r19829: Improve TrueType font installation section

r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter
r19827: Slightly restructure font installation section
r19825: Truetype fonts now preferred over bitmap fonts, rewrite the font installation
r19823: Remove mpsub section, the format is documented in DOCS/tech
r19820: Marillat packages binary codecs, not bitmap fonts


git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@19837 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
voroshil 2006-09-14 09:41:06 +00:00
parent 44a1a8ecb7
commit 627b468f96
4 changed files with 177 additions and 265 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<!-- synced with r19809 -->
<!-- synced with r19828 -->
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
<title>Часто Задаваемые вопросы</title>
@ -447,7 +447,7 @@ mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>
</para></question>
<answer><para>
Убедитесь, что шрифты установлены правильно. Снова пройдите все шаги части
<link linkend="mpsub-install">OSD и субтитры</link> раздела, посвященного установке.
<link linkend="fonts-osd">Шрифты и OSD</link> раздела, посвященного установке.
Если используете TrueType шрифты, проверьте, что установлена
библиотека <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
Стоит также проверить ваши субтитры при помощи текстового редактора или

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="KOI8-R"?>
<!-- synced with r19810 -->
<!-- synced with r19829 -->
<chapter id="install">
<title>õÓÔÁÎÏ×ËÁ</title>
@ -62,6 +62,10 @@ libstdc++,
<emphasis role="bold">make</emphasis> - ÒÅËÏÍÅÎÄÕÅÍÁÑ ×ÅÒÓÉÑ - ÜÔÏ <emphasis role="bold">×ÓÅÇÄÁ ÎÏ×ÅÊÛÁÑ</emphasis> (ÍÉÎÉÍÕÍ
3.79.x). ïÂÙÞÎÏ ÜÔÏ ÎÅ ÏÞÅÎØ ×ÁÖÎÏ.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - требуется версия 2.0.9 или новее, чтобы иметь
шрифт для OSD и субтитров.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - ÜÔÏ ÎÅ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÏ, ÎÏ ÍÏÖÅÔ ÐÏÍÏÞØ × ÎÅËÏÔÏÒÙÈ ÓÌÕÞÁÑÈ
(ÐÌÏÈÉÅ ÁÕÄÉÏ, ×ÉÄÅÏ ËÁÒÔÙ, ËÏÔÏÒÙÅ ÓÔÒÁÎÎÏ ÌÁÇÕÀÔ Ó xv ÄÒÁÊ×ÅÒÏÍ).
@ -104,10 +108,6 @@ libstdc++,
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÏ, ÄÌÑ ÐÏÄÄÅÒÖËÉ CDDA
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - необязательно, для поддержки TTF шрифтов.
Требуется минимум 2.0.9.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÏ, ÄÌÑ ÐÏÄÄÅÒÖËÉ ×ÈÏÄÎÙÈ ÐÌÁÇÉÎÏ× XMMS.
ôÒÅÂÕÅÔÓÑ ÍÉÎÉÍÕÍ 1.2.7.
@ -433,275 +433,71 @@ make install</screen>
<!-- ********** -->
<sect1 id="subosd">
<title>Субтитры и OSD</title>
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Шрифты и OSD</title>
<para>
Вместе с фильмом <application>MPlayer</application> может показывать и субтитры. В настоящий момент
поддерживаются следующие форматы:
<itemizedlist>
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption[скрытые титры])</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
Чтобы насладиться OSD и субтитрами, надо указать <application>MPlayer</application> какой
шрифт использовать. Подойдет любой TrueType или специальный растровый шрифт. Тем не менее,
рекомендуется использовать TrueType шрифты, поскольку они лучше выглядят, корректно
масштабируются до размера фильма, у лучше справляются с различными кодировками.
</para>
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>TrueType шрифты</title>
<para>
Есть два способа заставить работать TrueType шрифты. Первый - указать опцию <option>-font</option>,
чтобы указать путь к TrueType шрифту из команднов строки. Эта опция будет хорошим кандидатом на
помещение в файл конфигурации (для подробностей смотрите страницу man руководства).
Второй - создание символической ссылки с именем <filename>subfont.ttf</filename> на выбранный
файл шрифта. Либо
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
индивидуально для каждого пользователя, либо одну общесистемную
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> может конвертировать вышеперечисленные форматы субтитров (<emphasis role="bold">кроме первых
трёх</emphasis>) в следующие форматы с помощью соответствующих опций:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> может выдавать DVD субтитры в <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> формате.
</para>
<para>
Опции значительно различаются для различных форматов:
</para>
<formalpara>
<title>VOBsub субтитры</title>
<para>
VOBsub субтитры состоят из большого (несколько мегабайт) <filename>.SUB</filename> файла, и необязательных
<filename>.IDX</filename> и/или <filename>.IFO</filename> файлов.
Использование: если у Вас, например, есть файлы
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (необязательно),
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - Вы должны указать
<application>MPlayer</application>'у опции <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (можно указать полный путь).
Опция <option>-vobsubid</option> похожа на <option>-sid</option>
для DVD, с её помощью, Вы можете выбирать между дорожками субтитров (языками).
В случае, если <option>-vobsubid</option> пропущена, MPlayer попытается использовать
языки, полученные через опцию <option>-slang</option> и перейти к пункту
<systemitem>langidx</systemitem> в <filename>.IDX</filename> файле, чтобы выбрать язык субтитров. Если и это
не удаётся, то субтитров не будет.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>Другие субтитры</title>
<para>
Прочие форматы субтитров состоят из единого текстового файла, содержащего информацию
о синхронизации, местоположении и тексте субтитра.
Использование: Если у Вас есть, например, файл
<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
Вы должны указать опцию <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option>
(можно указать полный путь).
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>Регулировка синхронизации и местоположения субтитров:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Задерживает субтитры на <option><replaceable>sec</replaceable></option>
секунд. Это значение может быть отрицательным.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Указывает количество кадров/сек для файла субтитров (вещественное число)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Указывает позицию субтитров.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Если Вы наблюдаете увеличивающуюся задержку между фильмом и субтитрами, используя
файл субтитров в формате MicroDVD, наиболее вероятно, что частота кадров у фильма и файла
субтитров не совпадают. Пожалуйста, обратите внимание, что формат MicroDVD
использует абсолютные номера кадров для синхронизации, но в нем нет информациио частоте кадров
и поэтому опция
<option>-subfps</option> не может использоваться с этим форматом.
Вы должны, если хотите навсегда решить эту проблему, вручную конвертировать
частоту кадров файла субтитров.
<application>MPlayer</application> может сделать для вас это преобразование:
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
О DVD субтитрах, читайте в секции <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
<sect2 id="mpsub">
<title>Собственный формат субтитров <application>MPlayer</application>'а (MPsub)</title>
<para>
<application>MPlayer</application> ввёл в употребление новый формат субтитров,
называемый <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Он был
разработан Gabucino. По существу, его основная особенность - это
использование <emphasis>динамической</emphasis> временной привязки (хотя существует и режим
покадровой привязки). Пример (из
<ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
<programlisting>
FORMAT=TIME
# первый номер : столько прождать после того, как исчез предыдущий субтитр
# второй номер : столько секунд показывать текущий субтитр
15 3
A long long, time ago...
0 3
in a galaxy far away...
0 3
Naboo was under an attack.<!--
--></programlisting>
</para>
<para>
Как видите, основной целью было <emphasis role="bold">сделать простым редактирование/синхронизацию/
объединение/разрезание простым</emphasis>. И, если Вы, например, получили SSA
субтитры но они плохо синхронизированы с Вашей версией фильма,
Вы просто запускаете
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>.
В текущем каталоге будет создан файл <filename>dump.mpsub</filename>, содержащий
исходный текст субтитров, но в <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> формате. После этого, Вы можете
свободно добавлять/вычитать секунды к/от субтитра.
</para>
<para>
Субтитры выводятся, используя технику <emphasis role="bold">'OSD', On Screen
Display</emphasis>. OSD используется для вывода текущего времени, полос громкости и
перемещения, и т. п.
</para>
Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать,
вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'овское название
шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список
шрифтов известных <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'у,
используйте <command>fc-list</command>. Пример:
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable>
<replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
</para>
</sect2>
<sect2 id="mpsub-install">
<title>Установка OSD и субтитров</title>
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Растровые шрифты</title>
<para>
Чтобы использовать возможности OSD/SUB, Вам нужен пакет шрифтов <application>MPlayer</application>'а.
Есть много способов их получить:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
используйте TrueType (TTF) шрифт, через библиотеку <emphasis role="bold">freetype</emphasis>.
Обязательна версия 2.0.9 или выше! Тогда у Вас есть два метода:
<itemizedlist>
<listitem><para>
используйте опцию <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>,
чтобы указывать каждый раз путь к TrueType шрифту
</para></listitem>
<listitem><para>
создайте ссылку:
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
Если <application>MPlayer</application> был скомпилирован с поддержкой
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, эти методы не будут работать,
вместо этого, опция <option>-font</option> ожидает
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'овское название
шрифта, и по умолчанию это фонт без засечек (sans-serif). Чтобы получить список
шрифтов известных <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>'у,
используйте <command>fc-list</command>.
Пример: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
</para></listitem>
<listitem><para>
Скачать готовый к употреблению пакет шрифтов с сайта MPlayer'а.
Замечание: Доступные в настоящий момент шрифты ограничены до поддержки
ISO 8859-1/2, но существуют другие (включая корейские, русские, ISO 8859-8
и др.) сделанные пользователями шрифты в contrib/font секции FTP.
</para><para>
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
Шрифт должен содержать соответствующий <filename>font.desc</filename> файл,
который создаёт соответствия между Unicode позицией в шрифте и кодовой
страницей субтитра. Другим решением является наличие субтитра в UTF-8 кодировке
и использование опции <option>-utf8</option>, или просто обозвать файл
субтитра <filename>&lt;video_name&gt;.utf</filename> и разместить его
в каталоге с фильмом. Перекодировка из различных кодировок в UTF-8 может быть
осуществлена с помощью программ <command>konwert</command> или <command>iconv</command>.
</para><para>
<table>
<title>Некоторые URL'ы</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>URL</entry><entry>Comment</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
ISO шрифты
</entry></row>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
различные шрифты, сделанные пользователями
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Если Вы решите использовать не-TTF шрифты, UNZIP'ните скаченный файл в
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> или <filename
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Затем переименуйте,
или создайте символическую ссылку на один из каталогов в
<filename class="directory">font</filename> (напр.:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>).
Теперь Вы должны увидеть таймер в левом верхнем углу фильма (выключите его кнопкой <keycap>o</keycap>).
Если по каким-то причинам вам необходимо использовать растровый шрифт, скачайте набор таковых с
нашего сайта. Вы можете выбирать между различными
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO шрифтами</ulink> и
набором шрифтов
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">созданных пользователями</ulink>
в различных кодировках.
</para>
<para>
(субтитры <emphasis>всегда включены</emphasis>, чтобы узнать, как их отключить,
читайте страницу man)
Распакуйте скачанный файл в <filename class="directory">~/.mplayer</filename> или
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
После этого переименуйте каталог или создайте символическую ссылку на него с именем
<filename class="directory">font</filename>, например:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/mplayer/font</screen>
</para>
<para>
У OSD 4 состояния: (переключаются кнопкой <keycap>o</keycap>):
<orderedlist>
<listitem><simpara>
полосы громкости + перемещения (по умолчанию)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
полосы громкости + перемещения + таймер + позиция в файле в процентах при перемещении
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
полосы громкости + перемещения + таймер + длина всего фильма
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
только субтитры
</simpara></listitem>
</orderedlist>
Вы можете изменить действия по умолчанию, установив в нужное значение переменную
<option>osdlevel</option> в конфигурационном файле, или используя опцию
<option>-osdlevel</option> командной строки.
</para>
Шрифты должны имет соответствующий им <filename>font.desc</filename> файл, отображающий
позиции юникод шрифта в кодовую страницу текста субтитров. Другое решение - иметь субтитры,
кодированные в UTF-8 и использовать опцию <option>-utf8</option> или просто назвать файл
с субтитрами <filename>&lt;имя_видео&gt;.utf</filename>, положив его в один каталог с фильмом.
</para>
</sect2>

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<!-- synced with r19809 -->
<!-- synced with r19820 -->
<chapter id="ports" xreflabel="ðÏÒÔÉÎÇ">
<title>ðÏÒÔÉÎÇ</title>
@ -42,8 +42,8 @@
<para>
ëÁËÏÅ-ÔÏ ×ÒÅÍÑ Christian Marillat ÓÏÂÉÒÁÌ ÎÅÏÆÉÃÉÁÌØÎÙÅ Debian ÐÁËÅÔÙ Ó
<application>MPlayer</application>'ÏÍ, <application>MEncoder</application>'ÏÍ
É ÛÒÉÆÔÁÍÉ, ÔÁË ÞÔÏ ×Ù ÍÏÖÅÔÅ ÉÈ ÓËÁÞÁÔØ (×ÙÐÏÌÎÉÔØ apt-get)
<application>MPlayer</application>, <application>MEncoder</application>
É ÂÉÎÁÒÎÙÍÉ ËÏÄÅËÁÍÉ, ÔÁË ÞÔÏ ×Ù ÍÏÖÅÔÅ ÉÈ ÓËÁÞÁÔØ (×ÙÐÏÌÎÉÔØ apt-get)
Ó ÅÇÏ <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">ÓÁÊÔÁ</ulink>.
</para>
</sect2>

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<!-- synced with r19715 -->
<!-- synced with r19828 -->
<chapter id="usage">
<title>éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ</title>
@ -104,6 +104,122 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
</para>
</sect1>
<sect1 id="subosd">
<title>óÕÂÔÉÔÒÙ É OSD</title>
<para>
÷ÍÅÓÔÅ Ó ÆÉÌØÍÏÍ <application>MPlayer</application> ÍÏÖÅÔ ÐÏËÁÚÙ×ÁÔØ É ÓÕÂÔÉÔÒÙ. ÷ ÎÁÓÔÏÑÝÉÊ ÍÏÍÅÎÔ
ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ ÓÌÅÄÕÀÝÉÅ ÆÏÒÍÁÔÙ:
<itemizedlist>
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption[ÓËÒÙÔÙÅ ÔÉÔÒÙ])</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para>>MPsub</para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> ÍÏÖÅÔ ËÏÎ×ÅÒÔÉÒÏ×ÁÔØ ×ÙÛÅÐÅÒÅÞÉÓÌÅÎÎÙÅ ÆÏÒÍÁÔÙ ÓÕÂÔÉÔÒÏ× (<emphasis role="bold">ËÒÏÍÅ ÐÅÒ×ÙÈ
ÔÒ£È</emphasis>) × ÓÌÅÄÕÀÝÉÅ ÆÏÒÍÁÔÙ Ó ÐÏÍÏÝØÀ ÓÏÏÔ×ÅÔÓÔ×ÕÀÝÉÈ ÏÐÃÉÊ:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> ÍÏÖÅÔ ×ÙÄÁ×ÁÔØ DVD ÓÕÂÔÉÔÒÙ × <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> ÆÏÒÍÁÔÅ.
</para>
<para>
ïÐÃÉÉ ÚÎÁÞÉÔÅÌØÎÏ ÒÁÚÌÉÞÁÀÔÓÑ ÄÌÑ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ÆÏÒÍÁÔÏ×:
</para>
<formalpara>
<title>VOBsub ÓÕÂÔÉÔÒÙ</title>
<para>
VOBsub ÓÕÂÔÉÔÒÙ ÓÏÓÔÏÑÔ ÉÚ ÂÏÌØÛÏÇÏ (ÎÅÓËÏÌØËÏ ÍÅÇÁÂÁÊÔ) <filename>.SUB</filename> ÆÁÊÌÁ, É ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ
<filename>.IDX</filename> É/ÉÌÉ <filename>.IFO</filename> ÆÁÊÌÏ×.
éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: ÅÓÌÉ Õ ÷ÁÓ, ÎÁÐÒÉÍÅÒ, ÅÓÔØ ÆÁÊÌÙ
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÏ),
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - ÷Ù ÄÏÌÖÎÙ ÕËÁÚÁÔØ
<application>MPlayer</application>'Õ ÏÐÃÉÉ <option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> (ÍÏÖÎÏ ÕËÁÚÁÔØ ÐÏÌÎÙÊ ÐÕÔØ).
ïÐÃÉÑ <option>-vobsubid</option> ÐÏÈÏÖÁ ÎÁ <option>-sid</option>
ÄÌÑ DVD, Ó Å£ ÐÏÍÏÝØÀ, ÷Ù ÍÏÖÅÔÅ ×ÙÂÉÒÁÔØ ÍÅÖÄÕ ÄÏÒÏÖËÁÍÉ ÓÕÂÔÉÔÒÏ× (ÑÚÙËÁÍÉ).
÷ ÓÌÕÞÁÅ, ÅÓÌÉ <option>-vobsubid</option> ÐÒÏÐÕÝÅÎÁ, MPlayer ÐÏÐÙÔÁÅÔÓÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØ
ÑÚÙËÉ, ÐÏÌÕÞÅÎÎÙÅ ÞÅÒÅÚ ÏÐÃÉÀ <option>-slang</option> É ÐÅÒÅÊÔÉ Ë ÐÕÎËÔÕ
<systemitem>langidx</systemitem> × <filename>.IDX</filename> ÆÁÊÌÅ, ÞÔÏÂÙ ×ÙÂÒÁÔØ ÑÚÙË ÓÕÂÔÉÔÒÏ×. åÓÌÉ É ÜÔÏ
ÎÅ ÕÄÁ£ÔÓÑ, ÔÏ ÓÕÂÔÉÔÒÏ× ÎÅ ÂÕÄÅÔ.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>äÒÕÇÉÅ ÓÕÂÔÉÔÒÙ</title>
<para>
ðÒÏÞÉÅ ÆÏÒÍÁÔÙ ÓÕÂÔÉÔÒÏ× ÓÏÓÔÏÑÔ ÉÚ ÅÄÉÎÏÇÏ ÔÅËÓÔÏ×ÏÇÏ ÆÁÊÌÁ, ÓÏÄÅÒÖÁÝÅÇÏ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ
Ï ÓÉÎÈÒÏÎÉÚÁÃÉÉ, ÍÅÓÔÏÐÏÌÏÖÅÎÉÉ É ÔÅËÓÔÅ ÓÕÂÔÉÔÒÁ.
éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: åÓÌÉ Õ ÷ÁÓ ÅÓÔØ, ÎÁÐÒÉÍÅÒ, ÆÁÊÌ
<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
÷Ù ÄÏÌÖÎÙ ÕËÁÚÁÔØ ÏÐÃÉÀ <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option>
(ÍÏÖÎÏ ÕËÁÚÁÔØ ÐÏÌÎÙÊ ÐÕÔØ).
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>òÅÇÕÌÉÒÏ×ËÁ ÓÉÎÈÒÏÎÉÚÁÃÉÉ É ÍÅÓÔÏÐÏÌÏÖÅÎÉÑ ÓÕÂÔÉÔÒÏ×:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
úÁÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÓÕÂÔÉÔÒÙ ÎÁ <option><replaceable>sec</replaceable></option>
ÓÅËÕÎÄ. üÔÏ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÍÏÖÅÔ ÂÙÔØ ÏÔÒÉÃÁÔÅÌØÎÙÍ.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
õËÁÚÙ×ÁÅÔ ËÏÌÉÞÅÓÔ×Ï ËÁÄÒÏ×/ÓÅË ÄÌÑ ÆÁÊÌÁ ÓÕÂÔÉÔÒÏ× (×ÅÝÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÞÉÓÌÏ)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
õËÁÚÙ×ÁÅÔ ÐÏÚÉÃÉÀ ÓÕÂÔÉÔÒÏ×.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
åÓÌÉ ÷Ù ÎÁÂÌÀÄÁÅÔÅ Õ×ÅÌÉÞÉ×ÁÀÝÕÀÓÑ ÚÁÄÅÒÖËÕ ÍÅÖÄÕ ÆÉÌØÍÏÍ É ÓÕÂÔÉÔÒÁÍÉ, ÉÓÐÏÌØÚÕÑ
ÆÁÊÌ ÓÕÂÔÉÔÒÏ× × ÆÏÒÍÁÔÅ MicroDVD, ÎÁÉÂÏÌÅÅ ×ÅÒÏÑÔÎÏ, ÞÔÏ ÞÁÓÔÏÔÁ ËÁÄÒÏ× Õ ÆÉÌØÍÁ É ÆÁÊÌÁ
ÓÕÂÔÉÔÒÏ× ÎÅ ÓÏ×ÐÁÄÁÀÔ. ðÏÖÁÌÕÊÓÔÁ, ÏÂÒÁÔÉÔÅ ×ÎÉÍÁÎÉÅ, ÞÔÏ ÆÏÒÍÁÔ MicroDVD
ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔ ÁÂÓÏÌÀÔÎÙÅ ÎÏÍÅÒÁ ËÁÄÒÏ× ÄÌÑ ÓÉÎÈÒÏÎÉÚÁÃÉÉ, ÎÏ × ÎÅÍ ÎÅÔ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉÏ ÞÁÓÔÏÔÅ ËÁÄÒÏ×
É ÐÏÜÔÏÍÕ ÏÐÃÉÑ
<option>-subfps</option> ÎÅ ÍÏÖÅÔ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÜÔÉÍ ÆÏÒÍÁÔÏÍ.
÷Ù ÄÏÌÖÎÙ, ÅÓÌÉ ÈÏÔÉÔÅ ÎÁ×ÓÅÇÄÁ ÒÅÛÉÔØ ÜÔÕ ÐÒÏÂÌÅÍÕ, ×ÒÕÞÎÕÀ ËÏÎ×ÅÒÔÉÒÏ×ÁÔØ
ÞÁÓÔÏÔÕ ËÁÄÒÏ× ÆÁÊÌÁ ÓÕÂÔÉÔÒÏ×.
<application>MPlayer</application> ÍÏÖÅÔ ÓÄÅÌÁÔØ ÄÌÑ ×ÁÓ ÜÔÏ ÐÒÅÏÂÒÁÚÏ×ÁÎÉÅ:
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
ï DVD ÓÕÂÔÉÔÒÁÈ, ÞÉÔÁÊÔÅ × ÓÅËÃÉÉ <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="control">
<title>õÐÒÁ×ÌÅÎÉÅ</title>