mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-19 05:15:12 +00:00
30% synced with r22753
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@25477 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
885bc7c7e1
commit
c5ab28319d
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- 24% synced with r22753 -->
|
||||
<!-- 30% synced with r22753 -->
|
||||
<chapter id="encoding-guide">
|
||||
<title>La codifica con <application>MEncoder</application></title>
|
||||
|
||||
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||
MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore quallità
|
||||
Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore qualità
|
||||
per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD
|
||||
migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la
|
||||
più alta qualità."
|
||||
@ -72,7 +72,7 @@ Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario.
|
||||
Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi
|
||||
artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura
|
||||
perduti.
|
||||
Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficenza
|
||||
Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficienza
|
||||
della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -1075,12 +1075,12 @@ and
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Okay, ma cos'è la CQ?
|
||||
However, if you have a target size for your movie (1 or 2 CDs for instance),
|
||||
there is a limited total number of bits that you can spend; therefore it is
|
||||
necessary to find a good tradeoff between compressibility and quality.
|
||||
Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica.
|
||||
Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno
|
||||
codificati degli artefatti.
|
||||
Tuttavia, se desideri una particolare dimensione per il tuo film (per esempio
|
||||
1 o 2 CD), hai un numero limitato di bit da utilizzare; devi quindi trovare un
|
||||
buon compromesso tra compressione e qualità.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -1313,178 +1313,182 @@ Nota le opzioni <option>ilme</option> e <option>ildct</option>.
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">
|
||||
<title>Notes on Audio/Video synchronization</title>
|
||||
<title>Note sulla sincronizzazione Audio/Video</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application>'s audio/video synchronization
|
||||
algorithms were designed with the intention of recovering files with
|
||||
broken sync.
|
||||
However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of
|
||||
frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input
|
||||
(of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the
|
||||
audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged).
|
||||
Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with
|
||||
the <option>-mc 0</option> option, or put this in your
|
||||
<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, as long as
|
||||
you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality
|
||||
MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files.
|
||||
Gli algoritmi di sincronizzazione audio/video di
|
||||
<application>MEncoder</application> sono stati progettati con l'intento di
|
||||
recuperare file con sincronia danneggiata.
|
||||
In alcuni casi tuttavia, possono generare inutili duplicazioni o scarti di
|
||||
fotogrammi, e possibilmente leggera desincronia A/V quando vengono usati con
|
||||
sorgenti buone (i problemi di sincronizzazione A/V accadono solo se elabori o
|
||||
copi la traccia audio mentre transcodifichi il video, il che è decisamente
|
||||
consigliato).
|
||||
Perciò potresti dover passare ad una sincronizzazione di base con l'opzione
|
||||
<option>-mc 0</option>, o metterla nel tuo file di configurazione
|
||||
<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem>, sempre che tu stia lavorando con
|
||||
buone sorgenti (DVD, acquisizione TV, rip MPEG-4 ad alta qualità, etc) e non
|
||||
con file ASF/RM/MOV rovinati.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
If you want to further guard against strange frame skips and
|
||||
duplication, you can use both <option>-mc 0</option> and
|
||||
<option>-noskip</option>.
|
||||
This will prevent <emphasis>all</emphasis> A/V sync, and copy frames
|
||||
one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that
|
||||
unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable
|
||||
framerate!
|
||||
Therefore, using <option>-noskip</option> is not in general recommended.
|
||||
Se vuoi proteggerti ulteriormente da strani salti e duplicazioni di fotogrammi,
|
||||
puoi usare sia <option>-mc 0</option> che <option>-noskip</option>.
|
||||
Questo disabiliterà <emphasis>tutte</emphasis> le sincronizzazioni A/V, e
|
||||
copierà i fotogrammi uno ad uno, perciò è inutilizzabile se stai usando dei
|
||||
filtri che aggiungono o rimuovono arbitrariamente fotogrammi, ovvero se il
|
||||
tuo file sorgente ha una frequenza fotogrammi non costante!
|
||||
Quindi l'utilizzo di <option>-noskip</option> in linea di massima si sconsiglia.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The so-called "three-pass" audio encoding which
|
||||
<application>MEncoder</application> supports has been reported to cause A/V
|
||||
desync.
|
||||
This will definitely happen if it is used in conjunction with certain
|
||||
filters, therefore, it is now recommended <emphasis>not</emphasis> to
|
||||
use three-pass audio mode.
|
||||
This feature is only left for compatibility purposes and for expert
|
||||
users who understand when it is safe to use and when it is not.
|
||||
If you have never heard of three-pass mode before, forget that we
|
||||
even mentioned it!
|
||||
Si sa che la cosiddetta codifica audio in "tre passi", che
|
||||
<application>MEncoder</application> gestisce, può causare desincronizzazione
|
||||
A/V.
|
||||
Il che capiterà prontamente se viene usata insieme con alcuni filtri, per cui
|
||||
si consiglia di <emphasis>non</emphasis> usare la modalità audio a tre passi.
|
||||
Questa caratteristica viene lasciata solo per finalità di compatibilità e
|
||||
per utenti esperti che sanno quando sia adeguato usarla e quando no.
|
||||
Se non hai mai sentito parlar prima della modalità a tre passi, dimenticati
|
||||
di averla anche solo sentita nominare!
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin
|
||||
with <application>MEncoder</application>.
|
||||
Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input.
|
||||
Ci sono anche stati rapporti di desincronia A/V codificando con
|
||||
<application>MEncoder</application> da stdin.
|
||||
Non farlo! Usa sempre come ingresso un file o un dispositivo CD/DVD/etc.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec">
|
||||
<title>Choosing the video codec</title>
|
||||
<title>Scegliere il codec video</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Which video codec is best to choose depends on several factors,
|
||||
like size, quality, streamability, usability and popularity, some of
|
||||
which widely depend on personal taste and technical constraints.
|
||||
Quale possa esere il miglior codec video dipende da molti fattori, come
|
||||
dimensione, qualità, possibilita di farne lo streaming, usabilit, diffusione,
|
||||
alcuni dei quali dipendono fortemente dai gusti personali e dalle variabili
|
||||
tecniche in gioco.
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Compression efficiency</emphasis>:
|
||||
It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are
|
||||
made to increase quality and compression.
|
||||
Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that
|
||||
you cannot go wrong
|
||||
E' abbastanza facile da capire che i codec più recenti sono fatti per
|
||||
aumentare qualità e compressione.
|
||||
Quindi gli autori di questa guida e moltra altra gente suggeriscono che non
|
||||
potete sbagliare
|
||||
<footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'><para>
|
||||
Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos
|
||||
requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M
|
||||
over 1GHz).
|
||||
Fai comunque attenzione: la decodifica di video MPEG-4 AVC a risoluzione DVD
|
||||
richiede una macchina veloce (per es. un Pentium 4 oltre 1.5GHz o un Pentium
|
||||
M superiore a 1GHz).
|
||||
</para></footnote>
|
||||
when choosing MPEG-4 AVC codecs like
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem> instead of MPEG-4 ASP codecs
|
||||
such as <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 or
|
||||
quando scegliete un qualche codec MPEG-4 AVC come
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem> piuttosto che un codec MPEG-4
|
||||
ASP come l'MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> o
|
||||
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>.
|
||||
(Advanced codec developers may be interested in reading Michael
|
||||
Niedermayer's opinion on
|
||||
"<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">why MPEG4-ASP sucks</ulink>".)
|
||||
Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you
|
||||
would with MPEG-2 codecs.
|
||||
(Per sviluppatori avenzati di codec potrebbe essere interessante leggere
|
||||
l'opinione di Michael Niedermayer sul
|
||||
"<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">perché MPEG-4 ASP faccia schifo</ulink>"
|
||||
(in inglese).)
|
||||
Analogamente dovresti ottenere una miglior qualità usando MPEG-4 ASP rispetto
|
||||
a quella ottenuta con codec MPEG-2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
However, newer codecs which are in heavy development can suffer from
|
||||
bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode.
|
||||
This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology.
|
||||
Tuttavia, i codec più recenti che sono sotto pesante sviluppo possono avere
|
||||
problemi che non sono ancora stati scoperti, e che possono rovinare una
|
||||
codifica.
|
||||
Questo è semplicemente il contrappasso per usare la tecnologia di punta.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some
|
||||
time becoming familiar with its options, so that you know what
|
||||
to adjust to achieve a desired picture quality.
|
||||
Inoltre iniziare ad utilizzare un codec nuovo richiede l'utilizzo di un po'
|
||||
di tempo per familiarizzare con le sue opzioni, affinché tu sappia cosa
|
||||
impostare per ottenere la qualità dell'immagine voluta.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Hardware compatibility</emphasis>:
|
||||
It usually takes a long time for standalone video players to begin to
|
||||
include support for the latest video codecs.
|
||||
As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2
|
||||
(like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX,
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>'s LMP4 and
|
||||
<emphasis role="bold">Compatibilità Hardware</emphasis>:
|
||||
Solitamente ci va un po' di tempo prima che i lettori da tavolo incomincino ad
|
||||
includere il supporto per il video codec più recente.
|
||||
Il risultato è che la maggior parte legge MPEG-1 (come i VCD, XVCD e KVCD),
|
||||
MPEG-2 (come DVD, SVCD e KVCD) e MPEG-4 ASP (come DivX,
|
||||
LMP4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
|
||||
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>)
|
||||
(Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported).
|
||||
Please refer to the technical specs of your player (if they are available),
|
||||
or google around for more information.
|
||||
(attenzione: solitamente non sono gestite tutte le caratteristiche
|
||||
MPEG-4 ASP).
|
||||
Fai per favore riferimento alle specifiche tecniche del tuo lettore (ove
|
||||
disponibili) o cerca su internet per ulteriori informazioni.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Best quality per encoding time</emphasis>:
|
||||
Codecs that have been around for some time (such as
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 and
|
||||
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>) are usually heavily
|
||||
optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code.
|
||||
That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio.
|
||||
However, they may have some very advanced options that, if enabled,
|
||||
will make the encode really slow for marginal gains.
|
||||
<emphasis role="bold">Miglior qualità per tempo di codifica</emphasis>:
|
||||
Codec che sono in giro da parecchio tempo (come MPEG-4 di
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
|
||||
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>) sono spesso molto ottimizzati
|
||||
con ogni tipo di algoritmo furbo e codice SIMD in assembly.
|
||||
Per questo tendono a fornire il miglior rapporto tra qualità e tempo di
|
||||
codifica. Tuttavia, possono avere delle opzioni avanzate che, quando
|
||||
abilitate, rendono la codifica molto lenta fornendo poco guadagno.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
If you are after blazing speed you should stick around the default
|
||||
settings of the video codec (although you should still try the other
|
||||
options which are mentioned in other sections of this guide).
|
||||
Se stai cercando di incrementare la velocità dovresti cercare di non
|
||||
modificare troppo le impostazioni di default del codec video (anche se
|
||||
dovresti comunque provare le altre opzioni che sono citate in altre sezioni
|
||||
di questa guida).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded
|
||||
processing, though this is only useful for users of machines with
|
||||
several CPUs.
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 does
|
||||
allow that, but speed gains are limited, and there is a slight
|
||||
negative effect on picture quality.
|
||||
<systemitem class="library">Xvid</systemitem>'s multi-threaded encoding,
|
||||
activated by the <option>threads</option> option, can be used to
|
||||
boost encoding speed — by about 40-60% in typical cases —
|
||||
with little if any picture degradation.
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem> also allows multi-threaded
|
||||
encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while
|
||||
lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup.
|
||||
Puoi tenere in considerazione anche la scelta di un codec che possa eseguire
|
||||
elaborazioni multi-thread, anche se ciò è utile solo per utenti di macchine
|
||||
con più di una CPU.
|
||||
MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> lo permette,
|
||||
ma il guadagno in velocità è limitato, e c'è un leggere effetto negativo
|
||||
sulla qualità dell'immagine.
|
||||
La codifica multi-thread di <systemitem class="library">Xvid</systemitem>,
|
||||
attivata dall'opzione <option>threads</option>, può essere usata per
|
||||
accelerare la velocità di codifica — tipicamente di circa il 40-60%
|
||||
— con poco se non nessun degrado dell'immagine.
|
||||
Anche <systemitem class="library">x264</systemitem> permette la codifica in
|
||||
multi-thread, la quale attualmente velocizza la codifica del 94% per core di
|
||||
CPU mentre abbassa il PSNR tra 0.005dB e 0.01dB, con impostazioni tipiche.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Personal taste</emphasis>:
|
||||
This is where it gets almost irrational: For the same reason that some
|
||||
hung on to DivX 3 for years when newer codecs were already doing wonders,
|
||||
some folks will prefer <systemitem class="library">Xvid</systemitem>
|
||||
or <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 over
|
||||
<emphasis role="bold">Gusto personale</emphasis>:
|
||||
Qui è dove capita l'irrazionale: per la stessa ragione per cui alcuni
|
||||
restano attaccati a DivX 3 per anni, mentre nuovi codec stanno
|
||||
facendo meraviglie, alcuni personaggi preferiranno
|
||||
<systemitem class="library">Xvid</systemitem> o MPEG-4 di
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a
|
||||
<systemitem class="library">x264</systemitem>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
You should make your own judgement; do not take advice from people who
|
||||
swear by one codec.
|
||||
Take a few sample clips from raw sources and compare different
|
||||
encoding options and codecs to find one that suits you best.
|
||||
The best codec is the one you master, and the one that looks
|
||||
best to your eyes on your display
|
||||
Dovresti prendere le tue decisioni; non prendere consigli da gente che
|
||||
fanno giuramenti su un codec.
|
||||
Prendi alcuni pezzi di esempio da sorgenti grezze e compara le diverse
|
||||
opzioni di codifica e di codec per trovare quello che ti garba di più.
|
||||
Il miglior codec è quello che riesci a gestire al meglio, e quello che ai
|
||||
tuoi occhi e sul tuo schermo si vede meglio.
|
||||
<footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'><para>
|
||||
The same encode may not look the same on someone else's monitor or
|
||||
when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by
|
||||
playing them back on different setups.
|
||||
La stessa codifica potrebbe non apparire uguale sullo schermo di qualcun
|
||||
altro o se riprodotta con un decodificatore differente, perciò controlla
|
||||
i tuoi risultati riproducendoli in diverse condizioni.
|
||||
</para></footnote>!
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Please refer to the section
|
||||
<link linkend="menc-feat-selecting-codec">selecting codecs and container formats</link>
|
||||
to get a list of supported codecs.
|
||||
Fai per favore riferimento alla sezione
|
||||
<link linkend="menc-feat-selecting-codec">selezionare codec e formati contenitore</link>
|
||||
per avere un elenco dei codec usabili.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -1494,104 +1498,106 @@ to get a list of supported codecs.
|
||||
<title>Audio</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just
|
||||
leave it as is.
|
||||
Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit.
|
||||
You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but
|
||||
just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today
|
||||
does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by
|
||||
preserving the AC-3 stream.
|
||||
You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video
|
||||
stream <link linkend="menc-feat-mpeg4">during the encoding</link>.
|
||||
You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such
|
||||
as NUT or Matroska.
|
||||
L'audio è un problema di decisamente più facile soluzione: se ti interessa la
|
||||
qualità, lascialo semplicemente com'è.
|
||||
Anche i flussi AC-3 5.1 sono al massimo a 448Kbit/s, e ne valgono ogni bit.
|
||||
Potresti esser tentato di trascodificare l'audio in Vorbis ad alta qualità, ma
|
||||
solo perché a tutt'oggi non hai un decodificatore AC-3 pass-through ciò non
|
||||
significa che non ne avrai uno in futuro. Assicura un futuro ai tuoi rip da DVD
|
||||
preservando il flusso in AC-3.
|
||||
Puoi mantenere il flusso AC-3 anche copiandolo direttamente nel flusso video
|
||||
<link linkend="menc-feat-mpeg4">durante la codifica</link>.
|
||||
Puoi anche estrarre il flusso AC-3 al fine di farne il mux in contenitori come
|
||||
NUT o Matroska.
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>sound.ac3</replaceable>
|
||||
mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>suono.ac3</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
will dump into the file <replaceable>sound.ac3</replaceable> the
|
||||
audio track number 129 from the file
|
||||
<replaceable>source_file.vob</replaceable> (NB: DVD VOB files
|
||||
usually use a different audio numbering,
|
||||
which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file).
|
||||
effettuerà il dump della traccia audio numero 129 dal file
|
||||
<replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> nel file
|
||||
<replaceable>suono.ac3</replaceable> (NB: i file VOB da DVD spesso usano una
|
||||
numerazione dell'audio diversa, il che significa che la traccia audio 129 è la
|
||||
seconda traccia del file).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
But sometimes you truly have no choice but to further compress the
|
||||
sound so that more bits can be spent on the video.
|
||||
Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs.
|
||||
While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported
|
||||
by hardware players, although this trend is changing.
|
||||
Alcune volte invece, non hai davvero altra scelta se non comprimere
|
||||
ulteriormente il suono per poter usare più bit per il video.
|
||||
La maggior parte delle persone sceglie di comprimere l'audio con i codec MP3
|
||||
ovvero Vorbis.
|
||||
Mentre quest'ultimo è un codec decisamente efficiente per lo spazio, MP3 è
|
||||
meglio supportato dai lettori da tavolo, anche se la situazione sta cambiando.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Do <emphasis>not</emphasis> use <option>-nosound</option> when encoding
|
||||
a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio
|
||||
separately later.
|
||||
Though it may work in ideal cases, using <option>-nosound</option> is
|
||||
likely to hide some problems in your encoding command line setting.
|
||||
In other words, having a soundtrack during your encode assures you that,
|
||||
provided you do not see messages such as
|
||||
<quote>Too many audio packets in the buffer</quote>, you will be able
|
||||
to get proper sync.
|
||||
<emphasis>Non</emphasis> usare <option>-nosound</option> mentre codifichi un
|
||||
file con dell'audio, anche se farai la codifica e il mux dell'audio
|
||||
separatamente in seguito.
|
||||
Anche se potesse andar bene in casi ideali, facilmente usare
|
||||
<option>-nosound</option> nasconderà alcuni problemi nelle tue impostazioni di
|
||||
codifica sulla riga comando.
|
||||
In altre parole mantenere la colonna sonora durante la codifica ti assicura,
|
||||
a patto che tu non veda messaggi del tipo
|
||||
<quote>Troppi pacchetti audio nel buffer</quote>, di ottenere un'adeguata
|
||||
sincronizzazione.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
You need to have <application>MEncoder</application> process the sound.
|
||||
You can for example copy the orignal soundtrack during the encode with
|
||||
<option>-oac copy</option> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV
|
||||
PCM with <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
|
||||
Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync
|
||||
with the audio.
|
||||
Such cases are when the number of video frames in the source file does
|
||||
not match up to the total length of audio frames or whenever there
|
||||
are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames.
|
||||
The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or
|
||||
cut audio at these points.
|
||||
However <application>MPlayer</application> cannot do that, so if you
|
||||
demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with
|
||||
<application>MPlayer</application>), the splices will be left incorrect
|
||||
and the only way to correct them is to drop/dup video frames at the
|
||||
splice.
|
||||
As long as <application>MEncoder</application> sees the audio when it is
|
||||
encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK
|
||||
since it takes place at full black/scenechange), but if
|
||||
<application>MEncoder</application> cannot see the audio, it will just
|
||||
process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when
|
||||
you for example merge your audio and video track into a Matroska file.
|
||||
Devi fare in modo che <application>MEncoder</application> processi il suono.
|
||||
Puoi per esempio copiare la colonna sonora originaria durante la codifica con
|
||||
<option>-oac copy</option>, o convertirla in un "leggero" PCM WAV mono a 4 kHz
|
||||
con <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
|
||||
In caso contrario in alcuni casi verrà generato un file video che sarà
|
||||
desincronizzato con l'audio.
|
||||
Casi del genere sono quelli in cui il numero dei fotogrammi video nel file di
|
||||
origine non corrisponde alla lunghezza totale dei fotogrammi audio oppure
|
||||
ogniqualvolta vi siano delle discontinuità/splice in cui mancano o ci sono
|
||||
fotogrammi audio in più.
|
||||
Il modo giusto di gestire questo tipo di problemi è inserire del silenzio o
|
||||
tagliare l'audio in quei punti.
|
||||
Tuttavia <application>MPlayer</application> non è in grado di farlo, per cui se
|
||||
fai il demux dell'audio AC-3 e lo codifichi con un'altro programma (o ne fai il
|
||||
dump in PCM con <application>MPlayer</application>), gli splice rimarranno
|
||||
sbagliati e l'unico modo per correggerli è scartare/duplicare fotogrammi video
|
||||
nel punto di splice.
|
||||
Fintantochè <application>MEncoder</application> vede l'audio mentre codifica il
|
||||
video, può eseguire questo scarto/duplicazione (che solitamente è OK, dato che
|
||||
capita con scene nere o cambi scena), ma se <application>MEncoder</application>
|
||||
non vede l'audio, processerà i fotogrammi così come sono e alla fine non
|
||||
corrisponderanno al flusso audio finale quando per esempio inserirai i flussi
|
||||
audio e video dentro a un file Matroska.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the
|
||||
audio codec can use as input.
|
||||
For example:
|
||||
Prima di tutto dovrai convertire l'audio DVD in un file WAV che il codec audio
|
||||
possa usare come ingresso.
|
||||
Per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>destination_sound.wav</replaceable> \
|
||||
mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> \
|
||||
-vc dummy -aid 1 -vo null
|
||||
</screen>
|
||||
will dump the second audio track from the file
|
||||
<replaceable>source_file.vob</replaceable> into the file
|
||||
<replaceable>destination_sound.wav</replaceable>.
|
||||
You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks
|
||||
are commonly recorded at low volumes.
|
||||
You can use the tool <application>normalize</application> for instance,
|
||||
which is available in most distributions.
|
||||
If you are using Windows, a tool such as <application>BeSweet</application>
|
||||
can do the same job.
|
||||
You will compress in either Vorbis or MP3.
|
||||
For example:
|
||||
<screen>oggenc -q1 <replaceable>destination_sound.wav</replaceable></screen>
|
||||
will encode <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> with
|
||||
the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and
|
||||
is the minimum quality at which you should encode if you care about
|
||||
quality.
|
||||
Please note that <application>MEncoder</application> currently cannot
|
||||
mux Vorbis audio tracks
|
||||
into the output file because it only supports AVI and MPEG
|
||||
containers as an output, each of which may lead to audio/video
|
||||
playback synchronization problems with some players when the AVI file
|
||||
contain VBR audio streams such as Vorbis.
|
||||
Do not worry, this document will show you how you can do that with third
|
||||
party programs.
|
||||
eseguirà il dump della seconda traccia audio dal file
|
||||
<replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> sul file
|
||||
<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable>.
|
||||
Potresti voler normalizzare il suono prima della codifica, visto che le tracce
|
||||
audio dei DVD spesso sono registrate a volumi bassi.
|
||||
Puoi usare per esempio lo strumento <application>normalize</application>, che
|
||||
è disponibile nella maggior parte delle distribuzioni.
|
||||
Se stai usando Windows, lo stesso mestiere lo può fare uno strumento tipo
|
||||
<application>BeSweet</application>.
|
||||
Effettuerai la compressione in Vorbis ovvero in MP3.
|
||||
|
||||
Per esempio:
|
||||
<screen>oggenc -q1 <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable></screen>
|
||||
codificherà <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> con qualità
|
||||
di codifica 1, che equivale circa a 80Kb/s, ed è la qualità minima in cui
|
||||
dovresti codificare se ti interessa la qualità.
|
||||
Fai per favore attenzione che attualmente <application>MEncoder</application>
|
||||
non è in grado di fare il mux di tracce audio Vorbis nel file di uscita,
|
||||
perché gestisce solo contenitori AVI e MPEG in uscita, ognuno dei quali può
|
||||
portare a problemi di sincronizzazione audio/video durante la riproduzione con
|
||||
alcuni lettori quando il file AVI contiene flussi audio VBR come Vorbis.
|
||||
Non preoccuparti, questa documentazione ti mostrerà come tu possa farlo
|
||||
comunque con programmi di terze parti.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user