable></screen>
|
|
Qui c'è un esempio per il russo:
|
|
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="radio">
|
|
<title>Radio</title>
|
|
|
|
<sect2 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
|
|
<title>Ingresso radio</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un
|
|
sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle
|
|
opzioni e dei controlli di tastiera per la radio.
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect3 id="radio-compilation">
|
|
<title>Compilazione</title>
|
|
|
|
<procedure>
|
|
<step><para>
|
|
Per prima cosa devi compilare <application>MPlayer</application> usando
|
|
<filename>./configure</filename> con <option>--enable-radio</option> e
|
|
(se vuoi il supporto per la cattura) <option>--enable-radio-capture</option>.
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per
|
|
Linux, per esempio <application>XawTV</application>.
|
|
</para></step>
|
|
</procedure>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect3 id="radio-tips">
|
|
<title>Consigli per l'uso</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
|
|
Qui ci sono giusto alcuni consigli:
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
|
|
<screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
|
|
Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno
|
|
utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
|
|
il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
|
|
sostituiti con il carattere "_".
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando
|
|
la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda
|
|
video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134.
|
|
Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
|
|
<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<application>MEncoder</application> non può essere utilizzato per la cattura
|
|
audio, poiché per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
|
|
<application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione
|
|
<option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono
|
|
alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute
|
|
dal line-in).
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect3 id="radio-examples">
|
|
<title>Esempi</title>
|
|
|
|
<informalexample><para>
|
|
Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata):
|
|
<screen>mplayer radio://104.4</screen>
|
|
</para></informalexample>
|
|
|
|
<informalexample><para>
|
|
Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata,
|
|
interfaccia V4Lv1):
|
|
<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
|
|
</para></informalexample>
|
|
|
|
<informalexample><para>
|
|
Riprodurre il secondo canale della lista canali:
|
|
<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
|
|
</para></informalexample>
|
|
|
|
<informalexample>
|
|
<para>
|
|
Ridirigere il suono dall'ADC integrato della scheda radio al bus PCI.
|
|
In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio
|
|
(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo
|
|
<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
|
|
<screen>
|
|
mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
|
|
-radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
|
|
</screen>
|
|
<note>
|
|
<para>
|
|
Usando i nomi dispositivi ALSA, i due punti devono esser sostituiti con il
|
|
segno di uguale, le virgole con punti.
|
|
</para>
|
|
</note>
|
|
</para>
|
|
</informalexample>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|