30% synced with r22753

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@25477 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
ptt 2007-12-20 18:20:09 +00:00
parent 885bc7c7e1
commit c5ab28319d
1 changed files with 203 additions and 197 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- 24% synced with r22753 -->
<!-- 30% synced with r22753 -->
<chapter id="encoding-guide">
<title>La codifica con <application>MEncoder</application></title>
@ -8,7 +8,7 @@
MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title>
<para>
Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore quallità
Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore qualità
per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD
migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la
più alta qualità."
@ -72,7 +72,7 @@ Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario.
Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi
artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura
perduti.
Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficenza
Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficienza
della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate.
</para>
@ -1075,12 +1075,12 @@ and
<para>
Okay, ma cos'è la CQ?
However, if you have a target size for your movie (1 or 2 CDs for instance),
there is a limited total number of bits that you can spend; therefore it is
necessary to find a good tradeoff between compressibility and quality.
Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica.
Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno
codificati degli artefatti.
Tuttavia, se desideri una particolare dimensione per il tuo film (per esempio
1 o 2 CD), hai un numero limitato di bit da utilizzare; devi quindi trovare un
buon compromesso tra compressione e qualità.
</para>
<para>
@ -1313,178 +1313,182 @@ Nota le opzioni <option>ilme</option> e <option>ildct</option>.
<!-- ********** -->
<sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">
<title>Notes on Audio/Video synchronization</title>
<title>Note sulla sincronizzazione Audio/Video</title>
<para>
<application>MEncoder</application>'s audio/video synchronization
algorithms were designed with the intention of recovering files with
broken sync.
However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of
frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input
(of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the
audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged).
Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with
the <option>-mc 0</option> option, or put this in your
<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, as long as
you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality
MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files.
Gli algoritmi di sincronizzazione audio/video di
<application>MEncoder</application> sono stati progettati con l'intento di
recuperare file con sincronia danneggiata.
In alcuni casi tuttavia, possono generare inutili duplicazioni o scarti di
fotogrammi, e possibilmente leggera desincronia A/V quando vengono usati con
sorgenti buone (i problemi di sincronizzazione A/V accadono solo se elabori o
copi la traccia audio mentre transcodifichi il video, il che è decisamente
consigliato).
Perciò potresti dover passare ad una sincronizzazione di base con l'opzione
<option>-mc 0</option>, o metterla nel tuo file di configurazione
<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem>, sempre che tu stia lavorando con
buone sorgenti (DVD, acquisizione TV, rip MPEG-4 ad alta qualità, etc) e non
con file ASF/RM/MOV rovinati.
</para>
<para>
If you want to further guard against strange frame skips and
duplication, you can use both <option>-mc 0</option> and
<option>-noskip</option>.
This will prevent <emphasis>all</emphasis> A/V sync, and copy frames
one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that
unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable
framerate!
Therefore, using <option>-noskip</option> is not in general recommended.
Se vuoi proteggerti ulteriormente da strani salti e duplicazioni di fotogrammi,
puoi usare sia <option>-mc 0</option> che <option>-noskip</option>.
Questo disabiliterà <emphasis>tutte</emphasis> le sincronizzazioni A/V, e
copierà i fotogrammi uno ad uno, perciò è inutilizzabile se stai usando dei
filtri che aggiungono o rimuovono arbitrariamente fotogrammi, ovvero se il
tuo file sorgente ha una frequenza fotogrammi non costante!
Quindi l'utilizzo di <option>-noskip</option> in linea di massima si sconsiglia.
</para>
<para>
The so-called "three-pass" audio encoding which
<application>MEncoder</application> supports has been reported to cause A/V
desync.
This will definitely happen if it is used in conjunction with certain
filters, therefore, it is now recommended <emphasis>not</emphasis> to
use three-pass audio mode.
This feature is only left for compatibility purposes and for expert
users who understand when it is safe to use and when it is not.
If you have never heard of three-pass mode before, forget that we
even mentioned it!
Si sa che la cosiddetta codifica audio in "tre passi", che
<application>MEncoder</application> gestisce, può causare desincronizzazione
A/V.
Il che capiterà prontamente se viene usata insieme con alcuni filtri, per cui
si consiglia di <emphasis>non</emphasis> usare la modalità audio a tre passi.
Questa caratteristica viene lasciata solo per finalità di compatibilità e
per utenti esperti che sanno quando sia adeguato usarla e quando no.
Se non hai mai sentito parlar prima della modalità a tre passi, dimenticati
di averla anche solo sentita nominare!
</para>
<para>
There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin
with <application>MEncoder</application>.
Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input.
Ci sono anche stati rapporti di desincronia A/V codificando con
<application>MEncoder</application> da stdin.
Non farlo! Usa sempre come ingresso un file o un dispositivo CD/DVD/etc.
</para>
</sect2>
<!-- ********** -->
<sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec">
<title>Choosing the video codec</title>
<title>Scegliere il codec video</title>
<para>
Which video codec is best to choose depends on several factors,
like size, quality, streamability, usability and popularity, some of
which widely depend on personal taste and technical constraints.
Quale possa esere il miglior codec video dipende da molti fattori, come
dimensione, qualità, possibilita di farne lo streaming, usabilit, diffusione,
alcuni dei quali dipendono fortemente dai gusti personali e dalle variabili
tecniche in gioco.
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Compression efficiency</emphasis>:
It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are
made to increase quality and compression.
Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that
you cannot go wrong
E' abbastanza facile da capire che i codec più recenti sono fatti per
aumentare qualità e compressione.
Quindi gli autori di questa guida e moltra altra gente suggeriscono che non
potete sbagliare
<footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'><para>
Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos
requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M
over 1GHz).
Fai comunque attenzione: la decodifica di video MPEG-4 AVC a risoluzione DVD
richiede una macchina veloce (per es. un Pentium 4 oltre 1.5GHz o un Pentium
M superiore a 1GHz).
</para></footnote>
when choosing MPEG-4 AVC codecs like
<systemitem class="library">x264</systemitem> instead of MPEG-4 ASP codecs
such as <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 or
quando scegliete un qualche codec MPEG-4 AVC come
<systemitem class="library">x264</systemitem> piuttosto che un codec MPEG-4
ASP come l'MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> o
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>.
(Advanced codec developers may be interested in reading Michael
Niedermayer's opinion on
"<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">why MPEG4-ASP sucks</ulink>".)
Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you
would with MPEG-2 codecs.
(Per sviluppatori avenzati di codec potrebbe essere interessante leggere
l'opinione di Michael Niedermayer sul
"<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">perché MPEG-4 ASP faccia schifo</ulink>"
(in inglese).)
Analogamente dovresti ottenere una miglior qualità usando MPEG-4 ASP rispetto
a quella ottenuta con codec MPEG-2.
</para>
<para>
However, newer codecs which are in heavy development can suffer from
bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode.
This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology.
Tuttavia, i codec più recenti che sono sotto pesante sviluppo possono avere
problemi che non sono ancora stati scoperti, e che possono rovinare una
codifica.
Questo è semplicemente il contrappasso per usare la tecnologia di punta.
</para>
<para>
What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some
time becoming familiar with its options, so that you know what
to adjust to achieve a desired picture quality.
Inoltre iniziare ad utilizzare un codec nuovo richiede l'utilizzo di un po'
di tempo per familiarizzare con le sue opzioni, affinché tu sappia cosa
impostare per ottenere la qualità dell'immagine voluta.
</para>
</listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Hardware compatibility</emphasis>:
It usually takes a long time for standalone video players to begin to
include support for the latest video codecs.
As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2
(like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX,
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>'s LMP4 and
<emphasis role="bold">Compatibilità Hardware</emphasis>:
Solitamente ci va un po' di tempo prima che i lettori da tavolo incomincino ad
includere il supporto per il video codec più recente.
Il risultato è che la maggior parte legge MPEG-1 (come i VCD, XVCD e KVCD),
MPEG-2 (come DVD, SVCD e KVCD) e MPEG-4 ASP (come DivX,
LMP4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>)
(Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported).
Please refer to the technical specs of your player (if they are available),
or google around for more information.
(attenzione: solitamente non sono gestite tutte le caratteristiche
MPEG-4 ASP).
Fai per favore riferimento alle specifiche tecniche del tuo lettore (ove
disponibili) o cerca su internet per ulteriori informazioni.
</para></listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Best quality per encoding time</emphasis>:
Codecs that have been around for some time (such as
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 and
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>) are usually heavily
optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code.
That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio.
However, they may have some very advanced options that, if enabled,
will make the encode really slow for marginal gains.
<emphasis role="bold">Miglior qualità per tempo di codifica</emphasis>:
Codec che sono in giro da parecchio tempo (come MPEG-4 di
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>) sono spesso molto ottimizzati
con ogni tipo di algoritmo furbo e codice SIMD in assembly.
Per questo tendono a fornire il miglior rapporto tra qualità e tempo di
codifica. Tuttavia, possono avere delle opzioni avanzate che, quando
abilitate, rendono la codifica molto lenta fornendo poco guadagno.
</para>
<para>
If you are after blazing speed you should stick around the default
settings of the video codec (although you should still try the other
options which are mentioned in other sections of this guide).
Se stai cercando di incrementare la velocità dovresti cercare di non
modificare troppo le impostazioni di default del codec video (anche se
dovresti comunque provare le altre opzioni che sono citate in altre sezioni
di questa guida).
</para>
<para>
You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded
processing, though this is only useful for users of machines with
several CPUs.
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 does
allow that, but speed gains are limited, and there is a slight
negative effect on picture quality.
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>'s multi-threaded encoding,
activated by the <option>threads</option> option, can be used to
boost encoding speed &mdash; by about 40-60% in typical cases &mdash;
with little if any picture degradation.
<systemitem class="library">x264</systemitem> also allows multi-threaded
encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while
lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup.
Puoi tenere in considerazione anche la scelta di un codec che possa eseguire
elaborazioni multi-thread, anche se ciò è utile solo per utenti di macchine
con più di una CPU.
MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> lo permette,
ma il guadagno in velocità è limitato, e c'è un leggere effetto negativo
sulla qualità dell'immagine.
La codifica multi-thread di <systemitem class="library">Xvid</systemitem>,
attivata dall'opzione <option>threads</option>, può essere usata per
accelerare la velocità di codifica &mdash; tipicamente di circa il 40-60%
&mdash; con poco se non nessun degrado dell'immagine.
Anche <systemitem class="library">x264</systemitem> permette la codifica in
multi-thread, la quale attualmente velocizza la codifica del 94% per core di
CPU mentre abbassa il PSNR tra 0.005dB e 0.01dB, con impostazioni tipiche.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<emphasis role="bold">Personal taste</emphasis>:
This is where it gets almost irrational: For the same reason that some
hung on to DivX&nbsp;3 for years when newer codecs were already doing wonders,
some folks will prefer <systemitem class="library">Xvid</systemitem>
or <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 over
<emphasis role="bold">Gusto personale</emphasis>:
Qui è dove capita l'irrazionale: per la stessa ragione per cui alcuni
restano attaccati a DivX&nbsp;3 per anni, mentre nuovi codec stanno
facendo meraviglie, alcuni personaggi preferiranno
<systemitem class="library">Xvid</systemitem> o MPEG-4 di
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a
<systemitem class="library">x264</systemitem>.
</para>
<para>
You should make your own judgement; do not take advice from people who
swear by one codec.
Take a few sample clips from raw sources and compare different
encoding options and codecs to find one that suits you best.
The best codec is the one you master, and the one that looks
best to your eyes on your display
Dovresti prendere le tue decisioni; non prendere consigli da gente che
fanno giuramenti su un codec.
Prendi alcuni pezzi di esempio da sorgenti grezze e compara le diverse
opzioni di codifica e di codec per trovare quello che ti garba di più.
Il miglior codec è quello che riesci a gestire al meglio, e quello che ai
tuoi occhi e sul tuo schermo si vede meglio.
<footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'><para>
The same encode may not look the same on someone else's monitor or
when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by
playing them back on different setups.
La stessa codifica potrebbe non apparire uguale sullo schermo di qualcun
altro o se riprodotta con un decodificatore differente, perciò controlla
i tuoi risultati riproducendoli in diverse condizioni.
</para></footnote>!
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>
Please refer to the section
<link linkend="menc-feat-selecting-codec">selecting codecs and container formats</link>
to get a list of supported codecs.
Fai per favore riferimento alla sezione
<link linkend="menc-feat-selecting-codec">selezionare codec e formati contenitore</link>
per avere un elenco dei codec usabili.
</para>
</sect2>
@ -1494,104 +1498,106 @@ to get a list of supported codecs.
<title>Audio</title>
<para>
Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just
leave it as is.
Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit.
You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but
just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today
does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by
preserving the AC-3 stream.
You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video
stream <link linkend="menc-feat-mpeg4">during the encoding</link>.
You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such
as NUT or Matroska.
L'audio è un problema di decisamente più facile soluzione: se ti interessa la
qualità, lascialo semplicemente com'è.
Anche i flussi AC-3 5.1 sono al massimo a 448Kbit/s, e ne valgono ogni bit.
Potresti esser tentato di trascodificare l'audio in Vorbis ad alta qualità, ma
solo perché a tutt'oggi non hai un decodificatore AC-3 pass-through ciò non
significa che non ne avrai uno in futuro. Assicura un futuro ai tuoi rip da DVD
preservando il flusso in AC-3.
Puoi mantenere il flusso AC-3 anche copiandolo direttamente nel flusso video
<link linkend="menc-feat-mpeg4">durante la codifica</link>.
Puoi anche estrarre il flusso AC-3 al fine di farne il mux in contenitori come
NUT o Matroska.
<screen>
mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>sound.ac3</replaceable>
mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>suono.ac3</replaceable>
</screen>
will dump into the file <replaceable>sound.ac3</replaceable> the
audio track number 129 from the file
<replaceable>source_file.vob</replaceable> (NB: DVD VOB files
usually use a different audio numbering,
which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file).
effettuerà il dump della traccia audio numero 129 dal file
<replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> nel file
<replaceable>suono.ac3</replaceable> (NB: i file VOB da DVD spesso usano una
numerazione dell'audio diversa, il che significa che la traccia audio 129 è la
seconda traccia del file).
</para>
<para>
But sometimes you truly have no choice but to further compress the
sound so that more bits can be spent on the video.
Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs.
While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported
by hardware players, although this trend is changing.
Alcune volte invece, non hai davvero altra scelta se non comprimere
ulteriormente il suono per poter usare più bit per il video.
La maggior parte delle persone sceglie di comprimere l'audio con i codec MP3
ovvero Vorbis.
Mentre quest'ultimo è un codec decisamente efficiente per lo spazio, MP3 è
meglio supportato dai lettori da tavolo, anche se la situazione sta cambiando.
</para>
<para>
Do <emphasis>not</emphasis> use <option>-nosound</option> when encoding
a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio
separately later.
Though it may work in ideal cases, using <option>-nosound</option> is
likely to hide some problems in your encoding command line setting.
In other words, having a soundtrack during your encode assures you that,
provided you do not see messages such as
<quote>Too many audio packets in the buffer</quote>, you will be able
to get proper sync.
<emphasis>Non</emphasis> usare <option>-nosound</option> mentre codifichi un
file con dell'audio, anche se farai la codifica e il mux dell'audio
separatamente in seguito.
Anche se potesse andar bene in casi ideali, facilmente usare
<option>-nosound</option> nasconderà alcuni problemi nelle tue impostazioni di
codifica sulla riga comando.
In altre parole mantenere la colonna sonora durante la codifica ti assicura,
a patto che tu non veda messaggi del tipo
<quote>Troppi pacchetti audio nel buffer</quote>, di ottenere un'adeguata
sincronizzazione.
</para>
<para>
You need to have <application>MEncoder</application> process the sound.
You can for example copy the orignal soundtrack during the encode with
<option>-oac copy</option> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV
PCM with <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync
with the audio.
Such cases are when the number of video frames in the source file does
not match up to the total length of audio frames or whenever there
are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames.
The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or
cut audio at these points.
However <application>MPlayer</application> cannot do that, so if you
demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with
<application>MPlayer</application>), the splices will be left incorrect
and the only way to correct them is to drop/dup video frames at the
splice.
As long as <application>MEncoder</application> sees the audio when it is
encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK
since it takes place at full black/scenechange), but if
<application>MEncoder</application> cannot see the audio, it will just
process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when
you for example merge your audio and video track into a Matroska file.
Devi fare in modo che <application>MEncoder</application> processi il suono.
Puoi per esempio copiare la colonna sonora originaria durante la codifica con
<option>-oac copy</option>, o convertirla in un "leggero" PCM WAV mono a 4 kHz
con <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
In caso contrario in alcuni casi verrà generato un file video che sarà
desincronizzato con l'audio.
Casi del genere sono quelli in cui il numero dei fotogrammi video nel file di
origine non corrisponde alla lunghezza totale dei fotogrammi audio oppure
ogniqualvolta vi siano delle discontinuità/splice in cui mancano o ci sono
fotogrammi audio in più.
Il modo giusto di gestire questo tipo di problemi è inserire del silenzio o
tagliare l'audio in quei punti.
Tuttavia <application>MPlayer</application> non è in grado di farlo, per cui se
fai il demux dell'audio AC-3 e lo codifichi con un'altro programma (o ne fai il
dump in PCM con <application>MPlayer</application>), gli splice rimarranno
sbagliati e l'unico modo per correggerli è scartare/duplicare fotogrammi video
nel punto di splice.
Fintantochè <application>MEncoder</application> vede l'audio mentre codifica il
video, può eseguire questo scarto/duplicazione (che solitamente è OK, dato che
capita con scene nere o cambi scena), ma se <application>MEncoder</application>
non vede l'audio, processerà i fotogrammi così come sono e alla fine non
corrisponderanno al flusso audio finale quando per esempio inserirai i flussi
audio e video dentro a un file Matroska.
</para>
<para>
First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the
audio codec can use as input.
For example:
Prima di tutto dovrai convertire l'audio DVD in un file WAV che il codec audio
possa usare come ingresso.
Per esempio:
<screen>
mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>destination_sound.wav</replaceable> \
mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> \
-vc dummy -aid 1 -vo null
</screen>
will dump the second audio track from the file
<replaceable>source_file.vob</replaceable> into the file
<replaceable>destination_sound.wav</replaceable>.
You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks
are commonly recorded at low volumes.
You can use the tool <application>normalize</application> for instance,
which is available in most distributions.
If you are using Windows, a tool such as <application>BeSweet</application>
can do the same job.
You will compress in either Vorbis or MP3.
For example:
<screen>oggenc -q1 <replaceable>destination_sound.wav</replaceable></screen>
will encode <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> with
the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and
is the minimum quality at which you should encode if you care about
quality.
Please note that <application>MEncoder</application> currently cannot
mux Vorbis audio tracks
into the output file because it only supports AVI and MPEG
containers as an output, each of which may lead to audio/video
playback synchronization problems with some players when the AVI file
contain VBR audio streams such as Vorbis.
Do not worry, this document will show you how you can do that with third
party programs.
eseguirà il dump della seconda traccia audio dal file
<replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> sul file
<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable>.
Potresti voler normalizzare il suono prima della codifica, visto che le tracce
audio dei DVD spesso sono registrate a volumi bassi.
Puoi usare per esempio lo strumento <application>normalize</application>, che
è disponibile nella maggior parte delle distribuzioni.
Se stai usando Windows, lo stesso mestiere lo può fare uno strumento tipo
<application>BeSweet</application>.
Effettuerai la compressione in Vorbis ovvero in MP3.
Per esempio:
<screen>oggenc -q1 <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable></screen>
codificherà <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> con qualità
di codifica 1, che equivale circa a 80Kb/s, ed è la qualità minima in cui
dovresti codificare se ti interessa la qualità.
Fai per favore attenzione che attualmente <application>MEncoder</application>
non è in grado di fare il mux di tracce audio Vorbis nel file di uscita,
perché gestisce solo contenitori AVI e MPEG in uscita, ognuno dei quali può
portare a problemi di sincronizzazione audio/video durante la riproduzione con
alcuni lettori quando il file AVI contiene flussi audio VBR come Vorbis.
Non preoccuparti, questa documentazione ti mostrerà come tu possa farlo
comunque con programmi di terze parti.
</para>
</sect2>