mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-28 18:12:22 +00:00
6e9cbdc104
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@29305 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
563 lines
20 KiB
XML
563 lines
20 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
|
<!-- synced with r27852 -->
|
|
<chapter id="install">
|
|
<title>Installazione</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Una rapida guida di installazione si può trovare nel file
|
|
<filename>README</filename>.
|
|
Per favore leggi prima quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
In questa sezione verrai guidato attraverso il processo di compilazione e di
|
|
configurazione di <application>MPlayer</application>. Non è semplice, ma non
|
|
sarà necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
|
|
quella descritta, per favore cerca in questa documentazione e troverai le
|
|
risposte.
|
|
</para>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="softreq">
|
|
<title>Prerequisiti Software</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata è
|
|
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95
|
|
e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato,
|
|
anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli.
|
|
Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata è
|
|
4.3 o successiva. Assicurati che anche i
|
|
<emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati,
|
|
altrimenti non funzionerà.
|
|
Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
|
|
senza.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">GNU make</emphasis> 3.81
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - per l'OSD e i sottotitoli è
|
|
richiesta la versione 2.0.9 o successiva.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
|
|
uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> -
|
|
richiesto per il driver opzionale di uscita video JPEG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> -
|
|
richiesto per il driver opzionale di uscita video PNG.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, richiesta la
|
|
versione 0.9.13 o successiva per il driver di uscita video directfb.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato,
|
|
necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, usato da molti codec.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
|
|
- facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del
|
|
plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
|
|
rete SMB
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
|
|
- facoltativo, per la decodifica MP3 veloce solo a interi su piattaforme
|
|
senza FPU
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="features">
|
|
<title>Caratteristiche</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se sì, vedi la sezione
|
|
<link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande
|
|
codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per
|
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L
|
|
e desideri vedere/catturare e codificare filmati con
|
|
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
|
|
<link linkend="tv-input">ingresso TV</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile
|
|
V4L e desideri sentire e registrare il suono con
|
|
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
|
|
<link linkend="radio">radio</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
C'è un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
|
|
pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>
|
|
Poi compila <application>MPlayer</application>:
|
|
<screen>
|
|
./configure
|
|
make
|
|
make install
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
A questo punto, <application>MPlayer</application> è pronto per l'utilizzo.
|
|
Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory
|
|
utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti
|
|
versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, è molto
|
|
semplice.
|
|
Basta eseguire
|
|
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
|
nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi
|
|
<link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
|
|
<filename>./configure</filename> e il file
|
|
<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
|
|
sarà compilato e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
|
|
<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
|
|
Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
|
|
<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
|
|
header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti.
|
|
Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati, per avere l'OSD
|
|
e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato è installare un file di
|
|
font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
|
|
Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="gui">
|
|
<title>E relativamente alla GUI?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non è completamente in GTK, ma i
|
|
pannelli lo sono), per cui le <systemitem class="library">GTK</systemitem> (e
|
|
le controparti di sviluppo, solitamente chiamate
|
|
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>) devono essere installate.
|
|
Puoi compilare la GUI specificando <option>--enable-gui</option> quando esegui
|
|
<filename>./configure</filename>.
|
|
Poi, per girare in modalità GUI, devi lanciare il binario
|
|
<command>gmplayer</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi
|
|
scaricarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>.
|
|
Dovrebbe essere decompressa nella directory di sistema (<filename
|
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente
|
|
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
|
<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una
|
|
directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi
|
|
usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>,
|
|
o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per
|
|
utilizzare la skin nella directory
|
|
<filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="fonts-osd">
|
|
<title>Font e OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
|
|
dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
|
|
funzionerà. Tuttavia si consigliano i font TrueType in quanto hanno una resa
|
|
grafica migliore, possono essere ridimensionati correttamente rispetto alla
|
|
dimensione del filmato e gestiscono meglio differenti codifiche.
|
|
</para>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="truetype-fonts">
|
|
<title>Font TrueType</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
|
|
passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
|
|
file di font TrueType. Questa opzione sarà una buona candidata da mettere nel
|
|
tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
|
|
Il secondo è creare un collegamento simbolico al font di tua scelta,
|
|
con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
|
</screen>
|
|
singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema:
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se <application>MPlayer</application> è compilato con il supporto per
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti
|
|
non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspetterà un nome di
|
|
font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il
|
|
suo default sarà il font sans-serif. Esempio:
|
|
<screen>
|
|
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per ottenere una lista dei font conosciuti da
|
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando
|
|
<command>fc-list</command>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
|
<title>Font bitmap</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali
|
|
dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari
|
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink>
|
|
e qualche font <ulink
|
|
url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink>
|
|
in varie codifiche.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Decomprimi il file che hai scaricato, in
|
|
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o
|
|
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
|
|
Poi rinomina o crea un collegamento simbolico ad una delle directory
|
|
<filename class="directory">font</filename>, per esempio:
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
|
|
</screen>
|
|
<screen>
|
|
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che
|
|
relazioni le posizioni unicode con la pagina di codici corrente dei sottotitoli
|
|
di testo. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
|
|
l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso
|
|
nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e
|
|
posizionarlo nella stessa directory del file video stesso.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="osdmenu">
|
|
<title>Menu OSD</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD
|
|
completamente personalizzabile.
|
|
</para>
|
|
|
|
<note><para>
|
|
il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
|
|
</para></note>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<title>Installazione</title>
|
|
<listitem><para>
|
|
compila <application>MPlayer</application> passando
|
|
a <filename>./configure</filename> l'opzione <option>--enable-menu</option>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
assicurati di avere un font OSD installato
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory
|
|
<filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di
|
|
configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default:
|
|
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti
|
|
di movimento nel menu (è lì spiegato)
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente:
|
|
<screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
premi quualcuno dei tasti menu che hai definito
|
|
</para></listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="codec_installation">
|
|
<title>Installazione codec</title>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="xvid">
|
|
<title>Xvid</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<ulink url="http://www.xvid.org">Xvid</ulink> è un codec video libero
|
|
compatibile MPEG-4 ASP. Nota che Xvid non è necessario per decodificare video
|
|
codificato in Xvid. Viene usata di default
|
|
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, dato che è più veloce.
|
|
</para>
|
|
|
|
<procedure>
|
|
<title>Installare <systemitem class="library">Xvid</systemitem></title>
|
|
<para>
|
|
Come molti software open source, è disponibili in due modi:
|
|
<ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">rilasci ufficiali</ulink>
|
|
e la versione in CVS.
|
|
La versione CVS solitamente è solitamente abbastanza stabile da utilizzare,
|
|
visto che la maggior parte delle volte include fix per i bachi che esistono
|
|
nei rilasci.
|
|
Ecco quello che devi fare per far sì che la versione CVS di
|
|
<systemitem class="library">Xvid</systemitem> funzioni con
|
|
<application>MEncoder</application>:
|
|
</para>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>./bootstrap.sh && ./configure</screen>
|
|
Puoi dover aggiungere alcune opzioni (controlla quello che emette
|
|
<command>./configure --help</command>).
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
<screen>make && make install</screen>
|
|
</para></step>
|
|
<step><para>
|
|
Ricompila <application>MPlayer</application>.
|
|
</para></step>
|
|
</procedure>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="x264">
|
|
<title><systemitem class="library">x264</systemitem></title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<ulink url="http://developers.videolan.org/x264.html"><systemitem class="library">x264</systemitem></ulink>
|
|
è una libreria per creare flussi video H.264.
|
|
I sorgenti di <application>MPlayer</application> vengono aggiornati
|
|
ogniqualvolta ci sia un cambiamento nelle API di
|
|
<systemitem class="library">x264</systemitem>, quindi si consiglia sempre di
|
|
utilizzare la versione Subversion di <application>MPlayer</application>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Se hai un client GIT installato, si possono ottenere i sorgenti più recenti di
|
|
x264 col seguente comando:
|
|
<screen>git clone git://git.videolan.org/x264.git</screen>
|
|
|
|
Dopodiché lo si compila e installa nel solito modo:
|
|
<screen>./configure && make && make install</screen>
|
|
|
|
Poi riesegui <filename>./configure</filename> affinché
|
|
<application>MPlayer</application> rilevi la presenza di
|
|
<systemitem class="library">x264</systemitem>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="aac">
|
|
<title>AAC</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
E' disponibile da <ulink url="http://www.audiocoding.com/downloads.html"/> un
|
|
decodificatore open source che si chiama FAAD2.
|
|
<application>MPlayer</application> ne include una copia nei suoi sorgenti.
|
|
Se vuoi usare la libreria esterna per qualche altra ragione, installala e passa
|
|
<option>--enable-faad-external</option> a <filename>./configure</filename>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Gli eseguibili di FAAD2 non sono disponibili da audiocoding.com, ma puoi
|
|
ottenere con apt(-get) i pacchetti Debian da
|
|
<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">Christian Marillat</ulink>,
|
|
gli RPM per Mandrake/Mandriva da <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F</ulink>
|
|
e quelli per Fedora da <ulink url="http://rpm.livna.org/">Livna</ulink>.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Se decidi di compilarli dai sorgenti, non ti serve tutto di faad2 per
|
|
decodificare i file AAC, ti basta libfaad. Compilala così:
|
|
<screen>
|
|
cd faad2/
|
|
sh bootstrap
|
|
./configure
|
|
cd libfaad
|
|
make
|
|
make install
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="amr">
|
|
<title>AMR</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Il codec voce Adaptive Multi-Rate è usato nei telefoni cellulari di terza
|
|
generazione (3G).
|
|
La referenza per l'implementazione è disponibile da
|
|
<ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
|
|
(gratuita per uso personale).
|
|
Per abilitarne il supporto, scarica e installa le librerie per
|
|
<ulink url="http://www.penguin.cz/~utx/amr">AMR-NB e AMR-WB</ulink>
|
|
seguendo le istruzioni da quella pagina.
|
|
Dopodiché ricompila <application>MPlayer</application>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<!-- ********** -->
|
|
|
|
<sect2 id="xmms">
|
|
<title>XMMS</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<application>MPlayer</application> può utilizzare i plugin di ingresso di
|
|
<application>XMMS</application> per riprodurre molti formati file. Ci sono
|
|
plugin per i suoni dei videgiochi SNES, SID (dal Commodore 64), molti formati
|
|
Amiga, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten e molti altri. Puoi trovarli sulla
|
|
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">pagina dei plugin di ingresso di XMMS</ulink>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Per questa caratteristica devi avere <application>XMMS</application> e
|
|
compilare <application>MPlayer</application> con
|
|
<filename>./configure --enable-xmms</filename>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="rtc">
|
|
<title>RTC</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi
|
|
fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la
|
|
sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
|
|
Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora più precisa.
|
|
</para></listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
<emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa
|
|
l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiché ha timer precisi di 1ms.
|
|
L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma è richiesto un kernel
|
|
adeguatamente preparato.
|
|
Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
|
|
la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
|
|
filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei
|
|
comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali:
|
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
|
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
|
|
Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file
|
|
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Puoi verificare l'efficienza del nuovo temporizzatore nella riga di stato.
|
|
Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU
|
|
speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
|
|
sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
|
|
pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
|
|
non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC può portare una
|
|
riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
|
|
metodo.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>
|
|
<emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
|
|
abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficienza
|
|
dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede più CPU.
|
|
</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|