mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
Synced with 21706
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@21709 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
1a2595601c
commit
9450710596
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||||
<!-- synced with r21152 -->
|
<!-- synced with r21705 -->
|
||||||
<!-- Opiekun: Frogu -->
|
<!-- Opiekun: Frogu -->
|
||||||
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
||||||
<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
|
<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
|
||||||
|
@ -35,8 +35,8 @@ powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
|
||||||
Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
|
Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
|
Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie
|
||||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
|
w formie <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
|
||||||
Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
|
Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
@ -46,11 +46,13 @@ Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
|
||||||
Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
|
Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
|
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani.
|
||||||
<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys.
|
Na początek przeczytaj <ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink>
|
||||||
|
żeby złapać ogólny zarys.
|
||||||
Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
|
Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
|
||||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
|
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
|
||||||
i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
|
i zacząć pisać.
|
||||||
|
Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
|
||||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
|
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
@ -60,14 +62,14 @@ i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na list
|
||||||
Czemu nie używacie autoconf/automake?
|
Czemu nie używacie autoconf/automake?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
|
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem
|
||||||
więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
|
nieźle, więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto* tak jak i
|
||||||
tak jak i
|
|
||||||
<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
|
<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<qandadiv id="faq-compilation-installation">
|
<qandadiv id="faq-compilation-installation">
|
||||||
<title>Kompilacja i instalacja</title>
|
<title>Kompilacja i instalacja</title>
|
||||||
|
@ -115,7 +117,8 @@ Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
|
||||||
|
|
||||||
<qandaentry>
|
<qandaentry>
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
|
Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application>
|
||||||
|
nie chce się skompilować!
|
||||||
<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
|
<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
|
||||||
(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
|
(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
|
@ -137,8 +140,8 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
|
||||||
|
|
||||||
<qandaentry>
|
<qandaentry>
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
|
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące
|
||||||
Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
|
biblioteki X11. Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
|
...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
|
||||||
|
@ -154,8 +157,10 @@ dowiązania symboliczne do
|
||||||
|
|
||||||
<qandaentry>
|
<qandaentry>
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
|
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)
|
||||||
<answer><para>
|
</para></question>
|
||||||
|
<answer>
|
||||||
|
<para>
|
||||||
Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
|
Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
|
||||||
<screen>
|
<screen>
|
||||||
ld: Undefined symbols:
|
ld: Undefined symbols:
|
||||||
|
@ -169,33 +174,37 @@ Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
|
||||||
ale nie pod 10.3.
|
ale nie pod 10.3.
|
||||||
Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
|
Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
|
||||||
Oto lepsze rozwiązanie.
|
Oto lepsze rozwiązanie.
|
||||||
</para><para>
|
</para>
|
||||||
Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
|
<para>
|
||||||
starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
|
Zdobądź
|
||||||
|
<ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starszą wersję szkieletów</ulink>
|
||||||
|
(frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłum.).
|
||||||
Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
|
Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
|
||||||
i 10.3.9 QuartzCore Framework.
|
i 10.3.9 QuartzCore Framework.
|
||||||
</para><para>
|
</para>
|
||||||
|
<para>
|
||||||
Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
|
Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
|
||||||
(nie instaluj szkieletów do swojego
|
(nie instaluj szkieletów do swojego
|
||||||
<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
|
<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
|
||||||
Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
|
Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
|
||||||
<screen>
|
<screen>gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen>
|
||||||
gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
|
|
||||||
</screen>
|
|
||||||
W pliku config.mak, dodaj
|
W pliku config.mak, dodaj
|
||||||
<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
|
<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
|
||||||
do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
|
do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
|
||||||
Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
|
Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
|
||||||
zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
|
zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
|
||||||
</para><para>
|
</para>
|
||||||
|
<para>
|
||||||
W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
|
W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
|
||||||
w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
|
w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
|
||||||
dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
|
dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
|
||||||
(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
|
(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
|
||||||
</para></answer>
|
</para>
|
||||||
|
</answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<qandadiv id="faq-general">
|
<qandadiv id="faq-general">
|
||||||
<title>Pytania ogólne</title>
|
<title>Pytania ogólne</title>
|
||||||
|
@ -230,21 +239,22 @@ Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używa
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
|
Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
|
||||||
jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
|
jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
|
||||||
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
|
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>, a w szczególności
|
||||||
a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
|
<link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
|
||||||
i skontaktuj się z nami.
|
i skontaktuj się z nami.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
<qandaentry>
|
<qandaentry>
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
|
Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko
|
||||||
|
wydaje się być wporządku.
|
||||||
<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
|
<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
|
Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
|
||||||
nowego kodu synchronizacji czasu.
|
nowego kodu synchronizacji czasu. Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji
|
||||||
Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
|
<link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -253,8 +263,9 @@ Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dok
|
||||||
Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
|
Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
|
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video.
|
||||||
wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
|
Pod X11 wystarczy użyć <option>-vo x11</option>,
|
||||||
|
pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
|
Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
|
||||||
|
@ -270,48 +281,76 @@ Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Przykład:
|
Przykład:
|
||||||
<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
|
<screen>
|
||||||
|
A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
<variablelist>
|
<variablelist>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
|
<term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
|
<term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
|
<term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
|
<term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
|
<term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
|
<term><systemitem>41%</systemitem></term>
|
||||||
renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
|
<listitem><para>
|
||||||
także video_out</para></listitem>
|
użycie procesora w procentach przez kodek video (przy renderowaniu
|
||||||
|
w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera także video_out
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
|
<term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
|
<term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
użycie procesora w procentach przez kodek audio
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
|
<term><systemitem>0</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
|
<term><systemitem>4</systemitem></term>
|
||||||
<option>-autoq</option>)</para></listitem>
|
<listitem><para>
|
||||||
|
obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz <option>-autoq</option>)
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
|
<term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
||||||
</para></listitem>
|
<listitem><para>
|
||||||
|
obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej
|
<term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
||||||
szybkości</para></listitem>
|
<listitem><para>
|
||||||
|
szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej szybkości
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
</variablelist>
|
</variablelist>
|
||||||
Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
|
Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
|
||||||
|
@ -326,7 +365,8 @@ wyjścia video.
|
||||||
|
|
||||||
<qandaentry>
|
<qandaentry>
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
|
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku
|
||||||
|
<filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
|
Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
|
||||||
|
@ -353,9 +393,9 @@ Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
|
||||||
odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
|
odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
|
Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj
|
||||||
i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
|
<filename>config.h</filename> i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem>
|
||||||
<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
|
na <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Potem skompiluj ponownie.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -367,9 +407,13 @@ nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
|
Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
|
||||||
<orderedlist>
|
<orderedlist>
|
||||||
<listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
|
<listitem><para>
|
||||||
<listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
|
Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration
|
||||||
na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
|
||||||
|
na <systemitem>Yes</systemitem>
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</orderedlist>
|
</orderedlist>
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
@ -385,6 +429,7 @@ Użyj:
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<qandadiv id="faq-playback">
|
<qandadiv id="faq-playback">
|
||||||
<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
|
<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
|
||||||
|
@ -416,9 +461,7 @@ W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
|
||||||
Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
|
Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
|
||||||
obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
|
obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
|
||||||
Na przykład:
|
Na przykład:
|
||||||
<screen>
|
<screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1</screen>
|
||||||
mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1
|
|
||||||
</screen>
|
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -469,8 +512,8 @@ Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
|
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
|
||||||
krok po kroku instrukcje z części
|
krok po kroku instrukcje z części
|
||||||
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
|
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji.
|
||||||
używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
||||||
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
|
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
|
||||||
Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
|
Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
|
||||||
tekże przekonwertować je na inny format.
|
tekże przekonwertować je na inny format.
|
||||||
|
@ -489,7 +532,7 @@ współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
|
Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
|
||||||
ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
|
ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
|
||||||
na dwa tygodnie)
|
na dwa tygodnie)
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
|
<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
|
||||||
|
@ -501,35 +544,30 @@ Windows Media 9.)
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
|
Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
|
||||||
<itemizedlist>
|
<itemizedlist>
|
||||||
<listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
|
<listitem><para>
|
||||||
<listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
|
Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.
|
||||||
prelink. Oto instrukcje krok po korku:</para>
|
|
||||||
<para>
|
|
||||||
<orderedlist>
|
|
||||||
<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
|
|
||||||
<para>
|
|
||||||
<programlisting>
|
|
||||||
PRELINK_OPTS=-mR
|
|
||||||
</programlisting>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
<para>
|
|
||||||
na
|
|
||||||
<programlisting>
|
|
||||||
PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
|
|
||||||
</programlisting>
|
|
||||||
</para>
|
|
||||||
</listitem>
|
|
||||||
<listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
|
|
||||||
<listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
|
|
||||||
(To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
|
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem>
|
<listitem><para>
|
||||||
<para><command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
|
Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
|
||||||
(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
|
prelink. Oto instrukcje krok po korku:
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
</listitem>
|
<procedure>
|
||||||
</orderedlist>
|
<step><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień
|
||||||
</para>
|
<programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> na
|
||||||
|
<programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting>
|
||||||
|
</para></step>
|
||||||
|
<step><para>
|
||||||
|
<command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command>
|
||||||
|
</para></step>
|
||||||
|
<step><para>
|
||||||
|
<command>/etc/cron.daily/prelink</command>
|
||||||
|
(To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
|
||||||
|
</para></step>
|
||||||
|
<step><para>
|
||||||
|
<command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
|
||||||
|
(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
|
||||||
|
</para></step>
|
||||||
|
</procedure>
|
||||||
</listitem>
|
</listitem>
|
||||||
</itemizedlist>
|
</itemizedlist>
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
|
@ -569,7 +607,8 @@ plików na moim notebooku.
|
||||||
Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
|
Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
|
||||||
notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
|
notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
|
||||||
<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
|
<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
|
||||||
zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
|
zobaczyć czy pomoże
|
||||||
|
<ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
|
||||||
(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
|
(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
@ -601,6 +640,7 @@ dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<qandadiv id="faq-driver">
|
<qandadiv id="faq-driver">
|
||||||
<title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
|
<title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
|
||||||
|
@ -627,23 +667,18 @@ Opcja <option>-zoom</option> jawnie wymusza skalowanie programowe.
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
|
Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
|
||||||
otworzyć plik video wyskakuje błąd:
|
otworzyć plik video wyskakuje błąd:
|
||||||
<screen>
|
<screen>Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.</screen>
|
||||||
Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
|
|
||||||
</screen>
|
|
||||||
(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
|
(Błąd przy otwarciu/inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
|
||||||
Jak mogę rozwiązać mój problem?
|
Jak mogę rozwiązać mój problem?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
|
Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
|
||||||
sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
|
sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
|
||||||
<screen>
|
<screen>mplayer -vo help</screen>
|
||||||
mplayer -vo help
|
Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego
|
||||||
</screen>
|
pliku konfiguracyjnego. Dodaj
|
||||||
Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
|
|
||||||
konfiguracyjnego.
|
|
||||||
Dodaj
|
|
||||||
<programlisting>
|
<programlisting>
|
||||||
vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
|
vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
|
||||||
</programlisting>
|
</programlisting>
|
||||||
do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
|
do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
|
||||||
<programlisting>
|
<programlisting>
|
||||||
|
@ -669,8 +704,8 @@ Popróbuj też poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>.
|
||||||
Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
|
Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli
|
Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>.
|
||||||
nic się nie poprawiło, przeczytaj
|
Jeżeli nic się nie poprawiło, przeczytaj
|
||||||
<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
|
<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
|
||||||
i wgraj plik na FTP.
|
i wgraj plik na FTP.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
|
@ -683,9 +718,8 @@ z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko
|
||||||
OK (lecz bez dźwięku).
|
OK (lecz bez dźwięku).
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
|
Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest zepsuty.
|
||||||
zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
|
Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić wydajność.
|
||||||
wydajność.
|
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -705,11 +739,11 @@ użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
|
Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
|
||||||
<screen>
|
<screen>
|
||||||
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
|
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
|
||||||
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
|
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
|
||||||
couldn't open/init audio device -> NOSOUND
|
couldn't open/init audio device -> NOSOUND
|
||||||
Audio: no sound!!!
|
Audio: no sound!!!
|
||||||
Start playing...
|
Start playing...
|
||||||
</screen>
|
</screen>
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
|
@ -756,29 +790,29 @@ częstotliwości próbkowania audio (filtr <systemitem>resample</systemitem>).
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
|
Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
|
||||||
<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
|
<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
|
||||||
<screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
|
<screen>
|
||||||
|
DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
|
(DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!)
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Może istnieć kilka powodów.
|
Może istnieć kilka powodów.
|
||||||
<itemizedlist>
|
<itemizedlist>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
|
Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
|
||||||
<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
|
<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
|
||||||
<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
|
<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
|
||||||
(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
|
(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
|
Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
|
||||||
<option>-ni</option>.
|
<option>-ni</option>.
|
||||||
Or it may have a bad header, in this case <option>-nobps</option>
|
Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
|
||||||
and/or <option>-mc 0</option> can help.
|
<option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
|
||||||
Może też mieć zły nagłówek. W takim przypadku może pomóc opcja
|
|
||||||
<option>-nobps</option> i/lub opcja <option>-mc 0</option>.
|
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
|
Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
|
||||||
Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
|
Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
</itemizedlist>
|
</itemizedlist>
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
|
@ -786,7 +820,8 @@ Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
|
||||||
|
|
||||||
<qandaentry>
|
<qandaentry>
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni RealMedia?
|
Jak pozbyć się braku synchronizacji audio/video przy przewijaniu strumieni
|
||||||
|
RealMedia?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
|
Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
|
||||||
|
@ -794,6 +829,7 @@ Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<qandadiv id="faq-dvd">
|
<qandadiv id="faq-dvd">
|
||||||
<title>Odtwarzanie DVD</title>
|
<title>Odtwarzanie DVD</title>
|
||||||
|
@ -804,12 +840,13 @@ Co z nawigacją/menu DVD?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
|
<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
|
||||||
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
|
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych
|
||||||
i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
|
obrazów i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał
|
||||||
odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
|
użyć innego odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
|
||||||
<application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
|
<application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
|
||||||
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
|
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz
|
||||||
sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
|
musiał sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne
|
||||||
|
przedsięwzięcie.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -818,7 +855,7 @@ sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsi
|
||||||
Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
|
Nie mogę obejrzeć żadnego nowego DVD od Sony Pictures/BMG.
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Jest to normalne. ; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
|
Jest to normalne; zostałeś oszukany i przedano Ci świadomie wadliwą płytę.
|
||||||
Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku
|
Jedyną metodą odtworzenia tych DVD jest ominięcie wadliwych bloków na dysku
|
||||||
przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2.
|
przy użyciu DVDnav zamiast mpdvdkit2.
|
||||||
Możesz to zrobić kompilując <application>MPlayera</application> z obsługą
|
Możesz to zrobić kompilując <application>MPlayera</application> z obsługą
|
||||||
|
@ -883,16 +920,16 @@ Tak, spróbuj użyć opcji <option>-chapter</option>.
|
||||||
Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
|
Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
|
Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć
|
||||||
dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
|
DMA dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane
|
||||||
<link linkend="drives">CD</link>).
|
w rozdziale <link linkend="drives">CD</link>).
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
<qandaentry>
|
<qandaentry>
|
||||||
<question><para>
|
<question><para>
|
||||||
Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
|
Skopiowałem DVD używając vobcopy.
|
||||||
twardego?
|
Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku twardego?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu
|
Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu
|
||||||
|
@ -904,6 +941,7 @@ mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<qandadiv id="faq-features">
|
<qandadiv id="faq-features">
|
||||||
<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
|
<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
|
||||||
|
@ -925,14 +963,15 @@ Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
|
||||||
Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
|
Chciałbym przewijać o +/- 1 klatkę zamiast 10 sekund.
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
|
Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie <keycap>.</keycap>.
|
||||||
<keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
|
Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do strony man).
|
||||||
strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
|
Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
|
||||||
zaimplementowane w najbliższym czasie.
|
zaimplementowane w najbliższym czasie.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<qandadiv id="faq-encoding">
|
<qandadiv id="faq-encoding">
|
||||||
<title>Kodowanie</title>
|
<title>Kodowanie</title>
|
||||||
|
@ -942,7 +981,8 @@ zaimplementowane w najbliższym czasie.
|
||||||
Jak mogę kodować?
|
Jak mogę kodować?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
Przeczytaj sekcję
|
||||||
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -951,8 +991,8 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application><
|
||||||
Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
|
Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
|
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana przez
|
||||||
przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
|
<application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
|
||||||
Na przykład:
|
Na przykład:
|
||||||
<screen>
|
<screen>
|
||||||
mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
|
mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
|
||||||
|
@ -966,9 +1006,10 @@ zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>.
|
||||||
Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
|
Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
|
Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu
|
||||||
class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub
|
<filename class="directory">TOOLS</filename>.
|
||||||
inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
|
Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub inne filmy do formatu VCD lub SVCD,
|
||||||
|
a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -983,8 +1024,7 @@ lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na
|
||||||
przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
|
przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
|
||||||
z komputerem przyjaciółmi).
|
z komputerem przyjaciółmi).
|
||||||
Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
|
Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
|
||||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
|
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
|
||||||
zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
|
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1077,7 +1117,8 @@ Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>.
|
||||||
Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
|
Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
|
Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>,
|
||||||
|
na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1096,32 +1137,49 @@ Co oznaczają te liczby w wierszu stanu w czasie procesu kodowania?
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Przykład:
|
Przykład:
|
||||||
<screen>Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]</screen>
|
<screen>
|
||||||
|
Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
<variablelist>
|
<variablelist>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
|
<term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>aktualny czas w kodowanym strumieniu</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>6612f</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
|
<term><systemitem>6612f</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>liczba zakodowanych klatek video</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany</para></listitem>
|
<term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
jaki procent strumienia wejściowego został zakodowany
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
|
<term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>szybkość kodowania</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
|
<term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>szacowany pozostały czas kodowania</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania</para></listitem>
|
<term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
szacowana wielkość wyniku ostatecznego kodowania
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem><para>aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video</para></listitem>
|
<term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
|
aktualne opóźnienie między strumieniami audio i video
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
<varlistentry><term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
|
<varlistentry>
|
||||||
<listitem>
|
<term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
|
||||||
<para>średni bitrate video (w kb/s) i średni bitrate audio (w kb/s)</para></listitem>
|
<listitem><para>
|
||||||
|
średni bitrate video (w kb/s) i średni bitrate audio (w kb/s)
|
||||||
|
</para></listitem>
|
||||||
</varlistentry>
|
</varlistentry>
|
||||||
</variablelist>
|
</variablelist>
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
|
@ -1144,8 +1202,9 @@ zainstalowana poprawnie.
|
||||||
Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
|
Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps.
|
||||||
</para></question>
|
</para></question>
|
||||||
<answer><para>
|
<answer><para>
|
||||||
Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
|
Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę),
|
||||||
ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
|
a AVI używa ustalonej wartości,
|
||||||
|
musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1169,10 +1228,10 @@ sposobu (zwróć uwagę na znak
|
||||||
<emphasis role="bold">&</emphasis> na końcu polecenia
|
<emphasis role="bold">&</emphasis> na końcu polecenia
|
||||||
<command>mplayer</command>):
|
<command>mplayer</command>):
|
||||||
<screen>
|
<screen>
|
||||||
mkfifo encode
|
mkfifo <replaceable>encode</replaceable>
|
||||||
mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
|
mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 &
|
||||||
lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3
|
lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>music.mp3</replaceable>
|
||||||
rm encode
|
rm <replaceable>encode</replaceable>
|
||||||
</screen>
|
</screen>
|
||||||
Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
|
Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
|
||||||
<application>LAME</application>.
|
<application>LAME</application>.
|
||||||
|
@ -1202,7 +1261,7 @@ obejść to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
|
||||||
<option>-ffourcc</option>.
|
<option>-ffourcc</option>.
|
||||||
Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
|
Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
|
||||||
<screen>
|
<screen>
|
||||||
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
|
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
|
||||||
</screen>
|
</screen>
|
||||||
Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
|
Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
|
||||||
względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
|
względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
|
||||||
|
@ -1249,6 +1308,7 @@ Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
|
||||||
</para></answer>
|
</para></answer>
|
||||||
</qandaentry>
|
</qandaentry>
|
||||||
</qandadiv>
|
</qandadiv>
|
||||||
|
|
||||||
</qandaset>
|
</qandaset>
|
||||||
|
|
||||||
</chapter>
|
</chapter>
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||||
<!-- synced with r21395 -->
|
<!-- synced with r21706 -->
|
||||||
<!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
|
<!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
|
||||||
<chapter id="install">
|
<chapter id="install">
|
||||||
<title>Instalacja</title>
|
<title>Instalacja</title>
|
||||||
|
@ -18,6 +18,10 @@ tutaj opisane, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
|
||||||
odpowiedzi.
|
odpowiedzi.
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="softreq">
|
<sect1 id="softreq">
|
||||||
<title>Wymagane oprogramowanie</title>
|
<title>Wymagane oprogramowanie</title>
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -43,13 +47,11 @@ odpowiedzi.
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest 3.79.x lub
|
<emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowaną wersją jest 3.79.x lub
|
||||||
nowsza. Żeby zbudować dokumentację XML potrzebujesz przynajmniej 3.80.
|
nowsza. Żeby zbudować dokumentację XML potrzebujesz przynajmniej 3.80.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - opcjonalna, wymagana by mieć
|
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - opcjonalna, wymagana by mieć
|
||||||
czcionkę do OSD i napisów. Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
|
czcionkę do OSD i napisów. Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
|
||||||
</para></listitem>
|
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny koder/dekoder JPEG,
|
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny koder/dekoder JPEG,
|
||||||
wymagany przez wyjście video JPEG i do dekodowania filmów MJPEG
|
wymagany przez wyjście video JPEG i do dekodowania filmów MJPEG
|
||||||
|
@ -93,6 +95,8 @@ odpowiedzi.
|
||||||
</sect1>
|
</sect1>
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="features">
|
<sect1 id="features">
|
||||||
<title>Możliwości</title>
|
<title>Możliwości</title>
|
||||||
|
@ -103,22 +107,25 @@ odpowiedzi.
|
||||||
<link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacją.
|
<link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacją.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application> (naszego
|
Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application>
|
||||||
wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder">
|
(naszego wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję
|
||||||
<application>MEncoder</application></link>.
|
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L i
|
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L
|
||||||
chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy <application>MPlayera</application>,
|
i chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy
|
||||||
|
<application>MPlayera</application>,
|
||||||
przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
|
przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L i
|
Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L
|
||||||
chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy <application>MPlayera</application>,
|
i chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy
|
||||||
|
<application>MPlayera</application>,
|
||||||
przeczytaj rozdział <link linkend="radio">radio</link>.
|
przeczytaj rozdział <link linkend="radio">radio</link>.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
|
Dostępne jest miłe, gotowe do użycia
|
||||||
|
<emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
|
||||||
Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
|
Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
</itemizedlist>
|
</itemizedlist>
|
||||||
|
@ -128,7 +135,8 @@ Potem skompiluj <application>MPlayera</application>:
|
||||||
<screen>
|
<screen>
|
||||||
./configure
|
./configure
|
||||||
make
|
make
|
||||||
make install</screen>
|
make install
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
|
@ -155,7 +163,6 @@ lub <option>-afm</option> w wierszu poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
|
||||||
(sprawdź stronę man).
|
(sprawdź stronę man).
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
|
Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
|
||||||
to bardzo proste. Wykonaj
|
to bardzo proste. Wykonaj
|
||||||
|
@ -183,21 +190,22 @@ korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
|
||||||
rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
|
rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
|
||||||
szczegółowych informacji.
|
szczegółowych informacji.
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
</sect1>
|
</sect1>
|
||||||
|
|
||||||
<!-- ********** -->
|
|
||||||
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="gui">
|
<sect1 id="gui">
|
||||||
<title>A co z GUI?</title>
|
<title>A co z GUI?</title>
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego panele są).
|
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego
|
||||||
Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być zainstalowane GTK,
|
panele są). Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być
|
||||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
zainstalowane GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
|
||||||
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
|
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane
|
||||||
i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
|
<systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> i
|
||||||
|
<systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
|
||||||
Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
|
Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
|
||||||
<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
|
<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
|
||||||
polecenie <command>gmplayer</command>.
|
polecenie <command>gmplayer</command>.
|
||||||
|
@ -205,11 +213,11 @@ polecenie <command>gmplayer</command>.
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
|
Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
|
||||||
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź <ulink
|
je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź
|
||||||
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
|
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronę z zasobami do pobrania</ulink>.
|
||||||
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich (<filename
|
Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich
|
||||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do <filename
|
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do
|
||||||
class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||||
<application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
|
<application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
|
||||||
folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
|
folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
|
||||||
możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
|
możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
|
||||||
|
@ -219,7 +227,9 @@ program korzystał ze skórki w katalogu
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
</sect1>
|
</sect1>
|
||||||
|
|
||||||
<!-- ********** -->
|
|
||||||
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="fonts-osd">
|
<sect1 id="fonts-osd">
|
||||||
<title>Czcionki i OSD</title>
|
<title>Czcionki i OSD</title>
|
||||||
|
@ -232,6 +242,7 @@ ponieważ wyglądają o wiele lepiej, mogą być prawidłowo przeskalowane do
|
||||||
wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
|
wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="truetype-fonts">
|
<sect2 id="truetype-fonts">
|
||||||
<title>Czcionki TrueType</title>
|
<title>Czcionki TrueType</title>
|
||||||
|
@ -245,9 +256,13 @@ Ta opcja jest też dobrym kandydatem do włożenie w plik konfiguracyjny
|
||||||
Drugi to stworzenie dowiązania symbolicznego (symlink) o nazwie
|
Drugi to stworzenie dowiązania symbolicznego (symlink) o nazwie
|
||||||
<filename>subfont.ttf</filename> wskazującego na wybraną czcionkę.
|
<filename>subfont.ttf</filename> wskazującego na wybraną czcionkę.
|
||||||
Albo
|
Albo
|
||||||
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
<screen>
|
||||||
|
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
|
dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
|
||||||
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
|
<screen>
|
||||||
|
ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
|
@ -257,8 +272,9 @@ zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki według
|
||||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domyślnie bierze
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domyślnie bierze
|
||||||
czcionkę sans-serif.
|
czcionkę sans-serif.
|
||||||
Przykład:
|
Przykład:
|
||||||
|
<screen>
|
||||||
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
|
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
|
@ -268,6 +284,7 @@ Przykład:
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
</sect2>
|
</sect2>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
||||||
<title>Czcionki bitmapowe</title>
|
<title>Czcionki bitmapowe</title>
|
||||||
|
@ -288,8 +305,12 @@ Rozpakuj ściągnięty plik do katalogu
|
||||||
Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
|
Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
|
||||||
katalogów na nazwę
|
katalogów na nazwę
|
||||||
<filename class="directory">font</filename>, na przykład:
|
<filename class="directory">font</filename>, na przykład:
|
||||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
<screen>
|
||||||
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
|
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
|
<screen>
|
||||||
|
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
|
||||||
|
</screen>
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
|
@ -300,15 +321,16 @@ Innym rozwiązaniem jest mieć napisy zakodowane w UTF-8 i używać opcji
|
||||||
rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
|
rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
|
||||||
i mieć go w tym samym katalogu co film.
|
i mieć go w tym samym katalogu co film.
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
</sect2>
|
</sect2>
|
||||||
|
|
||||||
|
<!-- ********** -->
|
||||||
|
|
||||||
<sect2 id="osdmenu">
|
<sect2 id="osdmenu">
|
||||||
<title>Menu OSD</title>
|
<title>Menu OSD</title>
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
<application>MPlayer</application> ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
|
<application>MPlayer</application>
|
||||||
|
ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
|
|
||||||
<note><simpara>
|
<note><simpara>
|
||||||
|
@ -318,8 +340,8 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
||||||
<orderedlist>
|
<orderedlist>
|
||||||
<title>Instalacja</title>
|
<title>Instalacja</title>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
<listitem><simpara>
|
||||||
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją <option>--enable-menu</option>
|
skompiluj <application>MPlayera</application> z opcją
|
||||||
dla skryptu <filename>./configure</filename>
|
<option>--enable-menu</option> dla skryptu <filename>./configure</filename>
|
||||||
</simpara></listitem>
|
</simpara></listitem>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
<listitem><simpara>
|
||||||
upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
|
upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
|
||||||
|
@ -335,12 +357,12 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
||||||
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||||
</simpara></listitem>
|
</simpara></listitem>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
<listitem><simpara>
|
||||||
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>, aby określić funkcje klawiszy
|
sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>,
|
||||||
(wszystko jest tam opisane).
|
aby określić funkcje klawiszy (wszystko jest tam opisane).
|
||||||
</simpara></listitem>
|
</simpara></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
|
uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
|
||||||
<screen>$ mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
|
<screen>mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
<listitem><simpara>
|
||||||
wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
|
wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
|
||||||
|
@ -350,21 +372,25 @@ Menu Ustawienia nie jest jeszcze ZAIMPLEMENTOWANE!
|
||||||
</sect2>
|
</sect2>
|
||||||
</sect1>
|
</sect1>
|
||||||
|
|
||||||
<!-- ********** -->
|
|
||||||
|
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
<sect1 id="rtc">
|
<sect1 id="rtc">
|
||||||
<title>RTC</title>
|
<title>RTC</title>
|
||||||
|
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
|
Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
|
||||||
|
|
||||||
<itemizedlist>
|
<itemizedlist>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
<listitem><para>
|
||||||
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
|
<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
|
||||||
robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
|
robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
|
||||||
zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
|
zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
|
||||||
musi być jeszcze dokładniejsza.
|
musi być jeszcze dokładniejsza.
|
||||||
</simpara></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem>
|
||||||
|
<para>
|
||||||
Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
|
Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
|
||||||
z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
|
z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
|
||||||
Włącza się go opcją
|
Włącza się go opcją
|
||||||
|
@ -380,20 +406,21 @@ Istnieją trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
|
||||||
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
<para>
|
<para>
|
||||||
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
|
Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
|
||||||
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
|
Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
|
||||||
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
|
speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
|
||||||
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
|
Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
|
||||||
wydaje się pomagać.
|
wydaje się pomagać.
|
||||||
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
|
W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
|
||||||
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
|
obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
|
||||||
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
|
Zaleca się skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
|
||||||
</para></listitem>
|
</para>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
</listitem>
|
||||||
|
<listitem><para>
|
||||||
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
|
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
|
||||||
<option>-softsleep</option>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
|
<option>-softsleep</option>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
|
||||||
Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
|
Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
|
||||||
</simpara></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
</itemizedlist>
|
</itemizedlist>
|
||||||
</para>
|
</para>
|
||||||
</sect1>
|
</sect1>
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue