mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-21 06:14:32 +00:00
ea3e8c96bb
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@18525 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
571 lines
45 KiB
C
571 lines
45 KiB
C
// translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski"<zoki@email.com>
|
||
// Last sync with help_mp-en.h 1.113
|
||
|
||
|
||
// ========================= MPlayer Помош ===========================
|
||
|
||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||
static char help_text[]=
|
||
"Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката\n"
|
||
"\n"
|
||
"Основни Опции: (комплетна листа на man страницата)\n"
|
||
" -vo <drv[:dev]> избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа)\n"
|
||
" -ao <drv[:dev]> избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа)\n"
|
||
#ifdef HAVE_VCD
|
||
" vcd://<trackno> пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека\n"
|
||
#endif
|
||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||
" dvd://<titleno> пушта DVD наслови од уред наместо од датотека\n"
|
||
" -alang/-slang избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата)\n"
|
||
#endif
|
||
" -ss <timepos> бара до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција\n"
|
||
" -nosound не го пушта звукот\n"
|
||
" -fs плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната)\n"
|
||
" -x <x> -y <y> подесување на резолуцијата на прикажувањето (се употребува со -vm или -zoom)\n"
|
||
" -sub <file> одредува датотека со превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay)\n"
|
||
" -playlist <file> одредува датотека со плејлиста\n"
|
||
" -vid x -aid y избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање\n"
|
||
" -fps x -srate y се менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата\n"
|
||
" -pp <quality> овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната)\n"
|
||
" -framedrop овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете го исто така и input.conf)\n"
|
||
" <- или -> бара назад/напред за 10 секунди\n"
|
||
" up или down бара назад/напред за 1 минута\n"
|
||
" pgup или pgdown бара назад/напред за 10 минути\n"
|
||
" < или > чекор назад/напред во плејлистата\n"
|
||
" p или SPACE го паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи)\n"
|
||
" q или ESC го стопира пуштањето и излегува од програмата\n"
|
||
" + или - приспосубување на аудио задоцнувањето со +/- 0.1 секунда\n"
|
||
" o цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер\n"
|
||
" * или / зголемување или намалување на PCM тонот\n"
|
||
" z или x прилагодување на задоцнувањето на преводот со +/- 0.1 секунда\n"
|
||
" r или t прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand\n"
|
||
"\n"
|
||
" * * * ВИДЕТЕ ЈА MAN СТРАНАТА ЗА ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * *\n"
|
||
"\n";
|
||
#endif
|
||
|
||
// ========================= MPlayer ПОРАКИ ===========================
|
||
|
||
// mplayer.c:
|
||
|
||
#define MSGTR_Exiting "\nИзлегу<D0B3>\n"
|
||
#define MSGTR_ExitingHow "\nИзлегува... (%s)\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_quit "Откажи"
|
||
#define MSGTR_Exit_eof "Крај на датотеката"
|
||
#define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка"
|
||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n"
|
||
#define MSGTR_NoHomeDir "Не може да го пронајде HOME директориумот.\n"
|
||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем"
|
||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Копирај/линкувај etc/codecs.conf од MPlayer изворните кодови во ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се вчита фонтот: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CantLoadSub "Не може да се вчитаат преводите: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n"
|
||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори датотеката за отпадоци.\n"
|
||
#define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n"
|
||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не се специфицирани во хедерот или се невалидни, користете ја -fps опцијата.\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да го присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да го пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n"
|
||
#define MSGTR_RTFMCodecs "Прочитај DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
|
||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да го присили драјверот на видео кодекот %s ...\n"
|
||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не може да го пронајде кодекот кој одговара избран со -vo и видео форматот 0x%X.\n"
|
||
#define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен со овој кодек.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не може да го иницијализира видео драјверот.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotInitAO "Не може да го отвори/иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n"
|
||
#define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||
" *********************************************************\n"\
|
||
" ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да го пушта ова! *********\n"\
|
||
" *********************************************************\n\n"\
|
||
"Можни причини, проблеми, работа:\n"\
|
||
"- Нај заедничко: скршен/лажен _аудио_ драјвер\n"\
|
||
" - Обиди се со -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9.\n"\
|
||
" - Експериментирајте со различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток.\n"\
|
||
"- СЛАБ видео излез\n"\
|
||
" - Пробајте со друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете се со -framedrop!\n"\
|
||
"- СЛАБ Процесор\n"\
|
||
" - Не се обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете се со -hardframedrop.\n"\
|
||
"- Расипана датотека\n"\
|
||
" - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||
"- СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.)\n"\
|
||
" - Пробајте со -cache 8192.\n"\
|
||
"- Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека?\n"\
|
||
" - Пробајте со -nocache.\n"\
|
||
"Прочитајте го DOCS/HTML/en/video.html за пораки за подобрување/забрзување.\n"\
|
||
"Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n"
|
||
#define MSGTR_GuiNeedsX "На MPlayer GUI е потребно X11.\n"
|
||
#define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n"
|
||
#define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n"
|
||
#define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано со детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗа да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте го MPlayer со --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите со наставките:"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на аудио кодекот:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на видео кодекот:\n"
|
||
#define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n"
|
||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не може да ги прочита својствата.\n"
|
||
#define MSGTR_NoStreamFound "Не е пронајден проток.\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето/иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n"
|
||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n"
|
||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n"
|
||
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките)
|
||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе може да ја вчита плејлистата %s.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
|
||
" Можеби е баг во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето..\n"\
|
||
" Ве молиме прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||
"- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
|
||
" Ова обично се случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е\n"\
|
||
" компајлиран/оптимизиран.\n"\
|
||
" Потврдете го ова!\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||
"- MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||
" Рекомпалирајте го MPlayer со --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и\n"\
|
||
" дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
|
||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||
"- MPlayer падна. Ова не треба да се случува..\n"\
|
||
" Може да е баг во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата\n"\
|
||
" gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте\n"\
|
||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Не можеме и нема\n"\
|
||
" да ви помогнеме доколку не ни ја обезбедите оваа информација кога пријавувате можен баг.\n"
|
||
|
||
|
||
// mencoder.c:
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n"
|
||
#define MSGTR_MissingFilename "\nНедостасува името на датотеката.\n\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не може да ја/го отвори датотеката/уредот.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да го отвори демуксерот.\n"
|
||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНема избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n"
|
||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНема избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не може да ја отвори излезната датотека '%s'.\n"
|
||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успеа да се отвори енкодерот.\n"
|
||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n"
|
||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n"
|
||
#define MSGTR_SkipFrame "\nПрескокнување на фрејмот!\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n"
|
||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек %d фрејма\n"
|
||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек\n"
|
||
|
||
// cfg-mencoder.h:
|
||
|
||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||
" vbr=<0-4> метод на променлива битрата\n"\
|
||
" 0: cbr\n"\
|
||
" 1: mt\n"\
|
||
" 2: rh(стандардно)\n"\
|
||
" 3: abr\n"\
|
||
" 4: mtrh\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" abr просечна битрата\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" cbr константна битрата\n"\
|
||
" Исто така го принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" br=<0-1024> одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" q=<0-9> квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" aq=<0-9> алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз)\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" ratio=<1-100> коефициент на компресијата\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" vol=<0-10> подеси го влезното аудио искористување\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" mode=<0-3> (стандардно: auto)\n"\
|
||
" 0: стерео\n"\
|
||
" 1: joint-стерео\n"\
|
||
" 2: дво-канално\n"\
|
||
" 3: моно\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" padding=<0-2>\n"\
|
||
" 0: не\n"\
|
||
" 1: сите\n"\
|
||
" 2: прилагоди\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" fast се префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови,\n"\
|
||
" незабележително послаб квалитет и поголема битрата.\n"\
|
||
"\n"\
|
||
" preset=<value> ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет.\n"\
|
||
" средно(medium): VBR енкодирање, добар квалитет\n"\
|
||
" (150-180 kbps опсег на битратата)\n"\
|
||
" стандардно(standard): VBR енкодирање, висок квалитет\n"\
|
||
" (170-210 kbps опсег на битратата)\n"\
|
||
" екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет\n"\
|
||
" (200-240 kbps опсег на битратата)\n"\
|
||
" лудо(insane): CBR енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет\n"\
|
||
" (320 kbps битрата)\n"\
|
||
" <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата.\n\n"
|
||
|
||
// open.c, stream.c:
|
||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n"
|
||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката."
|
||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n"
|
||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не може да се отвори URL: %s\n"
|
||
#define MSGTR_ConnToServer "Поврзан со серверот: %s\n"
|
||
#define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_SMBInitError "Не може да ја иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n"
|
||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Не може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран со подршка за SMB читање\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не можеше да се отвори DVD уредот: %s\n"
|
||
#define MSGTR_DVDwait "Се чита структурата на дискот, ве молиме почекајте...\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD број на насловот: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD број на поглавјето: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD број на аголот: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да ја отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n"
|
||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD-то е успешно отворено.\n"
|
||
|
||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
|
||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
|
||
#define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \
|
||
"За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
|
||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n"
|
||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
|
||
#define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
|
||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
|
||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\
|
||
"=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
|
||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не го содржи избраниот аудио или видео проток.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_NI_Forced "Присилено"
|
||
#define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено"
|
||
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingNINI "Се користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n"
|
||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да го одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не може да бара во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете се со -idx префрлување.)\n"
|
||
#define MSGTR_CantSeekFile "Не може да бара во оваа датотека.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_EncryptedVOB "Криптирана VOB датотека! Прочитајте DOCS/HTML/en/dvd.html.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: За подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n"
|
||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n"
|
||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки"
|
||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n"
|
||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n"
|
||
#define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е ТВ! ;-)\n"
|
||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да се отвори ogg демуксерот.\n"
|
||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори аудио протокот: %s\n"
|
||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не може да се отвори протокот за преводи: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успеа да се отвори аудио демуксерот: %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успеа да се отвори демуксерот за преводи: %s\n"
|
||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за ТВ не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n"
|
||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информации за демуксерот %s се веќе присутни!\n"
|
||
#define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, се менува фрејмратата.\n"
|
||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, се менува фрејмратата \n"
|
||
|
||
// dec_video.c и dec_audio.c:
|
||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да се отвори кодекот.\n"
|
||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да се затвори кодекот.\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не може да се отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n"
|
||
#define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се вчита/иницијализира Win32/ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n"
|
||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да го пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека се бараше хедерот на секвенцата.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да се прочита хедерот на секвенцата.\n"
|
||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Не може да се прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n"
|
||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се рапореди заедничката меморија\n"
|
||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се распореди баферот на аудио излезот\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/недостасува аудио формат-> нема звук\n"
|
||
|
||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Се користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n"
|
||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Се користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n"
|
||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
|
||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Се отвара видео декодерот: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Се отвара аудио декодерот: [%s] %s\n"
|
||
#define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n"
|
||
#define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n"
|
||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
|
||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n"
|
||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n"
|
||
|
||
// LIRC:
|
||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Се подесува LIRC подршката...\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Нема да можете да го користите вашиот далечински управувач.\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Не успеа да се отвори LIRC подршката.\n"
|
||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Не успеа да се прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n"
|
||
|
||
// vf.c
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да се пронајде видео филтерот '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да се отвори видео филтерот '%s'\n"
|
||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Се отвара видео филтерот: "
|
||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да се пронајде заеднички простор за боја, дури ни со внесување на 'нијанса' :(\n"
|
||
|
||
// vd.c
|
||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, се обидува да заобиколи.\n"
|
||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: се бара vo конфигурирање - %d x %d (преферирано csp: %s)\n"
|
||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не може да се пронајде соодветен простор за боја - се обидува повторно со -vop scale...\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n"
|
||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n"
|
||
|
||
// ====================== GUI пораки/копчиња ========================
|
||
|
||
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
||
|
||
// --- лабели ---
|
||
#define MSGTR_About "За"
|
||
#define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..."
|
||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..."
|
||
#define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..."
|
||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..."
|
||
#define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..."
|
||
#define MSGTR_PlayList "Плејлиста"
|
||
#define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер"
|
||
#define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови"
|
||
#define MSGTR_Network "Мрежен проток ..."
|
||
#define MSGTR_Preferences "Подесувања"
|
||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум."
|
||
#define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d"
|
||
#define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје"
|
||
#define MSGTR_Chapter "Поглавје %d"
|
||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека."
|
||
|
||
// --- копчиња ---
|
||
#define MSGTR_Ok "Во Ред"
|
||
#define MSGTR_Cancel "Откажи"
|
||
#define MSGTR_Add "Додади"
|
||
#define MSGTR_Remove "Отстрани"
|
||
#define MSGTR_Clear "Исчисти"
|
||
#define MSGTR_Config "Конфигурирај"
|
||
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер"
|
||
#define MSGTR_Browse "Разгледај"
|
||
|
||
// --- пораки со грешки ---
|
||
#define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер."
|
||
#define MSGTR_NEMFMR "Се извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито."
|
||
#define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс."
|
||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc или fame во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање."
|
||
|
||
// --- пораки со грешка при вчитување на скинови
|
||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n"
|
||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:"
|
||
|
||
// --- gtk менија
|
||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer"
|
||
#define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено"
|
||
#define MSGTR_MENU_Play "Плеј"
|
||
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
||
#define MSGTR_MENU_Stop "Стоп"
|
||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим"
|
||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим"
|
||
#define MSGTR_MENU_Size "Големина"
|
||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина"
|
||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина"
|
||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран"
|
||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи го DVD менито"
|
||
#define MSGTR_MENU_Titles "Наслови"
|
||
#define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_None "(ниеден)"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја"
|
||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици"
|
||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите"
|
||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови"
|
||
#define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..."
|
||
#define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај"
|
||
#define MSGTR_MENU_Original "Оригинал"
|
||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност"
|
||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака"
|
||
#define MSGTR_MENU_Track "Трака %d"
|
||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака"
|
||
|
||
// --- еквилајзер
|
||
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
|
||
#define MSGTR_EQU_Video "Видео"
|
||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: "
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев"
|
||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев"
|
||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес"
|
||
#define MSGTR_EQU_Center "Центар"
|
||
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
|
||
#define MSGTR_EQU_All "Сите"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
|
||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
|
||
|
||
// --- ПлејЛиста
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки"
|
||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите"
|
||
|
||
// --- својства
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно"
|
||
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не го пуштај звукот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Користи FAME"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: "
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:"
|
||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен"
|
||
|
||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n"
|
||
|
||
// --- messagebox
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!"
|
||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!"
|
||
|
||
#endif
|