mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-02-22 15:56:59 +00:00
review of large parts of xml documentation
based on patches by Kurt Lettmaier (k . lettmaier @at@ onlinehome.de) git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@18699 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
2741e50f20
commit
d1b2cfbb0f
@ -43,7 +43,7 @@ Siehe Manpage f
|
||||
<para>Ein paar Anmerkungen:</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du ALSA Version 0.5 in Benutzung hast, musst du fast immer
|
||||
Wenn du ALSA Version 0.5 in nutzt, musst du fast immer
|
||||
<option>-ao alsa5</option> verwenden, da ALSA 0.5 fehlerhaften Code für die
|
||||
OSS-Emulation enthält und <application>MPlayer</application>
|
||||
<emphasis role="bold"> zum Absturz bringen wird</emphasis>, mit einer
|
||||
|
@ -4,26 +4,26 @@
|
||||
<title>Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</title>
|
||||
<para>
|
||||
Gute Fehlerberichte sind ein sehr wertvoller Beitrag zur Entwicklung jedes
|
||||
Softwareprojekts. Aber genau wie das Schreiben guter Software benötigt das
|
||||
Anfertigen von Berichten über Probleme etwas Arbeit. Bitte sei dir darüber im
|
||||
Softwareprojekts. Aber genau wie das Schreiben guter Software erfordert das
|
||||
Anfertigen von Problemberichten etwas Arbeit. Bitte sei dir darüber im
|
||||
klaren, dass die meisten Entwickler sehr beschäftigt sind und eine unverschämt
|
||||
hohe Anzahl Mails bekommen. Verstehe daher, dass du, obwohl dein Feedback für die
|
||||
hohe Anzahl Mails bekommen. Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die
|
||||
Verbesserung von <application>MPlayer</application> sehr wichtig ist und geschätzt
|
||||
wird, <emphasis role="bold">alle</emphasis> Informationen, die wir fordern, zur
|
||||
Verfügung stellen und die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
|
||||
Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
|
||||
</para>
|
||||
<sect1 id="bugreports_security">
|
||||
<title>Berichte sicherheitsrelevante Fehler</title>
|
||||
<para>
|
||||
Im Falle, dass du einen Exploit-fähigen Fehler gefunden hast und gern das richtige tun
|
||||
Falls du einen Exploit-fähigen Fehler gefunden hast und gern das richtige tun
|
||||
möchtest und uns diesen beseitigen lässt, bevor du ihn veröffentlichst, würden wir uns
|
||||
freuen, deinen Rat zur Sicherheit unter
|
||||
<ulink url="mailto:security@mplayerhq.hu">security@mplayerhq.hu</ulink>
|
||||
zu erhalten.
|
||||
Füge dem Betreff bitte [SECURITY] oder [ADVISORY] hinzu.
|
||||
Stelle bitte sicher, dass dein Bericht eine vollständige und detaillierte Analyse des Fehlers enthält.
|
||||
Einsendung einer Lösung wird sehr dankend angenommen.
|
||||
Bitte verzögere deinen Bericht nicht, um einen Proof-of-concept-Exploit zu schreiben, den
|
||||
Die Einsendung einer Lösung nehmen wir sehr gerne dankend an.
|
||||
Bitte zögere deinen Bericht nicht hinaus, um einen Proof-of-concept-Exploit zu schreiben, den
|
||||
kannst du in einer weiteren Mail schicken.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -32,10 +32,10 @@ kannst du in einer weiteren Mail schicken.
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du das Gefühl hast, dass du die nötigen Kenntnisse hast, bist du dazu eingeladen,
|
||||
dich selbst an der Lösung des Fehlers zu versuchen. Vielleicht hast du das schon?
|
||||
Bitte lies
|
||||
Bitte lies
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">dieses kurze Dokument</ulink>, um herauszufinden,
|
||||
wie dein Code Teil von <application>MPlayer</application> werden kann. Die Leute der
|
||||
Mailing-Liste
|
||||
Mailing-Liste
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
|
||||
werden dir zur Seite stehen, wenn du Fragen hast.
|
||||
</para>
|
||||
@ -43,10 +43,10 @@ werden dir zur Seite stehen, wenn du Fragen hast.
|
||||
<sect1 id="bugreports_regression_test">
|
||||
<title>Wie Regressionstests mit Subversion durchgeführt werden</title>
|
||||
<para>
|
||||
Ein Problem, das manchmal auftreten kann ist "es hat vorher funktioniert, jetzt nicht
|
||||
mehr...".
|
||||
Hier ist eine Schritt-für-Schritt-Prozedur, um herauszufinden, wann das Problem
|
||||
aufgetreten ist. Dies ist <emphasis role="bold">nicht</emphasis> für gelegentliche Benutzer.
|
||||
Ein Problem, das manchmal auftreten kann ist "es hat vorher funktioniert, jetzt
|
||||
tut es das nicht mehr...".
|
||||
Hier eine Schritt-für-Schritt-Verfahren, um herauszufinden, wann das Problem
|
||||
aufgetreten ist. Dies ist <emphasis role="bold">nichts</emphasis> für Gelegenheitsanwender.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Zuerst musst du dir MPlayers Sourcenverzeichnis aus dem Subversion-Repository besorgen.
|
||||
@ -57,7 +57,7 @@ gefunden werden.
|
||||
<para>
|
||||
Du wirst dann im mplayer/-Verzeichnis ein Abbild des Subversion-Baums auf der Client-Seite
|
||||
haben.
|
||||
Führe jetzt ein Update für dieses Abbild durch auf das Datum, das du möchtest:
|
||||
Führe jetzt ein Update für dieses Abbild auf das von dir gewünschte Datum durch:
|
||||
<screen>
|
||||
cd mplayer/
|
||||
svn update -r {"2004-08-23"}
|
||||
@ -68,15 +68,15 @@ Patches anhand des Datums, an dem sie eingespielt wurden, extrahieren kannst, wi
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">MPlayer-cvslog-Archiv</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Gehe nun vor wie bei einem normalen Update:
|
||||
Gehe nun wie bei einem normalen Update vor:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure
|
||||
make
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Falls ein Nicht-Programmierer dies liest: Der schnellste Weg, an den Punkt zu
|
||||
gelangen, wo das Problem auftrat ist eine Binärsuche — das bedeutet:
|
||||
Falls ein Nicht-Programmierer dies liest: Der schnellste Weg, zu dem Punkt zu
|
||||
gelangen, bei dem das Problem auftrat ist eine Binärsuche - das bedeutet:
|
||||
Suche das Datum der Bruchstelle, indem du das Suchintervall wiederholt halbierst.
|
||||
Zum Beispiel, wenn das Problem 2003 auftrat, starte in der Mitte des Jahres und
|
||||
frage "Ist das Problem schon da?".
|
||||
@ -99,18 +99,18 @@ welches Stunde, Minute und Sekunde beinhaltet, fort:
|
||||
<screen>
|
||||
svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
|
||||
</screen>
|
||||
Dies wird dir erlauben, den genauen verursachenden Patch leicht zu finden.
|
||||
Dies wird es dir leicht machen, exakt den verursachenden Patch zu finden.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du den Patch gefunden hast, der Ursache des Problems ist, hast du fast gewonnen;
|
||||
Hast du den Patch gefunden, der Ursache des Problems ist, hast du fast gewonnen;
|
||||
Berichte darüber im
|
||||
<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink>-System oder melde
|
||||
dich bei
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
|
||||
an schicke es dort ein.
|
||||
Es gibt eine Chance, dass der Autor einspringt und eine Lösung vorschlägt.
|
||||
Du kannst auch einen genauen Blick auf den Patch werden, bis er genötigt ist,
|
||||
zu offenbaren, wo der Fehler ist :-).
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-Users</ulink>
|
||||
an und mach es dort bekannt.
|
||||
Es besteht die Chance, dass der Autor einspringt und eine Lösung vorschlägt.
|
||||
Du kannst auch solange einen genauen Blick auf den Patch werfen, bis er genötigt ist,
|
||||
zu offenbaren, wo der Fehler steckt :-).
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
<sect1 id="bugreports_report">
|
||||
@ -124,12 +124,12 @@ Subversion</emphasis> beim Berichten von Fehlern. Dies gilt auch f
|
||||
<application>MPlayer</application>. Subversion-Anweisungen findest du am unteren Ende <ulink
|
||||
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">dieser Seite</ulink> oder in der README.
|
||||
Wenn dies nicht hilft, ziehe die Liste <link linkend="bugs">bekannter Fehler</link> und den
|
||||
Rest der Dokumentation zurate. Wenn dein Problem nicht bekannt ist oder durch unsere
|
||||
Anweisungen nicht gelöst werden kann, dann teile uns den Fehler mit.
|
||||
Rest der Dokumentation zu Rate. Ist dein Problem nicht bekannt oder kann es durch unsere
|
||||
Anweisungen nicht gelöst werden, dann teil uns den Fehler mit.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sende bitte keine Fehlerberichte privat an individuelle Entwickler. MPlayer ist
|
||||
Sende bitte keine Fehlerberichte privat an einzelne Entwickler. MPlayer ist
|
||||
Gemeinschaftsarbeit, also wird es vielleicht mehrere interessierte Leute geben. Es
|
||||
kommt auch teilweise vor, dass derselbe Fehler von anderen Benutzern gefunden wurde,
|
||||
die bereits eine Lösung zur Umgehung des Problems haben, auch wenn es sich um einen
|
||||
@ -148,15 +148,15 @@ Ansonsten sind wir vermutlich nicht in der Lage, das Problem genau zu untersuche
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ein exzellenter und gut geschriebener Führer, wie Fragen in öffentlichen Foren
|
||||
Eine exzellente und gut geschriebene Anleitung dazu, wie Fragen in öffentlichen Foren
|
||||
gestellt werden sollen, ist
|
||||
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask Questions
|
||||
The Smart Way</ulink> von <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
|
||||
Es gibt noch einen mit dem Namen
|
||||
Es gibt noch einen namens
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report
|
||||
Bugs Effectively</ulink> von <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon
|
||||
Tatham</ulink>.
|
||||
Wenn du diese Richtlinien befolgst, solltest du Hilfe bekommen können. Bitte verstehe aber,
|
||||
Befolgst du diese Richtlinien, solltest du Hilfe bekommen können. Bitte hab aber Verständnis,
|
||||
dass wir alle den Mailinglisten freiwillig in unserer Freizeit folgen. Wir sind sehr
|
||||
beschäftigt und können nicht garantieren, dass du eine Lösung oder auch nur eine Antwort zu
|
||||
deinem Problem erhältst.
|
||||
@ -186,7 +186,7 @@ wei
|
||||
<ulink url="http://expita.com/nomime.html">feine Dokument</ulink>. Es erklärt
|
||||
alle Details und beinhaltet Instruktionen, wie man HTML abschalten kann. Beachte
|
||||
auch, dass wir keine Kopien (CC, carbon-copy) verschicken. Es ist daher eine
|
||||
gute Sache, sich anzumelden, um auch wirklich deine Antwort zu erhalten.
|
||||
gute Sache, sich anzumelden, um auch wirklich eine Antwort zu erhalten.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
@ -194,8 +194,8 @@ gute Sache, sich anzumelden, um auch wirklich deine Antwort zu erhalten.
|
||||
<title>Was berichtet werden soll</title>
|
||||
<para>
|
||||
Du wirst wahrscheinlich Logdateien, Konfigurationsinformationen und Beispieldateien
|
||||
in deinen Fehlerbericht aufnehmen müssen. Wenn einige von ihnen ziemlich groß
|
||||
werden, ist es besser, wenn du sie auf unseren
|
||||
in deinen Fehlerbericht aufnehmen müssen. Werden einige von ihnen ziemlich groß,
|
||||
ist es besser, wenn du sie auf unseren
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP-Server</ulink> hochlädst,
|
||||
und zwar in komprimierter Form (gzip und bzip2 bevorzugt). Gib dann in deinem
|
||||
Fehlerbericht nur den Pfad- und den Dateinamen an. Unsere Mailinglisten haben ein
|
||||
@ -255,7 +255,7 @@ Wenn nur die GUI fehlerhaft ist:
|
||||
<listitem><para>GTK-Version</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GLIB-Version</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>libpng-Version</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GUI-Situation, in der der Fehler auftritt</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GUI-Situation, in welcher der Fehler auftritt</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -271,14 +271,14 @@ CPU-Info (funktioniert nur unter Linux):
|
||||
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Videokartenhersteller und Modell, z.B.:
|
||||
Videokartenhersteller und -modell, z.B.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Videotreibertyp & -version, .z.B.:
|
||||
Videotreibertyp und -version, .z.B.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>eingebauter Treiber von X</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
|
||||
@ -287,7 +287,7 @@ Videotreibertyp & -version, .z.B.:
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Soundkartentyp & -treiber, z.B.:
|
||||
Soundkartentyp und -treiber, z.B.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Creative SBLive! Gold mit OSS-Treiber von oss.creative.com</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Creative SB16 mit Kernel-OSS-Treibern</para></listitem>
|
||||
@ -322,7 +322,7 @@ Bitte f
|
||||
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Nur wenn die Compilierung unter einem dieser Verzeichnisse fehlschlägt, füge
|
||||
die folgenden Dateien an:
|
||||
folgende Dateien an:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Gui/config.mak</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>libvo/config.mak</para></listitem>
|
||||
@ -353,14 +353,14 @@ Datei hast und gib sowohl deine Emailadresse als auch die Ausgabe von
|
||||
<application>MPlayer</application> im ausführlichen Modus bei Level 1 an. Normalerweise
|
||||
reichen die ersten 1-5 MB einer Datei aus, um das Problem zu reproduzieren. Um ganz sicher
|
||||
zu gehen, bitten wir dich, folgendes zu tun:
|
||||
<screen>dd if=<replaceable>deinedatei</replaceable> of=<replaceable>kleinedatei</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
|
||||
<screen>dd if=<replaceable>deine-datei</replaceable> of=<replaceable>kleine-datei</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
|
||||
Dies wird die ersten fünf Megabyte von '<emphasis role="bold">deine-datei</emphasis>' nehmen
|
||||
und nach '<emphasis role="bold">kleine-datei</emphasis>' schreiben. Probiere es dann erneut
|
||||
mit dieser kleinen Datei, und wenn der Fehler noch immer auftritt, ist dieses Beispiel für uns
|
||||
ausreichend.
|
||||
Bitte sende <emphasis role="bold">niemals</emphasis> solche Dateien via Mail!
|
||||
Lade sie hoch und schicke nur den Pfad/Dateinamen der Datei auf dem FTP-Server. Wenn
|
||||
die Datei im Netz verfügbar ist, reicht es, die <emphasis role="bold">exakte</emphasis>
|
||||
Lade sie hoch und schicke nur den Pfad/Dateinamen der Datei auf dem FTP-Server. Ist
|
||||
die Datei im Netz verfügbar, reicht es, die <emphasis role="bold">exakte</emphasis>
|
||||
URL zu schicken.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -369,8 +369,8 @@ URL zu schicken.
|
||||
<title>Abstürze</title>
|
||||
<para>
|
||||
Du musst <application>MPlayer</application> in <command>gdb</command> aufrufen und
|
||||
uns die komplette Ausgabe schicken, oder, wenn du ein <filename>core</filename>-Dump
|
||||
des Absturzes hast, kannst du nützliche Informationen von der Core-Datei extrahieren,
|
||||
uns die komplette Ausgabe schicken, oder du kannst, wenn du ein <filename>core</filename>-Dump
|
||||
des Absturzes hast, nützliche Informationen aus der Core-Datei extrahieren,
|
||||
und zwar folgendermaßen:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -384,7 +384,7 @@ make
|
||||
</screen>
|
||||
und rufe dann <application>MPlayer</application> innerhalb gdb auf mit:
|
||||
<screen>gdb ./mplayer</screen>
|
||||
Du befindest dich nun innerhalb gdb. Gib ein:
|
||||
Du befindest dich nun innerhalb gdb. Gib ein
|
||||
<screen>run -v <replaceable>Optionen-an-mplayer</replaceable> <replaceable>Dateiname</replaceable></screen>
|
||||
und reproduziere den Absturz. Sobald du das getan hast, wird gdb zur Eingabeaufforderung
|
||||
zurückkehren, wo du folgendes eingeben musst:
|
||||
@ -397,15 +397,15 @@ info all-registers
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="bugreports_core">
|
||||
<title>Wie man aussagekräftige Informationen von einem Core-Dump extrahiert</title>
|
||||
<title>Wie man aussagekräftige Informationen aus einem Core-Dump extrahiert</title>
|
||||
<para>
|
||||
Erzeuge die folgende Kommando-Datei:
|
||||
Erzeuge die folgende Befehlsdatei:
|
||||
<screen>
|
||||
bt
|
||||
disass $pc-32 $pc+32
|
||||
info all-registers
|
||||
</screen>
|
||||
Führe dann einfach folgendes Kommando aus:
|
||||
Führe dann einfach folgenden Befehl aus:
|
||||
<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>Kommando_Datei</replaceable> > mplayer.bug</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -420,15 +420,15 @@ bist, dass es ein Bug in <application>MPlayer</application> und nicht ein Proble
|
||||
Compiler oder eine defekte Datei ist, du die Dokumentation gelesen hast und keine Lösungen
|
||||
finden konntest und deine Soundtreiber OK sind, dann kannst du auch der
|
||||
mplayer-advusers-Mailingliste beitreten und dort deine Fehlerberichte einsenden. Du wirst dort
|
||||
schnellere und besser Antworten erhalten.
|
||||
schnellere und bessere Antworten erhalten.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Aber sei gewarnt: Wenn du Anfängerfragen oder Fragen stellst, die in dieser Anleitung
|
||||
Aber sei gewarnt: Wenn du Anfängerfragen stellst oder Fragen, die in dieser Anleitung
|
||||
bereits beantwortet werden, wirst du ignoriert oder angemeckert, anstatt eine Antwort
|
||||
zu erhalten. Also ärgere uns nicht und trete der -advusers-Liste nur bei, wenn du weißt,
|
||||
was du machst und du dich für einen erfahrenen MPlayer-Benutzer oder -Entwickler hältst.
|
||||
Wenn du diese Kriterien erfüllst, sollte es kein Problem für dich sein, dich anzumelden...
|
||||
was du tust und du dich für einen erfahrenen MPlayer-Nutzer oder -Entwickler hältst.
|
||||
Erfüllst du diese Kriterien, sollte es kein Problem für dich sein, dich anzumelden...
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -13,11 +13,11 @@
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Allgemeines SIGILL (Signal 4):</para>
|
||||
<para>Problem: du hast <application>MPlayer</application> auf unterschiedlichen Maschinen
|
||||
compiliert und und gestartet (zum Beispiel compiliert auf P3 und gestartet auf Celeron)</para>
|
||||
<para>Lösung: compiliere <application>MPlayer</application> auf der Maschine, auf der du ihn
|
||||
<para>Problem: du hast <application>MPlayer</application> auf unterschiedlichen Rechnern
|
||||
compiliert und gestartet (zum Beispiel compiliert auf P3 und gestartet auf Celeron)</para>
|
||||
<para>Lösung: compiliere <application>MPlayer</application> auf dem Rechner, auf dem du ihn
|
||||
benutzen wirst!</para>
|
||||
<para>Workaround: du kannst all das vergessen, indem du configure mit der Option
|
||||
<para>Workaround: Du kannst das alles vergessen, indem du configure mit der Option
|
||||
<option>--enable-runtime-cpudetection</option> ausführst oder bestimmte CPU-Instruktionssets mit
|
||||
spezielleren Optionen(wie <option>--disable-mmx</option>, <option>--disable-3dnow</option>, usw)
|
||||
deaktivierst.
|
||||
@ -25,25 +25,25 @@ deaktivierst.
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>"Interne Buffer-Inkonsistenz" während <application>MEncoder</application> läuft:</para>
|
||||
<para>Problem: bekanntest Problem, falls lame < 3.90 mit gcc 2.96 oder 3.x compiliert wurde.</para>
|
||||
<para>Lösung: benutze lame >=3.90.</para>
|
||||
<para>Workaround: compiliere lame mit gcc 2.95.x und entferne alle schon installierten lame-Pakete,
|
||||
<para>Problem: Bekanntest Problem, falls lame < 3.90 mit gcc 2.96 oder 3.x compiliert wurde.</para>
|
||||
<para>Lösung: Benutze lame >=3.90.</para>
|
||||
<para>Workaround: Compiliere lame mit gcc 2.95.x und entferne alle schon installierten lame-Pakete,
|
||||
sie könnten mit gcc 2.96 compiliert worden sein.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Gestörter MP2/MP3-Sound auf PPC:</para>
|
||||
<para>Problem: bekannte GCC-Fehlcompilierung auf PPC-Plattform, bisher keine Lösung.</para>
|
||||
<para>Problem: Bekannte GCC-Fehlcompilierung auf PPC-Plattform, bisher keine Lösung.</para>
|
||||
<para>Workaround: Benutze FFmpegs (langsamen) MP1/MP2/MP3-Decoder (<option>-ac ffmpeg</option>)</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>SIGSEGV (Signal 11) in libmpeg2, bei Skalierung+Encodierung:</para>
|
||||
<para>Problem: bekannter MMX-Fehler in GCC 2.95.2</para>
|
||||
<para>SIGSEGV (Signal 11) in libmpeg2, bei Skalierung + Encodierung:</para>
|
||||
<para>Problem: Bekannter MMX-Fehler in GCC 2.95.2</para>
|
||||
<para>Lösung: Upgrade auf 2.95.3</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Abstürze bei Ausgabe (Dump) von Streams:</para>
|
||||
<para>Problem: Core Dump</para>
|
||||
<para>Lösung: Keine Panik. Stelle sicher, dass du weißt, wo dein Handtuch ist.</para>
|
||||
<para>Lösung: Keine Panik. Stelle sicher, dass du weißt, wo dein Handtuch liegt.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -55,10 +55,10 @@ sie k
|
||||
<title>Allgemeine Audioverzögerung oder mieser Ton (existiert bei allen oder vielen Videodateien)</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
am häufigsten: fehlerhafter Audiotreiber! - versuche, verschiedene Treiber zu verwenden, probiere
|
||||
meistens fehlerhafter Audiotreiber! - Versuche, verschiedene Treiber zu verwenden, probiere
|
||||
ALSA 0.9 OSS-Emulation mit der Option <option>-ao oss</option> und auch <option>-ao sdl</option>,
|
||||
das hilft manchmal. Wenn deine Datei mit der Option <option>-nosound</option> gut abspielbar ist,
|
||||
kannst du dir sicher sein, dass es sich um Problem mit der Soundkarte (dem Treiber) handelt.
|
||||
handelt es sich sicher um ein Problem mit der Soundkarte (dem Treiber).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -99,7 +99,7 @@ Workaround:
|
||||
<para>und/oder</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><option>-mc 0</option>(benötigt für Dateien mit schlecht interleavedem
|
||||
<para><option>-mc 0</option>(erforderlich für Dateien mit schlecht interleavedem
|
||||
VBR-Audio)</para>
|
||||
<para>und/oder</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
@ -113,11 +113,11 @@ Wenn nichts davon hilft, lade die Datei bitte hoch, wir
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>deine Soundkarte unterstützt keine Wiedergabe bei 48kHz</para>
|
||||
<para>Workaround: kaufe eine bessere Soundkarte... oder versuche, fps um 10% zu senken
|
||||
(benutze <option>-fps 27</option> bei einem 30fps-Film) oder verwende des Filter resample</para>
|
||||
<para>Workaround: Kaufe eine bessere Soundkarte... oder versuche, fps um 10% zu senken
|
||||
(benutze <option>-fps 27</option> bei einem 30fps-Film) oder verwende den Filter resample</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>langsame Maschine (wenn A-V nicht um 0 ist und die letzte Zahl in der Statuszeile ansteigt</para>
|
||||
<para>lahmer Rechner (wenn A-V nicht um 0 ist und die letzte Zahl in der Statuszeile ansteigt</para>
|
||||
<para>Workaround: <option>-framedrop</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -142,8 +142,8 @@ Wenn nichts davon hilft, lade die Datei bitte hoch, wir
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
automatisch ausgewählter Codec kann die Datei nicht decodieren, probiere, mit
|
||||
den Optionen <option>-vc</option> oder <option>-vfm</option> einen anderen auszuwählen.
|
||||
automatisch ausgewählter Codec kann die Datei nicht decodieren - probier, mit
|
||||
den Optionen <option>-vc</option> oder <option>-vfm</option> einen anderen auszuwählen
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -80,7 +80,7 @@
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Wir haben ein selbstgeschriebenes modulares Buildsystem. Es leistet ausreichend gute Arbeit, warum
|
||||
also wechseln? Davon abgesehen mögen wir die auto*-Tools nicht, wie
|
||||
also wechseln? Davon abgesehen mögen wir die auto*-Tools nicht, wie
|
||||
<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">andere Leute auch</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
@ -100,13 +100,13 @@
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Du bist über einen Fehler in <application>gcc</application> gestolpert. Bitte
|
||||
Du bist über einen Fehler in <application>gcc</application> gestolpert. Bitte
|
||||
<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">berichte diesen dem gcc-Team</ulink>,
|
||||
nicht uns. Aus irgendeinem Grund geschieht es häufiger, dass <application>MPlayer</application>
|
||||
Compiler-Fehler hervorruft. Nichtsdestotrotz können wir diese nicht beheben, und
|
||||
wir fügen unserem Sourcecode keine Umgehungen hinzu. Um dieses Problem zu vermeiden, halte
|
||||
dich an eine Compiler-Version, von der bekannt ist, dass sie stabil läuft, oder update
|
||||
regelmäßig.
|
||||
wir fügen unserem Sourcecode keine Umgehungen hinzu.
|
||||
Halte dich an eine Compiler-Version, von der bekannt ist, dass sie stabil läuft,
|
||||
oder update regelmäßig, um dieses Problem zu vermeiden.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -294,7 +294,7 @@
|
||||
<listitem><para>Audio-Video-Unterschied in Sekunden (Verzögerung)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>insgesamt abgearbeitete A-V-Synchronisation</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>insgesamt abgearbeitete A/V-Synchronisation</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>wiedergegebene/decodierte Frames (zählend vom letzten Spulen)</para></listitem>
|
||||
@ -312,14 +312,14 @@
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>wieviele Frames ausgelassen wurden,
|
||||
um die A-V-Synchronisation beizubehalten</para></listitem>
|
||||
um die A/V-Synchronisation beizubehalten</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>aktuelles Postprocessing-Level
|
||||
(bei Benutzung der Option <option>-autoq</option>)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>aktuelle benutzte Cachegröße (um die 50% ist normal)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>aktuell benutzte Cachegröße (um die 50% ist normal)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>Wiedergabegeschwindigkeit als Faktor der
|
||||
@ -357,9 +357,10 @@
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>
|
||||
Wie kann ich dafür sorgen, dass sich
|
||||
<application>MPlayer</application> die Optionen, die ich für eine bestimmte Datei,
|
||||
zum Beispiel <filename>movie.avi</filename>, merkt?
|
||||
Wie kann ich dafür sorgen, dass sich
|
||||
<application>MPlayer</application> die Optionen merkt,
|
||||
die ich für eine bestimmte Datei
|
||||
wie zum Beispiel <filename>movie.avi</filename> verwende?
|
||||
</para>
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
@ -382,7 +383,7 @@
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Editiere die Datei <filename>config.h</filename> nach dem Ausführen von
|
||||
<filename>./configure</filename> und ersetze
|
||||
<filename>./configure</filename> und ersetze
|
||||
<systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> durch
|
||||
<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>.
|
||||
Compiliere dann erneut.
|
||||
@ -443,8 +444,8 @@
|
||||
gedacht. Sie überschreibt die internen Codeceinstellungen von
|
||||
<application>MPlayer</application> und wird großes Chaos anrichten, wenn in neueren
|
||||
Programmversionen inkompatible Änderungen gemacht wurden. Wenn die nicht gerade von
|
||||
Experten genutzt wird, ist sie Rezept für Disaster, die in Form von scheinbar zufälligen
|
||||
und schwer zu lokalisierenden Abstürzen und Wiedergabeproblemen auftreten.
|
||||
Experten genutzt wird, ist sie ein Rezept für Disaster, die in Form von scheinbar zufälligen
|
||||
und schwer lokalisierbaren Abstürzen und Wiedergabeproblemen auftreten.
|
||||
Wenn du sie noch irgendwo in deinem System hast, solltest du sie jetzt entfernen.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
@ -548,7 +549,7 @@
|
||||
ist schlecht.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Das Problem ist, dass exec-shield die Adressen des Ladens aller Systembibliotheken
|
||||
Das Problem ist, dass exec-shield die Adressen des Ladens aller Systembibliotheken
|
||||
randomisiert. Diese Randomisierung geschieht zur prelink-Zeit (einmal alle zwei Wochen).
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
@ -610,7 +611,7 @@
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Benutze <application>MPlayer</application> nicht auf einer CPU, die sich von der,
|
||||
auf der er compiliert wurde, unterscheidet, oder compiliere ihn neu mit Detektion
|
||||
auf der er compiliert wurde, unterscheidet, oder compiliere ihn neu mit Erkennung
|
||||
der CPU zur Laufzeit (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
@ -625,7 +626,7 @@
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Deine Karte gibt vermutlich manche Farbräume als unterstützt an, obwohl sie sie
|
||||
Deine Karte gibt vermutlich manche Farbräume als unterstützt an, obwohl sie diese
|
||||
tatsächlich nicht unterstützt. Versuche es mit YUY2 anstatt der Standardeinstellung
|
||||
YV12 (siehe Abschnitt <link linkend="tv-input">TV</link>).
|
||||
</para>
|
||||
@ -641,8 +642,8 @@
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Das ist ein Effekt des Power Managements / Energiesparmodus deinen Notebooks (BIOS,
|
||||
nicht Kernel). Stecke die externe Stromversorgung ein,
|
||||
Das ist ein Effekt des Power Managements / Energiesparmodus deines Notebooks (BIOS,
|
||||
nicht Kernel). Stecke die externe Stromversorgung ein,
|
||||
<emphasis role="bold">bevor</emphasis> du dein Notebook anschaltest.
|
||||
Du kannst auch probieren, ob dir <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
|
||||
(eine SpeedStep-Schnittstelle für Linux) weiterhilft.
|
||||
@ -721,7 +722,7 @@
|
||||
Ändere einfach dein Videoausgabegerät. Führe den folgenden Befehl aus, um eine Liste
|
||||
aller verfügbaren Videoausgabetreiber zu erhalten:
|
||||
<screen>mplayer -vo help</screen>
|
||||
Nachdem du den richtigen Videoausgabetreiber gewählt hast, füge ihn zu
|
||||
Nachdem du den richtigen Videoausgabetreiber gewählt hast, füge ihn
|
||||
deiner Konfigurationsdatei hinzu. Füge
|
||||
<programlisting>vo = <replaceable>gewählter_vo</replaceable></programlisting>
|
||||
zu <filename>~/.mplayer/config</filename> und/oder
|
||||
@ -756,7 +757,7 @@
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Probiere die Option <option>-bps</option> oder <option>-nobps</option>.
|
||||
Wenn dies nichts verbessert, lies die
|
||||
Wenn dies nichts verbessert, lies die
|
||||
<link linkend="bugreports">Richtlinien zum Berichten von Fehlern</link>
|
||||
und lade die Datei zum FTP hoch.
|
||||
</para>
|
||||
@ -812,7 +813,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
Sounddämon zu deaktivieren oder benutze die Option
|
||||
<option>-ao arts</option> oder <option>-ao esd</option>, damit
|
||||
<application>MPlayer</application> aRts oder ESD benutzt.
|
||||
Vielleicht läuft bei dir auch ALSA ohne OSS-Emulation, versuche, die ALSA OSS-Kernelmodule
|
||||
Vielleicht läuft bei dir auch ALSA ohne OSS-Emulation. Versuche die ALSA OSS-Kernelmodule
|
||||
zu laden oder füge <option>-ao alsa</option> deiner Kommandozeile hinzu, um den
|
||||
ALSA-Audioausgabetreiber direkt zu verwenden.
|
||||
</para>
|
||||
@ -847,7 +848,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Du hast eine fehlerhafte Soundkarte oder -treiber. Höchstwahrscheinlich ist das bei
|
||||
Deine Soundkarte oder der Soundtreiber ist fehlerhaft. Höchstwahrscheinlich ist das bei
|
||||
44100Hz behoben, und du versuchst, eine Datei wiederzugeben, die 22050Hz-Audio
|
||||
enthält. Probiere den Audiofilter <systemitem>resample</systemitem>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -920,7 +921,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
verhindert. Wenn du schicke Menüs haben möchtest, musst du einen anderen Player wie
|
||||
<application>xine</application>, <application>vlc</application> oder <application>Ogle</application>
|
||||
verwenden. Willst du DVD-Navigation in <application>MPlayer</application> sehen, musst du diese
|
||||
selbst implementieren, sei dir aber dessen bewusst, dass die eine größere Aufgabe ist.
|
||||
selbst implementieren, sei dir aber dessen bewusst, dass dies eine größere Aufgabe ist.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -960,7 +961,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Der Code für die CSS-Entschlüsselung funktioniert mit manchen DVD-Laufwerken nicht, wenn der
|
||||
Regionalcode nicht entsprechend gesetzt ist. Siehe Antwort zu vorigen Frage.
|
||||
Regionalcode nicht entsprechend gesetzt ist. Siehe Antwort zur vorigen Frage.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -982,7 +983,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>
|
||||
Ist es möglich, nur ausgewählte Kapitel abzuspielen/zu encodieren?
|
||||
Ist es möglich, nur ausgewählte Kapitel abzuspielen bzw. zu encodieren?
|
||||
</para>
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
@ -1024,7 +1025,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-features">
|
||||
<title>Feature Requests</title>
|
||||
<title>Feature-Anfragen</title>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>
|
||||
@ -1079,12 +1080,12 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Hast du einmal deinen Titel ausgewählt und sichergestellt, dass
|
||||
Hast du einmal deinen Titel ausgewählt und sichergestellt, dass
|
||||
<application>MPlayer</application> ihn richtig abspielt, benutze die Option
|
||||
<option>-dumpstream</option>.
|
||||
Zum Beispiel wird
|
||||
<screen>mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable></screen>
|
||||
den fünften Titel der DVD in die Datei <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> schreiben.
|
||||
den fünften Titel der DVD in die Datei <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> schreiben.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -1112,7 +1113,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Neuere Versionen von <application>MEncoder</application> können direkt MPEG-2-Dateien erstellen,
|
||||
Neuere Versionen von <application>MEncoder</application> können MPEG-2-Dateien direkt erstellen,
|
||||
die als Basis zur Erstellung einer VCD oder SVCD benutzt werden können. Sie können vermutlich
|
||||
direkt auf allen Plattformen abgespielt werden (zum Beispiel, um ein Video eines digitalen Camcorders
|
||||
mit Freunden zu teilen, die sich nicht so gut mit Computern auskennen).
|
||||
@ -1155,7 +1156,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
<para>
|
||||
Um zu vermeiden, dass du <option>-idx</option> für das Spulen in AVI-Dateien mit kaputtem Index
|
||||
oder <option>-ni</option> für die Wiedergabe von AVIs mit schlechtem Interleaving verwenden
|
||||
musste, benutze den Befehl
|
||||
musst, benutze den Befehl
|
||||
<screen>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable></screen>
|
||||
um Video- und Audiostreams in eine neue AVI-Datei zu kopieren, wobei der Index neu generiert
|
||||
wird und das Interleaving korrigiert wird.
|
||||
@ -1167,14 +1168,14 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>
|
||||
Wie kann ich das den Aspekt einer AVI-Datei reparieren?
|
||||
Wie kann ich das Seitenverhältnis einer AVI-Datei reparieren?
|
||||
</para>
|
||||
</question>
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Du kannst soetwas dank der Option <option>-force-avi-aspect</option> von
|
||||
<application>MEncoder</application> tun, welche den Aspekt, der im
|
||||
AVI OpenDML vprp Header gespeichert ist, überschreibt. Zum Beispiel:
|
||||
Du kannst so etwas dank der Option <option>-force-avi-aspect</option> von
|
||||
<application>MEncoder</application> tun, die das im
|
||||
AVI OpenDML vprp Header gespeicherte Seitenverhältnis überschreibt. Zum Beispiel:
|
||||
<screen>mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
@ -1242,7 +1243,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Da ASF eine variable Framerate verwendet, AVI jedoch nur feste, musst du die Option
|
||||
<option>-ofps</option> händisch setzen.
|
||||
<option>-ofps</option> manuell setzen.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -1271,7 +1272,7 @@ Starte Wiedergabe...<!--
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Dies ist nicht direkt möglich, du kannst aber folgendes probieren (beachte das
|
||||
<emphasis role="bold">&</emphasis> am Ende des
|
||||
<emphasis role="bold">&</emphasis> am Ende des
|
||||
<command>mplayer</command>-Befehls):
|
||||
<screen><!--
|
||||
-->mkfifo encode
|
||||
@ -1279,8 +1280,8 @@ mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
|
||||
lame <replaceable>deine Optionen</replaceable> encode music.mp3
|
||||
rm encode<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
Dies erlaubt dir, jeden Encoder zu verwenden, nicht nur <application>LAME</application>,
|
||||
ersetze in obigem Befehl einfach <command>lame</command> durch den Audioencoder deiner Wahl.
|
||||
Dies erlaubt dir, jeden Encoder zu verwenden, nicht nur <application>LAME</application>.
|
||||
Ersetze im obigen Befehl einfach <command>lame</command> durch den Audioencoder deiner Wahl.
|
||||
</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -1310,8 +1311,8 @@ rm encode<!--
|
||||
Beachte, dass dies den FourCC auf XVID anstelle von DIVX ändert.
|
||||
Dies wird empfohlen, da der FourCC DIVX DivX4 bedeutet, welcher ein sehr einfacher MPEG-4-Codec
|
||||
ist, während DX50 und XVID für volles MPEG-4 (ASP) stehen.
|
||||
Wenn du den FourCC auf DIVX änderst, kann es daher dazu kommen, dass manche schlechte Software
|
||||
oder Hardware-Player bei manchen fortgeschrittenen Features, die
|
||||
Wenn du den FourCC auf DIVX änderst, kann es daher dazu kommen, dass manch schlechte Software
|
||||
oder Hardware-Player bei manchen fortgeschrittenen Features, die
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> unterstützt, DivX aber nicht,
|
||||
ins Stocken geraten; andererseits liegt
|
||||
<systemitem class="library">XviD</systemitem> im Sinne der Funktionalität näher an
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
<para>
|
||||
Es ist wichtig, einen häufigen Fehler zu berichtigen. Wenn Leute eine
|
||||
Datei mit <filename>.AVI</filename>-Erweiterung sehen, denken
|
||||
sie sofort, dass es keine MPEG-Datei ist. Das ist nicht wahr. Zumindest
|
||||
sie sofort, es sei keine MPEG-Datei. Das ist nicht wahr. Zumindest
|
||||
nicht ganz. Im Gegensatz zur verbreiteten Ansicht
|
||||
<emphasis>kann</emphasis> solche eine Datei MPEG1-Video
|
||||
<emphasis>kann</emphasis> solch eine Datei MPEG1-Video
|
||||
enthalten.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -42,17 +42,17 @@
|
||||
<title>MPEG-Dateien</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
MPEG-Dateien kommen in unterschiedlichen Erscheinungen:
|
||||
MPEG-Dateien treten in unterschiedlichen Erscheinungen auf:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
MPG: Dies ist die <emphasis role="bold">grundlegende</emphasis>
|
||||
Form des MPEG-Dateiformates.
|
||||
Es enthält MPEG1-Video und MP2-(MPEG-1 layer 2) oder selten MP1-Audio.
|
||||
Es enthält MPEG1-Video und MP2-(MPEG-1 Layer 2) oder selten MP1-Audio.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
DAT: Dies ist dasselbe Format wie MPG mit einer unterschiedlichen
|
||||
DAT: Dies ist dasselbe Format wie MPG mit einer anderen
|
||||
Endung. Es wird auf <emphasis role="bold">Video-CD</emphasis>s benutzt.
|
||||
Auf Grund der Tatsache, wie VCDs erzeugt werden und wie Linux entworfen
|
||||
wurde, kann man die DAT-Dateien einer VCD weder abspielen noch kopieren.
|
||||
@ -77,7 +77,7 @@
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Serien von Frames bilden unabhängige Gruppen in MPEG-Dateien. Das
|
||||
Serien von Frames bilden unabhängige Gruppen in MPEG-Dateien. Dies
|
||||
bedeutet, dass du eine MPEG-Datei mit einem Standard-Dateitool (wie
|
||||
<command>dd</command> oder <command>cut</command>)
|
||||
schneiden und zusammenfügen kannst und dieses trotzdem vollständig
|
||||
@ -85,7 +85,7 @@
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ein wichtiges Feature von MPGs ist, dass sie ein Feld besitzen, das das
|
||||
Ein wichtiges Feature von MPGs ist, dass sie ein Feld besitzen, welches das
|
||||
Breiten-/Höhenverhältnis des Videostreams angibt. SVCDs haben zum
|
||||
Beispiel Video mit einer Auflösung von 480x480, und im Header ist dieses
|
||||
Feld auf 4:3 gesetzt. Also wird es als 640x480 abgespielt. AVI-Dateien fehlt
|
||||
@ -165,7 +165,7 @@
|
||||
<ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink>
|
||||
und <application>Windows Media Player</application>. Dateien mit kaputten
|
||||
Headern und Dateien, welche mit VBR-Audio aber nicht VBR-unterstützendem
|
||||
Encoder erstellt wurden, führen zu A/V-Desynchronisation mit dieser Methode
|
||||
Encoder erstellt wurden, führen mit dieser Methode zu A/V-Desynchronisation
|
||||
(meistens beim Spulen).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -196,7 +196,7 @@
|
||||
ASF (Active Streaming Format) kommt von Microsoft. Sie haben zwei Arten von
|
||||
ASF entwickelt, v1.0 und v2.0. v1.0 wird von ihren Media Tools
|
||||
(<application>Windows Media Player</application> und
|
||||
<application> Windows Media Encoder</application>) verwendet und ist sehr
|
||||
<application> Windows Media Encoder</application>) verwendet und ist streng
|
||||
geheim. v2.0 ist veröffentlicht und patentiert :). Natürlich sind sie
|
||||
unterschiedlich und besitzten überhaupt keine Gemeinsamkeiten (es ist nur
|
||||
ein weiteres Spiel mit den Gesetzen). <application>MPlayer</application>
|
||||
@ -251,7 +251,7 @@
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
In den <link linkend="vivo-video">VIVO-Videocodec-</link> und
|
||||
In den <link linkend="vivo-video">VIVO-Videocodec</link>- und
|
||||
<link linkend="vivo-audio">VIVO-Audiocodec</link>-Sektionen findest
|
||||
du Installationsanweisungen.
|
||||
</para>
|
||||
@ -308,8 +308,8 @@
|
||||
<ulink url="http://mjpeg.sf.net">yuv4mpeg / yuv4mpeg2</ulink> ist ein
|
||||
Dateiformat, das von den <ulink url="http://mjpeg.sf.net">mjpegtools-Programmen</ulink>
|
||||
verwendet wird. Du kannst damit Video in diesem Format einlesen, produzieren,
|
||||
filtern oder encodieren. Das Dateiformat ist eigentlich eine Sequenz von
|
||||
unkomprimierten YUV 4:2:0 Bildern.
|
||||
filtern oder encodieren. Das Dateiformat ist eigentlich eine Sequenz
|
||||
unkomprimierter YUV 4:2:0 Bilder.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -360,7 +360,7 @@
|
||||
<sect2 id="pva">
|
||||
<title>PVA-Dateien</title>
|
||||
<para>
|
||||
PVA ist MPEG-ähnliches Format, das von verschiedenen Programmen
|
||||
PVA ist ein MPEG-ähnliches Format, das von verschiedenen Programmen
|
||||
benutzt wird, die bei DVB-TV-Karten mitgeliefert werden (z.B.
|
||||
<application>MultiDec</application>, <application>WinTV</application>
|
||||
unter Windows).
|
||||
@ -416,17 +416,17 @@ Lies mehr dazu auf der <ulink url="http://www.nut.hu/">offiziellen Site</ulink>.
|
||||
<application>MPlayer</application> unterstützt beide Formate mit
|
||||
Hilfe der <systemitem class="library">libungif</systemitem>-Bibliothek oder
|
||||
einer anderen libgif-kompatiblen Bibliothek.
|
||||
Nicht animierte GIFs werden als Ein-Bild-Videos dargestellt. (Mit den
|
||||
Nicht-animierte GIFs werden als Ein-Bild-Videos dargestellt. (Mit den
|
||||
Optionen <option>-loop</option> und <option>-fixed-vo</option> können solche
|
||||
GIFs länger angezeigt werden.)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Momentan unterstützt <application>MPlayer</application> nicht das Spulen
|
||||
in GIF-Dateien. Die einzelnen Bilder in GIF-Dateien haben nicht zwangsläufig
|
||||
Momentan unterstützt <application>MPlayer</application> das Spulen
|
||||
in GIF-Dateien nicht. Die einzelnen Bilder in GIF-Dateien haben nicht zwangsläufig
|
||||
die gleichen Dimensionen, und auch nicht eine feste Bildrate. Jedes Bild hat
|
||||
vielmehr seine eigenen Dimensionen und soll an einer bestimmten Position auf
|
||||
einem Bereich angezeigt werden, der selber aber eine feste Größe hat.
|
||||
einem Bereich angezeigt werden, der selbst aber eine feste Größe hat.
|
||||
Die Bildrate wird von einem optionalen Block vor jedem Bild kontrolliert,
|
||||
der die Anzeigedauer des auf ihn folgenden Bildes in hundertstel Sekunden angibt.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ Geschwindigkeit. Also beschloss ich, einen zu schreiben bzw. zu modifizieren...
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21. Okt. - 2. Nov. 2000
|
||||
</para><para>MPEG-Codec war libmpeg2 (mpeg2dec) von Aaron Holtzman und
|
||||
Michel Lespinasse. Er ist super, optimierter, sehr schneller C-Code mit perfekter
|
||||
Michel Lespinasse. Er ist super, optimierter, sehr schneller C-Code mit perfekter
|
||||
Bildqualität und 100% MPEG-Standard-Konformität.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -70,7 +70,7 @@ Geschwindigkeit. Also beschloss ich, einen zu schreiben bzw. zu modifizieren...
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8. Okt. 2001
|
||||
</para><para>Hmm. Wieder ein Release. Tonnen neuer Features, Beta-GUI-Version,
|
||||
Bugs gefixt, neue vo- und ao-Treiber, auf viele Systeme portiert, einschließlich
|
||||
Opensource-DivX-Codecs und vieles mehr. Probiere es aus!
|
||||
Opensource-DivX-Codecs und vieles mehr. Probiers aus!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.60 "The RTFMCounter"</emphasis> 3. Jan. 2002
|
||||
@ -81,7 +81,7 @@ Geschwindigkeit. Also beschloss ich, einen zu schreiben bzw. zu modifizieren...
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</emphasis> 11. Nov. 2002
|
||||
</para><para>Obwohl dies kein Release ist, erwähne ich esn denn es kam
|
||||
</para><para>Obwohl dies kein Release ist, erwähne ich es, denn es kam
|
||||
2 Jahre nach <application>MPlayer</application> v0.01 heraus.
|
||||
Happy birthday, <application>MPlayer</application>!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -96,7 +96,7 @@ Geschwindigkeit. Also beschloss ich, einen zu schreiben bzw. zu modifizieren...
|
||||
</para><para>Nach mehr als einem Jahr kamen wir letztendlich zu dem Entschluß, dass
|
||||
der Code tatsächlich wieder stabil und bereit zur Veröffentlichung als
|
||||
Release ist. Leider vergaßen wir, die Versionsnummer zu erhöhen, und weitere
|
||||
widerliche Bugs flossen ein, also sei bereit dafür...
|
||||
widerliche Bugs flossen ein, also sei darauf vorbebereitet...
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.91</emphasis> 13. Aug. 2003
|
||||
|
@ -50,16 +50,16 @@ role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
Version zu bekommen, frühe Versionen hatten verschiedenartige Fehler, benutze
|
||||
also mindestens Version 3.1, diese ist getestet und funktioniert. Für
|
||||
detaillierte Informationen über die Fehler in gcc 2.96 (die immernoch NICHT
|
||||
korrigiert sind, die in <application>MPlayer</application> UMGANGEN wurden!),
|
||||
korrigiert sind, die in <application>MPlayer</application> UMGANGEN wurden!)
|
||||
siehe Abschnitt <link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> und die <xref
|
||||
linkend="faq"/>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - empfohlene Version ist
|
||||
<emphasis role="bold">immer die neueste</emphasis> (4.3). Normalerweise
|
||||
möchte das jeder. Mit XFree86 4.0.2 beginnend enthält es die <link
|
||||
linkend="xv">XVideo</link>-Erweiterung (irgendwo als <emphasis
|
||||
role="bold">Xv</emphasis> bezeichnet), die bei Karten, die dies unterstützen,
|
||||
möchte das jeder. Mit XFree86 4.0.2 beginnend enthält es die
|
||||
<link linkend="xv">XVideo</link>-Erweiterung (irgendwo als
|
||||
<emphasis role="bold">Xv</emphasis> bezeichnet), die bei Karten, die dies unterstützen,
|
||||
für die YUV-Hardwarebeschleunigung (schnelle Bilddarstellung) benötigt wird.
|
||||
Stelle auch sicher, dass das <emphasis role="bold">Entwicklerpaket</emphasis>
|
||||
installiert ist, sonst wird es nicht funktionieren.
|
||||
@ -71,9 +71,9 @@ role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
ist normalerweise nicht so wichtig.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - ist nicht zwingend notwendig, kann
|
||||
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - ist nicht zwingend notwendig, kann
|
||||
in manchen Fällen aber helfen (schlechter Klang, Grafikkarten, die zusammen
|
||||
mit dem xv-Treiber komischerweise hinterherhingen).
|
||||
mit dem xv-Treiber komischerweise hinterherhingen).
|
||||
Benutze immer die neueste Version (beginnend bei 1.2.x).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -90,17 +90,17 @@ role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
<application>MEncoder</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - empfohlen, benötigt für
|
||||
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - empfohlen, erforderlich für
|
||||
Audioencodierung in das MP3-Format mit <application>MEncoder</application>,
|
||||
empfohlene Version ist <emphasis>immer die neueste</emphasis> (mindestens
|
||||
3.90).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - empfohlen, benötigt für die
|
||||
Unterstützung von komprimierten MOV-Headern und PNG.
|
||||
Unterstützung komprimierter MOV-Headern und PNG.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - optional, benötigt für die
|
||||
<emphasis role="bold">libogg</emphasis> - optional, erforderlich für die
|
||||
Wiedergabe von Dateien im OGG-Format.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -120,7 +120,7 @@ role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optional, für CDDA-Unterstützung
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - optional, für Unterstützung
|
||||
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - optional, für Unterstützung
|
||||
von TTF-Schriftarten. Version 2.0.9 ist mindestens erforderlich.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -128,7 +128,7 @@ role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
XMMS-Input-Plugins. Version 1.2.7 ist mindestens erforderlich.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optional, für Samba-Unterstützung.
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optional, für Samba-Unterstützung
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optional, für Unterstützung der
|
||||
@ -163,7 +163,7 @@ class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
Features:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ermöglicht Decodierung von oben genannten Videos auf nicht-x86-Maschinen
|
||||
ermöglicht Decodierung von oben genannten Videos auf nicht-x86-Rechnern
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodierung mit den meisten der genannten Codecs
|
||||
@ -178,20 +178,19 @@ class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
<emphasis role="bold">Win32-Codecs</emphasis>: Wenn du vorhast,
|
||||
<application>MPlayer</application> auf der x86-Architektur zu benutzen,
|
||||
wirst du sie vermutlich brauchen. Lade ein Codecpaket von unserer
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">Codec-Seite
|
||||
</ulink> herunter und packe es in <filename
|
||||
class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>, bevor du
|
||||
<application>MPlayer</application> compilierst, sonst wird keine
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">Codec-Seite</ulink>
|
||||
herunter und packe es in <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>,
|
||||
bevor du <application>MPlayer</application> compilierst, sonst wird keine
|
||||
Unterstützung für Win32 mitcompiliert!
|
||||
<note><para>Das avifile-Projekt hat ein ähnliches Codecs-Paket, das sich je
|
||||
<note><para>Das avifile-Projekt hat ein ähnliches Codecs-Paket, das sich
|
||||
jedoch von unserem unterscheidet. Wenn du also alle unterstützten Codecs
|
||||
benutzen möchtest, benutze unser Paket (und mach dir keine Sorgen, avifile
|
||||
benutzen möchtest, verwende unser Paket (und mach dir keine Sorgen, avifile
|
||||
funktioniert ohne Probleme damit).</para>
|
||||
</note>
|
||||
Features:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
du brauchst dies, wenn du z.B. Filme abspielen oder encodieren möchtest,
|
||||
du brauchst es, wenn du z.B. Filme abspielen oder encodieren möchtest,
|
||||
die mit verschiedenartigen Kompressoren, wie Tuner-Karten oder
|
||||
Digitalkameras aufgenommen wurden (Beispiel: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
@ -215,7 +214,7 @@ class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: Informationen über diesen
|
||||
Codecs sind verfügbar im Absatz <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>.
|
||||
Codec sind im Absatz <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link> verfügbar.
|
||||
Du möchtest diesen Codec aber vermutlich nicht, da
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>
|
||||
(siehe oben) wesentlich schneller ist und bessere Qualität bietet als jener, sowohl bei
|
||||
@ -237,7 +236,8 @@ class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Open-Source-Encodierungsalternative zu
|
||||
DivX4Linux. Features:
|
||||
DivX4Linux.
|
||||
Features:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodierung in ein oder zwei Durchläufen mit
|
||||
@ -247,7 +247,7 @@ class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
ist Open Source, daher multiplatform
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ist ungefähr doppelt so schnell wie DivX4 bei der Encodierung - bei
|
||||
ist bei der Encodierung ungefähr doppelt so schnell wie DivX4 - bei
|
||||
ungefähr gleicher Qualität
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -264,17 +264,16 @@ class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Für <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>-Audiodecodierung musst du
|
||||
<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> richtig installieren.
|
||||
Binärpakete und Sourcecode können von der
|
||||
Binärpakete und Sourcecode können von der
|
||||
<ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">Ogg Vorbis Seite</ulink>
|
||||
heruntergeladen werden.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann die Bibliotheken von RealPlayer 8 und
|
||||
RealONE verwenden, um Dateien mit
|
||||
RealONE verwenden, um Dateien mit
|
||||
<emphasis role="bold">RealVideo 3.0 und 4.0</emphasis>-Video und Sipro/Cook-Audio
|
||||
abzuspielen. Siehe im Abschnitt
|
||||
<link linkend="realmedia">RealMedia Dateiformat</link> für Installationsanweisungen
|
||||
und weitere Informationen.
|
||||
abzuspielen. Siehe Installationsanweisungen
|
||||
und weitere Informationen im Abschnitt <link linkend="realmedia">RealMedia Dateiformat</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -284,9 +283,8 @@ class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
<title>Grafikkarten</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Es gibt allgemein zwei Arten Grafikkarten. Die eine (die neueren Karten) haben
|
||||
Unterstützung für
|
||||
<emphasis role="bold">Hardware-Skalierung und YUV-Beschleunigung</emphasis>,
|
||||
Es gibt allgemein zwei Arten Grafikkarten. Die eine (die neueren Karten)
|
||||
unterstützen <emphasis role="bold">Hardware-Skalierung und YUV-Beschleunigung</emphasis>,
|
||||
die anderen nicht.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -306,9 +304,9 @@ die Vollbildwiedergabe nett und sehr schnell.
|
||||
<link linkend="vidix">Vidix-Treiber</link> zur Verfügung steht, wird empfohlen,
|
||||
statt dessen das mga_vid-Modul zu verwenden, da es wesentlich besser funktioniert.
|
||||
Siehe bitte den Abschnitt <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> für dessen Installation
|
||||
und Umgang. Es ist wichtig, diese Schritte <emphasis>vor</emphasis> der Compilierung
|
||||
und den Umgang damit. Es ist wichtig, diese Schritte <emphasis>vor</emphasis> der Compilierung
|
||||
von <application>MPlayer</application> durchzuführen, da sonst keine Unterstützung
|
||||
für mga_vid gebaut wird. Schaue dir auch den Abschnitt
|
||||
für mga_vid eingebaut wird. Schaue dir auch den Abschnitt
|
||||
<link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link> an.
|
||||
<emphasis role="bold"> Wenn du nicht Linux benutzt</emphasis>, ist deine einzige
|
||||
Möglichkeit der VIDIX-Treiber: Lies den Abschnitt <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
||||
@ -318,8 +316,8 @@ die Vollbildwiedergabe nett und sehr schnell.
|
||||
<link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, um große Geschwindigkeitsvorteile zu nutzen.
|
||||
Es ist wichtig, diese Schritte <emphasis>vor</emphasis> der Compilierung
|
||||
von <application>MPlayer</application> durchzuführen, da sonst keine Unterstützung
|
||||
für 3Dfx gebaut wird. Schaue dir auch den Abschnitt
|
||||
<link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-out</link> an. Wenn du X benutzt, benutze
|
||||
für 3Dfx eingebaut wird. Schaue dir auch den Abschnitt
|
||||
<link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-out</link> an. Wenn du X benutzt, verwende
|
||||
mindestens <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, da der 3dfx Xv-Treiber in der
|
||||
Version 4.1.0 und davor nicht funktioniert.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -327,8 +325,8 @@ die Vollbildwiedergabe nett und sehr schnell.
|
||||
<emphasis role="bold">ATI-Karten</emphasis>: Der <link linkend="vidix">VIDIX</link>-Treiber
|
||||
wird für folgende Karten bereitgestellt:
|
||||
<emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
|
||||
Siehe auch den Abschnitt <link linkend="tvout-ati">ATI-Karten</link> für die Dokumentation
|
||||
des TV-out, damit du weißt, ob das TV-out deiner Karte unter Linux/mit
|
||||
Siehe auch die Dokumentation des TV-out im Abschnitt <link linkend="tvout-ati">ATI-Karten</link>,
|
||||
damit du weißt, ob das TV-out deiner Karte unter Linux mit
|
||||
<application>MPlayer</application> unterstützt wird.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -360,9 +358,9 @@ die Vollbildwiedergabe nett und sehr schnell.
|
||||
Siehe Abschnitt <link linkend="xv">Xv</link> für Details.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Sollten sie dies nicht, werden die Features unter deinem Betriebssystem nicht
|
||||
Sollten sie dies nicht tun, werden die Features unter deinem Betriebssystem nicht
|
||||
unterstützt :( Wenn Hardwarebeschleunigung unter Windows funktioniert, bedeutet
|
||||
das nicht, dass sie unter Linux oder anderen Betriebssystemen funktioniert, das
|
||||
dies nicht, dass sie unter Linux oder anderen Betriebssystemen funktioniert, das
|
||||
hängt von den Treibern ab. Die meisten Hersteller stellen weder Linuxtreiber her,
|
||||
noch veröffentlichen sie die Spezifikationen ihrer Chips - daher hast du Pech,
|
||||
wenn du ihre Karten benutzt.
|
||||
@ -379,12 +377,13 @@ die Vollbildwiedergabe nett und sehr schnell.
|
||||
<title>Nicht-YUV-Karten</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vollbildwiedergabe kann erreicht werden, indem entweder <emphasis role="bold">Softwareskalierung</emphasis>
|
||||
(benutze die Option <option>-zoom</option> oder <option>-vf</option>, aber ich warne dich,
|
||||
die ist langsam) aktiviert wird, oder durch Wechsel zu einem kleineren Videomodus, zum Beispiel
|
||||
352x288. Wenn du keine YUV-Beschleunigung hast, wird letztere Methode empfohlen.
|
||||
Der Wechsel des Videomodus kann aktiviert werden durch die Option <option>-vm</option>,
|
||||
und sie funktioniert mit folgenden Treibern:
|
||||
Vollbildwiedergabe kann erreicht werden, indem entweder
|
||||
<emphasis role="bold">Softwareskalierung</emphasis> aktiviert wird
|
||||
(benutz die Option <option>-zoom</option> oder <option>-vf</option>, aber ich warne dich,
|
||||
die ist langsam), oder durch den Wechsel zu einem kleineren Videomodus wie zum Beispiel
|
||||
352x288. Hast du keine YUV-Beschleunigung, wird letztere Methode empfohlen.
|
||||
Der Wechsel des Videomodus kann durch die Option <option>-vm</option> aktiviert werden
|
||||
und funktioniert mit folgenden Treibern:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Benutzung von </emphasis> XFree86: Siehe Details in den Abschnitten
|
||||
@ -421,7 +420,7 @@ und sie funktioniert mit folgenden Treibern:
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
FBdev: Framebuffer kann mit dem <systemitem>clgenfb</systemitem>-Treiber im Kernel
|
||||
aktiviert werden, auch wenn er für mich nur mit 8bpp funktioniert hat, daher
|
||||
aktiviert werden, auch wenn er bei mir nur mit 8bpp funktioniert hat, daher
|
||||
unbrauchbar. Die clgenfb-Source musste um die 7548-ID vor der Compilierung
|
||||
erweitert werden.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
@ -457,7 +456,7 @@ und sie funktioniert mit folgenden Treibern:
|
||||
<link linkend="hwac3">Hardware-AC3-Decodierung</link>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Features von <emphasis role="bold">anderen Karten</emphasis> werden von
|
||||
Features <emphasis role="bold">anderer Karten</emphasis> werden von
|
||||
<application>MPlayer</application> nicht unterstützt.
|
||||
<emphasis role="bold">Es wird dringend empfohlen, die Sektion
|
||||
<link linkend="audio">Soundkarte</link> zu lesen!</emphasis>
|
||||
@ -471,7 +470,7 @@ und sie funktioniert mit folgenden Treibern:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Entscheide, ob du eine GUI benötigst. Wenn dies der Fall ist, siehe Abschnitt
|
||||
Entscheide, ob du eine GUI benötigst. Ist dies der Fall, schau in Abschnitt
|
||||
<link linkend="gui">GUI</link>, bevor du compilierst.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -522,7 +521,7 @@ Kommandozeile oder in deiner Konfigurationsdatei (siehe Manpage).
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Debian-Benutzer können ihr eigenes .deb-Paket bauen, das ist sehr leicht.
|
||||
Debian-Nutzer können ihr eigenes .deb-Paket bauen, das ist sehr leicht.
|
||||
Führe nur <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
in <application>MPlayer</application>s Wurzelverzeichnis aus. Siehe
|
||||
<link linkend="debian">Debian-Packaging</link> für detaillierte Informationen.
|
||||
@ -534,7 +533,7 @@ in <application>MPlayer</application>s Wurzelverzeichnis aus. Siehe
|
||||
sie enthalten Informationen darüber, was eingebaut wird und was nicht.
|
||||
Du möchtest dir vielleicht auch die Dateien
|
||||
<filename>config.h</filename> und <filename>config.mak</filename> anschauen.
|
||||
Wenn du manche Bibliotheken installiert hast, die von
|
||||
Wenn du manche Bibliotheken installiert hast, die von
|
||||
<filename>./configure</filename> aber nicht erkannt werden, überprüfe auch
|
||||
die entsprechenden Header-Dateien (normalerweise die -dev-Pakete) und ob deren
|
||||
Versionen passen. Die Datei <filename>configure.log</filename> gibt
|
||||
@ -542,7 +541,7 @@ normalerweise Auskunft dar
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Obwohl sie nicht notwendig sind, sollten die Fonts installiert werden, um die
|
||||
Obwohl sie nicht notwendig sind, sollten die Fonts installiert werden, um die
|
||||
Funktionalität von OSD- und Untertiteldarstellung nutzen zu können. Die
|
||||
empfohlene Methode dazu ist, eine TTF-Fontdatei zu installieren und
|
||||
<application>MPlayer</application> anzuweisen, diese zu benutzen.
|
||||
@ -559,7 +558,7 @@ Siehe Abschnitt <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> f
|
||||
<para>
|
||||
Die GUI benötigt GTK 1.2.x oder GTK 2.0 (sie ist nicht vollständig GTK, aber
|
||||
die Panels). Die Skins werden im PNG-Format gespeichert, daher müssen GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (und deren Entwicklungskram,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (und deren Entwicklungskram,
|
||||
normalerweise <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> genannt),
|
||||
installiert sein. Du kannst die GUI durch Angabe von <option>--enable-gui</option>
|
||||
während <filename>./configure</filename> aktivieren. Dann musst du, um den
|
||||
@ -567,14 +566,14 @@ GUI-Modus zu aktivieren, die Bin
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Aus technischen Gründen kannst du die Option <option>-gui</option> auf
|
||||
der Kommandozeile nicht verwenden.
|
||||
Aus technischen Gründen kannst du die Option <option>-gui</option> nicht auf
|
||||
der Kommandozeile verwenden.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Da <application>MPlayer</application> kein Skin enthält, musst du eins
|
||||
herunterladen, um die GUI benutzen zu können. Siehe <ulink
|
||||
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">Download-Seite</ulink>.
|
||||
herunterladen, um die GUI benutzen zu können. Siehe
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">Download-Seite</ulink>.
|
||||
Sie sollten in das normale systemweite Verzeichnis
|
||||
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) oder nach
|
||||
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename> installiert werden.
|
||||
@ -639,19 +638,20 @@ Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
|
||||
<para>
|
||||
VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
|
||||
<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
|
||||
<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
|
||||
<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
|
||||
oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
|
||||
<application>MPlayer</application> die Optionen <option>-vobsub beispiel
|
||||
[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> übergeben (vollständige
|
||||
Pfadangabe optional). Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
|
||||
<application>MPlayer</application> die Optionen
|
||||
<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
|
||||
Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
|
||||
die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
|
||||
Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
|
||||
<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
|
||||
die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
|
||||
Wenn dies fehlschlägt, wird es keine Untertitel geben.
|
||||
Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
@ -660,8 +660,8 @@ Wenn dies fehlschl
|
||||
<para>
|
||||
Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
|
||||
Textinformationen enthält. Gebrauch:
|
||||
Wenn du eine Datei hast wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename>,
|
||||
Wenn du eine Datei wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
|
||||
musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
|
||||
(vollständiger Pfad optional) angeben.
|
||||
</para>
|
||||
@ -693,10 +693,10 @@ musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
|
||||
zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate vom
|
||||
Film und der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
|
||||
absolute Framenummern benutzt, daher sollte die Option <option>-subfps</option>
|
||||
bei diesem Format benutzt werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
|
||||
zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
|
||||
Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
|
||||
absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
|
||||
bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
|
||||
musst du die Framerate manuell konvertieren.
|
||||
<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
|
||||
|
||||
@ -704,7 +704,7 @@ musst du die Framerate manuell konvertieren.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Für Ausführungen über DVD-Untertitel lies den Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
@ -715,9 +715,9 @@ F
|
||||
<application>MPlayer</application> führt ein eigenes Untertitelformat, genannt
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis> ein, welches von Gabucino entworfen wurde.
|
||||
Im Grunde ist dessen Hauptfeature, dass es <emphasis>dynamisch</emphasis>
|
||||
zeitbasiert funktioniert (obwohl es auch einenFrame-basiertenn Modus hat).
|
||||
Beispiel (von <ulink
|
||||
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
||||
zeitbasiert funktioniert (obwohl es auch einen Frame-basierten Modus hat).
|
||||
Beispiel (von
|
||||
<ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
# erste Zahl : warte solang, bis der vorige Untertitel verschwunden ist
|
||||
@ -737,8 +737,8 @@ Naboo wurde angegriffen.<!--
|
||||
<para>
|
||||
Du siehst, das Hauptziel war, <emphasis role="bold">die Bearbeitung/Timing/Zusammenfügen/Schneiden
|
||||
von Untertiteln leicht zu machen</emphasis>. Und angenommen, du bekommst einen
|
||||
SSA-Untertitel, der aber schlecht getimed/verzögert ist hinsichtlich deiner Version eines Films,
|
||||
dann machst du einfach
|
||||
SSA-Untertitel, der aber hinsichtlich der Version deines Films schlecht getimet/verzögert ist,
|
||||
dann machst du einfach
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub quelle.ssa -dumpmpsub</screen>
|
||||
Eine <filename>dump.mpsub</filename>-Datei wird dann im aktuellen Verzeichnis erstellt, die
|
||||
den Text der Untertitelquelle enthält aber im <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>-Format
|
||||
@ -746,8 +746,8 @@ ist. Dann kannst du leicht Sekunden vom/zum Untertitel hinzuf
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Untertitel werden mit einer Technik dargestellt namens <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display</emphasis>. OSD wird benutzt, um die aktuelle Zeit, den Lautstärke-
|
||||
Untertitel werden mit einer Technik namens <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display</emphasis> dargestellt. OSD wird benutzt, um die aktuelle Zeit, den Lautstärke-
|
||||
und Spulbalken darzustellen.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -764,22 +764,22 @@ nutzen zu k
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Benutze das Tool zur Font-Erstellung in <filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>.
|
||||
Das ist ein vollständiges Tool, um von TTF/Type1/usw.-Font zu mplayer-font-pkg zu konvertierten
|
||||
Das ist ein vollständiges Werkzeug zum Konvertierten von TTF/Type1/usw.-Font zu mplayer-font-pkg
|
||||
(lies <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> für Details).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Benutze das Font-erzeugende <application>GIMP</application>-Plugin in
|
||||
Benutze das Font-erzeugende <application>GIMP</application>-Plugin in
|
||||
<filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (Anmerkung: Du brauchst auch das
|
||||
HSI RAW-Plugin, siehe <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
die Benutzung eines TrueType-Fonts (TTF), nach Maßstäben der
|
||||
Die Verwendung eines TrueType-Fonts (TTF) nach Maßstäben der
|
||||
<systemitem class="library">freetype</systemitem>-Bibliothek. Version 2.0.9 oder höher
|
||||
ist unbedingt notwendig! Dann hast du zwei Möglichkeiten:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
benutze die Option <option>-font <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable></option>,
|
||||
um eine TrueType-Font-Datei bei jeder Gelegenheit anzugeben
|
||||
um bei jeder Gelegenheit eine TrueType-Font-Datei anzugeben
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
erstelle einen Symlink:
|
||||
@ -796,19 +796,19 @@ nutzen zu k
|
||||
<replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lade Schriftartenpakete von der <application>MPlayer</application>-Seite herunter,
|
||||
die fertig sind für die Benutzung. Beachte: Momentan sind die verfügbaren Schriftarten
|
||||
begrenzt auf ISO 8859-1/2-Unterstützung, es gibt jedoch andere, von Benutzern
|
||||
Lade gebrauchsfertige Schriftartenpakete von der <application>MPlayer</application>-Seite
|
||||
herunter. Beachte: Momentan sind die verfügbaren Schriftarten
|
||||
auf ISO 8859-1/2-Unterstützung begrenzt, es gibt jedoch andere, von Benutzern
|
||||
erstellte Schriftarten (inklusive Koreanisch, Russisch, ISO 8859-8 usw.) im
|
||||
FTP-Verzeichnis contrib/font.
|
||||
</para><para>
|
||||
<!-- FIXME: dieser Abschnitt sollte vor der Liste kommen -->
|
||||
Du solltest eine passende <filename>font.desc</filename>-Datei haben, die
|
||||
Schriftpositionen eines Unicode-Fonts auf die aktuelle Codepage des Untertiteltexts
|
||||
Schriftpositionen eines Unicode-Fonts auf die aktuelle Codepage des Untertiteltextes
|
||||
abbildet. Eine andere Möglichkeit ist, die Untertitel in UTF-8 codiert zu haben
|
||||
und die Option <option>-utf8</option> zu verwenden oder die Untertiteldatei einfach
|
||||
<filename><video_name>.utf</filename> zu nennen und sie in dasselbe Verzeichnis
|
||||
wie das Video zu legen. Recodierung von unterschiedlichen Codepages nach UTF-8 kann mit
|
||||
wie das Video zu legen. Recodierung unterschiedlicher Codepages nach UTF-8 kann mit
|
||||
den Programmen <command>konwert</command> oder <command>iconv</command> gemacht werden.
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
@ -841,11 +841,11 @@ nutzen zu k
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<para>
|
||||
Solltest du nicht-TTF-Schriften gewählt haben, UNZIPpe die heruntergeladene Datei nach
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> oder <filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Benenne dann eins der entpackten
|
||||
Verzeichnisse um, oder erstelle einen Symlink mit dem Namen
|
||||
<filename class="directory">font</filename>, zum Beispiel:
|
||||
Solltest du Nicht-TTF-Schriften gewählt haben, entpacke die heruntergeladene Datei
|
||||
mit UNZIP nach <filename class="directory">~/.mplayer</filename> oder
|
||||
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
|
||||
Benenne dann eins der entpackten Verzeichnisse um, oder erstell einen Symlink mit
|
||||
dem Namen <filename class="directory">font</filename>, zum Beispiel:
|
||||
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
|
||||
@ -892,7 +892,7 @@ verwendest.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><simpara>
|
||||
Das Einstellungen-Menü ist momentan NICHT IMPLEMENTIERT!
|
||||
Das Menü Einstellungen ist momentan NICHT IMPLEMENTIERT!
|
||||
</simpara></note>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
@ -909,7 +909,7 @@ Das Einstellungen-Men
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
kopiere <filename>etc/input.conf</filename> in dein
|
||||
kopiere <filename>etc/input.conf</filename> in dein
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>-Verzeichnis oder in das systemweite
|
||||
<application>MPlayer</application>-Konfigurationsverzeichnis (Standard:
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
@ -923,7 +923,7 @@ Das Einstellungen-Men
|
||||
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>datei.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
drücke irgendeine Menütaste, die du definiert hast
|
||||
drücke irgendeine von dir definierte Menütaste
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
@ -941,8 +941,8 @@ Es gibt drei Zeitgebermethoden in <application>MPlayer</application>.
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Um die alte Methode zu verwenden</emphasis>, musst du
|
||||
gar nichts machen. Diese benutzt <systemitem>usleep()</systemitem>, um
|
||||
A/V-Synchronisation abzustimmen, mit +/- 10ms Genauigkeit. Trotzdem, manchmal
|
||||
muss die Synchronisation noch feiner abgestimmt werden.
|
||||
A/V-Synchronisation abzustimmen, mit +/- 10ms Genauigkeit. Trotzdem muss manchmal
|
||||
die Synchronisation noch feiner abgestimmt werden.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Der neue Zeitgeber</emphasis>-Code benutzt RTC (RealTime Clock, Echtzeituhr)
|
||||
@ -953,7 +953,7 @@ Es gibt drei Zeitgebermethoden in <application>MPlayer</application>.
|
||||
für normale Benutzer durch das <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>-Dateisystem
|
||||
festlegen. Benutze folgenden Befehl, um RTC für normale Benutzer zu aktivieren
|
||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||
Wenn du keinen so neuen Kernel hast, kannst du auch eine Zeile in
|
||||
Wenn du keinen so neuen Kernel hast, kannst du auch eine Zeile in
|
||||
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> ändern und deinen Kernel neu compilieren.
|
||||
Finde den Abschnitt, der folgendermaßen lautet:
|
||||
<programlisting>
|
||||
@ -969,7 +969,7 @@ Es gibt drei Zeitgebermethoden in <application>MPlayer</application>.
|
||||
Die externe Stromversorgung anzuschließen, bevor du dein Notebook einschaltest,
|
||||
scheint zu helfen. Du kannst RTC-Unterstützung jederzeit mit der Option
|
||||
<option>-nortc</option> abschalten. Bei manchen Hardwarekombinationen (bestätigt
|
||||
während des Gebrauchs eines nicht-DMA-DVD-Laufwerks auf einem ALi1541-Board)
|
||||
während des Gebrauchs eines Nicht-DMA-DVD-Laufwerks auf einem ALi1541-Board)
|
||||
führt der Gebrauch des RTC-Zeitgebers zu sprunghafter Wiedergabe. Es wird empfohlen,
|
||||
in solchen Fällen die dritte Methode zu verwenden.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ nicht ausdr
|
||||
<emphasis role="bold">Englisch</emphasis>. Sende bitte keine Nachrichten in anderen
|
||||
Sprachen oder HTML-Mails! Wenn du einen übermäßig großen Anhang schickst und deine
|
||||
Mail abgelehnt wird, stelle den Anhang irgendwo zum Download zur Verfügung.
|
||||
Klicke auf die Links, um dich anzumelden. Auf den Mailing-Listen gelten die Regeln
|
||||
der Netiquette für das Schreiben und Zitieren genau wir im Usenet. Bitte befolge
|
||||
Klicke auf die Links, um dich anzumelden. Auf den Mailing-Listen gelten fürs
|
||||
Schreiben und Zitieren die Regeln der Netiquette genau wie im Usenet. Bitte befolge
|
||||
sie, sie machen das Leben derjenigen, die deine Mails lesen, wesentlich leichter.
|
||||
Wenn du sie nicht kennst, lies bitte
|
||||
<ulink url="http://www.river.com/users/share/etiquette/edit.html">HOWTO Edit Messages</ulink>.
|
||||
@ -27,7 +27,7 @@ Melde dich hier an, wenn du Ank
|
||||
<para>Allgemeine Support-Mailing-Liste für Fragen, die mit <application>MPlayer</application>
|
||||
zu tun haben. Bitte lies die <emphasis role="bold">gesamte Dokumentation</emphasis>, bevor
|
||||
du hier deine Probleme einschickst oder Feature-Anfragen stellst.
|
||||
Fehlerbereichte zu <application>MPlayer</application> gehören auch auf diese Liste,
|
||||
Fehlerberichte zu <application>MPlayer</application> gehören auch auf diese Liste,
|
||||
lies aber bitte zuerst die Abschnitte <link linkend="bugs">Bekannte Fehler</link> und
|
||||
<link linkend="bugreports">Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -39,7 +39,7 @@ lies aber bitte zuerst die Abschnitte <link linkend="bugs">Bekannte Fehler</link
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-matrox"><application>MPlayer</application>-Matrox</ulink>
|
||||
</para>
|
||||
<para>Liste für Fragen, die mit Matrox-Grafikkarten zu tun haben, wie
|
||||
<para>Liste für Fragen, die mit Matrox-Grafikkarten zu tun haben, wie etwa
|
||||
<link linkend="mga_vid">mga_vid</link>, die offiziellen Beta-Treiber von Matrox (für
|
||||
XFree86 4.x.x), matroxfb-TVout-Kram.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -55,7 +55,7 @@ XFree86 4.x.x), matroxfb-TVout-Kram.
|
||||
<para>Allgemeine Support-Mailing-Liste für Fragen, die mit <application>MEncoder</application>
|
||||
zu tun haben. Bitte lies die <emphasis role="bold">gesamte Dokumentation</emphasis>, bevor
|
||||
du hier deine Probleme einschickst oder Feature-Anfragen stellst.
|
||||
Fehlerbereichte zu <application>MEncoder</application> gehören auch auf diese Liste,
|
||||
Fehlerberichte zu <application>MEncoder</application> gehören auch auf diese Liste,
|
||||
lies aber bitte zuerst die Abschnitte <link linkend="bugs">Bekannte Fehler</link> und
|
||||
<link linkend="bugreports">Wie Fehler (Bugs) berichtet werden</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -65,7 +65,7 @@ lies aber bitte zuerst die Abschnitte <link linkend="bugs">Bekannte Fehler</link
|
||||
<para>Diese Liste behandelt die <application>MPlayer</application>-Entwicklung!
|
||||
Gespräche über Interface/API-Änderungen, neue Bibliotheken, Code-Optimierungen,
|
||||
configure-Änderungen sind hier die richtigen Themen.
|
||||
Sende hierhin Patches, aber keine Fehlerbereichte, Benutzerfragen, Feature-Anfragen oder
|
||||
Sende hierhin Patches, aber keine Fehlerberichte, Benutzerfragen, Feature-Anfragen oder
|
||||
Flames, um den Listen-Traffic gering zu halten.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ werden hierhin geschickt.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<note><para>
|
||||
Das Mailing-Listen-Listen Archiv, das auch durchsucht werden kann, findest du unter
|
||||
Das Mailing-Listen-Archiv, das auch durchsucht werden kann, findest du unter
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi"/>.
|
||||
</para></note>
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -249,7 +249,7 @@ Containerformate:
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Beispiel:</para>
|
||||
<para>
|
||||
Erzeugen eines Macromedia Flash Video, das in einem Web-Browser mit dem
|
||||
Erzeugen eines Macromedia Flash Videos, das in einem Web-Browser mit dem
|
||||
Macromedia Flash Plugin abgespielt werden kann:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
|
||||
@ -269,14 +269,14 @@ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.flv</replac
|
||||
<application>MEncoder</application> kann aus Dateien oder direkt von
|
||||
einer DVD- oder VCD-Disk encodieren.
|
||||
Schließe einfach den Dateinamen in der Befehlszeile mit ein, um
|
||||
von einer Datei, oder
|
||||
von einer Datei zu ecodieren, oder
|
||||
<option>dvd://</option><replaceable>Titelnummer</replaceable>
|
||||
bzw. <option>vcd://</option><replaceable>Tracknummer</replaceable>, um
|
||||
von einem DVD-Titel oder VCD-Track zu ecodieren.
|
||||
bzw. <option>vcd://</option><replaceable>Tracknummer</replaceable> zum
|
||||
Ecodieren von einem DVD-Titel oder VCD-Track.
|
||||
Wenn du bereits einmal eine DVD auf deine Festplatte kopiert hast
|
||||
(du kannst ein Tool wie etwa <application>dvdbackup</application>
|
||||
verwenden, auf den meisten Systemen verfügbar)
|
||||
und willst von der Kopie encodieren, solltest du nach wie vor die Syntax
|
||||
und von der Kopie encodieren willst, solltest du nach wie vor die Syntax
|
||||
<option>dvd://</option> benutzen, zusammen mit <option>-dvd-device</option>
|
||||
gefolgt vom Pfad zur kopierten DVD-Root.
|
||||
|
||||
@ -360,15 +360,15 @@ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3la
|
||||
MPEG (MPEG-PS) erzeugen.
|
||||
Gewöhnlich, wenn du MPEG1- oder MPEG2-Videos benutzt, tust du dies, weil
|
||||
du in ein erzwungenes Format wie SVCD, VCD oder DVD encodierst.
|
||||
die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt
|
||||
Die spezifischen Anforderungen an diese Formate werden im Abschnitt
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Verwenden von MEncoder zum Erzeugen
|
||||
VCD/SVCD/DVD-konformer Dateien</link>
|
||||
beschrieben.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Um das Format der Ausgabedatei von <application>MEncoder</application>
|
||||
zu ändern, verwende die Option <option>-of mpeg</option>.
|
||||
Verwende die Option <option>-of mpeg</option>, um das Format der
|
||||
Ausgabedatei von <application>MEncoder</application> zu ändern.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
@ -407,7 +407,7 @@ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:ts
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Oft taucht die Notwendigkeit auf, die Größe der Bilder eines Films zu
|
||||
ändern. Das kann viele Gründe haben: das Wachsen der Dateigröße,
|
||||
ändern. Das kann viele Gründe haben: das Anwachsen der Dateigröße,
|
||||
Netzwerkbandbreite etc. Die meisten Leute reskalieren gerade beim
|
||||
Konvertieren von DVDs oder SVCDs nach DivX AVI. Wenn du reskalieren willst,
|
||||
lies den Abschnitt <link linkend="aspect">Beibehalten des Seitenverhältnisses</link>.
|
||||
@ -442,7 +442,7 @@ sie. Dieser Abschnitt behandelt das <emphasis role="bold">Kopieren</emphasis>.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Videostream</emphasis> (Option <option>-ovc copy</option>):
|
||||
Damit kann man nette Sachen machen :) Wie FLI oder VIVO oder
|
||||
Damit kann man nette Sachen machen :) Wie etwa FLI oder VIVO oder
|
||||
MPEG1-Video in eine AVI-Datei legen (nicht konvertieren!)! Sicherlich kann
|
||||
nur <application>MPlayer</application> solche Dateien abspielen :)
|
||||
Und es hat tatsächlich keine wirkliche Daseinsberechtigung.
|
||||
@ -485,8 +485,8 @@ mencoder <replaceable>input.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D -ovc la
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> ist in der Lage, Filme aus einer oder
|
||||
mehreren JPEG-, PNG- oder TGA-Dateien zu erzeugen. Mit einem einfachen
|
||||
framecopy kann es MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) oder MTGA (Motion TGA)
|
||||
Dateien generieren.
|
||||
framecopy kann es Dateien wie MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG)
|
||||
oder MTGA (Motion TGA) generieren.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
@ -587,12 +587,12 @@ mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <repl
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="menc-feat-extractsub">
|
||||
<title>Extraieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</title>
|
||||
<title>Extrahieren von DVD-Untertiteln in eine VOBsub-Datei</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> kann Untertitel aus einer DVD
|
||||
in VOBsub-formatierte Dateien extrahieren. Diese bestehen aus einem
|
||||
Paar Dateien mit den Endungen <filename>.idx</filename> und
|
||||
Paar von Dateien mit den Endungen <filename>.idx</filename> und
|
||||
<filename>.sub</filename> und sind für gewöhnlich in ein einzelnes
|
||||
<filename>.rar</filename>-Archiv gepackt.
|
||||
<application>MPlayer</application> kann diese mit den Optionen
|
||||
@ -651,7 +651,7 @@ mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</repla
|
||||
Dateien von DVDs und SVCDs (z.B. MPEG1/2) enthalten einen Wert für das
|
||||
Seitenverhältnis, welcher beschreibt, wie der Player den Videostream
|
||||
skalieren soll, damit Menschen keine Eierköpfe kriegen
|
||||
(Bsp.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien
|
||||
(Beispiel: 480x480 + 4:3 = 640x480). Beim Encodieren zu AVI-(DivX)-Dateien
|
||||
musst du dir bewusst sein, dass AVI-Header diesen Wert nicht abspeichern.
|
||||
Das Reskalieren des Films ist ätzend und zeitaufwändig, da muss es doch
|
||||
einen besseren Weg geben!
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@
|
||||
<para>
|
||||
Christian Marillat hatte eine Weile lang inoffizielle Debian-Packages von
|
||||
<application>MPlayer</application>, <application>MEncoder</application> und
|
||||
unseren Bitmap-Fonts erstellt, du kannst sie (passend) auf
|
||||
<ulink url="http://hpisi.nerim.net/">seiner Homepage</ulink> bekommen.
|
||||
unseren Bitmap-Fonts erstellt, du kannst sie auf
|
||||
<ulink url="http://hpisi.nerim.net/">seiner Homepage</ulink> (passend) bekommen.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -323,7 +323,7 @@ f
|
||||
<para>
|
||||
Oder du kannst die mit IRIX 6.5 gelieferte Standard-Installation verwenden, falls
|
||||
du das <filename>Makefile</filename> ein bisschen von Hand editieren willst.
|
||||
Ändere folgende beiden Zeilen:
|
||||
Ändere folgende beiden Zeilen von:
|
||||
<programlisting>
|
||||
$(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
|
||||
|
||||
@ -335,7 +335,7 @@ f
|
||||
|
||||
$(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
|
||||
</programlisting>
|
||||
Mache dann (vom <application>MPlayer</application>-Quellverzeichnis aus):
|
||||
Mache dann (vom <application>MPlayer</application>-Quellverzeichnis aus)
|
||||
<screen>cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .</screen>
|
||||
und fahre dann fort mit Compilierung und Installation.
|
||||
</para>
|
||||
@ -569,8 +569,8 @@ $ ./configure --charset=noconv
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Die besten Ergebnisse werden erzielt mit dem nativen DirectX-Video-Ausgabetreiber
|
||||
(<option>-vo directx</option>). Alternativen sind OpenGL und SDL, jedoch variiert die
|
||||
Die besten Ergebnisse werden mit dem nativen DirectX-Video-Ausgabetreiber
|
||||
(<option>-vo directx</option>) erzielt. Alternativen sind OpenGL und SDL, jedoch variiert die
|
||||
OpenGL-Performance stark von System zu System, und SDL ist dafür bekannt,
|
||||
Videos kaputt zu machen oder auf manchen Systemen abzurauchen. Wird das Bild zerstört,
|
||||
versuche, die Hardwarebeschleunigung mit
|
||||
@ -606,7 +606,7 @@ $ ./configure --charset=noconv
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Für die besten Resulte sollte <application>MPlayer</application> einen
|
||||
Für die besten Resultate sollte <application>MPlayer</application> einen
|
||||
Farbraum anwenden, den deine Grafikkarte hardwareseitig unterstützt.
|
||||
Leider melden viele Windows-Grafikkartetreiber fälschlich einige Farbräume
|
||||
als von der Hardware unterstützt. Um herauszufinden welche das sind, versuche
|
||||
@ -814,12 +814,12 @@ MPlayer_source_verzeichnis
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du für eine G4 oder neuere CPU mit AltiVec-Support konfigurierst,
|
||||
Wenn du für eine G4 oder eine neuere CPU mit AltiVec-Support konfigurierst,
|
||||
mache folgendes:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
|
||||
</screen>
|
||||
Wenn du für eine G3-getriebene Maschine mit AltiVec konfigurierst,
|
||||
Wenn du für einen G3-getriebenen Rechner mit AltiVec konfigurierst,
|
||||
mache dies:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
|
||||
@ -872,7 +872,7 @@ make dist
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Der <option>-vo x11</option>-Output wird etwas langsamer sein als unter Linux,
|
||||
Der Output mit <option>-vo x11</option> wird etwas langsamer sein als unter Linux,
|
||||
da QNX nur X-<emphasis>Emulation</emphasis> besitzt, was sehr langsam ist.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user