mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-02-19 06:17:00 +00:00
m-x whitespace-cleanup
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@19413 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
6037d1d6ee
commit
66146dd85b
@ -9,20 +9,20 @@
|
||||
Les pilotes Linux des cartes son ont des problèmes d'incompatibilité. C'est parce que
|
||||
<application>MPlayer</application> se base sur une fonction des pilotes écrits
|
||||
<emphasis>correctement</emphasis> pour maintenir une synchro audio/vidéo correcte.
|
||||
Malheureusement, certains auteurs de pilotes n'ont que faire de cette fonction: elle
|
||||
Malheureusement, certains auteurs de pilotes n'ont que faire de cette fonction: elle
|
||||
n'est pas requise pour jouer des MP3 ou des effets sonores.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
D'autres lecteurs multimédia comme <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
|
||||
ou <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> fonctionnent probablement
|
||||
autrement avec ces pilotes parce qu'ils utilisent des méthodes "simples" pour leur
|
||||
synchro interne. Des mesures ont montré que leurs méthodes n'étaient pas aussi
|
||||
autrement avec ces pilotes parce qu'ils utilisent des méthodes "simples" pour leur
|
||||
synchro interne. Des mesures ont montré que leurs méthodes n'étaient pas aussi
|
||||
efficaces que celles de <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Utiliser <application>MPlayer</application> avec un pilote correctement écrit
|
||||
Utiliser <application>MPlayer</application> avec un pilote correctement écrit
|
||||
ne provoquera pas de désynchro A/V relatives à l'audio, à part avec les fichiers
|
||||
très mal créés (voir la page de man pour les solutions).
|
||||
</para>
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!<!--
|
||||
<para>
|
||||
Si le son comporte des cliquètements lors d'une lecture depuis le CD-ROM, activez l'IRQ
|
||||
unmasking comme décrit plus en détail dans la section <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
|
||||
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ vous assisterons si vous avez des questions.
|
||||
Un problème qui peut survenir quelque fois est 'cela marchait avant, et
|
||||
plus maintenant...'.
|
||||
Voici une procédure étape-par-étape pour tenter d'indiquer quand exactement
|
||||
le problème s'est produit. Ceci n'est <emphasis role="bold">pas</emphasis> pour les utilisateurs
|
||||
le problème s'est produit. Ceci n'est <emphasis role="bold">pas</emphasis> pour les utilisateurs
|
||||
occasionnels.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
@ -55,7 +55,7 @@ Les instructions peuvent
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">cette page</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Vous aurez donc dans le repertoire mplayer/ une image de l'arbre Subversion, du coté
|
||||
Vous aurez donc dans le repertoire mplayer/ une image de l'arbre Subversion, du coté
|
||||
client.
|
||||
Maintenant mettez à jour cette image à la date voulue:
|
||||
<screen>
|
||||
@ -77,7 +77,7 @@ make
|
||||
<para>
|
||||
Pour un non-informaticien qui lit ceci, la méthode la plus rapide d'arriver au point
|
||||
où le problème se produit est d'utiliser une recherche dichotomique — qui est,
|
||||
chercher la date où est survenu le problème en divisant à plusieurs reprises l'intervalle
|
||||
chercher la date où est survenu le problème en divisant à plusieurs reprises l'intervalle
|
||||
de recherche par moitié.
|
||||
Par exemple, si le problème se produit en 2003, commencez en milieu d'année, puis demandez-vous
|
||||
"Le problème est-il déjà présent à ce moment?".
|
||||
@ -90,7 +90,7 @@ Si vous avez beaucoup d'espace libre sur le disque dur (une compilation compl
|
||||
plus vieille version fonctionnelle connue avant de la mettre à jour; cela sauvera du temps si
|
||||
vous devez y revenir.
|
||||
(Il est habituellement nécessaire de lancer 'make distclean' avant de recompiller une
|
||||
version plus récente, donc si vous ne faites pas une copie de sauvegarde de votre arbre
|
||||
version plus récente, donc si vous ne faites pas une copie de sauvegarde de votre arbre
|
||||
source original, vous devrez tout recompiler dedans quand vous reviendrez
|
||||
à la version présente.)
|
||||
</para>
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ votre probl
|
||||
<para>
|
||||
Souscrivez à la liste de diffusion mplayer-users:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
|
||||
et envoyez votre rapport à
|
||||
et envoyez votre rapport à
|
||||
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/> où vous pourrez en discuter.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
||||
<title>Lecteurs CD/DVD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les lecteurs modernes de CD-ROM peuvent atteindre de très hautes vitesses de lecture,
|
||||
Les lecteurs modernes de CD-ROM peuvent atteindre de très hautes vitesses de lecture,
|
||||
bien que certains soient capables de fonctionner à des vitesses réduites.
|
||||
Il y a plusieurs raisons possibles pour vouloir changer cette vitesse:
|
||||
</para>
|
||||
@ -15,7 +15,7 @@ Il y a plusieurs raisons possibles pour vouloir changer cette vitesse:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il a été signalé que des lecteurs peuvent commettre des erreurs de lecture à
|
||||
haute vitesse, surtout avec des CD-ROM mal pressés. Diminuer la vitesse peut alors
|
||||
haute vitesse, surtout avec des CD-ROM mal pressés. Diminuer la vitesse peut alors
|
||||
empêcher la perte de données dans ces circonstances.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
@ -80,7 +80,7 @@ cdcontrol [-f <replaceable>p
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>DMA:
|
||||
<para>DMA:
|
||||
<screen>
|
||||
sysctl hw.ata.atapi_dma=1
|
||||
</screen>
|
||||
@ -116,8 +116,8 @@ correct en ligne de commande avec l'option <option>-dvd-device</option>.
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> pour le décryptage et la lecture de DVD.
|
||||
Ces deux bibliothèques sont contenues dans le sous-répertoire
|
||||
<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename> du répertoire
|
||||
source de <application>MPlayer</application>, vous n'avez donc pas besoin de les
|
||||
installer séparément. Nous avons opté pour cette solution car nous devions corriger
|
||||
source de <application>MPlayer</application>, vous n'avez donc pas besoin de les
|
||||
installer séparément. Nous avons opté pour cette solution car nous devions corriger
|
||||
un bug de <systemitem>libdvdread</systemitem>, et appliquer un patch qui ajoute
|
||||
<emphasis role="bold">un cache pour les clés CSS cassées</emphasis> à
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem>. Le résultat est bien plus rapide car les clés
|
||||
@ -134,7 +134,7 @@ bogues, des incompatibilit
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
En cas de problème de décodage de DVD, essayez de désactiver supermount, ou
|
||||
En cas de problème de décodage de DVD, essayez de désactiver supermount, ou
|
||||
tous les outils de ce genre. Certains lecteurs RPC-2 peuvent aussi avoir
|
||||
besoin que leur code de région soit bien paramétré.
|
||||
</para></note>
|
||||
@ -322,7 +322,7 @@ Il existe
|
||||
fichier du tout). Ils sont quand même lisibles, mais ne peuvent pas être montés.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para> La définition d'un Video CD standard est appelée le
|
||||
<listitem><para> La définition d'un Video CD standard est appelée le
|
||||
Philips "White Book" et n'est généralement disponible qu'en ligne étant donné
|
||||
qu'il doit être acheter chez Philips. Plus information détailé sur le Video
|
||||
CD peut être trouvé sur <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">vcdimager documentation</ulink>.
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ Les plus importants d'entre eux:
|
||||
FLI/FLC
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">RealVideo 1.0 & 2.0</emphasis> de
|
||||
<emphasis role="bold">RealVideo 1.0 & 2.0</emphasis> de
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, et
|
||||
<emphasis role="bold">RealVideo 3.0 & 4.0</emphasis> en utilisant les
|
||||
librairies RealPlayer
|
||||
@ -361,7 +361,7 @@ technique de r
|
||||
codecs utilisés dans les fichiers AVI et MOV.
|
||||
Dans le passé ces fichiers étaient décodés par des codecs Win32 binaires, mais
|
||||
maintenant nous avons des <emphasis role="bold">codecs natifs</emphasis> pour
|
||||
la plupart d'entre eux en utilisant
|
||||
la plupart d'entre eux en utilisant
|
||||
<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -390,7 +390,7 @@ T
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/</ulink>.
|
||||
Extrayez-les dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>.
|
||||
Si vous voulez les placer à un endroit différent, passez l'option
|
||||
Si vous voulez les placer à un endroit différent, passez l'option
|
||||
<option>--with-reallibdir</option> à <command>configure</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -474,8 +474,8 @@ Les deux projets ont donc la m
|
||||
<title>Sorenson</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sorenson est un codec vidéo développé par Sorenson Media et licencié à Apple qui
|
||||
le distribue avec son <application>Lecteur QuickTime</application>. Nous sommes
|
||||
Sorenson est un codec vidéo développé par Sorenson Media et licencié à Apple qui
|
||||
le distribue avec son <application>Lecteur QuickTime</application>. Nous sommes
|
||||
actuellement capables de décoder toutes les versions des fichiers Sorenson avec les
|
||||
décodeurs suivants:
|
||||
</para>
|
||||
@ -488,7 +488,7 @@ d
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - décodage supporté par un
|
||||
<emphasis role="bold">codec natif</emphasis>
|
||||
<emphasis role="bold">codec natif</emphasis>
|
||||
(<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -574,7 +574,7 @@ d
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Au moins avec <systemitem class="library">x264</systemitem>,
|
||||
les requièrements en encodage sont moins mauvais que ce dont on est habitué
|
||||
les requièrements en encodage sont moins mauvais que ce dont on est habitué
|
||||
avec le MPEG-4 ASP.
|
||||
Par exemple, sur un Athlon 1733 MHz un encodage DVD typique devrait marcher
|
||||
à 5-15fps.
|
||||
@ -600,7 +600,7 @@ d
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous voulez une façon rapide et facile de savoir si il y a eu des
|
||||
changements récents du décodage H.264 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
|
||||
changements récents du décodage H.264 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
|
||||
vous devriez garder un oeil sur
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/cvsweb.cgi/ffmpeg/libavcodec/h264.c?cvsroot=FFMpeg">Interface Web du Subversion de FFmpeg</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -616,7 +616,7 @@ d
|
||||
svn co svn://svn.videolan.org/x264/trunk x264<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
Les sources de <application>MPlayer</application> sont mises à jour lorsque survient
|
||||
un changement de l'API de <systemitem class="library">x264</systemitem>,
|
||||
un changement de l'API de <systemitem class="library">x264</systemitem>,
|
||||
donc il est toujours conseillé d'utiliser la version Subversion de
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
Peut-être cette situtation changera quand et si une "release" de
|
||||
@ -692,7 +692,7 @@ d
|
||||
Voxware audio (en utilisant la DLL DirectShow)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
alaw et ulaw, formats divers gsm, adpcm, pcm et autres vieux codecs audio
|
||||
alaw et ulaw, formats divers gsm, adpcm, pcm et autres vieux codecs audio
|
||||
simples
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -777,8 +777,8 @@ Pour en activer le support, compilez avec l'option de configuration
|
||||
Ce codec (sélectionné par -ac hwmpa) passe directement les paquets audio
|
||||
MPEG vers les décodeurs matériels, comme creux trouvés dans les cartes
|
||||
DVB et les adaptateurs DXR2.
|
||||
Ne l'employez pas en combinaison avec n'importe quel autre dispositif de sortie
|
||||
audio (comme OSS et ALSA) qui n'est pas capable de le décoder (vous n'entendriez
|
||||
Ne l'employez pas en combinaison avec n'importe quel autre dispositif de sortie
|
||||
audio (comme OSS et ALSA) qui n'est pas capable de le décoder (vous n'entendriez
|
||||
que du bruit blanc).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -876,7 +876,7 @@ RedHat sur <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
|
||||
<sect2 id="amr">
|
||||
<title>codecs AMR</title>
|
||||
<para>
|
||||
Adaptive Multi-Rate codec de voix est utilisé dans les téléphones mobiles de
|
||||
Adaptive Multi-Rate codec de voix est utilisé dans les téléphones mobiles de
|
||||
troisième génération (3G).
|
||||
L'implémentation de référence est disponible depuis
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org">Projet d'Association sur la 3ème Génération</ulink>
|
||||
@ -886,7 +886,7 @@ L'impl
|
||||
Pour activer le support, télécharger les sources pour les codecs
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip">AMR-NB</ulink>
|
||||
et
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">AMR-WB</ulink>,
|
||||
<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">AMR-WB</ulink>,
|
||||
mettez les dans le répertoire là où vous avez dézippé le source de
|
||||
<application>MPlayer</application> et lancez les commandes suivantes:
|
||||
<screen>
|
||||
@ -901,7 +901,7 @@ Apr
|
||||
habituelle de <application>MPlayer</application>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
@ -114,10 +114,10 @@ audio <emphasis role="bold">PCM/MP3/MP3 VBR</emphasis>.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Fonctionnalités de <application>MEncoder</application></title>
|
||||
<listitem><simpara>Encodage à partir de la grande variété de formats de fichiers
|
||||
<listitem><simpara>Encodage à partir de la grande variété de formats de fichiers
|
||||
et de décodeurs de <application>MPlayer</application></simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Encodage dans tous les codecs
|
||||
Encodage dans tous les codecs
|
||||
<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> de ffmpeg
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -145,15 +145,15 @@ et de d
|
||||
Copie de flux (stream)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Synchronisation A/V de la source (basé sur PTS, peut être désactivé avec l'option
|
||||
Synchronisation A/V de la source (basé sur PTS, peut être désactivé avec l'option
|
||||
<option>-mc 0</option>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Correction FPS avec l'option <option>-ofps</option> (utile
|
||||
Correction FPS avec l'option <option>-ofps</option> (utile
|
||||
pour l'encodage d'un VOB 29.97fps en AVI 24fps)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Utilise notre très puissant système de plugins (crop, expand,
|
||||
Utilise notre très puissant système de plugins (crop, expand,
|
||||
flip, postprocess, rotate, scale, conversion rgb/yuv)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -187,7 +187,7 @@ peuvent
|
||||
&usage.xml;
|
||||
&cd-dvd.xml;
|
||||
&faq.xml;
|
||||
|
||||
|
||||
&formats.xml;
|
||||
&codecs.xml;
|
||||
&video.xml;
|
||||
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!--synced with 1.102 -->
|
||||
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
||||
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
||||
<title>Foire Aux Questions</title>
|
||||
|
||||
<qandaset defaultlabel="qanda">
|
||||
@ -24,7 +24,7 @@ Comment puis-je traduire <application>MPlayer</application> dans une nouvelle la
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Lisez le <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
|
||||
il devrait tout expliquer. Vous pouvez obtenir de l'aide supplémentaire sur la liste de diffusion
|
||||
il devrait tout expliquer. Vous pouvez obtenir de l'aide supplémentaire sur la liste de diffusion
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -49,7 +49,7 @@ Nous accueillons toujours des codeurs et des "documenteurs". Lisez la
|
||||
<ulink url="../../tech/">documentation technique</ulink>
|
||||
pour avoir un premier aperçu. Ensuite vous devriez vous inscrire à la liste de diffusion
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
|
||||
et commencer à coder. Si vous souhaitez apporter votre aide à la documentation, joignez la
|
||||
et commencer à coder. Si vous souhaitez apporter votre aide à la documentation, joignez la
|
||||
liste de diffusion <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -81,12 +81,12 @@ Vous
|
||||
<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">faites en part à l'équipe de gcc</ulink>
|
||||
mais pas à nous. Pour une quelconque raison <application>MPlayer</application> semble
|
||||
déclencher des bogues du compilateur de manière fréquente. Néanmoins nous ne pouvons les réparer et
|
||||
n'ajoutons pas du boulot en plus à nos sources pour les bogues de compilateur. Pour éviter ce problème,
|
||||
n'ajoutons pas du boulot en plus à nos sources pour les bogues de compilateur. Pour éviter ce problème,
|
||||
restez avec une version de compilateur reconnu pour être disponible et
|
||||
stable, ou mettez à niveau fréquemment.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Y'a-t-il des paquets binaires (RPM/Debian) de <application>MPlayer</application>?
|
||||
@ -108,7 +108,7 @@ Essayer les options de configuration suivantes:
|
||||
</screen>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Configure se termine par ce texte, et <application>MPlayer</application> ne compile pas !
|
||||
@ -196,12 +196,12 @@ code de timing. Pour les d
|
||||
Comment puis-je faire une copie d'écran ?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Vous devez utiliser un pilote de sortie vidéo qui n'utilise pas d'overlay pour
|
||||
Vous devez utiliser un pilote de sortie vidéo qui n'utilise pas d'overlay pour
|
||||
pouvoir faire une copie d'écran. Sous X11, <option>-vo x11</option> peut le faire,
|
||||
sous Windows <option>-vo directx:noaccel</option> fonctionne.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Alternativement vous pouvez lancer <application>MPlayer</application> avec le
|
||||
Alternativement vous pouvez lancer <application>MPlayer</application> avec le
|
||||
filtre vidéo <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>),
|
||||
et pressez la touche <keycap>s</keycap> pour faire une capture d'écran.
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -234,7 +234,7 @@ Exemple:
|
||||
<listitem><para>utilisation CPU du codec vidéo en pourcents (pour les tranches et
|
||||
le rendu direct (Direct Rendering) ceci inclus video_out)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>utilisation CPU de video_out</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
||||
@ -254,7 +254,7 @@ le rendu direct (Direct Rendering) ceci inclus video_out)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>vitesse de lecture en tant que facteur de la vitesse originale</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
La plupart d'entre eux sont là pour des raisons de déboggage, utilisez l'option
|
||||
La plupart d'entre eux sont là pour des raisons de déboggage, utilisez l'option
|
||||
<option>-quiet</option> pour les faire disparaitre.
|
||||
Vous remarquerez que l'utilisation CPU de video_out est à zéro (0%) pour certains fichiers.
|
||||
C'est parcequ'il est appelé directement depuis le codec et donc ne peux pas être
|
||||
@ -276,7 +276,7 @@ T
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Comment puis-je faire en sorte que <application>MPlayer</application> se souvienne des options que
|
||||
Comment puis-je faire en sorte que <application>MPlayer</application> se souvienne des options que
|
||||
j'ai utilisé pour un fichier en particulier, c'est à dire <filename>movie.avi</filename>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
@ -344,7 +344,7 @@ pour un d
|
||||
de lecture. Si vous l'avez encore quelque part sur votre système, vous devriez le supprimer immédiatement.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Comment puis-je faire apparaitre les sous-titres sur les bandes noires autour d'un film?
|
||||
@ -387,14 +387,14 @@ J'essaie de lire un flux al
|
||||
Essayez de lire le flux avec l'option <option>-playlist</option>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
J'ai téléchargé un film sur un réseau P2P mais il ne fonctionne pas !
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Votre fichier est probablement endommagé ou faux. Si vous l'avez obtenu par un
|
||||
ami, et qu'il dit qu'il fonctionne, essayez de comparer les sommes
|
||||
ami, et qu'il dit qu'il fonctionne, essayez de comparer les sommes
|
||||
<application>md5sum</application>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -422,7 +422,7 @@ Il y a une mauvaise int
|
||||
application utilisant les DLLs Windows (comme <application>MPlayer</application>).
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Le problème est que exec-shield rend les adresses de chargement de toutes les
|
||||
Le problème est que exec-shield rend les adresses de chargement de toutes les
|
||||
librairies système aléatoires. Cela se produit durant la phase de prelink (une
|
||||
fois toutes les deux semaines).
|
||||
</para>
|
||||
@ -431,13 +431,13 @@ Quand <application>MPlayer</application> essaie de charger une DLL Windows
|
||||
il veut la placer à une adresse spécifique (0x400000). Si une librairie système
|
||||
importante s'y trouve déjà, <application>MPlayer</application> plantera
|
||||
(Un symptôme typique est un segmentation fault en essayant de lire des fichiers
|
||||
Windows Media 9).
|
||||
Windows Media 9).
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez ce problème vous avez deux options:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Attendez deux semaines. Cela peut fonctionner de nouveau.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Relinkez toutes les binaires du système avec des options de
|
||||
<listitem><para>Relinkez toutes les binaires du système avec des options de
|
||||
prelink différentes. Voici les étapes à suivre:</para>
|
||||
<para>
|
||||
<orderedlist>
|
||||
@ -476,26 +476,26 @@ PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
N'utilisez pas MPlayer sur un CPU différent de celui sur lequel il a été compilé ou
|
||||
recompilez avec "runtime CPU detection"
|
||||
recompilez avec "runtime CPU detection"
|
||||
(<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Quand j'essaye de faire une capture depuis mon tuner, cela fonctionne,
|
||||
Quand j'essaye de faire une capture depuis mon tuner, cela fonctionne,
|
||||
mais les couleurs sont étranges. C'est BON avec d'autres applications.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Votre carte probablement rapporte certains espaces de couleurs comme étant
|
||||
supportés alors qu'en fait elle ne les supporte pas. Essayez avec YUY2
|
||||
Votre carte probablement rapporte certains espaces de couleurs comme étant
|
||||
supportés alors qu'en fait elle ne les supporte pas. Essayez avec YUY2
|
||||
à la place de YV12 par défaut (voir la section <link linkend="tv-input">TV</link>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
J'ai des valeurs en pourcentage très étrange (vraiment trop grande)
|
||||
J'ai des valeurs en pourcentage très étrange (vraiment trop grande)
|
||||
lors de la lecture de fichiers sur mon portable.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
@ -530,7 +530,7 @@ Essayez <option>-nocache</option>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-driver">
|
||||
<title>Problèmes de pilote vidéo/audio (vo/ao)</title>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
@ -540,16 +540,16 @@ et pas de r
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Votre pilote de sortie vidéo ne supporte pas l'agrandissement en hardware et à partir du
|
||||
moment où l'agrandissement logiciel peut être incroyablement lent, <application>MPlayer</application>
|
||||
moment où l'agrandissement logiciel peut être incroyablement lent, <application>MPlayer</application>
|
||||
ne le fait pas automatiquement. Il est plus que probable que vous utilisez le pilote de sortie vidéo
|
||||
<systemitem>x11</systemitem> à la place de <systemitem>xv</systemitem>.
|
||||
Essayez d'ajouter <option>-vo xv</option> à la ligne de commande ou lisez la
|
||||
<systemitem>x11</systemitem> à la place de <systemitem>xv</systemitem>.
|
||||
Essayez d'ajouter <option>-vo xv</option> à la ligne de commande ou lisez la
|
||||
<link linkend="video">section vidéo</link> pour trouver
|
||||
les pilotes de sortie vidéo alternatif. L'option <option>-zoom</option>
|
||||
explicitement permet l'agrandissement logiciel.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Je viens juste d'installer <application>MPlayer</application>. Quand je veux
|
||||
@ -576,8 +576,8 @@ vo_driver = <replaceable>vo_s
|
||||
</programlisting>
|
||||
dans <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
J'ai des problèmes avec <replaceable>[votre gestionnaire de fenêtre]</replaceable>
|
||||
@ -595,13 +595,13 @@ Essayez aussi de tester avec l'option <option>-fstype</option>.
|
||||
L'audio va en désync lors de la lecture d'un fichier AVI.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Essayez l'option <option>-bps</option> ou <option>-nobps</option>. Si cela ne
|
||||
Essayez l'option <option>-bps</option> ou <option>-nobps</option>. Si cela ne
|
||||
s'améliore pas, lisez
|
||||
<link linkend="bugreports">comment rapporter un bogue</link>
|
||||
et téléchargez le fichier par FTP.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Mon ordinateur joue les AVI DivX MS dans des résolutions ~ 640x300 et un son MP3 stéréo
|
||||
@ -612,14 +612,14 @@ Votre machine est trop lente ou votre pilote de carte son ne marche pas. Consult
|
||||
documentation pour voir si vous pouvez améliorer les performances.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Comment puis-je utiliser <application>dmix</application> avec
|
||||
<application>MPlayer</application>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Après avoir configuré votre
|
||||
Après avoir configuré votre
|
||||
<ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
|
||||
vous devez utiliser <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -660,7 +660,7 @@ utiliser le son aRts, sp
|
||||
option est de lancer <application>MPlayer</application> avec artsdsp.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
J'ai des problèmes de synchro A/V. Certains de mes AVIs sont lus correctement, mais
|
||||
@ -672,7 +672,7 @@ vous essayez de lire un fichier qui a de l'audio
|
||||
Essayez le filtre audio <systemitem>resample</systemitem>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Quand je lis ce film j'obtiens des désynchro vidéo-audio et/ou <application>MPlayer</application>
|
||||
@ -683,12 +683,12 @@ plante avec le message suivant:
|
||||
Il peut y avoir plusieurs raisons.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Votre CPU <emphasis role="bold">et/ou</emphasis> votre carte graphique <emphasis role="bold">et/ou</emphasis>
|
||||
votre bus est trop lent. <application>MPlayer</application> affiche un message si
|
||||
Votre CPU <emphasis role="bold">et/ou</emphasis> votre carte graphique <emphasis role="bold">et/ou</emphasis>
|
||||
votre bus est trop lent. <application>MPlayer</application> affiche un message si
|
||||
c'est le cas (et le compteur de trames sautées augmente vite).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si c'est un AVI, peut-être qu'il a un mauvais entrelacement. Essayez
|
||||
Si c'est un AVI, peut-être qu'il a un mauvais entrelacement. Essayez
|
||||
l'option <option>-ni</option> pour trouver une solution.
|
||||
Ou il a peut-être un mauvais entête, dans ce cas <option>-nobps</option>
|
||||
et/ou <option>-mc 0</option> peut aider.
|
||||
@ -698,7 +698,7 @@ Votre pilote son est bogu
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
@ -760,12 +760,12 @@ Je ne peux pas jouer un DVD, MPlayer d
|
||||
"Encrypted VOB file!".
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Le code de décryptage CSS ne marche pas avec certains lecteurs DVD à moins que
|
||||
vous ne paramètriez le code de région de façon approprié. Voir la réponse à la
|
||||
Le code de décryptage CSS ne marche pas avec certains lecteurs DVD à moins que
|
||||
vous ne paramètriez le code de région de façon approprié. Voir la réponse à la
|
||||
question précédente.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Dois-je être en (setuid) root pour pouvoir lire un DVD ?
|
||||
@ -795,7 +795,7 @@ d'activer le DMA pour le lecteur DVD avec l'outil <command>hdparm</command> (d
|
||||
dans le <link linkend="drives">chapitre CD</link>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
J'ai copié un DVD en utilisant vobcopy. Comment puis-je le lire/l'encoder depuis
|
||||
@ -864,7 +864,7 @@ d
|
||||
<replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Comment puis-je créer des (S)VCDs automatiquement?
|
||||
@ -884,31 +884,31 @@ Comment puis-je cr
|
||||
Des versions plus récentes de <application>MEncoder</application> peuvent directement
|
||||
générer des fichiers MPEG-2 qui peuvent être utilisés comme une base pour créer un (S)SVCD et
|
||||
sont plus à même d'être joués sans modification sur n'importe quelle plateformes (par exemple
|
||||
pour partager une vidéo depuis une caméra numérique pour des amis qui n'y connaisse rien en
|
||||
pour partager une vidéo depuis une caméra numérique pour des amis qui n'y connaisse rien en
|
||||
informatique).
|
||||
<!--Veuillez lire
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Utilisé MEncoder pour créer des fichiers compatible VCD/SVCD/DVD</link>
|
||||
pour plus de détails.!-->
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Comment puis-je joindre deux fichiers vidéos ?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Les fichiers MPEG peuvent être mis bout à bout en un seul fichier avec de la chance.
|
||||
Pour les fichiers AVI, vous pouvez utiliser le support de fichier multiple de
|
||||
Pour les fichiers AVI, vous pouvez utiliser le support de fichier multiple de
|
||||
<application>MEncoder</application> comme cela:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
Cela ne marchera que si les fichiers sont de la même résolution
|
||||
Cela ne marchera que si les fichiers sont de la même résolution
|
||||
et utilisent le même codec.
|
||||
Vous pouvez aussi essayer
|
||||
<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> et
|
||||
<application>avimerge</application> (font partie du panel d'outil de
|
||||
<ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
|
||||
<ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -928,13 +928,13 @@ r
|
||||
Bien sûr cela ne peut pas réparer les possibles bogues présents dans les flux vidéo et/ou audio.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Comment puis-je réparer le rapport d'aspect d'un fichier AVI?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Vous pouvez faire cela et on remercie l'option <option>-force-avi-aspect</option>
|
||||
Vous pouvez faire cela et on remercie l'option <option>-force-avi-aspect</option>
|
||||
de <application>MEncoder</application>, ce qui prend le pas sur l'aspect stocké
|
||||
dans l'option vprp de l'en-tête du AVI OpenDML. Par exemple:
|
||||
<screen>
|
||||
@ -942,7 +942,7 @@ mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceabl
|
||||
</screen>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Je ne peux pas encoder les sous-titres en AVI!
|
||||
@ -984,7 +984,7 @@ Parce que le bitrate avec lequel vous avez encod
|
||||
Je ne peux pas convertir un fichier ASF en AVI/MPEG-4 (DivX) car il utilise 1000 fps?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Vous devrez fixer le débit à la main avec l'option <option>-ofps</option>,
|
||||
Vous devrez fixer le débit à la main avec l'option <option>-ofps</option>,
|
||||
depuis que ASF utilise un débit variable alors que AVI en utilise un fixe.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -1004,7 +1004,7 @@ respectivement)
|
||||
Comment puis-je encoder uniquement le son d'une vidéo musicale ?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Cela n'est pas possible directement, mais vous pouvez essayer ça (notez le
|
||||
Cela n'est pas possible directement, mais vous pouvez essayer ça (notez le
|
||||
<emphasis role="bold">&</emphasis> à la fin de la commande
|
||||
<command>mplayer</command>):
|
||||
<screen>
|
||||
@ -1024,33 +1024,33 @@ commande ci-dessus.
|
||||
Pourquoi est-ce que les lecteurs de tiers partie n'arrivent pas à jouer des films MPEG-4 encodé par
|
||||
des versions plus tardives que 1.0pre7 de <application>MEncoder</application>?
|
||||
</para></question>
|
||||
|
||||
|
||||
<answer><para>
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la librairie d'encodage
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la librairie d'encodage
|
||||
native MPEG-4 normalement incluse avec <application>MEncoder</application>,
|
||||
avait pour habitude de règler le FourCC à 'DIVX' quand il encode des vidéos MPEG-4
|
||||
(le FourCC est un tag AVI pour identifier le logiciel utilisé pour encoder et
|
||||
le logiciel destiné à être utilisé pour le décodage de la vidéo)
|
||||
(le FourCC est un tag AVI pour identifier le logiciel utilisé pour encoder et
|
||||
le logiciel destiné à être utilisé pour le décodage de la vidéo)
|
||||
Cela amène les gens à penser que
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
|
||||
était une librairie d'encodage pour DivX, alors qu'en fait c'est une librairie
|
||||
d'encodage pour MPEG-4 complètement différente qui implémente beaucoup mieux
|
||||
était une librairie d'encodage pour DivX, alors qu'en fait c'est une librairie
|
||||
d'encodage pour MPEG-4 complètement différente qui implémente beaucoup mieux
|
||||
le standard MPEG-4 que DivX ne le fait.
|
||||
Ainsi, le nouveau FourCC par défaut utilisé par
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> est 'FMP4', mais vous
|
||||
pouvez surpasser cette action en utilisant l'option <option>-ffourcc</option> de
|
||||
pouvez surpasser cette action en utilisant l'option <option>-ffourcc</option> de
|
||||
<application>MEncoder</application>.
|
||||
Vous pouvez aussi changer le FourCC des fichiers existant de la même façon:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -ffourcc XVID
|
||||
</screen>
|
||||
Notez que cela règlera le FourCC à XVID plutôt que DIVX.
|
||||
Ceci est recommandé étant donné que DIVX FourCC signifie DivX4, ce qui est un codec MPEG-4
|
||||
Ceci est recommandé étant donné que DIVX FourCC signifie DivX4, ce qui est un codec MPEG-4
|
||||
très basic, alorsque DX50 et XVID tout deux signifie MPEG-4 complèt (ASP).
|
||||
Donc, si vous changez le FourCC à DIVX, de mauvais logiciels ou lecteurs hardware
|
||||
peuvent cafouiller sur quelques fonctionalités avançées que
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> supporte, mais que DivX
|
||||
ne supporte pas; d'autre part <systemitem class="library">XviD</systemitem> est plus proche
|
||||
ne supporte pas; d'autre part <systemitem class="library">XviD</systemitem> est plus proche
|
||||
de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> en terme de
|
||||
fonctionalitiés, et il est supporté par tous les lecteurs digne de ce nom.
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -1066,7 +1066,7 @@ Utilisez <filename>aconvert</filename> du sous-r
|
||||
qui se situe dans l'arbre source de MPlayer.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Comment puis-je jouer les sous-titres inclus dans AVI?
|
||||
@ -1074,11 +1074,11 @@ Comment puis-je jouer les sous-titres inclus dans AVI?
|
||||
<answer><para>
|
||||
Utilisez <filename>avisubdump.c</filename> du sous-répertoire
|
||||
<filename class="directory">TOOLS</filename> ou lisez
|
||||
<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ce document sur l'extraction/demultiplexage
|
||||
<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ce document sur l'extraction/demultiplexage
|
||||
des sous-titres inclus dans les fichiers AVI OpenDML</ulink>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
MPlayer n'ira pas...
|
||||
|
@ -14,13 +14,13 @@ tel fichier <emphasis>peut</emphasis> contenir de la vid
|
||||
<para>
|
||||
Vous voyez, un <emphasis role="bold">codec</emphasis> n'est pas la même chose qu'un
|
||||
<emphasis role="bold">format de conteneur</emphasis>.
|
||||
Exemples de <emphasis role="bold">codecs</emphasis> vidéo: MPEG-1, MPEG-2,
|
||||
Exemples de <emphasis role="bold">codecs</emphasis> vidéo: MPEG-1, MPEG-2,
|
||||
MPEG-4 (DivX), Indeo5, 3ivx.
|
||||
Exemples de <emphasis role="bold">formats</emphasis> de conteneur: MPG, AVI, ASF.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En théorie, vous pouvez placer une vidéo OpenDivX et de l'audio MP3 dans un
|
||||
En théorie, vous pouvez placer une vidéo OpenDivX et de l'audio MP3 dans un
|
||||
<emphasis role="bold">conteneur MPG</emphasis>. Par contre, la plupart des lecteurs
|
||||
ne pourrons pas lire ce fichier car ils attendent de la vidéo MPEG-1 et de l'audio
|
||||
MP2 (contrairement à l'<emphasis role="bold">AVI</emphasis>, le
|
||||
@ -257,7 +257,7 @@ sera brouill
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Oui, <application>MPlayer</application> peut lire (démuxer) les fichiers RealMedia
|
||||
(<filename>.rm</filename>).
|
||||
(<filename>.rm</filename>).
|
||||
Voici une liste des codecs <link linkend="realvideo">RealVideo</link> et <link
|
||||
linkend="realaudio">RealAudio</link> supportés.
|
||||
</para>
|
||||
@ -273,7 +273,7 @@ peut lire ses fichiers <filename>.NUV</filename> (NuppelVideo 5.0 uniquement).
|
||||
Ces fichiers peuvent contenir des trames YV12 non-compressées, YV12+RTJpeg compressées,
|
||||
YV12 RTJpeg+lzo compressées, et YV12+lzo compressées.
|
||||
<application>MPlayer</application> les décode tous (et les <emphasis role="bold">encode</emphasis>
|
||||
également avec <application>MEncoder</application> en MPEG-4 (DivX)/etc!).
|
||||
également avec <application>MEncoder</application> en MPEG-4 (DivX)/etc!).
|
||||
Le déplacement fonctionne.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -344,15 +344,15 @@ sous Windows.)
|
||||
<sect2 id="nsv">
|
||||
<title>Fichiers NSV</title>
|
||||
<para>
|
||||
NSV (NullSoft Video) est un format utilisé par le lecteur
|
||||
NSV (NullSoft Video) est un format utilisé par le lecteur
|
||||
<application>Winamp</application> pour faire du stream audio et vidéo.
|
||||
La vidéo est en VP3, VP5 ou VP6, l'audio en MP3, AAC ou VLB.
|
||||
La version audio uniquement de NSV a une extension <filename>.nsa</filename>.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut lire les deux types de flux et fichiers NSV.
|
||||
Veuillez noter que la plupart des fichiers du
|
||||
Veuillez noter que la plupart des fichiers du
|
||||
<ulink url="http://www.winamp.com">site de Winamp</ulink> utilisent de l'audio VLB,
|
||||
qui ne peut être décodé pour l'instant. De plus les flux de ce site nécessitent
|
||||
une couche suplémentaire de dépaquetage qui doit encore être implémentée (ces
|
||||
une couche suplémentaire de dépaquetage qui doit encore être implémentée (ces
|
||||
fichiers sont de toute façon illisibles car ils utilisent de l'audio VLB).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
||||
<!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
|
||||
<sect1 id="history">
|
||||
<title>Histoire</title>
|
||||
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Cela a commencé un an auparavant...
|
||||
J'ai essayé de nombreux lecteurs de vidéos sous GNU/Linux (<application>mtv</application>, <application>xmps</application>,
|
||||
|
@ -118,13 +118,13 @@ recommand
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optionnel, pour le support Samba.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optionnel, pour le support de sortie audio ALSA.
|
||||
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optionnel, pour le support de sortie audio ALSA.
|
||||
Au moins 0.9.0rc4 est requis.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - optionnel, pour le support de la
|
||||
sortie audio JACK, requis seulement au moment de la compilation. Vous pouvez
|
||||
l'obtenir depuis
|
||||
l'obtenir depuis
|
||||
<ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>. Il n'a pas
|
||||
d'options d'installation donc vous devez placer manuellement le fichier
|
||||
<filename>libbio2jack.a</filename> quelque part dans votre chemin de librairies
|
||||
@ -262,7 +262,7 @@ recommand
|
||||
<title>Cartes graphiques</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il y a généralement deux types de cartes graphiques. Les premières (les cartes les plus récentes) ont
|
||||
Il y a généralement deux types de cartes graphiques. Les premières (les cartes les plus récentes) ont
|
||||
<emphasis role="bold">un zoom matériel et l'accélération YUV</emphasis>, les autres n'en ont pas.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -274,14 +274,14 @@ Il y a g
|
||||
Vous pouvez afficher et redimensionner (zoom) l'image dans n'importe quelle
|
||||
taille qui tient dans leur mémoire, avec <emphasis role="bold">peu d'utilisation processeur</emphasis>
|
||||
(même en zoomant), ainsi la lecture plein-écran est agréable et très rapide.
|
||||
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: bien qu'un
|
||||
<link linkend="vidix">pilote Vidix</link> soit fourni, il est recommandé
|
||||
d'utiliser le module noyau mga_vid à la place, il fonctionne bien mieux.
|
||||
Voir la section <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> pour son
|
||||
installation et son utilisation. Il est important de faire cela
|
||||
installation et son utilisation. Il est important de faire cela
|
||||
<emphasis>avant</emphasis> la compilation de <application>MPlayer</application>,
|
||||
sinon aucun support mga_vid ne sera construit. Voir aussi la section
|
||||
<link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
|
||||
@ -305,9 +305,9 @@ taille qui tient dans leur m
|
||||
pour savoir si la sortie TV de votre carte est supportée sous Linux/<application>MPlayer</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes S3</emphasis>: les chipsets Savage et Virge/DX possèdent
|
||||
l'accélération matérielle. Utilisez la plus récente version de XFree86 possible, les
|
||||
anciens pilotes sont bogués. Les chipsets Savage ont des problèmes avec l'affichage YV12,
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes S3</emphasis>: les chipsets Savage et Virge/DX possèdent
|
||||
l'accélération matérielle. Utilisez la plus récente version de XFree86 possible, les
|
||||
anciens pilotes sont bogués. Les chipsets Savage ont des problèmes avec l'affichage YV12,
|
||||
voir la section <link linkend="s3">Xv S3</link>. Plus anciennes, les cartes Trio n'ont pas
|
||||
ou peu d'accélération matérielle.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -354,7 +354,7 @@ taille qui tient dans leur m
|
||||
L'affichage en plein-écran peut être obtenu soit en activant le <emphasis role="bold">
|
||||
redimensionnement logiciel</emphasis> (utilisez <option>-zoom</option> ou <option>-vf</option>,
|
||||
mais je vous préviens: c'est lent), ou passez dans une résolution plus basse, par exemple 352x288. Si vous
|
||||
n'avez pas d'accélération YUV, cette dernière méthode est recommandée. Le changement de mode vidéo peut
|
||||
n'avez pas d'accélération YUV, cette dernière méthode est recommandée. Le changement de mode vidéo peut
|
||||
être activé en utilisant l'option <option>-vm</option> et fonctionne avec les pilotes suivants:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -380,16 +380,16 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
GD 7548: intégré aux cartes mères et testé sur la gamme de portables Compaq Armada 41xx.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 3: fonctionne dans les modes 8/16bpp. Cependant, le pilote est dramatiquement
|
||||
XFree86 3: fonctionne dans les modes 8/16bpp. Cependant, le pilote est dramatiquement
|
||||
lent et bogué en 800x600@16bpp. <emphasis role="bold">Recommandé: 640x480@16bpp</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
XFree86 4: le serveur X se gèle peu après le lancement à moins de désactiver l'accélération
|
||||
XFree86 4: le serveur X se gèle peu après le lancement à moins de désactiver l'accélération
|
||||
matérielle, mais dans ce cas l'ensemble devient plus lent que XFree86 3. Pas de XVideo.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
FBdev: le framebuffer peut être activé avec le pilote <systemitem>clgenfb</systemitem>
|
||||
dans le noyau, bien que pour moi cela n'est fonctionné qu'en 8bpp, donc inutilisable.
|
||||
dans le noyau, bien que pour moi cela n'est fonctionné qu'en 8bpp, donc inutilisable.
|
||||
L'ID 7548 doit être précisé dans le source clgenfb avant la compilation.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -414,7 +414,7 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: avec cette carte vous pouvez utiliser 4 ou 6
|
||||
canaux AC3 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) au lieu de 2. Voir la section
|
||||
<link linkend="swac3">Décodage AC3 logiciel</link>. Pour le transfert AC3 matériel vous
|
||||
<link linkend="swac3">Décodage AC3 logiciel</link>. Pour le transfert AC3 matériel vous
|
||||
<emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser ALSA 0.9 avec l'émulation OSS!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -505,9 +505,9 @@ d'en-t
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
|
||||
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
|
||||
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
|
||||
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
|
||||
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
|
||||
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
|
||||
section <link linkend="subosd">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -519,11 +519,11 @@ section <link linkend="subosd">Sous-titres et OSD</link> pour les d
|
||||
<title>À propos de l'interface graphique?</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
|
||||
menus le sont). Les skins sont stockées au format PNG, donc GTK,
|
||||
La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
|
||||
menus le sont). Les skins sont stockées au format PNG, donc GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (ainsi que leurs paquets de dev,
|
||||
généralement nommés <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem> et <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
|
||||
doivent être installés. Vous pouver la compiler en spécifiant l'option
|
||||
doivent être installés. Vous pouver la compiler en spécifiant l'option
|
||||
<option>--enable-gui</option> durant l'étape
|
||||
<filename>./configure</filename>. Ensuite, pour l'activer vous devrez exécuter
|
||||
le binaire <command>gmplayer</command>.
|
||||
@ -541,10 +541,10 @@ url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des t
|
||||
Elles pourront se placer dans le répertoire commun (<filename class="directory">
|
||||
$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), ou dans <filename class="directory">
|
||||
$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la
|
||||
recherche d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>,
|
||||
mais vous pouvez utiliser l'option <option>-skin <replaceable>nouvelleskin</replaceable></option>,
|
||||
ou placer <literal>skin=nouvelleskin</literal> dans votre fichier de configuration
|
||||
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la
|
||||
recherche d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>,
|
||||
mais vous pouvez utiliser l'option <option>-skin <replaceable>nouvelleskin</replaceable></option>,
|
||||
ou placer <literal>skin=nouvelleskin</literal> dans votre fichier de configuration
|
||||
pour utiliser la skin dans le répertoire <filename class="directory">*/skins/newskin</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -555,7 +555,7 @@ pour utiliser la skin dans le r
|
||||
<title>Sous-titres et OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
|
||||
Les formats suivants sont supportés:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
|
||||
@ -608,10 +608,10 @@ Si vous avez des fichiers tels que
|
||||
vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option
|
||||
<option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
(éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option
|
||||
<option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
|
||||
<option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
|
||||
Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera
|
||||
d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
|
||||
d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
|
||||
de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
@ -654,13 +654,13 @@ Si vous constatez un d
|
||||
utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
|
||||
du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format
|
||||
de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
|
||||
mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format.
|
||||
Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
|
||||
mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format.
|
||||
Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
|
||||
vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps
|
||||
<replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable>
|
||||
<replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable>
|
||||
<replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -674,8 +674,8 @@ A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> introduit un nouveau format de sous-titres appelé
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Il a été conçu par Gabucino. Son principal
|
||||
avantage est de se baser <emphasis>dynamiquement</emphasis> sur la durée (bien qu'il
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Il a été conçu par Gabucino. Son principal
|
||||
avantage est de se baser <emphasis>dynamiquement</emphasis> sur la durée (bien qu'il
|
||||
possède également un mode basé sur les frames). Exemple (de <ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
@ -695,17 +695,17 @@ Naboo was under an attack.<!--
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Comme vous pouvez le constater, l'objectif ici est de <emphasis role="bold">
|
||||
faciliter l'édition/synchronisation/jointure/découpage</emphasis>.
|
||||
Si vous avez un sous-titre SSA mal synchronisé avec votre version de la vidéo,
|
||||
faciliter l'édition/synchronisation/jointure/découpage</emphasis>.
|
||||
Si vous avez un sous-titre SSA mal synchronisé avec votre version de la vidéo,
|
||||
faites simplement un <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
|
||||
Un fichier <filename>dump.mpsub</filename> sera créé dans le répertoire courant,
|
||||
contenant le texte du sous-titre au format <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>.
|
||||
Un fichier <filename>dump.mpsub</filename> sera créé dans le répertoire courant,
|
||||
contenant le texte du sous-titre au format <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>.
|
||||
Vous pourrez alors aisément ajouter/soustraire du temps entre les sous-titres.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les sous-titres sont affichés par une technique nommée <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display</emphasis> (Affichage sur l'écran). L'OSD est utilisé pour afficher
|
||||
On Screen Display</emphasis> (Affichage sur l'écran). L'OSD est utilisé pour afficher
|
||||
le temps de lecture, la barre de volume, d'avance/retour rapide, le contraste, etc.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -762,13 +762,13 @@ les fonctions d'OSD/SUB. Il y a plusieurs mani
|
||||
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
||||
Les polices devront disposer du fichier <filename>font.desc</filename>
|
||||
approprié qui associe les positions maps unicode au code actuel du texte
|
||||
sous-titré. Une autre solution est d'avoir des sous-titres encodés en UTF8
|
||||
et d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de renommer le fichier
|
||||
sous-titré. Une autre solution est d'avoir des sous-titres encodés en UTF8
|
||||
et d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de renommer le fichier
|
||||
des sous-titres en <filename><nom_video>.utf</filename>. Enregistrer
|
||||
de codepages différents en UTF-8 peut se faire en utilisant les programmes
|
||||
<command>konwert</command> ou <command>iconv</command>.
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
|
||||
<table>
|
||||
<title>Quelques liens:</title>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
@ -804,7 +804,7 @@ ou faites un lien symbolique de l'un d'eux sur <filename class="directory">font<
|
||||
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> <replaceable>~/.mplayer/font</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
Vous pouvez maintenant voir un compteur dans le coin supérieur gauche du film. (Faites les apparaître/disparaître
|
||||
Vous pouvez maintenant voir un compteur dans le coin supérieur gauche du film. (Faites les apparaître/disparaître
|
||||
avec la touche <keycap>o</keycap>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -859,11 +859,11 @@ Le menu des pr
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
copiez <filename>etc/menu.conf</filename> dans votre répertoire
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
copiez <filename>etc/input.conf</filename> dans votre répertoire
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>, ou dans le fichier de config globale de
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>, ou dans le fichier de config globale de
|
||||
<application>MPlayer</application> (par défaut: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
@ -891,21 +891,21 @@ Il y a trois m
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Pour utiliser l'ancienne méthode</emphasis>, vous n'avez
|
||||
rien à faire. Elle utilise <systemitem>usleep()</systemitem> pour régler la
|
||||
synchro A/V, avec une précision de +/- 10ms. Cependant parfois la synchro doit être
|
||||
<emphasis role="bold">Pour utiliser l'ancienne méthode</emphasis>, vous n'avez
|
||||
rien à faire. Elle utilise <systemitem>usleep()</systemitem> pour régler la
|
||||
synchro A/V, avec une précision de +/- 10ms. Cependant parfois la synchro doit être
|
||||
réglé encore plus finement.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Le nouveau code de synchro</emphasis> utilise la RTC
|
||||
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle à des timers précis à 1ms près.
|
||||
Il est automatiquement activé si disponible, mais requiert des droits root, un binaire
|
||||
<application>MPlayer</application> <emphasis>setuid root</emphasis> ou un noyau
|
||||
configuré dans ce but. Si vous utilisez un noyau 2.4.19pre8 ou plus récent, vous
|
||||
pouvez ajouter la fréquence maxi de la RTC pour les utilisateurs normaux au travers
|
||||
<emphasis role="bold">Le nouveau code de synchro</emphasis> utilise la RTC
|
||||
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle à des timers précis à 1ms près.
|
||||
Il est automatiquement activé si disponible, mais requiert des droits root, un binaire
|
||||
<application>MPlayer</application> <emphasis>setuid root</emphasis> ou un noyau
|
||||
configuré dans ce but. Si vous utilisez un noyau 2.4.19pre8 ou plus récent, vous
|
||||
pouvez ajouter la fréquence maxi de la RTC pour les utilisateurs normaux au travers
|
||||
du système de fichier /proc. Utilisez cette commande pour activer la RTC pour les utilisateurs normaux:
|
||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||
Si vous n'avez pas un noyau si récent, vous pouvez aussi changer une ligne du fichier
|
||||
Si vous n'avez pas un noyau si récent, vous pouvez aussi changer une ligne du fichier
|
||||
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> et recompiler votre noyau. Trouvez la section suivante
|
||||
<programlisting>
|
||||
* We don't really want Joe User enabling more
|
||||
@ -918,19 +918,19 @@ Si vous n'avez pas un noyau si r
|
||||
Les fonctions d'économie d'énergie du BIOS de certains portables qui contrôlent
|
||||
la vitesse des processeurs interfèrent avec la RTC. L'audio et la vidéo peuvent alors
|
||||
se désynchroniser. Brancher l'alimentation sur secteur avant de démarrer le portable
|
||||
semble aider. Vous pouvez toujours désactiver le support RTC avec l'option
|
||||
<option>-nortc</option>. Dans certaines configurations matérielles (confirmées durant
|
||||
l'utilisation d'un lecteur DVD sans DMA sur une carte ALi1541), l'utilisation de la RTC
|
||||
peut causer une image qui saute. Dans ce cas, il est recommandé d'utiliser
|
||||
semble aider. Vous pouvez toujours désactiver le support RTC avec l'option
|
||||
<option>-nortc</option>. Dans certaines configurations matérielles (confirmées durant
|
||||
l'utilisation d'un lecteur DVD sans DMA sur une carte ALi1541), l'utilisation de la RTC
|
||||
peut causer une image qui saute. Dans ce cas, il est recommandé d'utiliser
|
||||
la troisième méthode.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
|
||||
<option>-softsleep</option>. Il à la précision de la RTC, mais n'utilise pas la RTC.
|
||||
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
|
||||
<option>-softsleep</option>. Il à la précision de la RTC, mais n'utilise pas la RTC.
|
||||
D'un autre côté, il nécessite plus de CPU.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<note><para><emphasis role="bold">Ne JAMAIS installer un binaire
|
||||
<note><para><emphasis role="bold">Ne JAMAIS installer un binaire
|
||||
<application>MPlayer</application> setuid root sur un système multi-utilisateur !</emphasis>
|
||||
C'est une manière facile pour n'importe qui de devenir root.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
@ -49,7 +49,7 @@ que des insultes ou des questions
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-matrox"><application>MPlayer</application>-Matrox</ulink>
|
||||
</para>
|
||||
<para>Questions relatives aux cartes Matrox comme <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>,
|
||||
<para>Questions relatives aux cartes Matrox comme <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>,
|
||||
les pilotes beta officiels de Matrox (pour XFree86 4.x.x), et matroxfb-TVout.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
@ -305,7 +305,7 @@ g
|
||||
encoder depuis cette copie, vous devrez quand même utiliser la
|
||||
syntaxe <option>dvd://</option>, avec l'option
|
||||
<option>-dvd-device</option> pointant vers la racine du répertoire
|
||||
où se trouve le DVD copié
|
||||
où se trouve le DVD copié
|
||||
Les options <option>-dvd-device</option> et
|
||||
<option>-cdrom-device</option>
|
||||
peuvent être aussi utilisées pour forcer le chemin vers le
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ Rapportez les probl
|
||||
<sect2 id="debian">
|
||||
<title>Paquets Debian</title>
|
||||
<para>
|
||||
Pour construire le paquet Debian, lancez la commande suivante dans le
|
||||
Pour construire le paquet Debian, lancez la commande suivante dans le
|
||||
répertoire source de <application>MPlayer</application>:
|
||||
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
@ -44,7 +44,7 @@ En tant que root installez le paquet <filename>.deb</filename> comme d'habitude:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Christian Marillat a construit des paquets Debian non-officiels pour
|
||||
Christian Marillat a construit des paquets Debian non-officiels pour
|
||||
<application>MPlayer</application>, <application>MEncoder</application>
|
||||
et les polices depuis un certain temps, vous pouvez les obtenir (apt-get)
|
||||
depuis sa <ulink url="http://hpisi.nerim.net/">page web</ulink>.
|
||||
@ -74,7 +74,7 @@ Vous pouvez obtenir des RPMs fonctionnels sur
|
||||
<sect2 id="arm">
|
||||
<title>ARM</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> fonctionne sur les PDAs Linux avec un
|
||||
<application>MPlayer</application> fonctionne sur les PDAs Linux avec un
|
||||
CPU ARM c-a-d Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manière
|
||||
la plus facile d'obtenir <application>MPlayer</application> est de récupérer
|
||||
un des paquets
|
||||
@ -181,7 +181,7 @@ profite des avantages de leurs extensions
|
||||
uniquement dans <systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
|
||||
<systemitem class="library">libvo</systemitem>
|
||||
et <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, mais pas
|
||||
dans <systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Vous pouvez regarder
|
||||
dans <systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Vous pouvez regarder
|
||||
un fichier VOB sur un CPU à 400MHz. Vous aurez besoin d'avoir
|
||||
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>
|
||||
installé.
|
||||
@ -241,7 +241,7 @@ pas GNU as:
|
||||
% gmake
|
||||
...
|
||||
gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
|
||||
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
|
||||
-fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
|
||||
Assembler: mplayer.c
|
||||
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
|
||||
"(stdin)", line 3567 : Syntax error
|
||||
@ -311,13 +311,13 @@ finalement lancez la construction et l'installation.
|
||||
<sect2 id="hp-ux">
|
||||
<title>HP UX</title>
|
||||
<para>
|
||||
Joe Page héberge un
|
||||
Joe Page héberge un
|
||||
<ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
|
||||
<application>MPlayer</application> sous HP-UX écrit par Martin Gansser sur
|
||||
<application>MPlayer</application> sous HP-UX écrit par Martin Gansser sur
|
||||
sa page web. Avec ses instructions la compilation devrait fonctionner sans
|
||||
modifications. L'information qui suit a été récupéré depuis ce HOWTO.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous avez besoin de GCC 3.4.0 ou supérieur, GNU make 3.80 ou supérieur et
|
||||
SDL 1.2.7 ou supérieur.
|
||||
@ -328,12 +328,12 @@ pilotes de sortie vid
|
||||
être très affecté, dépendamment de la vitesse du CPU.
|
||||
Un bon substitut au pauvre système son natif de HP-UX est GNU esound.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Créer le périphérique DVD
|
||||
scanne le bus SCSI avec:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<screen>
|
||||
# ioscan -fn
|
||||
|
||||
@ -341,42 +341,42 @@ Class I H/W Path Driver S/W State H/W Type
|
||||
...
|
||||
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
|
||||
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
|
||||
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE
|
||||
<emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis> /dev/dsk/c1t2d0
|
||||
disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE
|
||||
<emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis> /dev/dsk/c1t2d0
|
||||
<emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
|
||||
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
|
||||
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
|
||||
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
|
||||
/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
|
||||
...
|
||||
</screen>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La sortie d'écran montre un lecteur DVD-ROM Pioneer à l'adresse SCSI 2.
|
||||
L'instance de la carte pour le chemin hardware 8/16 est 1.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Créer un lien depuis le prériphérique brut vers le périphérique DVD.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<screen>
|
||||
# ln -s /dev/rdsk/c<replaceable><SCSI bus instance></replaceable>t
|
||||
<replaceable><SCSI target ID></replaceable>d<replaceable><LUN></replaceable>
|
||||
<replaceable><SCSI target ID></replaceable>d<replaceable><LUN></replaceable>
|
||||
/dev/<replaceable><device></replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Exemple:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<screen>
|
||||
# ln -s /dev/rdsk/c1t2d0 /dev/dvd
|
||||
</screen>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ci-dessous sont exposées les solutions pour certains problèmes communs:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
@ -385,7 +385,7 @@ Plante au d
|
||||
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cela signifie que la fonction <systemitem>.finite().</systemitem> n'est pas
|
||||
disponible dans la librairie standard math de HP-UX.
|
||||
@ -393,7 +393,7 @@ A la place, il y a <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
|
||||
Solution: Utiliser le dernier fichier dépôt Mesa.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Plante à la lecture avec le message d'erreur suivant:
|
||||
@ -401,13 +401,13 @@ Plante
|
||||
/usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Solution: Utiliser l'option extralibdir lors de configure
|
||||
<option>--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</option>
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
MPlayer segfaults avec un message comme celui-ci:
|
||||
@ -440,7 +440,7 @@ suffisante ou non.)
|
||||
<sect2 id="aix">
|
||||
<title>AIX</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> se compile parfaitement sous AIX 5.1,
|
||||
<application>MPlayer</application> se compile parfaitement sous AIX 5.1,
|
||||
5.2 et 5.3, en utilisant GCC 3.3 ou plus.
|
||||
La compilation de <application>MPlayer</application> sous AIX 4.3.3
|
||||
et inférieur n'a pas été testé.
|
||||
@ -450,8 +450,8 @@ vous
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Assurez vous d'utiliser GNU make (<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>)
|
||||
pour construire <application>MPlayer</application>, autrement vous rencontreriez
|
||||
Assurez vous d'utiliser GNU make (<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>)
|
||||
pour construire <application>MPlayer</application>, autrement vous rencontreriez
|
||||
des problèmes si vous utilisez <filename>/usr/ccs/bin/make</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -477,11 +477,11 @@ m
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le son à travers les Services Ultimedia n'est pas supporté, comme Ultimedia a
|
||||
Le son à travers les Services Ultimedia n'est pas supporté, comme Ultimedia a
|
||||
été abondonné dans AIX 5.1; , la seule option est d'utiliser les pilotes AIX OSS
|
||||
de 4Front Technologies depuis
|
||||
<ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www/opensound.com/aix/html</ulink>.
|
||||
4Front Technologies fourni librement les pilotes OSS pour un usage personnel
|
||||
4Front Technologies fourni librement les pilotes OSS pour un usage personnel
|
||||
et non-commercial.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -498,13 +498,13 @@ et non-commercial.
|
||||
complètement opérationnelle. Vous devriez jeter un oeil à la liste de diffusion
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">Mplayer-cygwin</ulink>
|
||||
pour obtenir de l'aide et les dernières informations.
|
||||
Les binaires officiels de Windows peuvent être récupérés sur la
|
||||
Les binaires officiels de Windows peuvent être récupérés sur la
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">page de téléchargement</ulink>.
|
||||
Les paquetages d'installation et de simple frontends GUI sont disponibles à partir de sources
|
||||
externe, nous avons collecté ensuite dans la section Windows de notre
|
||||
externe, nous avons collecté ensuite dans la section Windows de notre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">page de projets</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous souhaitez éviter d'utiliser la commande en ligne, une astuce
|
||||
toute simple est de mettre un raccourci sur votre bureau qui contient
|
||||
@ -519,7 +519,7 @@ Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein
|
||||
Les meilleurs résultats sont obtenus avec le codec vidéo DirectX natif
|
||||
(<option>-vo directx</option>). Vous pouvez aussi utiliser OpenGL et SDL,
|
||||
mais les performances d'OpenGL sont très variables suivant les systèmes
|
||||
et SDL est connu pour distordre l'image ou planter sur certains systèmes.
|
||||
et SDL est connu pour distordre l'image ou planter sur certains systèmes.
|
||||
Si l'image est distordue, essayez de désactiver l'accélération matérielle avec
|
||||
<option>-vo directx:noaccel</option>. Téléchargez les
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">fichiers d'entête DirectX 7</ulink>
|
||||
@ -531,11 +531,11 @@ Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein
|
||||
et que cela requiert une configuration manuelle. Téléchargez
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> ou
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (avec support des MTRR)</ulink>
|
||||
et copiez le dans le répertoire
|
||||
et copiez le dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> de votre arborescence
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
Ouvrez une console et placez-vous dans ce répertoire. Ensuite tapez
|
||||
|
||||
|
||||
<screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
|
||||
|
||||
et exécutez
|
||||
@ -543,7 +543,7 @@ Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein
|
||||
<screen>dhasetup.exe install</screen>
|
||||
|
||||
en tant qu'Administrateur. Ensuite vous devez rebooter. Lorsque c'est
|
||||
fait, copiez les fichiers <systemitem class="library">.so</systemitem>
|
||||
fait, copiez les fichiers <systemitem class="library">.so</systemitem>
|
||||
de <filename class="directory">vidix/drivers</filename> dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">mplayer/vidix</filename> relatif à votre
|
||||
<filename>mplayer.exe</filename>.</para>
|
||||
@ -552,7 +552,7 @@ Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein
|
||||
utiliser une palette que votre carte graphique supporte de façon matérielle.
|
||||
Malheureusement, de nombreux pilotes graphiques Windows renvoient certaines
|
||||
palettes alors que la carte ne le supporte pas. Pour le vérifier, essayez
|
||||
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>palette</replaceable> <replaceable>film</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
où <replaceable>palette</replaceable> peut être n'importe quelle palette
|
||||
@ -561,8 +561,8 @@ Ajoutez <option>-fs</option> pour le mode plein
|
||||
<option>-vf noformat=<replaceable>palette</replaceable></option>
|
||||
l'empèchera d'être utilisée. Ajouter cela à votre fichier de conf pour
|
||||
ne plus l'utiliser de façon permanente.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
There are special codec packages for Windows available on our
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">codecs page</ulink>
|
||||
@ -594,14 +594,14 @@ accessibles en
|
||||
Essayez de les rendre accessibles en écriture si vous avez des problèmes.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous pouvez lire des VCDs en jouant les fichiers
|
||||
<para>Vous pouvez lire des VCDs en jouant les fichiers
|
||||
<filename>.DAT</filename> ou <filename>.MPG</filename> que Windows affiche
|
||||
sur les VCDs. Cela fonctionne tout simplement comme cela (changez la lettre
|
||||
de votre lecteur de CD-ROM):</para>
|
||||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
<para>Les DVDs fonctionnent également, ajustez <option>-dvd-device</option>
|
||||
<para>Les DVDs fonctionnent également, ajustez <option>-dvd-device</option>
|
||||
à la lettre de votre lecteur DVD-ROM:</para>
|
||||
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><titre></replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
|
||||
@ -609,16 +609,16 @@ Essayez de les rendre accessibles en
|
||||
<para>La console <application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
|
||||
est plutôt lente. Il semble que rediriger la sortie
|
||||
ou utiliser l'option <option>-quiet</option> améliore les performances. Le
|
||||
rendu direct (<option>-dr</option>) peut également aider.
|
||||
rendu direct (<option>-dr</option>) peut également aider.
|
||||
Si la lecture est erratique, essayez
|
||||
<option>-autosync 100</option>. Si certaines de ces options vous sont utiles,
|
||||
vous pouvez les placer dans votre fichier de config.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
|
||||
<para>Sous Windows la détection CPU en cours d'execution (runtime CPU detection)
|
||||
désactive le support SSE en raison de plantages récurrent et dur à tracer liés au SSE.
|
||||
Si vous souhaitez avoir le support SSE sous Windows, vous devrez compiler sans
|
||||
<para>Sous Windows la détection CPU en cours d'execution (runtime CPU detection)
|
||||
désactive le support SSE en raison de plantages récurrent et dur à tracer liés au SSE.
|
||||
Si vous souhaitez avoir le support SSE sous Windows, vous devrez compiler sans
|
||||
runtime CPU detection.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -668,12 +668,12 @@ peuvent
|
||||
<application>MinGW</application> ne fournit pas par défaut.
|
||||
Configurez-le avec <option>--prefix=/mingw</option> et installez-le
|
||||
avant de compiler <application>MPlayer</application>.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>De complètes instructions pour compiler <application>MPlayer</application>
|
||||
et les librairies nécessaires sont disponibles sur
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer
|
||||
MinGW HOWTO</ulink>.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
@ -682,8 +682,8 @@ MinGW HOWTO</ulink>.</para>
|
||||
<sect1 id="macos">
|
||||
<title>Mac OS</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> ne fonctionne pas sur des versions ultérieures
|
||||
à Mac OS 10, mais devrait compiler sans changement sur Mac OS X 10.2 et supérieur.
|
||||
<application>MPlayer</application> ne fonctionne pas sur des versions ultérieures
|
||||
à Mac OS 10, mais devrait compiler sans changement sur Mac OS X 10.2 et supérieur.
|
||||
Le compilateur préféré étant la version Apple de GCC 3.x ou supérieure.
|
||||
Si vous avez Mac OS X 10.3.9 ou supérieur et QuickTime 7
|
||||
vous pouvez utiliser le pilote macosx de sortie vidéo.
|
||||
@ -708,7 +708,7 @@ et une version officielle ne devrait pas tarder.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Afin de compiler <application>MPlayerOSX</application> depuis le source
|
||||
vous-même, vous avez besoin du module <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
|
||||
vous-même, vous avez besoin du module <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
|
||||
du module <systemitem>main</systemitem> et d'une copie du module CVS
|
||||
<systemitem>main</systemitem> renommé en <systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
|
||||
<systemitem>mplayerosx</systemitem> est le frontend GUI,
|
||||
@ -725,7 +725,7 @@ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@mplayerhq.hu:/cvsroot/mplayer co -P mplayerosx
|
||||
cvs -z3 -d:pserver:anonymous@mplayerhq.hu:/cvsroot/mplayer co -P main
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour compiler <application>MPlayerOSX</application> vous aurez besoin de
|
||||
mettre en place quelque chose comme ceci:
|
||||
@ -739,16 +739,16 @@ MPlayer_repertoire_source
|
||||
|
|
||||
|--->mplayerosx (MPlayerOSX CVS source)
|
||||
</screen>
|
||||
|
||||
|
||||
Premièrement vous avez besoin de compiler main et main_noaltivec.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ensuite, réglez une variable globale:
|
||||
|
||||
<screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Et, configure:
|
||||
</para>
|
||||
@ -786,8 +786,8 @@ pr
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez aussi utiliser le projet <application>Xcode</application> 2.1;
|
||||
le vieux projet pour <application>Xcode</application> 1.x n'étant plus
|
||||
Vous pouvez aussi utiliser le projet <application>Xcode</application> 2.1;
|
||||
le vieux projet pour <application>Xcode</application> 1.x n'étant plus
|
||||
du tout en fonction.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -797,7 +797,7 @@ du tout en fonction.
|
||||
<title>Plateformes Exotiques</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> se lance sur bon nombre de plateformes exotiques,
|
||||
<application>MPlayer</application> se lance sur bon nombre de plateformes exotiques,
|
||||
mais la plupart des changements spécifiques à ces systèmes n'ont pas été
|
||||
mergé dans l'arbre des sources officielles de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Pour les instructions de build vous devriez vous référer à la documentation
|
||||
@ -826,7 +826,7 @@ Les gens de chez <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>
|
||||
font des paquetages actualisés pour <application>MPlayer</application> et
|
||||
<application>MEncoder</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nicholas Det de Genesi a réalisé un gros et puissant portage de
|
||||
<application>MPlayer</application> pour MorphOS.
|
||||
|
@ -168,7 +168,7 @@ Vous aurez besoin des fichiers suivants pour construire une skin:
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="skin-file">
|
||||
<title>Le fichier skin</title>
|
||||
<para>
|
||||
@ -1120,43 +1120,43 @@ Vous avez lu toute la doc expliquant comment faire un skin pour la GUI de
|
||||
Lisez les guidelines pour éviter les erreurs communes et produire
|
||||
un skin de haute qualité.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nous voulons des skins que nous puissions ajouter à notre repository pour se
|
||||
conformer à certain standards de qualité. Il y a aussi un nombre de choses que
|
||||
Nous voulons des skins que nous puissions ajouter à notre repository pour se
|
||||
conformer à certain standards de qualité. Il y a aussi un nombre de choses que
|
||||
vous pouvez faire pour rendre notre vie plus simple.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En tant qu'exemple, vous pouvez jeter un oeil à la skin <systemitem>Blue</systemitem>,
|
||||
elle satisfait tous les critères listé ci-dessous depuis la version 1.5.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Chaque skin devra joindre un fichier
|
||||
<filename>README</filename> qui contiendra les informations sur
|
||||
vous, l'auteur, le copyright et les notices de licence et n'importe quoi d'autre
|
||||
que vous souhaitiez ajouter. Si vous désirez avoir un changelog, ce fichier est
|
||||
que vous souhaitiez ajouter. Si vous désirez avoir un changelog, ce fichier est
|
||||
le bon endroit.</para></listitem>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem><para>Il devrez y avoir un fichier <filename>VERSION</filename>
|
||||
avec rien de plus que le numéro de version de la skin sur une simple
|
||||
avec rien de plus que le numéro de version de la skin sur une simple
|
||||
ligne (e.g. 1.0).</para></listitem>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem><para>Les contrôles horizontaux et verticaux (sliders comme le volume
|
||||
ou la position) devront avoir le centre du bouton proprement centré sur
|
||||
le milieu du slider. Il devra être possible de bouger le bouton aux deux
|
||||
extrémités du slider, mais pas de le dépasser.</para></listitem>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem><para>Les éléments de la skin devront avoir les bonnes tailles déclarées
|
||||
dans le fichier de la skin. Si cela n'est pas le cas vous pouvez cliquer en
|
||||
dehors e.g. un bouton et encore le déclencher ou cliquer à l'intérieur de sa
|
||||
dans le fichier de la skin. Si cela n'est pas le cas vous pouvez cliquer en
|
||||
dehors e.g. un bouton et encore le déclencher ou cliquer à l'intérieur de sa
|
||||
zone et ne pas le déclencher.</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>le fichier <filename>skin</filename> devra être prettyprinted
|
||||
et ne pas contenir d'onglets. Prettyprinted signifie que les chiffres devront
|
||||
|
||||
<listitem><para>le fichier <filename>skin</filename> devra être prettyprinted
|
||||
et ne pas contenir d'onglets. Prettyprinted signifie que les chiffres devront
|
||||
s'aligner de façon ordonnée dans les colonnes</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</appendix>
|
||||
|
@ -63,8 +63,8 @@ Si vous capturez la vid
|
||||
moitié de la pleine résolution (c-a-d. 288 pour PAL ou 240 pour NTSC),
|
||||
alors les trames que vous obtenez seront en réalité des paires de champs
|
||||
entrelacées.
|
||||
En fonction de ce que vous voulez faire avec la vidéo, vous pourriez la laisser
|
||||
sous cette forme, malheureusement désentrelacé, ou séparer les paires en champs
|
||||
En fonction de ce que vous voulez faire avec la vidéo, vous pourriez la laisser
|
||||
sous cette forme, malheureusement désentrelacé, ou séparer les paires en champs
|
||||
individuels.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -44,8 +44,8 @@ Autre fa
|
||||
--> <replaceable>file:///chemin-uri-escaped</replaceable>
|
||||
</synopsis>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Lecture de plusieurs fichiers:
|
||||
<synopsis>
|
||||
<command>mplayer</command><!--
|
||||
@ -406,10 +406,10 @@ et affiner le fichier EDL g
|
||||
|
||||
<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
|
||||
<title>Audio Avancé</title>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="advaudio-surround">
|
||||
<title>Lecture Surround/Multi-canal</title>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
|
||||
<title>DVDs</title>
|
||||
<para>
|
||||
@ -424,7 +424,7 @@ Par exemple, pour jouer un DVD avec l'audio 5.1:
|
||||
|
||||
Notez que en dépit du nom "5.1" il y a couramment six canaux discret.
|
||||
Si vous avez l'équipement pour le son surround il est de précaution de mettre
|
||||
l'option <option>channels</option> dans votre fichier de configuration de
|
||||
l'option <option>channels</option> dans votre fichier de configuration de
|
||||
<application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>.
|
||||
Par exemple, pour faire une lecture quadriphonique par défaut, ajoutez cette
|
||||
ligne:
|
||||
@ -486,7 +486,7 @@ Pour l'ensemble AC3 et DTS, utilisez <option>-afm hwac3</option>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Pour activer le passthrough dans le fichier de configuration
|
||||
<title>Pour activer le passthrough dans le fichier de configuration
|
||||
de <application>MPlayer</application>: </title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pour l'AC3 seul, utilisez <option>ac=hwac3,</option>
|
||||
@ -516,14 +516,14 @@ d'audio est sp
|
||||
<title>PasseBande audio MPEG</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les transmissions TV numérique (comme DVB et ATSC) et certains DVD ont
|
||||
Les transmissions TV numérique (comme DVB et ATSC) et certains DVD ont
|
||||
habituellement des flux audio MPEG (en particulier MP2).
|
||||
Certains décodeurs matériels MPEG comme les cartes DVB complètes et les
|
||||
Certains décodeurs matériels MPEG comme les cartes DVB complètes et les
|
||||
adaptateurs DXR2 peuvent décoder nativement ce format.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut être configuré pour relayer les
|
||||
<application>MPlayer</application> peut être configuré pour relayer les
|
||||
données audio sans les décoder.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour utiliser ce codec:
|
||||
<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
|
||||
@ -537,11 +537,11 @@ Pour utiliser ce codec:
|
||||
<emphasis>***TODO***</emphasis>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Cette section doit encore être écrite et ne peut être complétée tant que personne ne nous
|
||||
Cette section doit encore être écrite et ne peut être complétée tant que personne ne nous
|
||||
a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à
|
||||
encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations
|
||||
encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations
|
||||
qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
|
||||
Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
@ -575,7 +575,7 @@ o
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Bien que il ne soit pas possible de reproduire exactement un système surround,
|
||||
le filtre HRTF de <application>MPlayer</application> fourni une immersion audio
|
||||
le filtre HRTF de <application>MPlayer</application> fourni une immersion audio
|
||||
plus spatiale avec les systèmes d'écoute stéréo.
|
||||
La plupart des techniques de mixage consistent à simplement fusionner tous les
|
||||
canaux en deux; En plus de cette fusion, <option>hrtf</option> génére de
|
||||
@ -720,9 +720,9 @@ m
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ceci fait la moyenne des deux canaux, ayant pour résultat que les deux canaux ont
|
||||
leur volume réduit de moitié par rapport à l'original. Les sections suivantes ont
|
||||
des exemples sur les autres manières de faire ceci sans une diminution du volume,
|
||||
mais ils sont plus compliqués et requièrent différentes options dépendemment du canal
|
||||
leur volume réduit de moitié par rapport à l'original. Les sections suivantes ont
|
||||
des exemples sur les autres manières de faire ceci sans une diminution du volume,
|
||||
mais ils sont plus compliqués et requièrent différentes options dépendemment du canal
|
||||
à garder. Si vous voulez réellement maintenir le volume,
|
||||
il est peut être plus facile de tester avec le filtre <option>volume</option> et
|
||||
trouver la bonne valeur. Par exemple:
|
||||
@ -762,8 +762,8 @@ canal 2 --> canal 2
|
||||
</programlisting>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Écrivez les copies de canal comme paires de sous-options. Notez que le premier
|
||||
canal est 0, le second est 1, etc. L'ordre de ces sous-options n'importe pas aussi
|
||||
Écrivez les copies de canal comme paires de sous-options. Notez que le premier
|
||||
canal est 0, le second est 1, etc. L'ordre de ces sous-options n'importe pas aussi
|
||||
longtemps qu'ils sont correctement groupés en
|
||||
<replaceable>source:destination</replaceable> paires.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -776,7 +776,7 @@ longtemps qu'ils sont correctement group
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ici un exemple d'une autre manière de jouer un canal sur les deux enceintes. On suppose
|
||||
pour cette exemple que le canal de gauche devra être joué et le canal de droite annulé.
|
||||
pour cette exemple que le canal de gauche devra être joué et le canal de droite annulé.
|
||||
En suivant les étapes ci-dessus:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -852,34 +852,34 @@ Combinez toutes les sous-options pour obtenir:
|
||||
<title>Mixage de canal</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le filtre <option>pan</option> peut mixer les canaux selon des proportions spécifiées
|
||||
par l'utilisateur. Ceci tient compte de tout que le filtre de <option>channels</option>
|
||||
Le filtre <option>pan</option> peut mixer les canaux selon des proportions spécifiées
|
||||
par l'utilisateur. Ceci tient compte de tout que le filtre de <option>channels</option>
|
||||
peut faire et plus. Malheureusement, les sous-options sont beaucoup plus complexes.
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Décidez avec combien de canaux vous voulez travailler. Vous aurez peut-être besoin
|
||||
de spécifier cela avec <option>-channels</option> et/ou <option>-af channels</option>.
|
||||
Décidez avec combien de canaux vous voulez travailler. Vous aurez peut-être besoin
|
||||
de spécifier cela avec <option>-channels</option> et/ou <option>-af channels</option>.
|
||||
Des exemples plus loin montreront quand et laquelle il faut utiliser.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Décidez combien de canaux à introduire dans <option>pan</option> (les canaux suplémentaires
|
||||
décodés sont rejetés). Ceci est la première sous-option, et elle contrôle aussi combien de
|
||||
décodés sont rejetés). Ceci est la première sous-option, et elle contrôle aussi combien de
|
||||
canaux à employer pour la sortie.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Les sous-options restantes spécifient quelle quantité de chaque canal sont mixés l'un
|
||||
Les sous-options restantes spécifient quelle quantité de chaque canal sont mixés l'un
|
||||
dans l'autre. Ceci est la partie compliquée. Pour décomposer la tâche, découpez les
|
||||
sous-options en plusieurs ensembles, un ensemlbe pour chaque canal de sortie. Chaque sous-option
|
||||
d'un ensemble correspond à un canal d'entrée. Le nombre que vous spécifiez sera le pourcentage
|
||||
de canal d'entrée qui sont mixés dans le canal de sortie.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
<option>pan</option> accepte des valeurs de 0 à 512, rendement de 0% à 51200% du volume
|
||||
original. Faites attention quand en utilisant des valeurs plus grande que 1. Non seulement
|
||||
cela peut vous donner un volume tres haut, mais si vous dépassez la marge d'échantillon de
|
||||
votre carte son vous pourriez entendre des pops et clics désagréables. Si vous le voulez vous
|
||||
pouvez faire suivre <option>pan</option> avec <option>,volume</option> pour activer la coupure,
|
||||
mais c'est mieux de garder les valeurs de <option>pan</option> suffisamment basses pour que la
|
||||
<option>pan</option> accepte des valeurs de 0 à 512, rendement de 0% à 51200% du volume
|
||||
original. Faites attention quand en utilisant des valeurs plus grande que 1. Non seulement
|
||||
cela peut vous donner un volume tres haut, mais si vous dépassez la marge d'échantillon de
|
||||
votre carte son vous pourriez entendre des pops et clics désagréables. Si vous le voulez vous
|
||||
pouvez faire suivre <option>pan</option> avec <option>,volume</option> pour activer la coupure,
|
||||
mais c'est mieux de garder les valeurs de <option>pan</option> suffisamment basses pour que la
|
||||
coupure ne soit pas nécessaire.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
@ -892,14 +892,14 @@ Voici encore un autre exemple pour jouer le canal gauche dans deux enceintes. Su
|
||||
les étapes ci-dessus:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<option>pan</option> devrait sortir deux canaux, donc la première
|
||||
<option>pan</option> devrait sortir deux canaux, donc la première
|
||||
sous-option est "2".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Puisque nous avons deux canaux d'entrée, il y aura deux ensembles de sous-options.
|
||||
Puisqu'il y a également deux canaux de sortie,
|
||||
Puisqu'il y a également deux canaux de sortie,
|
||||
il y aura deux sous-options par ensemble.
|
||||
Le canal gauche à partir du fichier devrait aller au volume maxi aux
|
||||
Le canal gauche à partir du fichier devrait aller au volume maxi aux
|
||||
les nouveaux canaux gauche et droite.
|
||||
Ainsi le premier ensemble de sous-options est "1:1".
|
||||
Le canal de droite devrait être rejeté, donc le second serait "0:0".
|
||||
@ -940,10 +940,10 @@ Le nombre de canaux de sortie est 2, donc la premi
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Avec six canaux d'entrée il y aura six ensembles d'options. Heureusement,
|
||||
puisque nous nous inquiétons seulement de la sortir des deux premiers canaux,
|
||||
nous devons seulement faire deux ensembles; les quatres ensembles restants peuvent
|
||||
être omis. Prenez garde que tous les fichiers audio multi-canaux n'aient le même
|
||||
ordre de canaux! Cette exemple démontre le mixage (downmixing) d'un fichier avec les
|
||||
puisque nous nous inquiétons seulement de la sortir des deux premiers canaux,
|
||||
nous devons seulement faire deux ensembles; les quatres ensembles restants peuvent
|
||||
être omis. Prenez garde que tous les fichiers audio multi-canaux n'aient le même
|
||||
ordre de canaux! Cette exemple démontre le mixage (downmixing) d'un fichier avec les
|
||||
même canaux que l'AC3 5.1:
|
||||
<programlisting>
|
||||
0 - avant gauche
|
||||
@ -953,7 +953,7 @@ m
|
||||
4 - avant centre
|
||||
5 - caisson de basse (subwoofer)
|
||||
</programlisting>
|
||||
Le premier ensemble de sous-options liste les pourcentages du volume original, dans
|
||||
Le premier ensemble de sous-options liste les pourcentages du volume original, dans
|
||||
l'ordre, de ce que chaque canal de sortie devrait recevoir du canal gauche avant: "1:0".
|
||||
Le canal avant droit devrait aller vers la bonne sortie: "0:1".
|
||||
De même pour les canaux arrières: "1:0" et "0:1".
|
||||
@ -1034,10 +1034,10 @@ Combinez toutes ces options pour obtenir:
|
||||
<title>Ajustement Logiciel du Volume</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Certaines pistes audio sont trop silencieuses pour être entendues confortablement
|
||||
sans amplification. Cela devient un problème quand votre équipement audio ne peut
|
||||
Certaines pistes audio sont trop silencieuses pour être entendues confortablement
|
||||
sans amplification. Cela devient un problème quand votre équipement audio ne peut
|
||||
amplifier le signal à votre place. L'option <option>-softvol</option> oblige
|
||||
<application>MPlayer</application> à utiliser un mixeur interne. Vous pouvez alors
|
||||
<application>MPlayer</application> à utiliser un mixeur interne. Vous pouvez alors
|
||||
utiliser les touches d'ajustement du volume (par défaut <keycap>9</keycap> et
|
||||
<keycap>0</keycap>) pour atteindre des niveaux de volume plus important.
|
||||
Notez que cela ne dévie pas votre mixeur de carte son; <application>MPlayer</application>
|
||||
@ -1047,17 +1047,17 @@ L'exemple suivant est un bien pour d
|
||||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>quiet-file</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
|
||||
|
||||
L'option <option>-softvol-max</option> spécifie le volume maximum
|
||||
de sortie permis en tant que pourcentage du volume original.
|
||||
Par exemple, <option>-softvol-max 200</option> devra permettre
|
||||
L'option <option>-softvol-max</option> spécifie le volume maximum
|
||||
de sortie permis en tant que pourcentage du volume original.
|
||||
Par exemple, <option>-softvol-max 200</option> devra permettre
|
||||
l'ajustement du volume jusqu'à deux fois son niveau d'origine.
|
||||
Il est sûr d'indiquer une valeur importante avec <option>-softvol-max</option>;
|
||||
Il est sûr d'indiquer une valeur importante avec <option>-softvol-max</option>;
|
||||
un volume plus important ne sera utilisé qu'à partir du moment où
|
||||
les touches d'ajustement du volume sont utilisées. Le seul désavantage
|
||||
d'une valeur large est que, puisque <application>MPlayer</application> ajuste
|
||||
le volume par un pourcentage du maximum, vous n'aurez pas un contrôle aussi précis
|
||||
en utilisant les touches d'ajustement du volume. Utilisez une valeur plus basse avec
|
||||
<option>-softvol-max</option> et/ou indiquez <option>-volstep 1</option> si vous désirez
|
||||
les touches d'ajustement du volume sont utilisées. Le seul désavantage
|
||||
d'une valeur large est que, puisque <application>MPlayer</application> ajuste
|
||||
le volume par un pourcentage du maximum, vous n'aurez pas un contrôle aussi précis
|
||||
en utilisant les touches d'ajustement du volume. Utilisez une valeur plus basse avec
|
||||
<option>-softvol-max</option> et/ou indiquez <option>-volstep 1</option> si vous désirez
|
||||
une précision plus importante.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -1068,18 +1068,18 @@ depuis le d
|
||||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>fichier-tranquil</replaceable> -af volume=10</screen>
|
||||
|
||||
Cela jouera le fichier avec un gain de 10 décibel. Soyez prudent lors de
|
||||
l'utilisation du filtre <option>volume</option> - vous pourriez facilement
|
||||
abimer votre appareil auditif si vous utilisez un valeur trop grande.
|
||||
Commencez bas et travaillez de façon graduelle vers le haut jusqu'à être à même
|
||||
d'apprécier de combien il est nécessaire d'ajuster le volume. Aussi, si vous
|
||||
indiquez des valeurs excessivement haute, <option>volume</option> pourra avoir
|
||||
besoin de couper le signal pour éviter d'envoyer vos données de carte son qui
|
||||
Cela jouera le fichier avec un gain de 10 décibel. Soyez prudent lors de
|
||||
l'utilisation du filtre <option>volume</option> - vous pourriez facilement
|
||||
abimer votre appareil auditif si vous utilisez un valeur trop grande.
|
||||
Commencez bas et travaillez de façon graduelle vers le haut jusqu'à être à même
|
||||
d'apprécier de combien il est nécessaire d'ajuster le volume. Aussi, si vous
|
||||
indiquez des valeurs excessivement haute, <option>volume</option> pourra avoir
|
||||
besoin de couper le signal pour éviter d'envoyer vos données de carte son qui
|
||||
sont en dehors de la bande permise; cela résultera en une distorsion de l'audio.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
@ -17,8 +17,8 @@ a inclus une version CVS lourdement patch
|
||||
<emphasis role="bold">2.96</emphasis>. Red Hat a inclus cette version parce que GCC
|
||||
3.0 n'était pas terminé à ce moment là, et ils avaient besoin d'un compilateur
|
||||
fonctionnant sur toutes leurs plateformes supportées, incluant IA64 et s390. Le
|
||||
distributeur Linux <emphasis role="bold">Mandrake</emphasis> (maintenant Mandriva)
|
||||
a également suivi l'exemple de Red Hat et a lancé la diffusion de GCC 2.96 avec
|
||||
distributeur Linux <emphasis role="bold">Mandrake</emphasis> (maintenant Mandriva)
|
||||
a également suivi l'exemple de Red Hat et a lancé la diffusion de GCC 2.96 avec
|
||||
sa série Linux-Mandrake 8.0.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
@ -63,9 +63,9 @@ disparaissent avec un compilateur diff
|
||||
Normalement un GCC 3.x mature résoudra les problèmes. Si vous voulez compiler avec 2.96
|
||||
passez l'option <option>--disable-gcc-checking</option> à <filename>configure</filename>.
|
||||
Rappelez-vous que vous êtes seul et donc <emphasis role="bold">de ne pas rapporter de bogues</emphasis>.
|
||||
Si vous le faites quand même, préparez-vous au pire comme vous faire
|
||||
insulter, voir banni de nos listes de diffusions car nous en avons par
|
||||
dessus la tête des problèmes relatifs à GCC-2.96 ; alors s'il vous
|
||||
Si vous le faites quand même, préparez-vous au pire comme vous faire
|
||||
insulter, voir banni de nos listes de diffusions car nous en avons par
|
||||
dessus la tête des problèmes relatifs à GCC-2.96 ; alors s'il vous
|
||||
plaît, abstenez-vous.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -142,15 +142,15 @@ screen #0
|
||||
(...)
|
||||
Number of image formats: 7
|
||||
id: 0x32595559 (YUY2)
|
||||
guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
|
||||
bits per pixel: 16
|
||||
number of planes: 1
|
||||
type: YUV (packed)
|
||||
guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
|
||||
bits per pixel: 16
|
||||
number of planes: 1
|
||||
type: YUV (packed)
|
||||
id: 0x32315659 (YV12)
|
||||
guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
|
||||
bits per pixel: 12
|
||||
number of planes: 3
|
||||
type: YUV (planar)
|
||||
guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
|
||||
bits per pixel: 12
|
||||
number of planes: 3
|
||||
type: YUV (planar)
|
||||
(...etc...)<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
Cela doit supporter les formats de pixels YUY2 packed et YV12 planar pour
|
||||
@ -1133,7 +1133,7 @@ donc fonctionner sur des cartes graphiques anciennes ou sur des terminaux texte.
|
||||
n'est pas très différente de la célèbre librairie
|
||||
<systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
|
||||
<systemitem class="library">libcaca</systemitem> nécessite un terminal pour
|
||||
fonctionner, et devrait ainsi fonctionner sur tous les systèmes Unix (dont Mac OS X)
|
||||
fonctionner, et devrait ainsi fonctionner sur tous les systèmes Unix (dont Mac OS X)
|
||||
en utilisant soit la librairie
|
||||
<systemitem class="library">slang</systemitem> soit la librairie
|
||||
<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, sous DOS en utilisant la librairie
|
||||
@ -1142,7 +1142,7 @@ en utilisant soit <systemitem class="library">slang</systemitem>, soit
|
||||
<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (via émulation Cygwin), ou soit
|
||||
<systemitem class="library">conio.h</systemitem>. Si
|
||||
<filename>./configure</filename>
|
||||
détecte <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, le pilote libvo caca
|
||||
détecte <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, le pilote libvo caca
|
||||
sera compilé.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -1190,7 +1190,7 @@ options de rendu:
|
||||
</informaltable>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> regarde également la
|
||||
<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> regarde également la
|
||||
présence de certaines variables d'environnement:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>CACA_DRIVER</option></term>
|
||||
@ -1201,7 +1201,7 @@ pr
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>CACA_GEOMETRY (X11 uniquement)</option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Spécifie le nombre de lignes de collones. par ex. 128x50.
|
||||
Spécifie le nombre de lignes de collones. par ex. 128x50.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
@ -1720,7 +1720,7 @@ avec les cartes Matrox.
|
||||
<note><para>
|
||||
La première version de DirectFB que nous avons pu faire fonctionner était la
|
||||
0.9.17. (elle est boguée, nécessite le patch <systemitem>surfacemanager</systemitem>
|
||||
disponible sur l'URL ci-dessus). Le portage du code CRTC2 dans
|
||||
disponible sur l'URL ci-dessus). Le portage du code CRTC2 dans
|
||||
<emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> est prévu depuis des années, les
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">patches</ulink> sont les bienvenus.
|
||||
</para></note>
|
||||
@ -2108,7 +2108,7 @@ ainsi de suite. Cela ne fonctionne pas avec la sortie audio num
|
||||
<term><option>-vf lavc/fame</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pour voir du contenu non-MPEG sur l'em8300 (c-a-d. MPEG-4 (DivX) ou RealVideo),
|
||||
vous devrez spécifier un filtre vidéo MPEG-1 tel que <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
|
||||
vous devrez spécifier un filtre vidéo MPEG-1 tel que <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
|
||||
(lavc) ou <systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame).
|
||||
Pour le moment lavc est à la fois plus rapide et donne une meilleur qualité, il est
|
||||
recommandé de l'utiliser à moins que vous ayez des problèmes avec. Voir la page de man
|
||||
@ -2218,7 +2218,7 @@ de droite en noir et blanc et que le moniteur de gauche ait des trames jpeg de q
|
||||
10, alors vous taperez la commande suivante
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
|
||||
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 <replaceable>film.avi</replaceable>
|
||||
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 <replaceable>film.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -2355,7 +2355,7 @@ setterm -blank 0<!--
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>nomfichier</replaceable><!--
|
||||
--></screen>
|
||||
|
||||
|
||||
(si vous utilisez X, maintenant changez pour matroxfb avec par exemple
|
||||
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>F1</keycap>.)
|
||||
Changez <literal>640</literal> et <literal>512</literal> si vous voulez
|
||||
@ -2492,20 +2492,20 @@ l'exemple suivant (adaptez
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
Section "Device"
|
||||
Identifier "GeForce"
|
||||
VendorName "ASUS"
|
||||
BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
|
||||
Driver "nvidia"
|
||||
#Option "NvAGP" "1"
|
||||
Option "NoLogo"
|
||||
Option "CursorShadow" "on"
|
||||
Identifier "GeForce"
|
||||
VendorName "ASUS"
|
||||
BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
|
||||
Driver "nvidia"
|
||||
#Option "NvAGP" "1"
|
||||
Option "NoLogo"
|
||||
Option "CursorShadow" "on"
|
||||
|
||||
Option "TwinView"
|
||||
Option "TwinViewOrientation" "Clone"
|
||||
Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
|
||||
Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
|
||||
Option "TVStandard" "PAL-B"
|
||||
Option "TVOutFormat" "Composite"
|
||||
Option "TwinView"
|
||||
Option "TwinViewOrientation" "Clone"
|
||||
Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
|
||||
Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
|
||||
Option "TVStandard" "PAL-B"
|
||||
Option "TVOutFormat" "Composite"
|
||||
|
||||
EndSection
|
||||
</programlisting>
|
||||
@ -2526,12 +2526,12 @@ d'un encodeur TV analogique simple, certains en ont un plus avanc
|
||||
<emphasis role="bold">Analog encoder chip</emphasis>:
|
||||
Il a été reporté qu'une sortie TV fiable pouvait être obtenue en utilisant
|
||||
<option>-vo fbdev</option> ou <option>-vo fbdev2</option>.
|
||||
Vous avez besoin d'avoir vesafb compilé dans votre noyau et de passer les
|
||||
Vous avez besoin d'avoir vesafb compilé dans votre noyau et de passer les
|
||||
paramètres suivants sur la ligne de commande du noyau:
|
||||
<option>append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</option>.
|
||||
Vous devriez lancer <application>X</application>, puis passer en mode
|
||||
Vous devriez lancer <application>X</application>, puis passer en mode
|
||||
console avec e.g. <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>ALT</keycap>+<keycap>F1</keycap>.
|
||||
Si vous échouez en lancant <application>X</application> depuis la console, la vidéo
|
||||
Si vous échouez en lancant <application>X</application> depuis la console, la vidéo
|
||||
devient lente et saccadé (toute explication de ce phénomène est bienvenue).
|
||||
Identifiez-vous dans votre console, puis initiez la commande suivante:
|
||||
<screen>clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</screen>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user