mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-11 08:37:59 +00:00
sparse grammar and syntactical corrections
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23689 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
dd2ef6be51
commit
826c89b85a
@ -34,7 +34,7 @@ possono farti pensare di cambiare la velocità di un'unità CD-ROM:
|
||||
Puoi diminuire la velocità delle unità CD-ROM IDE con
|
||||
<command>hdparm</command>, <command>setcd</command> o <command>cdctl</command>.
|
||||
Funziona così:
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom device]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>setcd -x <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>cdctl -bS <replaceable>[velocità]</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ Se hai i privilegi di root può essere di aiuto anche il comando seguente:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom device]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
Ciò imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
|
||||
graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuerà ad aumentare e
|
||||
diminuire la velocità, e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
|
||||
@ -65,14 +65,14 @@ la pagina man di <command>hdparm</command> per una spiegazione dettagliata).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Perfavore fai riferimento a
|
||||
Per favore fai riferimento a
|
||||
"<filename>/proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
|
||||
per regolare con precisione il tuo CD-ROM.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (Ne
|
||||
conosci uno? diccelo!) C'è uno strumento che funziona con i
|
||||
I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (ne
|
||||
conosci uno? diccelo!). C'è uno strumento che funziona con i
|
||||
<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">lettori SCSI Plextor</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -142,7 +142,7 @@ incompatibilità di librerie e minor velocità.
|
||||
<note><para>
|
||||
Nel caso di problemi di decodifica di DVD, prova a disabilitare il supermount,
|
||||
o qualsiasi altra utilità. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
|
||||
impostare il codice di zona.
|
||||
avere il codice di zona impostato.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
@ -158,7 +158,7 @@ copiati/riprodotti dal filesystem montato di un DVD non criptato.
|
||||
<para>
|
||||
I file .IFO contengono le informazioni per navigare nel film
|
||||
(capitoli/titoli/angolazioni, tabella lingue, etc) e sono necessari per leggere
|
||||
e interpretare il contenuto .VOB (il film). I file .BUK sono dei loro backup.
|
||||
ed interpretare il contenuto .VOB (il film). I file .BUK sono dei loro backup.
|
||||
Usano <emphasis role="bold">sectors</emphasis> dappertutto, per cui hai bisogno
|
||||
di usare un indirizzamento dei settori del disco a basso livello per
|
||||
implementare la navigazione DVD o decrittarne il contenuto.
|
||||
@ -201,7 +201,7 @@ modalità può esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Warning</emphasis>: You can only set the region 5 times.
|
||||
<emphasis role="bold">Attenzione</emphasis>: puoi cambiare la zona solo 5 volte.
|
||||
I lettori DVD RPC-1 proteggono le impostazioni di zona solo via software. I
|
||||
lettori RPC-2 hanno invece una protezione hardware che permette solo 5
|
||||
modifiche. Può esser necessario/consigliato aggiornare il firmware a RPC-1 se
|
||||
@ -267,7 +267,7 @@ form 1 e 2:
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Le seconde e rimanenti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
|
||||
Le seconde e restanti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
|
||||
livello di 2324 byte/settore, contenenti un pacchetto dati MPEG PS per
|
||||
settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, così da poter archiviare più
|
||||
dati per settore con la perdita di qualche correzione di errore. E' anche
|
||||
@ -301,7 +301,7 @@ form 1 e 2:
|
||||
Il file .DAT da ~600MB visibile sulla prima traccia del filsystem VCD montato
|
||||
non è un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
|
||||
Windows di gestire tali tracce (Windows non permette alle applicazioni alcun
|
||||
accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoì copiare o
|
||||
accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoi copiare o
|
||||
riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows è possibile
|
||||
che il driver iso9660 emuli la lettura a basso livello delle tracce nel file.
|
||||
Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si può
|
||||
@ -313,7 +313,7 @@ file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionerà col driver
|
||||
iso9660 standard del kernel Linux! Usa invece <option>vcd://</option>.
|
||||
Alternative per copiare i VCD sono il nuovo driver del kernel
|
||||
<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (non incluso
|
||||
nel kernel ufficiale) che mostra le sessioni dei CD come file immagine e
|
||||
nel kernel ufficiale), che mostra le sessioni dei CD come file immagine, e
|
||||
<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, un'applicazione per
|
||||
copiare/fare il dump di CD bit-per-bit.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@ Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla
|
||||
fine della sezione sull'installazione e segui i collegamenti che troverai. Se
|
||||
hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link>
|
||||
e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei
|
||||
file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche
|
||||
parte qui e le restanti probabilmente sono già state poste nelle nostre
|
||||
file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere una risposta qui da
|
||||
qualche parte e le restanti probabilmente sono già state poste nelle nostre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>.
|
||||
<!-- FIXME: This refers to nonexistent links
|
||||
Controlla gli
|
||||
@ -88,7 +88,7 @@ coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)?
|
||||
<para>
|
||||
Il riproduttore è decisamente robusto nella riproduzione di file MPEG rovinati
|
||||
(utile per alcuni VCD) e riproduce file AVI imperfetti, che sono illeggibili
|
||||
con il famoso windows media player. Possono venir letti anche gli AVI non
|
||||
con il famoso Windows Media Player. Possono venir letti anche gli AVI non
|
||||
indicizzati e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione
|
||||
<option>-idx</option> o permanentemente con
|
||||
<application>MEncoder</application>, abilitando così la ricerca!
|
||||
@ -136,7 +136,7 @@ in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
|
||||
<important><para>
|
||||
L'audio MP3 VBR non sempre suona bene nei riproduttori per windows!
|
||||
L'audio MP3 VBR non sempre suona bene nei riproduttori per Windows!
|
||||
</para></important>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
@ -1026,7 +1026,7 @@ direttamente dei file MPEG-2 che possono essere utilizzati come base per creare
|
||||
un VCD o un SVCD e sono probabilmente riproducibili al volo su tutte le
|
||||
piattaforme (per esempio, per condividere un video dalla camera digitale con i
|
||||
tuoi amici non avvezzi ai computer).
|
||||
Leggi perfavore
|
||||
Leggi per favore
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Usare MEncoder per creare file compatibili VCD/SVCD/DVD</link>
|
||||
per ulteriori dettagli.
|
||||
</para></answer>
|
||||
|
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
<para>
|
||||
Una rapida guida di installazione si può trovare nel file
|
||||
<filename>README</filename>.
|
||||
Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
|
||||
Per favore leggi prima quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di
|
||||
In questa sezione verrai guidato attraverso il processo di compilazione e di
|
||||
configurazione di <application>MPlayer</application>. Non è semplice, ma non
|
||||
sarà necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
|
||||
quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le
|
||||
quella descritta, per favore cerca in questa documentazione e troverai le
|
||||
risposte.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -112,14 +112,14 @@ risposte.
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L,
|
||||
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L
|
||||
e desideri vedere/catturare e codificare filmati con
|
||||
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
|
||||
<link linkend="tv-input">ingresso TV</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile
|
||||
V4L, e desideri sentire e catturare il suono con
|
||||
V4L e desideri sentire e catturare il suono con
|
||||
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
|
||||
<link linkend="radio">radio</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -156,9 +156,9 @@ nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
|
||||
<filename>./configure</filename>, e il file
|
||||
<filename>./configure</filename> e il file
|
||||
<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
|
||||
sarà compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
|
||||
sarà compilato e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
|
||||
<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
|
||||
Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
|
||||
<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
|
||||
@ -168,7 +168,7 @@ Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati, per avere l'OSD
|
||||
e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato è di installare un file di
|
||||
e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato è installare un file di
|
||||
font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
|
||||
Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
|
||||
</para>
|
||||
@ -179,7 +179,7 @@ Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="gui">
|
||||
<title>E riguardo la GUI?</title>
|
||||
<title>E relativamente alla GUI?</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non è completamente in GTK, ma i
|
||||
@ -188,16 +188,16 @@ Le skin sono salvate in formato PNG, così GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di
|
||||
sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
|
||||
e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate.
|
||||
Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando
|
||||
Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> quando esegui
|
||||
<filename>./configure</filename>.
|
||||
Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi
|
||||
scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
|
||||
scaricarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>.
|
||||
Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename
|
||||
Queste devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente
|
||||
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||
<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una
|
||||
@ -219,7 +219,7 @@ utilizzare la skin nella directory
|
||||
<para>
|
||||
Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
|
||||
dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
|
||||
funzionerà. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono più
|
||||
funzionerà. Tuttavia si consigliano i font TrueType in quanto appaiono più
|
||||
belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato
|
||||
e gestiscono meglio differenti codifiche.
|
||||
</para>
|
||||
@ -234,7 +234,7 @@ Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
|
||||
passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
|
||||
file di font TrueType. Questa opzione sarà una buona candidata da mettere nel
|
||||
tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
|
||||
Il secondo è creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
|
||||
Il secondo è creare un collegamento simbolico al font di tua scelta,
|
||||
con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
||||
@ -293,8 +293,8 @@ ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mp
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che
|
||||
rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli
|
||||
testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
|
||||
relazioni le posizioni unicode con la pagina di codici corrente dei sottotitoli
|
||||
di testo. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
|
||||
l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso
|
||||
nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e
|
||||
posizionarlo nella stessa directory del file video stesso.
|
||||
@ -318,8 +318,8 @@ il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<title>Installazione</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione
|
||||
<option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename>
|
||||
compila <application>MPlayer</application> passando
|
||||
a <filename>./configure</filename> l'opzione <option>--enable-menu</option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
assicurati di avere un font OSD installato
|
||||
@ -382,7 +382,7 @@ Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
|
||||
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato.
|
||||
Puoi verificare l'efficienza del nuovo temporizzatore nella riga di stato.
|
||||
Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU
|
||||
speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
|
||||
sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
|
||||
@ -394,7 +394,7 @@ Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
|
||||
abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza
|
||||
abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficienza
|
||||
dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede più CPU.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -36,10 +36,8 @@ opzioni e dei controlli di tastiera per la radio.
|
||||
<title>Consigli per l'uso</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The full listing of the options is available in the manual page.
|
||||
Here are just a few tips:
|
||||
La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
|
||||
Qui ci sono giustso alcuni consigli:
|
||||
Qui ci sono giusto alcuni consigli:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -92,7 +90,7 @@ Riprodurre il secondo canale della lista canali:
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ridirigere il souno sul bus PCI dall'ADC integrato della scheda radio.
|
||||
Ridirigere il suono sul bus PCI dall'ADC integrato della scheda radio.
|
||||
In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio
|
||||
(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo
|
||||
<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
|
||||
|
@ -194,7 +194,7 @@ l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Differisce i sottotitoli di <option><replaceable>sec</replaceable></option>
|
||||
secondi.
|
||||
Può essere un valore nevativo. Il valore viene aggiunto al contatore
|
||||
Può essere un valore negativo. Il valore viene aggiunto al contatore
|
||||
della posizione nel filmato.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -216,7 +216,7 @@ l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
|
||||
<para>
|
||||
Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un
|
||||
file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file
|
||||
dei sottotitoli sono diverse. Perfavore nota che il formato sottotitoli
|
||||
dei sottotitoli sono diverse. Per favore nota che il formato sottotitoli
|
||||
MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non
|
||||
vi è alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
|
||||
usare l'opzione <option>-subfps</option>. Se vuoi risolvere questo problema
|
||||
@ -261,7 +261,7 @@ tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <application>MPlayer</application>
|
||||
usando un semplice file di configurazione.
|
||||
La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del
|
||||
file di configurazione di default è
|
||||
<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ma può essere reimpostato
|
||||
<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ma può essere reimpostato
|
||||
usando l'opzione <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
|
||||
(i percorsi sono relativi a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
|
||||
</para>
|
||||
@ -391,7 +391,7 @@ i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
|
||||
La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando.
|
||||
<application>MPlayer</application> onora la variabile d'ambiente
|
||||
<envar>http_proxy</envar>, usando un proxy quando disponibile.
|
||||
Un proxy può anche venir forzato:
|
||||
Si può anche forzare l'uso di un proxy:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
@ -421,7 +421,7 @@ wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer
|
||||
<para>
|
||||
Una volte che riesci nel far riprodurre a <application>MPlayer</application>
|
||||
il tuo flusso internet preferito, puoi usare l'opzione
|
||||
<option>-dumpstream</option> per salvere il flusso in un file.
|
||||
<option>-dumpstream</option> per salvare il flusso in un file.
|
||||
Per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
|
||||
@ -451,13 +451,13 @@ basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato.
|
||||
<para>
|
||||
Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalità
|
||||
"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanità,
|
||||
Jar-Jar Binks .. da un filmato, in accordo coi tuoi gusti personali. Oltre a
|
||||
Jar-Jar Binks... da un filmato, in accordo coi tuoi gusti personali. Oltre a
|
||||
ciò, ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicità nei
|
||||
file video che guardi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per riga che
|
||||
Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per ogni riga che
|
||||
indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in
|
||||
secondi).
|
||||
</para>
|
||||
@ -521,7 +521,7 @@ saltare il blocco indicato da ogni riga.
|
||||
<title>DVD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La maggior parte dei DVD e molti altri file includono souno in surround.
|
||||
La maggior parte dei DVD e molti altri file includono audio in surround.
|
||||
<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione in surround, ma non
|
||||
la abilita di default poiché gli equipaggiamenti audio stereo sono molto più
|
||||
diffusi. Per riprodurre un file che ha più di due canali audio usa
|
||||
@ -642,14 +642,14 @@ Per usare questo codec:
|
||||
Questa sezione deve ancora essere scritta e non può esser completata finché
|
||||
qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file
|
||||
con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche
|
||||
informazione che possa aiutare, perfavore invia un messaggio alla mailing list
|
||||
informazione che possa aiutare, per favore invia un messaggio alla mailing list
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
|
||||
Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione verrà tolta.
|
||||
Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione sarà rimossa.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -682,7 +682,7 @@ HRTF di <application>MPlayer</application> fornisce un audio con maggior
|
||||
immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio
|
||||
semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali,
|
||||
<option>hrtf</option> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni
|
||||
stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF souni meglio può
|
||||
stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF suoni meglio può
|
||||
dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma è
|
||||
sicuramente il caso di provarlo.
|
||||
</para>
|
||||
@ -709,7 +709,7 @@ mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se non senti nessuno suono uscire dai tuoi canali surround, controlla le
|
||||
impostazioni del tuo mixer con un programma apposito com
|
||||
impostazioni del tuo mixer con un programma apposito come
|
||||
<application>alsamixer</application>; le uscite audio sono spesso silenziate
|
||||
(mute) e il volume impostato a zero di default.
|
||||
</para>
|
||||
@ -778,7 +778,7 @@ dallo 0.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
L'opzione <option>-channels</option> viene usate per richieder il numero di
|
||||
L'opzione <option>-channels</option> viene usata per richiedere il numero di
|
||||
canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali
|
||||
specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario.
|
||||
Nota che ciò non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
|
||||
@ -812,9 +812,9 @@ che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio è il filtro
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ciò equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
|
||||
alla metà del volume dell'originario. La seguente sezione ha esempi di altri
|
||||
modi di far ciò senza un decremento del volume, ma sono molto complessi e
|
||||
richiedono varie opsioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
|
||||
alla metà del volume di quello originario. La seguente sezione ha esempi di
|
||||
altri modi di far ciò senza un decremento del volume, ma sono molto complessi
|
||||
e richiedono varie opzioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
|
||||
devi mantenere il volume, potrebbe essere più semplice sperimentare con il
|
||||
filtro <option>volume</option> e trovare il valore giusto. Per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
@ -1057,8 +1057,9 @@ modificarle.
|
||||
Se hai un paio di grossi altoparlanti puoi non voler sprecare dei soldi per
|
||||
compare un subwoofer per un sistema audio 5.1 completo. Se usi
|
||||
<option>-channels 5</option> per richiedere che liba52 decodifichi audio 5.1
|
||||
in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. SE vuoi distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano con
|
||||
<option>pan</option>:
|
||||
in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. Se vuoi
|
||||
distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano
|
||||
con <option>pan</option>:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify
|
||||
@ -1146,7 +1147,7 @@ L'opzione <option>-softvol</option> funziona controllando il filtro audio
|
||||
<option>volume</option>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin
|
||||
dall'avvio puoi specificare <option>volume</option> manualmente:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -af volume=10</screen>
|
||||
Questo riprodurrà il file con una guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
|
||||
Questo riprodurrà il file con un guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
|
||||
usi il filtro <option>volume</option> - puoi facilmente farti male alle
|
||||
orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino
|
||||
a quando capisci quanta regolazione è richiesta. Inoltre, se tu specifichi
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user