mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
convert remaining help files to UTF-8
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20606 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
c28ed102ea
commit
50ccc27ecd
2518
help/help_mp-hu.h
2518
help/help_mp-hu.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-2
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
" vcd://<trackno> legge (S)VCD (Super Video CD) (dispositivo raw, non montato)\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||||
" dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n"
|
||||
" dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n"
|
||||
" -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod naz. 2 caratteri)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <posizione> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n"
|
||||
|
@ -35,13 +35,13 @@ static char help_text[]=
|
|||
"\n"
|
||||
"Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf)\n"
|
||||
" <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n"
|
||||
" su o giù va avanti/indietro di 1 minuto\n"
|
||||
" pagsu o paggiù va avanti/indietro di 10 minuti\n"
|
||||
" su o giù va avanti/indietro di 1 minuto\n"
|
||||
" pagsu o paggiù va avanti/indietro di 10 minuti\n"
|
||||
" < o > va indietro/avanti nella playlist\n"
|
||||
" p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare)\n"
|
||||
" q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n"
|
||||
" + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n"
|
||||
" o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n"
|
||||
" o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n"
|
||||
" * o / incrementa o decrementa il volume PCM\n"
|
||||
" x o z regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n"
|
||||
" r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vf expand\n"
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ****************************************************************\n"\
|
||||
" **** Il tuo sistema è troppo LENTO per questa riproduzione! ****\n"\
|
||||
" **** Il tuo sistema è troppo LENTO per questa riproduzione! ****\n"\
|
||||
" ****************************************************************\n"\
|
||||
"Possibili cause, problemi, soluzioni:\n"\
|
||||
"- Nella maggior parte dei casi: driver _audio_ danneggiato/bacato\n"\
|
||||
|
@ -103,9 +103,9 @@ static char help_text[]=
|
|||
"- Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave?\n"\
|
||||
" - Prova con -nocache.\n"\
|
||||
"Leggi DOCS/HTML/en/video.html per suggerimenti su regolazione/accelerazione.\n"\
|
||||
"Se nulla di ciò ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
"Se nulla di ciò ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "La GUI di MPlayer richiede X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "\nRiproduco %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
|
||||
|
@ -120,7 +120,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Famiglie/driver di codec video disponibili (compilati):\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Modi disponibili a schermo intero:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n"
|
||||
|
@ -130,21 +130,21 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
|
||||
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
|
||||
" Potrebbe essere un errore nel codice di rilevamento tipo di processore...\n"\
|
||||
" leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
|
||||
"- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
|
||||
" Solitamente questo avviene quando si esegue il programma su un processore\n"\
|
||||
" diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato.\n"\
|
||||
" diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato.\n"\
|
||||
" Verificalo!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
"- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Ricompila MPlayer con --enable-debug e crea un backtrace ed un disassemblato\n"\
|
||||
" con 'gdb'. Per dettagli DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\
|
||||
" Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\
|
||||
"- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\
|
||||
" Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\
|
||||
" versione di gcc. Se ritieni sia colpa di MPlayer, per favore leggi\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e segui quelle istruzioni. Non possiamo\n"\
|
||||
" aiutarti, e non lo faremo, se non ci dai queste informazioni quando segnali\n"\
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
"agli script di avvio del sistema.\n"
|
||||
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC: errore di init in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingTimingType "Uso la temporizzazione %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoIdleAndGui "L'opzione -idle non può essere usata con GMPlayer.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoIdleAndGui "L'opzione -idle non può essere usata con GMPlayer.\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inizializzato: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MenuInitFailed "Inizializzazione Menu fallita.\n"
|
||||
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNING: getch2_init chiamata 2 volte!\n"
|
||||
|
@ -201,7 +201,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_EdloutBadStop "Salto EDL ingnorato, ultimo start > stop\n"
|
||||
#define MSGTR_EdloutStartSkip "Tempo di start EDL impostato, ripremere 'i' per impostare lo stop.\n"
|
||||
#define MSGTR_EdloutEndSkip "Fine del blocco EDL, riga scritta.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "L'opzione -endpos in MPlayer non supporta ancora unità di mis. di dimensione.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "L'opzione -endpos in MPlayer non supporta ancora unità di mis. di dimensione.\n"
|
||||
|
||||
// mplayer.c OSD
|
||||
|
||||
|
@ -210,7 +210,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_OSDAudio "Audio: %s"
|
||||
#define MSGTR_OSDChannel "Canale: %s"
|
||||
#define MSGTR_OSDSubDelay "Ritardo sottotitoli: %d ms"
|
||||
#define MSGTR_OSDSpeed "Velocità: x %6.2f"
|
||||
#define MSGTR_OSDSpeed "Velocità: x %6.2f"
|
||||
#define MSGTR_OSDosd "OSD: %so"
|
||||
#define MSGTR_OSDChapter "Capitolo: (%d) %s"
|
||||
|
||||
|
@ -228,10 +228,10 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_Volume "Volume"
|
||||
#define MSGTR_Panscan "Panscan"
|
||||
#define MSGTR_Gamma "Gamma"
|
||||
#define MSGTR_Brightness "Luminosità"
|
||||
#define MSGTR_Brightness "Luminosità"
|
||||
#define MSGTR_Contrast "Contrasto"
|
||||
#define MSGTR_Saturation "Saturazione"
|
||||
#define MSGTR_Hue "Tonalità"
|
||||
#define MSGTR_Hue "Tonalità"
|
||||
|
||||
// property state
|
||||
#define MSGTR_MuteStatus "Muto: %so"
|
||||
|
@ -258,8 +258,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) scelto! Selezionane uno (vedi -ovc help).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder.\n"
|
||||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _AVI_. Vedi -of help.\n"
|
||||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _MPEG_. Vedi -of help.\n"
|
||||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _AVI_. Vedi -of help.\n"
|
||||
#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _MPEG_. Vedi -of help.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nessun file di output specificato, per favore verifica l'opzione -o."
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzo il fourcc di output a %x [%.4s].\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzo la tag del formato audio a 0x%x.\n"
|
||||
|
@ -269,10 +269,10 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTutti i file video devono avere stessi fps, risoluz., e codec per -ovc copy.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTutti i file devono avere lo stesso codec audio e formato per -oac copy.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nImpossibile mescolare file solo audio con file video. Prova con -nosound.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non è detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\
|
||||
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non è detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\
|
||||
"L'encoding potrebbe essere danneggiato!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" byte %5.3f sec %d fotogrammi\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" byte %5.3f secondi\n"
|
||||
#define MSGTR_OpenedStream "successo: formato: %d dati: 0x%X - 0x%x\n"
|
||||
|
@ -286,12 +286,12 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Imposto il guadagno di ingresso audio a %f.\n"
|
||||
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
|
||||
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limito il preload audio a 0.4s.\n"
|
||||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densità audio a 4.\n"
|
||||
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densità audio a 4.\n"
|
||||
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzo il preload audio a 0, max pts correction a 0.\n"
|
||||
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/sec, %d byte/blocco\n"
|
||||
#define MSGTR_LameVersion "LAME versione %s (%s)\n\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset ""\
|
||||
"Errore: il bitrate specificato è fuori gamma per questo Preset.\n"\
|
||||
"Errore: il bitrate specificato è fuori gamma per questo Preset.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Quando usi questo metodo devi usare un valore tra \"8\" e \"320\".\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR Mode) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
|
||||
" <cbr> (ABR Mode) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
|
||||
" specifica un bitrate. Per esempio:\n"\
|
||||
" \"preset=185\" attiva questo\n"\
|
||||
" preset e usa 185 come kbps medi.\n"\
|
||||
|
@ -318,68 +318,68 @@ static char help_text[]=
|
|||
"\n"\
|
||||
"Per altre informazioni usa: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
||||
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
||||
"I Presets sono costruiti in modo da dare la più alta qualità possibile.\n"\
|
||||
"I Presets sono costruiti in modo da dare la più alta qualità possibile.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Sono stati per la maggior parte sottosposti a test e rifiniti attraverso\n"\
|
||||
"doppi test di ascolto per verificare e ottenere tale obiettivo.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Vengono aggiornati continuamente per coincidere con gli ultimi sviluppi che\n"\
|
||||
"ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualità\n"\
|
||||
"ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualità\n"\
|
||||
"attualmente possibile con LAME.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Per attivare questi Presets:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Per le modalità VBR (di solito qualità più alta):\n"\
|
||||
" Per le modalità VBR (di solito qualità più alta):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=standard\" Questo Preset di solito dovrebbe essere trasparente\n"\
|
||||
" per molte persone per molta musica ed è già\n"\
|
||||
" di qualità piuttosto alta.\n"\
|
||||
" per molte persone per molta musica ed è già\n"\
|
||||
" di qualità piuttosto alta.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=extreme\" Se hai una sensibilità sonora buona e equivalente\n"\
|
||||
" equipaggiamento, questo Preset avrà solitamente\n"\
|
||||
" una qualità un po' più alta della modalità\n"\
|
||||
" \"preset=extreme\" Se hai una sensibilità sonora buona e equivalente\n"\
|
||||
" equipaggiamento, questo Preset avrà solitamente\n"\
|
||||
" una qualità un po' più alta della modalità\n"\
|
||||
" \"standard\".\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Per modalità CBR a 320kbps (la qualità più alta possibile per i Presets):\n"\
|
||||
" Per modalità CBR a 320kbps (la qualità più alta possibile per i Presets):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=insane\" Questo Preset dovrebbe essere decisamente buono\n"\
|
||||
" per la maggior parte di persone e situazioni,\n"\
|
||||
" ma se devi avere assoluta alta qualità e nessun\n"\
|
||||
" ma se devi avere assoluta alta qualità e nessun\n"\
|
||||
" rispetto per la dimensione, devi usare questo.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Per modalità ABR (alta qualità per dato bitrate ma non alta come VBR):\n"\
|
||||
" Per modalità ABR (alta qualità per dato bitrate ma non alta come VBR):\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"preset=<kbps>\" Usare questo Preset darà solitamente buona qualità\n"\
|
||||
" \"preset=<kbps>\" Usare questo Preset darà solitamente buona qualità\n"\
|
||||
" a un dato bitrate. In dipendenza dal bitrate\n"\
|
||||
" indicato, questo Preset determinerà ottimali\n"\
|
||||
" indicato, questo Preset determinerà ottimali\n"\
|
||||
" impostazioni per quella particolare situazione.\n"\
|
||||
" Anche se questo approccio funge, non è manco\n"\
|
||||
" un po' flessibile come VBR, e di solito non dà"\
|
||||
" la stessa qualità del VBR a più alti bitrate.\n"\
|
||||
" Anche se questo approccio funge, non è manco\n"\
|
||||
" un po' flessibile come VBR, e di solito non dà"\
|
||||
" la stessa qualità del VBR a più alti bitrate.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Le seguenti opzioni sono disponibili anche per i corrispondenti profili:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" <fast> standard\n"\
|
||||
" <fast> extreme\n"\
|
||||
" insane\n"\
|
||||
" <cbr> (Modalità ABR) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
|
||||
" <cbr> (Modalità ABR) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
|
||||
" indicare semplicemente un bitrate. Per esempio:\n"\
|
||||
" \"preset=185\" attiva questo Preset e viene\n"\
|
||||
" usato 185 come media kbps.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"fast\" - Abilita il nuovo VBR \"veloce\" per un dato profilo. Lo\n"\
|
||||
" svantaggio dell'alta velocità è che spesso il bitrate\n"\
|
||||
" viene leggermente più alto rispetto alla modalità normale\n"\
|
||||
" e la qualità leggermente inferiore.\n"\
|
||||
" Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \"veloce\" può\n"\
|
||||
" svantaggio dell'alta velocità è che spesso il bitrate\n"\
|
||||
" viene leggermente più alto rispetto alla modalità normale\n"\
|
||||
" e la qualità leggermente inferiore.\n"\
|
||||
" Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \"veloce\" può\n"\
|
||||
" portare un bitrate troppo alto del normale.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" \"cbr\" - se usi la modalità ABR (leggi sopra) con un certo bitrate\n"\
|
||||
" \"cbr\" - se usi la modalità ABR (leggi sopra) con un certo bitrate\n"\
|
||||
" significativo come 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
||||
" puoi usare l'opzione \"cbr\" per forzare l'encoding in modalità\n"\
|
||||
" CBR al posto dello standard abr. ABR dà una più alta qualità,\n"\
|
||||
" puoi usare l'opzione \"cbr\" per forzare l'encoding in modalità\n"\
|
||||
" CBR al posto dello standard abr. ABR dà una più alta qualità,\n"\
|
||||
" ma CBR torna utile in quelle situazioni dove ad esempio\n"\
|
||||
" trasmettere un MP3 su internet può essere importante.\n"\
|
||||
" trasmettere un MP3 su internet può essere importante.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" Per esempio:\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
|
@ -389,7 +389,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
" o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
"Ci sono alcuni sinonimi per le modalità ABR:\n"\
|
||||
"Ci sono alcuni sinonimi per le modalità ABR:\n"\
|
||||
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
||||
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
||||
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
||||
|
@ -400,7 +400,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
"Se ogni altra cosa non funziona, prova un Preset."
|
||||
#define MSGTR_ConfigFileError "errore file di configurazione"
|
||||
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "errore leggendo la riga comando"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video è obbligatorio!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video è obbligatorio!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingInputFPS "i fps saranno interpretati come %5.2f.\n"
|
||||
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Il formato output RAWVIDEO non supporta l'audio - lo disabilito.\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Questo demuxer non supporta ancora -nosound.\n"
|
||||
|
@ -411,7 +411,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, Non trovo l'encoder per il codec %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, non posso allocare il contesto!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Non posso aprire il codec %s, br=%d.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x è incompatibile con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x è incompatibile con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
|
@ -430,9 +430,9 @@ static char help_text[]=
|
|||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> specifica il bitrate in kBit (solo CBR e ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\
|
||||
" q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\
|
||||
" aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> rapporto di compressione\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
|
@ -449,17 +449,17 @@ static char help_text[]=
|
|||
" 1: tutto\n"\
|
||||
" 2: regola\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\
|
||||
" qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\
|
||||
" fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\
|
||||
" qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità.\n"\
|
||||
" medium: codifica VBR, buona qualità\n"\
|
||||
" preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità.\n"\
|
||||
" medium: codifica VBR, buona qualità\n"\
|
||||
" (intervallo bitrate 150-180 kbps)\n"\
|
||||
" standard: codifica VBR, qualità alta\n"\
|
||||
" standard: codifica VBR, qualità alta\n"\
|
||||
" (intervallo bitrate 170-210 kbps)\n"\
|
||||
" extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\
|
||||
" extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\
|
||||
" (intervallo bitrate 200-240 kbps)\n"\
|
||||
" insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\
|
||||
" insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\
|
||||
" (bitrate 320 kbps)\n"\
|
||||
" <8-320>: codifica ABR con bitrate medio impostato in kbps.\n\n"
|
||||
|
||||
|
@ -467,8 +467,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicato"
|
||||
#define MSGTR_TooManyFourccs "troppi FourCCs/formati..."
|
||||
#define MSGTR_ParseError "errore lettura"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non è un numero?)"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato not è un numero?)"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non è un numero?)"
|
||||
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato not è un numero?)"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFID "ID formato duplicato"
|
||||
#define MSGTR_TooManyOut "troppi out..."
|
||||
#define MSGTR_InvalidCodecName "\nnome codec(%s) non valido!\n"
|
||||
|
@ -482,36 +482,36 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_CantOpenFileError "Non posso aprire '%s': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Non posso aver la memoria per 'line': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Non posso riallocare '*codecsp': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non è univoco."
|
||||
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non è univoco."
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupName "Non posso far strdup -> 'name': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Non posso far strdup -> 'info': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Non posso far strdup -> 'driver': %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Non posso far strdup -> 'dll': %s"
|
||||
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non è correttamente definito."
|
||||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf è troppo vecchio/incompatibile con questa versione di MPlayer!"
|
||||
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non è correttamente definito."
|
||||
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf è troppo vecchio/incompatibile con questa versione di MPlayer!"
|
||||
|
||||
// fifo.c
|
||||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Non posso costruire una PIPE!\n"
|
||||
|
||||
// m_config.c
|
||||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Lo slot salvato da lvl %d è troppo vecchio: %d !!!\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non può essere usata nel file di configurazione.\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non può essere usata da riga comando.\n"
|
||||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Lo slot salvato da lvl %d è troppo vecchio: %d !!!\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non può essere usata nel file di configurazione.\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non può essere usata da riga comando.\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidSuboption "Errore: l'opzione '%s' non ha la sottoopzione '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Errore: la sottoopzione '%s' di '%s' deve avere un parametro!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Errore: l'opzione '%s' deve avere un parametro!\n"
|
||||
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Nome Tipo Min Max Global CL Cfg\n\n"
|
||||
#define MSGTR_TotalOptions "\nTotale: %d opzioni\n"
|
||||
#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ATTENZIONE: Livello di inclusione troppo profondo nel profilo.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoProfileDefined "Non è stato definito alcun profilo.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoProfileDefined "Non è stato definito alcun profilo.\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableProfiles "Profili disponibili:\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownProfile "Profilo '%s' sconosciuto.\n"
|
||||
#define MSGTR_Profile "Profilo %s: %s\n"
|
||||
|
||||
// m_property.c
|
||||
#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nome Tipo Min Max\n\n"
|
||||
#define MSGTR_TotalProperties "\nTotale: %d proprietà\n"
|
||||
#define MSGTR_TotalProperties "\nTotale: %d proprietà\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
|
||||
|
@ -523,10 +523,10 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer è stato compilato senza il supporto per DVD, esco\n"
|
||||
#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer è stato compilato senza il supporto per DVD, esco\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titolo/i su questo DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitolo/i in questo titolo del DVD.\n"
|
||||
|
@ -552,10 +552,10 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Il muxer rawaudio supporta solo un flusso audio!\n"
|
||||
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoro il flusso video!\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownStreamType "Attenzione, Tipo flusso sconosciuto: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione, len non è divisibile per samplesize!\n"
|
||||
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione, len non è divisibile per samplesize!\n"
|
||||
// TODO: muxer frame buffer ???
|
||||
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può allocare la memoria!\n"
|
||||
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può riallocare la memoria!\n"
|
||||
#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può allocare la memoria!\n"
|
||||
#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può riallocare la memoria!\n"
|
||||
#define MSGTR_MuxbufSending "Il buffer fotogrammi del muxer sta inviando %d fotogramma/i al muxer.\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingHeader "Scrittura intestazione in corso...\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingTrailer "Scrittura indice in corso...\n"
|
||||
|
@ -566,17 +566,17 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Forse stai riproducendo un flusso/file non-interleaved o il codec non funziona?\n" \
|
||||
"Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'non-interleaved' con l'opz. -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n"
|
||||
"Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'non-interleaved' con l'opz. -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (forse è 'Transport Stream'?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
|
||||
"=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (forse è 'Transport Stream'?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
|
||||
"=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato -> nessun suono\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
|
||||
|
||||
|
@ -602,7 +602,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV!\n"\
|
||||
"(Probabilmente lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n"
|
||||
"(Probabilmente lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxer %s cambiate a %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Informazioni filmato: \n"
|
||||
|
||||
|
@ -634,7 +634,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec video voluta [%s] (vfm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec audio voluta [%s] (afm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n"
|
||||
|
@ -665,7 +665,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Il codec non ha impostato sh->disp_w and sh->disp_h, tento di risolvere.\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione chiesta dal vo - %d x %d (sp.col. preferito: %s)\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare uno spazio colore adatto - riprovo con -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n"
|
||||
|
||||
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
// x11_common.c
|
||||
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Impossibile inviare l'evento schermo pieno EWMH!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Non riesco a trovare la finestra di XScreenSaver.\n"
|
||||
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Scelta modalità video %dx%d per la dimensione immagine %dx%d.\n"
|
||||
#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Scelta modalità video %dx%d per la dimensione immagine %dx%d.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nessun mixer hardware, filtro volume inserito automaticamente.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Nessuna regolazione di volume disponibile.\n"
|
||||
|
@ -716,8 +716,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_Browse "Sfoglia"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per tracciare il buffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu."
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per tracciare il buffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3/H+\nsenza ricodificarli.\nAbilita lavc o fame nella finestra di configurazione DXR3/H+."
|
||||
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Trovato tipo finestra sconosciuto..."
|
||||
|
@ -726,10 +726,10 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin alla riga %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"section\" (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"subsection\" (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non è supportata dal widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] attenzione: nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non è supportata dal widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] file ( %s ) non trovato.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file ( %s ) non leggibile.\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportate (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportate (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "File non trovato (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP, errore di lettura (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA, errore di lettura (%s)\n"
|
||||
|
@ -799,8 +799,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro"
|
||||
|
@ -858,7 +858,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codec e demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:"
|
||||
|
@ -873,7 +873,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canale mixer:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usa FAME"
|
||||
|
@ -920,11 +920,11 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo CD-ROM:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo DVD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS del filmato:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Le nuove versioni di aRts sono incompatibili "\
|
||||
"con GTK 1.x e GMPlayer crasherà!"
|
||||
"con GTK 1.x e GMPlayer crasherà!"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contributori codice e documentazione\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec e librerie di terze parti\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_Translations "Traduzioni\n"
|
||||
|
@ -937,8 +937,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// bitmap.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
|
||||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
|
||||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
|
||||
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
|
||||
|
||||
// cfg.c
|
||||
|
||||
|
@ -962,7 +962,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, disabilito XMITSHM.\n"
|
||||
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione 'X shared memory'.\n"
|
||||
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione XShape.\n"
|
||||
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondità colore è troppo bassa.\n"
|
||||
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondità colore è troppo bassa.\n"
|
||||
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Ci sono troppe finestre aperte.\n"
|
||||
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] errore estensione 'shared memory'\n"
|
||||
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Spiacente, non abbastanza memoria per il tracciare il buffer.\n"
|
||||
|
@ -978,13 +978,13 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
||||
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto è incompatibile con questo codec.\n"\
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto è incompatibile con questo codec.\n"\
|
||||
"Prova aggiungendo il filtro scale, per esempio -vf spp,scale invece di -vf spp.\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_GenericError "E' accaduto questo errore"
|
||||
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Impossibile accedere a"
|
||||
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "già esiste, ma non è una directory."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste già, ma non è scrivibile."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste già ed è scrivibile."
|
||||
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "già esiste, ma non è una directory."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste già, ma non è scrivibile."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste già ed è scrivibile."
|
||||
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Non posso creare la directory di output."
|
||||
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Non posso creare il file di output."
|
||||
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directory di output creata con successo."
|
||||
|
@ -1016,26 +1016,26 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG disabilitata."
|
||||
|
||||
// vo_pnm.c
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalità ASCII abilitata."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalità Raw abilitata."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriverò files PPM."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriverò files PGM."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriverò files PGMYUV."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalità ASCII abilitata."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalità Raw abilitata."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriverò files PPM."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriverò files PGM."
|
||||
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriverò files PGMYUV."
|
||||
|
||||
// vo_yuv4mpeg.c
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "La larghezza immagine dev'essere divisibile per 2."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Non posso allocare memoria o spazio per scrivere \"%s\"!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Errore di scrittura dell'immagine in uscita!"
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Subdispositivo sconosciuto: %s"
|
||||
// 'top-field first'/'bottom-field first' should be left as they are written,
|
||||
// since there's a reference to these in the man page
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, bottom-field first."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalità fotogramma progressivo (default)."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, bottom-field first."
|
||||
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalità fotogramma progressivo (default)."
|
||||
|
||||
// sub.c
|
||||
#define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra ricerca"
|
||||
|
@ -1048,16 +1048,16 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contrasto"
|
||||
#define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturazione"
|
||||
#define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volume"
|
||||
#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Luminosità"
|
||||
#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Tonalità"
|
||||
#define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Luminosità"
|
||||
#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Tonalità"
|
||||
|
||||
// vo_xv.c
|
||||
#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Dimensioni dell'immagine origine troppo grandi: %ux%u (il massimo è %ux%u)\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Dimensioni dell'immagine origine troppo grandi: %ux%u (il massimo è %ux%u)\n"
|
||||
|
||||
// Old vo drivers that have been replaced
|
||||
|
||||
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video pgm è stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video md5 è stato sostituito con -vo md5sum.\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video pgm è stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
||||
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video md5 è stato sostituito con -vo md5sum.\n"
|
||||
|
||||
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
|
||||
|
||||
|
@ -1100,7 +1100,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// ao_pcm.c
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Un dump più veloce si ottiene con -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Per scrivere file WAVE usa -ao pcm:waveheader (default).\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Un dump più veloce si ottiene con -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Per scrivere file WAVE usa -ao pcm:waveheader (default).\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Non posso aprire %s in scrittura!\n"
|
||||
|
||||
// ao_sdl.c
|
||||
|
@ -1115,9 +1115,9 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo non valido.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams fallito: %s\nNon posso impostare il samplerate voluto.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non è stato accettato dalla risorsa.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non è stato accettato dalla risorsa.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams fallito: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora è %lf (la frequenza voluta è %lf)\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora è %lf (la frequenza voluta è %lf)\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Non posso apire il canale audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
|
||||
|
@ -1169,7 +1169,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
// af_ladspa.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "etichette disponibili in"
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verrà perso."
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verrà perso."
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "I plugin multi-canale (>2) non sono supportati (finora).\n Usare solo i plugin mono e stereo."
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Questo plugin LADSPA non ha uscite audio."
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Il numero delle entrate e uscite audio del plugin LADSPA differiscono."
|
||||
|
@ -1180,8 +1180,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nessuna libreria specificata."
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nessuna etichetta di filtro specificata."
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Non sono stati specificati abbastanza controlli sulla riga comando."
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d è sotto il limite inferiore di %0.4f.\n"
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d è sopra al limite superiore di %0.4f.\n"
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d è sotto il limite inferiore di %0.4f.\n"
|
||||
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d è sopra al limite superiore di %0.4f.\n"
|
||||
|
||||
// format.c
|
||||
|
||||
|
@ -1202,13 +1202,13 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Troppi descrittori comandi, non posso registrare il descrittore %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Troppi descrittori tasti, non posso registrare il descrittore %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: l'argomento %d non è un intero.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: l'argomento %d non è un decimale.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Comando %s: l'argomento %d è indeterminato.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: l'argomento %d non è un intero.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: l'argomento %d non è un decimale.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Comando %s: l'argomento %d è indeterminato.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argomento %d sconosciuto\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Il comando %s richiede almeno %d argomenti, trovati solo %d finora.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Errore in lettura descrittore comandi %d: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Il buffer cmd del descrittore %d è pieno: ne scarto il contenuto.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Il buffer cmd del descrittore %d è pieno: ne scarto il contenuto.\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Controllo non valido legato al tasto '%s'"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Errore selezione: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Errore nel descrittore input tasto %d\n"
|
||||
|
@ -1216,11 +1216,11 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Troppi eventi di 'tasto premuto' contemporaneamente\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Errore nel descrittore comando %d\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Fallimento nella lettura del file di configurazione dell'input %s: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Il tasto '%s' è sconosciuto\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Il tasto '%s' è sconosciuto\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Legame %s non completato\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Il buffer è troppo piccolo per questo nome tasto: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Il buffer è troppo piccolo per questo nome tasto: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nessun comando trovato per il tasto %s"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Il buffer è troppo piccolo per il comando %s\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Il buffer è troppo piccolo per il comando %s\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Cosa ci stiamo facendo qui?\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Impossibile inizializzare i controlli del joystick\n"
|
||||
#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Impossibile fare stat di %s: %s\n"
|
||||
|
@ -1230,7 +1230,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// url.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n"
|
||||
|
||||
// ai_alsa1x.c
|
||||
|
||||
|
@ -1264,15 +1264,15 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Impossibile impostare il samplerate: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Impossibile impostare il trigger: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Non posso ricavare la dimensione del blocco!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "La dimensione del blocco audio è zero, la imposto a %d!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "La dimensione del blocco audio è troppo bassa, la imposto a %d!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "La dimensione del blocco audio è zero, la imposto a %d!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "La dimensione del blocco audio è troppo bassa, la imposto a %d!\n"
|
||||
|
||||
// asfheader.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATALE: la dimensione dell'intestazione è più grande di 1 MB (%d)!\nPerfavore contatta gli autori di MPlayer e invia/rendi disponibile questo file.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATALE: la dimensione dell'intestazione è più grande di 1 MB (%d)!\nPerfavore contatta gli autori di MPlayer e invia/rendi disponibile questo file.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Non ho potuto allocare %d byte per l'intestazione.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF durante la lettura dell'intestazione ASF, file danneggiato/incompleto?\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funzionerà probabilmente solo con libavformat, prova -demuxer 35 se hai problemi\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funzionerà probabilmente solo con libavformat, prova -demuxer 35 se hai problemi\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nessun dato trovato dopo l'intestazione!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nessuna intestazione audio o video trovata - file danneggiato?\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n"
|
||||
|
@ -1302,7 +1302,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// asf_streaming.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, la dimensione stream_chunk è troppo piccola: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, la dimensione stream_chunk è troppo piccola: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "disallineamento size_confirm!: %d %d\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Attenzione: scarto intestazione ????\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Errore durante l'interpretazione di una parte di intestazione\n"
|
||||
|
@ -1310,8 +1310,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Errore non posso allocare un buffer di %d byte.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Errore durante la lettura del flusso via rete.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Errore chunk troppo piccolo.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Errore il numero delle sotto-parti non è valido.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "banda troppo piccola, il file non può esser riprodotto!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Errore il numero delle sotto-parti non è valido.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "banda troppo piccola, il file non può esser riprodotto!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "banda troppo piccola, deselezionato flusso audio.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "banda troppo piccola, deselezionato flusso video.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n"
|
||||
|
@ -1350,12 +1350,12 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh trovato (dimensione=%d) (fotogrammi totali=%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Leggo blocco INDEX, %d parti per %d fotogrammi (fpos=%"PRId64").\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "intestazione RIFF supplementare...\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Attenzione: questa non è un'intestazione AVI estesa..\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Attenzione: questa non è un'intestazione AVI estesa..\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Parte (chunk) danneggiata? chunksize=%d (id=%.4s)\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Costruisco indice ODML (%d superindexchunks).\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Rilevato file rovinato (incompleto?). Sarà usato un indice tradizionale.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Rilevato file rovinato (incompleto?). Sarà usato un indice tradizionale.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Impossibile leggere il file indice %s: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s non è un file indice di MPlayer valido.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s non è un file indice di MPlayer valido.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Impossibile allocare la memoria per i dati dell'indice da %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "fine prematura del file indice %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Caricato file indice: %s\n"
|
||||
|
@ -1367,7 +1367,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
// cache2.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rNon posso riempire la cache per questo flusso.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos è differente!!! Riporta questo errore...\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos è differente!!! Riporta questo errore...\n"
|
||||
|
||||
// cdda.c
|
||||
|
||||
|
@ -1405,7 +1405,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Verificato nome del file bin: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Impossibile trovare il file bin - mi arrendo.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Uso il file bin %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modalità del file bin sconosciuta. Non dovrebbe capitare. Annullamento.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modalità del file bin sconosciuta. Non dovrebbe capitare. Annullamento.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Impossibile aprire %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Errore in lettura da %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Errore nell'ottenere la dimensione del file bin.\n"
|
||||
|
@ -1427,7 +1427,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Errore di connessione: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Impostazioni proxy non valide... Provo senza proxy.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Non ho potuto risolvere il nome host remoto per AF_INET. Provo senza proxy.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Errore nell'invio della richiesta HTTP: Non è stata inviata tutta la richiesta.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Errore nell'invio della richiesta HTTP: Non è stata inviata tutta la richiesta.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Lettura fallita.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response ha letto uno 0 (per esempio EOF).\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autenticazione fallita. Per favore usa le opzioni -user e -passwd per fornire\nun nome utente/password per una lista di URL, o indica un URL come questo:\nhttp://utente:password@nomehost/file\n"
|
||||
|
@ -1466,8 +1466,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] attributo %s=%s invalido nel menu '%s' alla riga %d\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] tipo di menu '%s' invalido alla riga %d\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Impossibile aprire il file di configurazione menu: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Il file di configurazione è troppo grande (> %d KB)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Il file di configurazione è vuoto.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Il file di configurazione è troppo grande (> %d KB)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Il file di configurazione è vuoto.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s non trovato.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Inizializzazione fallita.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Formato di uscita non supportato!!!!\n"
|
||||
|
@ -1481,7 +1481,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Errore di selezione.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Errore di lettura sul descrittore file del processo figlio: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Esecuzione in console: %s ...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Un processo figlio è già in esecuzione.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Un processo figlio è già in esecuzione.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork fallito !!!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] errore di scrittura\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1533,12 +1533,12 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Sono permessi solo i buffer allocati da vo_xvmc.\n"
|
||||
|
||||
// libmpcodecs/ve_lavc.c
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Scelta codifica ad alta qualità (non-realtime)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Scelta codifica ad alta qualità (non-realtime)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Uso qscale costante = %f (VBR).\n"
|
||||
|
||||
// libmpcodecs/ve_raw.c
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Output grezzo con FourCC [%x] non supportato!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Il codec VfW richiesto non è specificato!!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Il codec VfW richiesto non è specificato!!\n"
|
||||
|
||||
// libmpcodecs/vf_crop.c
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Posizione/larghezza/altezza invalide - area ritagliata al di fuori dell'originaria!\n"
|
||||
|
@ -1557,12 +1557,12 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Sottotipo compressore: %.4lx\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Flag del compressore: %lu, versione %lu, versione ICM: %lu\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flag:"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_Quality " qualità"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_Quality " qualità"
|
||||
|
||||
// libmpcodecs/vf_expand.c
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "DR completo non possibile, provo invece gli SLICES!\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "ATTENZIONE! Il filtro successivo non supporta gli SLICES, aspettati un sig11...\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Perché abbiamo avuto un NULL??\n"
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Perché abbiamo avuto un NULL??\n"
|
||||
|
||||
// libmpcodecs/vf_fame.c
|
||||
#define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "FATALE: Impossibile aprire libFAME!\n"
|
||||
|
@ -1579,22 +1579,22 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Impossibile impostare i valori di luminanza dal modulo del kernel!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Larghezza/altezza schermo sconosciute!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] formato di uscita %0X invalido\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versione del tuo driver mga_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versione del tuo driver mga_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Uso %d buffer.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Impossibile aprire: %s\n"
|
||||
#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La risoluzione del sorgente ha almeno una delle due dimensioni maggiore di 1023x1023. Per favore ridimensiona via software o usa -lavdopts lowres=1\n"
|
||||
|
||||
// libvo/vesa_lvo.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Questo branch non è più supportato.\n[VESA_LVO] Per favore usa al suo posto -vo vesa:vidix.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Questo branch non è più supportato.\n[VESA_LVO] Per favore usa al suo posto -vo vesa:vidix.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Impossibile aprire: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] formato di uscita non valido: %s(%0X)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La versione del tuo driver fb_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La versione del tuo driver fb_vid è incompatibile con questo MPlayer!\n"
|
||||
|
||||
// libvo/vo_3dfx.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Supportati solo 16bpp!"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] L'ID visuale è %lx.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] L'ID visuale è %lx.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Impossibile aprire /dev/3dfx.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Errore: %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Impossibile mappare le aree di memoria 3dfx: %p,%p,%d.\n"
|
||||
|
@ -1604,8 +1604,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
// libvo/vo_dxr3.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Impossibile caricare una nuova palette SPU!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità riproduzione!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità subpicture!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità riproduzione!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Impossibile impostare la modalità subpicture!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Impossibile ricavare la norma TV!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Scelta automaticamente la norma TV dalla frequenza: "
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Impossibile impostare la norma TV!\n"
|
||||
|
@ -1615,14 +1615,14 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Imposto il rapporto di aspetto a 16:9.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] memoria esaurita\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor esatto, uso il più vicino (0x%lx).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Impossibile allocare keycolor esatto, uso il più vicino (0x%lx).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] De-inizializzo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Ripristino norma TV fallito!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Abilito il prebuffering.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Uso il nuovo motore di sincronizzazione.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Uso l'overlay.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Errore: Overlay richiede la compilazione con gli header/librerie X11 installati.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Imposterò la norma TV a: "
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Imposterò la norma TV a: "
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "imposto automaticamente alla frequenza filmato (PAL/PAL-60)"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "imposto automaticamente alla frequenza filmato (PAL/NTSC)"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Uso la norma attuale."
|
||||
|
@ -1658,22 +1658,22 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Attenzine: livello compressione a 0, compressione disabilitata!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Usa -vo png:z=<n> per impostare il livello compressione da 0 a 9.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = nessuna, 1 = più veloce e peggiore - 9 migliore e più lenta)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = nessuna, 1 = più veloce e peggiore - 9 migliore e più lenta)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Errore aprendo '%s' in scrittura!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Errore in create_png.\n"
|
||||
|
||||
// libvo/vo_sdl.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Impossibile ottenere una modalità SDL accettabile per l'output.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Impossibile ottenere una modalità SDL accettabile per l'output.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode fallito: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode fallito: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mappo I420 su IYUV.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Formato immagine non supportato (0x%X).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - per favore usa -vm or -zoom per passare alla risoluzione migliore.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Impossibile impostare la modalità video: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Impossibile impostare la modalità video: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Impossibile creare un overlay YUV: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Impossibile creare una superficie RGB: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Uso conversione profondità/sp.colore, per questo sarà più lento (%ibpp -> %ibpp).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Uso conversione profondità/sp.colore, per questo sarà più lento (%ibpp -> %ibpp).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Formato immagine non supportato in draw_slice, contatta gli sviluppatori di MPlayer!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit fallito: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Inizializzazione SDL fallita: %s.\n"
|
||||
|
@ -1688,9 +1688,9 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Chiamata alla funzione posticcia vidix_draw_frame().\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] FourCC non supportato per questo driver VIDIX: %x (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una risoluzione non supportata (%dx%d), supportate: %dx%d-%dx%d.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una profondità colore non supportata da vidix (%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può ingrandire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può rimpicciolire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Il server grafico ha una profondità colore non supportata da vidix (%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può ingrandire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Il driver VIDIX non può rimpicciolire l'immagine (%d%d -> %d%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Impossibile configurare la riproduzione: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Hai la versione errata della libreria VIDIX.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Impossibile trovare un driver VIDIX che possa funzionare.\n"
|
||||
|
@ -1700,13 +1700,13 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// libvo/vo_svga.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) forzato non è disponibile.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) è troppo piccolo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) forzato non è disponibile.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Il vid_mode %d (%s) è troppo piccolo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Errore in vga_setmode(%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Video mode is linear and memcpy could be used for image transfer.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Video mode has hardware acceleration and put_image could be used.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] If it works for you I would like to know.\n[VO_SVGA] (send log with `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Thx!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] La modalità video ha %d pagina/e.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] La modalità video ha %d pagina/e.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centro l'immagine. Partendo da (%d,%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Uso VIDIX. l=%i a=%i lm=%i am=%i\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1731,10 +1731,10 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Questo driver supporta solo le 3Dfx Banshee, Voodoo3 e Voodoo 5.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Impossibile mappare le aree di memoria: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata (Ciò non sarebbe dovuto accadere).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] Uscita con %d bpp non supportata (Ciò non sarebbe dovuto accadere).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Eik! Qualche problema in control().\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Troppo poca memoria video per la riproduzione. Prova una risoluzione inferiore.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] screen è %dx%d a %d bpp, in è %dx%d at %d bpp, norm è %dx%d.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] screen è %dx%d a %d bpp, in è %dx%d at %d bpp, norm è %dx%d.\n"
|
||||
|
||||
// libvo/vo_tdfx_vid.c
|
||||
|
||||
|
@ -1766,11 +1766,11 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Errore fatale! Impossibile continuare.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] Sottodispositivo sconosciuto: '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Hai troppo poca memoria video per questa modalità:\n[VO_VESA] Richiesta: %08lX presente: %08lX.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Hai troppo poca memoria video per questa modalità:\n[VO_VESA] Richiesta: %08lX presente: %08lX.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Devi specificare le caratteristiche del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Modalità al di fuori dei limiti del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Modalità al di fuori dei limiti del monitor. Non cambio frequenza di refresh.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Errore interno fatale rilevato: init eseguito prima di preinit.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] L'opzione -flip non è supportata.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] L'opzione -flip non è supportata.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Ragione possibile: Nessun BIOS VBE2 trovato.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Trovato BIOS VESA VBE Versione %x.%x Revisione: %x.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Memoria video: %u Kb.\n"
|
||||
|
@ -1779,23 +1779,23 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Dovresti vedere qui sotto 5 righe relative all'OEM; Se no, hai una vm86 bacata.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Suggerimento: Per utilizzare l'uscita-TV devi avere il connettore TV attaccato\n"\
|
||||
"[VO_VESA] prima dell'avvio visto che il BIOS VESA si inizializza solo durante il POST.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Uso modalità VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Uso modalità VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Impossibile inizializzare il ridimensionatore sotfware.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Impossibile usare DGA. Forzo la modalità 'bank switching mode'. :(\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Impossibile usare DGA. Forzo la modalità 'bank switching mode'. :(\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Uso DGA (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh)"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Impossibile usare il double buffering: non abbastanza memoria video.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Non riesco a trovare né DGA né un frame di finestra riposizionabile.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Non riesco a trovare né DGA né un frame di finestra riposizionabile.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Hai forzato DGA. Esco\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Impossibile trovare un indirizzo finestra valido.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Uso la modalità 'bank switching mode' (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Uso la modalità 'bank switching mode' (risorse fisiche: %08lXh, %08lXh).\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Imposibile allocare un buffer temporaneo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Spiacente, modalità non supportata -- prova -x 640 -zoom.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh, hai davvero un'immagine sulla Tivù!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Spiacente, modalità non supportata -- prova -x 640 -zoom.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh, hai davvero un'immagine sulla Tivù!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Impossibile inizializzare l'Overlay Video Linux.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Uso l'overlay video: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Impossibile inizializzare il driver VIDIX.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Uso VIDIX.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Impossibile trovare una modalità per: %ux%u@%u.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Impossibile trovare una modalità per: %ux%u@%u.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inizializzazione VESA completa.\n"
|
||||
|
||||
// libvo/vo_x11.c
|
||||
|
@ -1816,9 +1816,9 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Rilevato parametro frequenza radio.\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Lettura canali terminata.\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Attenzione: ioctl tuner fallito: %s. Imposto frac a %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s non è un dispositivo radio!\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] il tuner è low:yes frac=%d\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] il tuner è low:no frac=%d\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s non è un dispositivo radio!\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] il tuner è low:yes frac=%d\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] il tuner è low:no frac=%d\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl impostazione frequenza 0x%x (%.2f) fallito: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] ioctl rilevazione frequenza fallito: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] ioctl impostazione muto fallito: %s\n"
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-1
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
|
@ -14,34 +14,34 @@ static char help_text[]=
|
|||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||||
" dvd://<tittelno> spill DVD tittel/spor fra enhet i stedet for fil\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timepos> søk til gitt (sekunder eller hh:mm:ss) posisjon\n"
|
||||
" -ss <timepos> søk til gitt (sekunder eller hh:mm:ss) posisjon\n"
|
||||
" -nosound ikke spill av lyd\n"
|
||||
#ifdef USE_FAKE_MONO
|
||||
" -stereo <mode> velg MPEG1 stereo output (0:stereo 1:venstre 2:høyre)\n"
|
||||
" -stereo <mode> velg MPEG1 stereo output (0:stereo 1:venstre 2:høyre)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -channels <n> målnummer for lyd output kanaler\n"
|
||||
" -channels <n> målnummer for lyd output kanaler\n"
|
||||
" -fs -vm -zoom fullskjerm avspillings valg (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> skaler bildet til <x> * <y> oppløsning [hvis -vo driver støtter det!]\n"
|
||||
" -sub <fil> spesifiser hvilken subtitle fil som skal brukes (se også -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> skaler bildet til <x> * <y> oppløsning [hvis -vo driver støtter det!]\n"
|
||||
" -sub <fil> spesifiser hvilken subtitle fil som skal brukes (se også -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -vid x -aid y spesifiser hvilken video (x) og lyd (y) stream som skal spilles av\n"
|
||||
" -fps x -srate y spesifiser video (x fps) og lyd (y Hz) hastiget\n"
|
||||
" -pp <quality> slå på etterbehandlingsfilter (0-4 for DivX, 0-63 for mpeg)\n"
|
||||
" -nobps bruk alternativ A-V sync metode for AVI filer (kan være nyttig!)\n"
|
||||
" -framedrop slå på bilde-dropping (for trege maskiner)\n"
|
||||
" -pp <quality> slå på etterbehandlingsfilter (0-4 for DivX, 0-63 for mpeg)\n"
|
||||
" -nobps bruk alternativ A-V sync metode for AVI filer (kan være nyttig!)\n"
|
||||
" -framedrop slå på bilde-dropping (for trege maskiner)\n"
|
||||
" -wid <window id> bruk eksisterende vindu for video output (nytting med plugger!)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tastatur:\n"
|
||||
" <- eller -> søk bakover/fremover 10 sekunder\n"
|
||||
" opp eller ned søk bakover/fremover 1 minutt\n"
|
||||
" < or > søk bakover/fremover i playlisten\n"
|
||||
" p eller MELLOMROM pause filmen (trykk en tast for å fortsette)\n"
|
||||
" <- eller -> søk bakover/fremover 10 sekunder\n"
|
||||
" opp eller ned søk bakover/fremover 1 minutt\n"
|
||||
" < or > søk bakover/fremover i playlisten\n"
|
||||
" p eller MELLOMROM pause filmen (trykk en tast for å fortsette)\n"
|
||||
" q eller ESC stopp avspilling og avslutt programmet\n"
|
||||
" + eller - juster lyd-forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
|
||||
" o gå gjennom OSD modi: ingen / søkelinje / søkelinje+tidsvisning\n"
|
||||
" * eller / øk eller mink volumet (trykk 'm' for å velge master/pcm)\n"
|
||||
" o gå gjennom OSD modi: ingen / søkelinje / søkelinje+tidsvisning\n"
|
||||
" * eller / øk eller mink volumet (trykk 'm' for å velge master/pcm)\n"
|
||||
" z or x juster undertittelens forsinkelse med +/- 0.1 sekund\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * SE PÅ MANSIDE FOR DETALJER, FLERE (AVANSERTE) VALG OG TASTER! * * *\n"
|
||||
" * * * SE PÅ MANSIDE FOR DETALJER, FLERE (AVANSERTE) VALG OG TASTER! * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
@ -52,7 +52,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_Exiting "\nAvslutter...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nAvslutter... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Avslutt"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Slutt på filen"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Slutt på filen"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Fatal feil"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer avbrutt av signal %d i modul: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan ikke finne HOME katalog\n"
|
||||
|
@ -62,33 +62,33 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan ikke laste skrifttype: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Kan ikke laste undertitler: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: valgte stream mangler!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan ikke åpne dump fil!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Kan ikke åpne dump fil!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumpet :)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ikke spesifisert (eller ugyldig) i headeren! Bruk -fps valget!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Kan ikke finne codec for lydformat 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Kan ikke finne codec for videoformat 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Desverre, valgt video_out enhet er inkompatibel med denne codec'en.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATALT: Kan ikke initialisere video driver!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "kunne ikke åpne/initialisere lyd-enhet -> NOSOUND\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "kunne ikke åpne/initialisere lyd-enhet -> NOSOUND\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Starter avspilling...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ************************************************************\n"\
|
||||
" **** Systemed ditt er for TREGT til å spille av dette! ****\n"\
|
||||
" **** Systemed ditt er for TREGT til å spille av dette! ****\n"\
|
||||
" ************************************************************\n"\
|
||||
"!!! Mulige årsaker, problemer, løsninger: \n"\
|
||||
"- Vanligste problem: ødelagte _lyd_ drivere, eller lyddrivere med feil. \n"\
|
||||
" Prøv: -ao sdl eller bruk ALSA 0.5/oss emuleringen i ALSA 0.9. Les også\n"\
|
||||
"!!! Mulige årsaker, problemer, løsninger: \n"\
|
||||
"- Vanligste problem: ødelagte _lyd_ drivere, eller lyddrivere med feil. \n"\
|
||||
" Prøv: -ao sdl eller bruk ALSA 0.5/oss emuleringen i ALSA 0.9. Les også\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/audio.html for flere tips!\n"\
|
||||
"- Treg video output. Prøv en annen -vo driver (for liste: -vo help) eller\n"\
|
||||
" prøv med -framedrop! Les DOCS/HTML/en/video.html for flere tips\n"\
|
||||
"- Treg CPU. ikke forsøk å spille av store dvd/divx filer på en treg CPU!\n"\
|
||||
" forsøk -hardframedrop\n"\
|
||||
"- Feil på filen. forsøk forskjellige kombinasjoner av disse:\n"\
|
||||
"- Treg video output. Prøv en annen -vo driver (for liste: -vo help) eller\n"\
|
||||
" prøv med -framedrop! Les DOCS/HTML/en/video.html for flere tips\n"\
|
||||
"- Treg CPU. ikke forsøk å spille av store dvd/divx filer på en treg CPU!\n"\
|
||||
" forsøk -hardframedrop\n"\
|
||||
"- Feil på filen. forsøk forskjellige kombinasjoner av disse:\n"\
|
||||
" -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||||
"Dersom dette ikke hjelper, les DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer er kompilert uten GUI-støtte!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer er kompilert uten GUI-støtte!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI trenger X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Spiller %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Lyd: ingen lyd!!!\n"
|
||||
|
@ -98,19 +98,19 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM enhet '%s' ikke funnet!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Feil under valg av VCD spor!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Leser fra stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kan ikke åpne URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Kan ikke åpne URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Koblet til server: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Finner ikke filen: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kan ikke åpne DVD enhet: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det er %d titler på denne DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Kan ikke åpne DVD enhet: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Det er %d titler på denne DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Ugyldig DVD tittelnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Det er %d kapitler i denne DVD tittelen.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Ugyldig DVD kapittelnummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Det er %d vinkler i denne DVD tittelen.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Ugyldig DVD vinkel nummer: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan ikke åpne IFO filen for DVD tittel %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan ikke åpne VOBS tittel (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Kan ikke åpne IFO filen for DVD tittel %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Kan ikke åpne VOBS tittel (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advarsel! lyd stream header %d redefinert!\n"
|
||||
|
@ -119,12 +119,12 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) video pakker i bufferen!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "(kanskje du spiller av en ikke-interleaved stream/fil eller codec'en feilet)\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekterte %s filformat!\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
|
||||
"=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen video stream funnet!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lyd stream funnet... ->nosound\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: filen inneholder ikke valgte lyd eller video stream\n"
|
||||
|
||||
|
@ -132,24 +132,24 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_NI_Detected "Detekterte"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s IKKE-INTERLEAVED AVI filformat!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Bruker NON-INTERLEAVED Ødelagt AVI filformat!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kan ikke bestemme antall frames (for absolutt søk) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan ikke søke i rå .AVI streams! (index behøves, prøv med -idx valget!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søke i denne filen! \n"
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Bruker NON-INTERLEAVED Ødelagt AVI filformat!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Kan ikke bestemme antall frames (for absolutt søk) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Kan ikke søke i rå .AVI streams! (index behøves, prøv med -idx valget!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Kan ikke søke i denne filen! \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerte headere ikke støttet (enda)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimerte headere ikke støttet (enda)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advarsel! variabel FOURCC detektert!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advarsel! for mange sport!"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åpne codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "kunne ikke åpne codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "kunne ikke lukke codec\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEIL: Kunne ikke åpne nødvendig DirectShow codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "FEIL: Kunne ikke åpne nødvendig DirectShow codec: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Kunne ikke laste/initialisere Win32/ACM AUDIO codec (manglende DLL fil?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Kan ikke finne codec '%s' i libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALT: EOF under søking etter sekvens header\n"
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATALT: EOF under søking etter sekvens header\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATALT: Kan ikke lese sekvens header!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATALT: Kan ikke lese sekvens header tillegg!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Feil i sekvens header!\n"
|
||||
|
@ -161,9 +161,9 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_UnknownAudio "Ukjent/manglende lydformat, bruker nosound\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Setter opp lirc støtte...\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Setter opp lirc støtte...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Du vil ikke kunne bruke fjernkontrollen din\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Feil under åpning av lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Feil under åpning av lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Feil under lesing av lirc konfigurasjonsfil %s!\n"
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -173,7 +173,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Om"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Åpne fil..."
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Åpne fil..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Velg teksting..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Velg..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Spilleliste"
|
||||
|
@ -191,14 +191,14 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] feil i skin konfigurasjonsfil linje %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"section\" ikke funnet %s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"subsection\" ikke funnet (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller minde bitmap ikke støttet (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"section\" ikke funnet %s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advarsel i skin konfigurasjonsfil linje %d: widget funnet, men før \"subsection\" ikke funnet (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits eller minde bitmap ikke støttet (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "finner ikke filen (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP lesefeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA lesefeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG lesefeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA ikke støttet (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA ikke støttet (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ukjent filtype (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "24 bit til 32 bit konverteringsfeil (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ukjent beskjed: %s\n"
|
||||
|
@ -215,7 +215,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Om MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Åpne..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Åpne..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Spill file..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Spill VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Spill DVD..."
|
||||
|
@ -227,9 +227,9 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stopp"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Neste stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Forrige stream"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbel størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normal størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dobbel størrelse"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullskjerm"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
|
@ -240,8 +240,8 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MENU_None "(ingen)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapittel"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapittel %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd språk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Tekst språk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lyd språk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Tekst språk"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin velger"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferanser"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Avslutt..."
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-1
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
|
@ -58,7 +58,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer onderbroken door signaal %d in module: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Kan HOME dir niet vinden\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probleem\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Bezig met het creëren van configuratie bestand: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Bezig met het creëren van configuratie bestand: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(copy/ln etc/codecs.conf (van MPlayer source tree) naar ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "De standaard ingebouwde codecs.conf wordt gebruikt\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Kan font niet laden: %s\n"
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-1
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
|
@ -7,50 +7,50 @@
|
|||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static char help_text[]=
|
||||
"Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"
|
||||
"Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opções básicas: (lista completa na página do manual)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"
|
||||
"Opções básicas: (lista completa na página do manual)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"
|
||||
" ('-vo help' para listar)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"
|
||||
" ('-vo help' para listar)\n"
|
||||
#ifdef HAVE_VCD
|
||||
" vcd://<numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um\n"
|
||||
" arquivo\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||||
" dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"
|
||||
" -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"
|
||||
" dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"
|
||||
" -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"
|
||||
" letras)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound não reproduz som\n"
|
||||
" -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do\n"
|
||||
" -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound não reproduz som\n"
|
||||
" -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do\n"
|
||||
" manual)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"
|
||||
" -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"
|
||||
" -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"
|
||||
" -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"
|
||||
" -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n"
|
||||
" -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz)\n"
|
||||
" -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página\n"
|
||||
" -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"
|
||||
" -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n"
|
||||
" -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz)\n"
|
||||
" -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página\n"
|
||||
" do manual)\n"
|
||||
" -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"
|
||||
" -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf)\n"
|
||||
" <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"
|
||||
" cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"
|
||||
" pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"
|
||||
" < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"
|
||||
" p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
|
||||
" q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
|
||||
"Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf)\n"
|
||||
" <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"
|
||||
" cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"
|
||||
" pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"
|
||||
" < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"
|
||||
" p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"
|
||||
" q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"
|
||||
" + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n"
|
||||
" o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
|
||||
" o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"
|
||||
" * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n"
|
||||
" z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n"
|
||||
" r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"
|
||||
" r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
|
||||
"* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
@ -63,280 +63,280 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_Exit_quit "Sair"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Erro fatal"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Copie/link etc/codecs.conf da fonte do MPlayer para ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno padrão\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno padrão\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ***************************************************\n"\
|
||||
" * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\
|
||||
" * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\
|
||||
" ***************************************************\n\n"\
|
||||
"Possíveis razões, problemas, soluções:\n"\
|
||||
"Possíveis razões, problemas, soluções:\n"\
|
||||
"- Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho\n"\
|
||||
" - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo.\n"\
|
||||
"- Saída de vídeo lenta\n"\
|
||||
" - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo.\n"\
|
||||
"- Saída de vídeo lenta\n"\
|
||||
" - Tente um driver diferente -vo (-vo help para listar) ou tente -framedrop!\n"\
|
||||
"- CPU Lento\n"\
|
||||
" - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente\n"\
|
||||
" - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente\n"\
|
||||
" -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Arquivo corrompido\n"\
|
||||
" - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...)\n"\
|
||||
" - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
||||
"- Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...)\n"\
|
||||
" - Tente -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado?\n"\
|
||||
"- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado?\n"\
|
||||
" - Tente -nocache.\n"\
|
||||
"Leia DOCS/HTML/en/video.html para dicas de ajuste/velocidade.\n"\
|
||||
"Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
||||
"Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: sem som.\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em tempo real - AVISO - isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado com detecção de CPU em tempo real - AVISO - isto não é ideal! Para obter a melhor performance, recompile MPlayer com --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 com extenções:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando regulação de tempo Linux hardware RTC (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n================= PAUSADO =================\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
|
||||
" Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\
|
||||
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
|
||||
" Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\
|
||||
" Por favor leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
|
||||
" Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que\n"\
|
||||
"- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\
|
||||
" Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que\n"\
|
||||
" aquele para o qual foi compilado/otimizado.\n Verifique isso!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer falhou por mau uso do CPU/FPU/RAM.\n"\
|
||||
" Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e\n"\
|
||||
" Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e\n"\
|
||||
" 'disassembly'. Para detalhes, veja DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer.\n"\
|
||||
" Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão\n"\
|
||||
" do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar\n"\
|
||||
" a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro.\n"
|
||||
"- MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer.\n"\
|
||||
" Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão\n"\
|
||||
" do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar\n"\
|
||||
" a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro.\n"
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d quadro(s) duplicado(s)!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> método da taxa de bits variável\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> método da taxa de bits variável\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(padrão)\n"\
|
||||
" 2: rh(padrão)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr taxa de bits média\n"\
|
||||
" abr taxa de bits média\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr taxa de bits constante\n"\
|
||||
" Força também modo de codificação CBR nos modos ABR\n"\
|
||||
" pré-selecionados subsequentes.\n"\
|
||||
" Força também modo de codificação CBR nos modos ABR\n"\
|
||||
" pré-selecionados subsequentes.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> especifica a taxa de bits em kBit (somente CBR e ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> qualidade (0-melhor, 9-pior) (somente para VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido)\n"\
|
||||
" aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> taxa de compressão\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> taxa de compressão\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> configura ganho da entrada de audio\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (padrão: auto)\n"\
|
||||
" 0: estéreo\n"\
|
||||
" 1: estéreo-junto\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (padrão: auto)\n"\
|
||||
" 0: estéreo\n"\
|
||||
" 1: estéreo-junto\n"\
|
||||
" 2: canal duplo\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: não\n"\
|
||||
" 0: não\n"\
|
||||
" 1: tudo\n"\
|
||||
" 2: adaptar\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados\n"\
|
||||
" fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados\n"\
|
||||
" subsequentes, qualidade muito baixa e altas taxas de bit.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade.\n"\
|
||||
" medium: codificação VBR, qualidade boa\n"\
|
||||
" preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade.\n"\
|
||||
" medium: codificação VBR, qualidade boa\n"\
|
||||
" (taxa de bits entre 150-180 kbps)\n"\
|
||||
" standard: codificação VBR, qualidade alta\n"\
|
||||
" standard: codificação VBR, qualidade alta\n"\
|
||||
" (taxa de bits entre 170-210 kbps)\n"\
|
||||
" extreme: codificação VBR, qualidade muito alta\n"\
|
||||
" extreme: codificação VBR, qualidade muito alta\n"\
|
||||
" (taxa de bits entre 200-240 kbps)\n"\
|
||||
" insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade\n"\
|
||||
" insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade\n"\
|
||||
" (taxa de bits fixa em 320 kbps)\n"\
|
||||
" <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada.\n\n"
|
||||
" <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Impossível abrir URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Conecatado ao servidor: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer não foi compilado com suporte a leitura de SMB\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Existem %d capítulos neste título de DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número do capítulo do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
|
||||
"Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
|
||||
"Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
|
||||
"== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
|
||||
"== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n"
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forçado"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trilha de audio encontrada: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trilha de video encontrada: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectada! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Procurando por trilha de audio (id:%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informação %s do demuxer já presente!\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informação %s do demuxer já presente!\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido/faltando formato de audio -> sem som\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' não é suportado pelo vo & vd selecionado! \n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "finalizando vídeo: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "finalizando audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aclocando %d bytes para o buffer de entrtada\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alocando %d + %d = %d bytes para o buffer de saída\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando o suporte a lirc...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Não será possível utilizar o seu controle remoto\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Não será possível utilizar o seu controle remoto\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: codec não configurou sh->disp_w e sh->disp_h, tentando solução alternativa!\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configuração vo pedida - %d x %d (preferido csp: %s)\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
|
@ -349,15 +349,15 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_OtherSelect "Selecionar..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Selecionar canal de audio externo..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Selecionar fonte..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Lista de reprodução"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Skins"
|
||||
#define MSGTR_Network "Rede..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferências"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferências"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "Trilha do VCD %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Nenhum capítulo"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Capítulo %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Nenhum capítulo"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Capítulo %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nenhum arquivo carregado"
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
|
@ -366,38 +366,38 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_Add "Adicionar"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Remover"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Limpar"
|
||||
#define MSGTR_Config "Configurações"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
|
||||
#define MSGTR_Config "Configurações"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurações do driver"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Procurar"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+."
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Desculpe, sem memória suficiente para rendenizar o menu."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc ou fame na configuração do DXR3/H+."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"section\" não encontrado (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: widget encontrado mas antes de \"subsection\" não encontrtado (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] aviso no arquivo de configuração do skin na linha %d: esta sub-seção não é suportada por este widget (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "erro na leitura do BMP (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "erro na leitura do TGA (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA empacotado RLE não suportado (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de arquivo desconhecido (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memória insuficiente\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "muitas fontes declaradas\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "indentificador de fonte não existente (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin não encontrado (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Erro na leitura do arquivo de configuração do skin (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
|
@ -410,11 +410,11 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carregar legenda..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Descartar legenda..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carregar arquivo de audio externo..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Reprodução"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Reproduzir"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pausar"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Próxima faixa"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Faixa anterior"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Tamanho"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamanho normal"
|
||||
|
@ -424,11 +424,11 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Abrir disco..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menu do DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(nenhum)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas do audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas da legenda"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skins"
|
||||
|
@ -438,15 +438,15 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspecto"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Trilha de audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Trilha %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Trilha de vídeo"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Trilha de vídeo"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Vídeo"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Brilho: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Cor: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturação: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente Esquerda"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente Direita"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Fundo Esquerda"
|
||||
|
@ -465,7 +465,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Caminho"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Arquivos selecionados"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Arquivos"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árvore de diretórios"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Legenda & OSD"
|
||||
|
@ -473,11 +473,11 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nenhum"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Não reproduzir som"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar som"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Habilitar equalizador"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Habilitar extra estéreo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Atraso do audio"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Habilitar duplo buffer"
|
||||
|
@ -492,41 +492,41 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Legenda:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Atrtaso: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posição: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Legenda unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Sobreposição da legenda"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fonte"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Fator da fonte:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Habilitar pós-processamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualidade do audio: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar leitor de AVI não-entrelaçado"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar leitor de AVI não-entrelaçado"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabela índice, se necessário"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Família do codec de vídeo:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Família do codec de audio:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nível do OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Legenda"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fonte"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Pós-processamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Grego Moderno (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celta (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Caracteres Hebraicos (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russo (KOI8-R)"
|
||||
|
@ -536,13 +536,13 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Caracteres Japoneses (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Caracteres Coreanos (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Caracteres Tailandeses (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows Cirílico (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Européias Eslávicas/Centrais Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows Cirílico (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Européias Eslávicas/Centrais Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sem auto redimensionamento"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a largura do filme"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a altura do filme"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional a diagonal do filme"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificação:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificação:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Embassar:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Contorno:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Tamanho do texto:"
|
||||
|
@ -551,18 +551,18 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaho do cache: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Iniciar em tela cheia"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Parar XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reprodução"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reprodução"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ligado/desligado"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Quadros por segundo do filme:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Desenvolvimento do GUI patrocinado por UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Erro fatal!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Erro!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenção!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-1
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
|
@ -10,143 +10,143 @@
|
|||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static char help_text[]=
|
||||
"Folosire: mplayer [opţiuni] [url|cale/]numefişier\n"
|
||||
"Folosire: mplayer [opþiuni] [url|cale/]numefiºier\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Opţiuni principale: (lista completă în pagina man)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul şi device-ul de ieşire video\n"
|
||||
" ('-vo help' pentru listă)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul şi device-ul de ieşire audio\n"
|
||||
" ('-ao help' pentru listă)\n"
|
||||
"Opþiuni principale: (lista completã în pagina man)\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire video\n"
|
||||
" ('-vo help' pentru listã)\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul ºi device-ul de ieºire audio\n"
|
||||
" ('-ao help' pentru listã)\n"
|
||||
|
||||
#ifdef HAVE_VCD
|
||||
" vcd://<nrpistă> rulează pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fişier\n"
|
||||
" vcd://<nrpistã> ruleazã pista VCD (Video CD) de pe device în loc de fiºier\n"
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||||
" dvd://<nrtitlu> rulează titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fişier\n"
|
||||
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrări DVD\n"
|
||||
" dvd://<nrtitlu> ruleazã titlul/pista de pe dispozitivul DVD în loc de fiºier\n"
|
||||
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitrãri DVD\n"
|
||||
" (cu codul de 2 caractere, ex. RO)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <timp> derulează la poziţia dată (secunde sau hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound rulare fără sunet\n"
|
||||
" -fs afişare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> alege rezoluţia (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
|
||||
" -sub <fişier> specifică fişierul cu subtitrări folosit\n"
|
||||
" (vezi şi -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <fiş> specifică playlist-ul\n"
|
||||
" -vid x -aid y alege pista video (x) şi audio (y)\n"
|
||||
" -fps x -srate y schimbă rata video (x fps) şi audio (y Hz)\n"
|
||||
" -pp <calitate> activează filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n"
|
||||
" -framedrop activează săritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
|
||||
" -ss <timp> deruleazã la poziþia datã (secunde sau hh:mm:ss)\n"
|
||||
" -nosound rulare fãrã sunet\n"
|
||||
" -fs afiºare pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii în pagina man)\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> alege rezoluþia (folosit pentru -vm sau -zoom)\n"
|
||||
" -sub <fiºier> specificã fiºierul cu subtitrãri folosit\n"
|
||||
" (vezi ºi -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <fiº> specificã playlist-ul\n"
|
||||
" -vid x -aid y alege pista video (x) ºi audio (y)\n"
|
||||
" -fps x -srate y schimbã rata video (x fps) ºi audio (y Hz)\n"
|
||||
" -pp <calitate> activeazã filtrul de postprocesare (detalii în pagina man)\n"
|
||||
" -framedrop activeazã sãritul cadrelor (pentru calculatoare lente)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Taste principale: (lista completă în pagina man, vezi şi input.conf)\n"
|
||||
" <- sau -> derulează spate/faţă 10 secunde\n"
|
||||
" sus sau jos derulează spate/faţă un minut\n"
|
||||
" pgup or pgdown derulează spate/faţă 10 minute\n"
|
||||
" < or > salt spate/faţă în playlist\n"
|
||||
" p or SPACE pauză (apăsaţi orice tastă pentru continuare)\n"
|
||||
" q or ESC opreşte filmul şi iese din program\n"
|
||||
" + or - modifică decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
|
||||
" o schimbă modul OSD între: nimic / bară derulare / bară + ceas\n"
|
||||
" * or / creşte sau scade volumul PCM\n"
|
||||
" z or x modifică decalajul subtitrării cu +/- 0,1 secunde\n"
|
||||
" r or t modifică poziţia subtitrării sus/jos, vezi şi -vf expand\n"
|
||||
"Taste principale: (lista completã în pagina man, vezi ºi input.conf)\n"
|
||||
" <- sau -> deruleazã spate/faþã 10 secunde\n"
|
||||
" sus sau jos deruleazã spate/faþã un minut\n"
|
||||
" pgup or pgdown deruleazã spate/faþã 10 minute\n"
|
||||
" < or > salt spate/faþã în playlist\n"
|
||||
" p or SPACE pauzã (apãsaþi orice tastã pentru continuare)\n"
|
||||
" q or ESC opreºte filmul ºi iese din program\n"
|
||||
" + or - modificã decalajul audio cu +/- 0,1 secunde\n"
|
||||
" o schimbã modul OSD între: nimic / barã derulare / barã + ceas\n"
|
||||
" * or / creºte sau scade volumul PCM\n"
|
||||
" z or x modificã decalajul subtitrãrii cu +/- 0,1 secunde\n"
|
||||
" r or t modificã poziþia subtitrãrii sus/jos, vezi ºi -vf expand\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPŢIUNI (AVANSATE) ŞI TASTE * * *\n"
|
||||
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OPÞIUNI (AVANSATE) ªI TASTE * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
||||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nIeşire...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nIeşire... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Ieşire"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Sfârşit fişier"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Eroare fatală"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu găsesc directorul HOME.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nIeºire...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nIeºire... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Ieºire"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Sfârºit fiºier"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Eroare fatalã"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost întrerupt de semnalul %d în modulul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu gãsesc directorul HOME.\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fişierul de configurare: %s\n"\
|
||||
"Încearcă '-vo help' pentru o listă cu driveri video disponibili.\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fiºierul de configurare: %s\n"\
|
||||
"Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încărca fontul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încărca subtitrarea: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundă) nu e specificat în header sau e greşit; foloseşte opţiunea '-fps'.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forţez familia de codec audio %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu găsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_RTFMCodecs "Citeşte DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" //lang
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forţez familia de codecuri video %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu găsesc codec potrivit pentru ieşirea '-vo' aleasă şi formatul video 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieşire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încãrca fontul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încãrca subtitrarea: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secundã) nu e specificat în header sau e greºit; foloseºte opþiunea '-fps'.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Forþez familia de codec audio %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu gãsesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_RTFMCodecs "Citeºte DOCS/HTML/en/codecs.html!\n" //lang
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Forþez familia de codecuri video %s...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu gãsesc codec potrivit pentru ieºirea '-vo' aleasã ºi formatul video 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ieºire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/iniţializa audio -> rulez fără sunet.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide/iniþializa audio -> rulez fãrã sunet.\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" *****************************************************\n"\
|
||||
" **** Sistemul tău e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
|
||||
" **** Sistemul tãu e prea LENT pentru acest film! ****\n"\
|
||||
" *****************************************************\n\n"\
|
||||
"Posibile motive, probleme, rezolvări:\n"\
|
||||
"- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
|
||||
" - Încearcă '-ao sdl' sau foloseşte ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimentează cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\
|
||||
"- Ieşire video lentă\n"\
|
||||
" - Încearcă alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listă) sau \n"\
|
||||
" încearcă '-framedrop'.\n"\
|
||||
"Posibile motive, probleme, rezolvãri:\n"\
|
||||
"- Cel mai des întâlnit caz: drivere _audio_ defecte\n"\
|
||||
" - Încearcã '-ao sdl' sau foloseºte ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experimenteazã cu diferite valori pentru '-autosync', începând cu 30.\n"\
|
||||
"- Ieºire video lentã\n"\
|
||||
" - Încearcã alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o listã) sau \n"\
|
||||
" încearcã '-framedrop'.\n"\
|
||||
"- Procesor lent\n"\
|
||||
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcă -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Fişier stricat\n"\
|
||||
" - Încearcă diferite combinaţii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
|
||||
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! Încearcã -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Fiºier stricat\n"\
|
||||
" - Încearcã diferite combinaþii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'.\n"\
|
||||
"- Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.)\n"\
|
||||
" - Încearcă '-cache 8192'.\n"\
|
||||
"- Foloseşti -cache pentru fişiere AVI neinterleaved?\n"\
|
||||
" - Încearcă '-nocache'.\n"\
|
||||
"Citeşte DOCS/HTML/en/video.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\
|
||||
"Dacă tot nu reuşeşti, citeşte DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
|
||||
" - Încearcã '-cache 8192'.\n"\
|
||||
"- Foloseºti -cache pentru fiºiere AVI neinterleaved?\n"\
|
||||
" - Încearcã '-nocache'.\n"\
|
||||
"Citeºte DOCS/HTML/en/video.html pentru idei de reglare/accelerare.\n"\
|
||||
"Dacã tot nu reuºeºti, citeºte DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" //lang
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FĂRĂ suport pentru GUI.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesită X11.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat FÃRÃ suport pentru GUI.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesitã X11.\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: fără sunet\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS forţat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieşire video disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieşire audio disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: fãrã sunet\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS forþat la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire video disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ieºire audio disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietăţile.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Nu am găsit nici un canal.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Eroare la activarea ieşirii video (-vo) aleasă.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forţat: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forţat: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu există video\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot iniţializa filtrele video (-vf) sau ieşirea video (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZĂ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot să încarc playlistul %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi proprietãþile.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Nu am gãsit nici un canal.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Eroare la activarea ieºirii video (-vo) aleasã.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forþat: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forþat: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu existã video\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot iniþializa filtrele video (-vf) sau ieºirea video (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZÃ =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot sã încarc playlistul %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer a murit. Nu ar trebui să se întâmple asta.\n"\
|
||||
" S-ar putea să fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\
|
||||
" versiunea ta de gcc. Dacă crezi că e vina MPlayer, te rog citeşte\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html şi urmează instrucţiunile de acolo. Nu putem\n"\
|
||||
" şi nu te vom ajuta decat dacă asiguri informaţia cerută acolo cand anunţi\n"\
|
||||
"- MPlayer a murit. Nu ar trebui sã se întâmple asta.\n"\
|
||||
" S-ar putea sã fie un bug în sursa MPlayer _sau_ în driverele tale _sau_ în\n"\
|
||||
" versiunea ta de gcc. Dacã crezi cã e vina MPlayer, te rog citeºte\n"\
|
||||
" DOCS/HTML/en/bugreports.html ºi urmeazã instrucþiunile de acolo. Nu putem\n"\
|
||||
" ºi nu te vom ajuta decat dacã asiguri informaþia cerutã acolo cand anunþi\n"\
|
||||
" un posibil bug.\n"
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Folosesc fişierul de control pass3: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nLipseşte numele fişierului.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fişierul/dispozitivul.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Folosesc fiºierul de control pass3: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nLipseºte numele fiºierului.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fiºierul/dispozitivul.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau foloseşte '-nosound'.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau foloseºte '-nosound'.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fişierul de ieşire '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fiºierul de ieºire '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forţez ieşirea fourcc la %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forþez ieºirea fourcc la %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fişierului.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fiºierului.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec %d cadre\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dimensiune: %"PRIu64" bytes %5.3f sec\n"
|
||||
|
@ -164,17 +164,17 @@ static char help_text[]=
|
|||
" abr bitrate mediu\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr bitrate constant\n"\
|
||||
" Forţează şi codarea în mod CBR la preseturile ABR următoare.\n"\
|
||||
" Forþeazã ºi codarea în mod CBR la preseturile ABR urmãtoare.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR şi ABR)\n"\
|
||||
" br=<0-1024> alege bitrate-ul în kBit (doar la CBR ºi ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> calitate (0-maximă, 9-minimă) (doar pentru VBR)\n"\
|
||||
" q=<0-9> calitate (0-maximã, 9-minimã) (doar pentru VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> calitate algoritmică (0-maximă/lentă, 9-minimă/rapidă)\n"\
|
||||
" aq=<0-9> calitate algoritmicã (0-maximã/lentã, 9-minimã/rapidã)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> rata de compresie\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> amplificarea intrării audio\n"\
|
||||
" vol=<0-10> amplificarea intrãrii audio\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (default: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
|
@ -185,108 +185,108 @@ static char help_text[]=
|
|||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: de loc\n"\
|
||||
" 1: tot\n"\
|
||||
" 2: ajustează\n"\
|
||||
" 2: ajusteazã\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast Activează codare rapidă pentru următoarele preseturi VBR,\n"\
|
||||
" la calitate puţin redusă şi bitrate-uri crescute.\n"\
|
||||
" fast Activeazã codare rapidã pentru urmãtoarele preseturi VBR,\n"\
|
||||
" la calitate puþin redusã ºi bitrate-uri crescute.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> Asigură reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
|
||||
" medium: codare VBR, calitate bună\n"\
|
||||
" preset=<value> Asigurã reglajele de calitate maxim posibile.\n"\
|
||||
" medium: codare VBR, calitate bunã\n"\
|
||||
" (150-180 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" standard: codare VBR, calitate mare\n"\
|
||||
" (170-210 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" extreme: codare VBR calitate foarte mare\n"\
|
||||
" (200-240 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" insane: codare CBR, calitate maximă\n"\
|
||||
" insane: codare CBR, calitate maximã\n"\
|
||||
" (320 kbps bitrate)\n"\
|
||||
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n"
|
||||
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat în kbps.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nu găsesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nu gãsesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD."
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Nu găsesc fişierul: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Nu gãsesc fiºierul: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numărul titlului DVD greşit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numărul capitolului e greşit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numărul unghiului greşit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fişierul IFO pentru titlul %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numãrul titlului DVD greºit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole în acest titlu.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numãrul capitolului e greºit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri în acest titlu DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numãrul unghiului greºit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fiºierul IFO pentru titlul %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized \
|
||||
"====== Scuze, formatul acestui fişier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
|
||||
"=== Dacă fişierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunţă autorul! ===\n"
|
||||
"====== Scuze, formatul acestui fiºier nu e cunoscut/suportat =======\n"\
|
||||
"=== Dacã fiºierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anunþã autorul! ===\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am găsit canal video.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am găsit canal audio -> rulez fără sunet.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsă!? Intreabă autorul, ar putea fi un bug :(\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am gãsit canal video.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am gãsit canal audio -> rulez fãrã sunet.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lipsã!? Intreabã autorul, ar putea fi un bug :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fişierul nu conţine canalul video sau audio ales.\n"
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fiºierul nu conþine canalul video sau audio ales.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forţat"
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Forþat"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Detectat"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numărul de cadre (pentru seek absolut).\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcă cu opţiunea '-idx'.)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fişier.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina numãrul de cadre (pentru seek absolut).\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula în stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, încearcã cu opþiunea '-idx'.)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula în acest fiºier.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_EncryptedVOB "Fişier VOB criptat! Citeşte DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" // lang
|
||||
#define MSGTR_EncryptedVOB "Fiºier VOB criptat! Citeºte DOCS/HTML/en/dvd.html.\n" // lang
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio găsit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video găsit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio gãsit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video gãsit: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reuşit să deschid demultiplexorul audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reuşit să deschid demultiplexorul subtitrării: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reuºit sã deschid demultiplexorul subtitrãrii: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conţinut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conţinut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat conþinut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot închide codecul.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încărca codecul audio Win32/ACM (lipseşte un DLL?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu găsesc codecul '%s' în libavcodec...\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot încãrca codecul audio Win32/ACM (lipseºte un DLL?).\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu gãsesc codecul '%s' în libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eşuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eşuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eşuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init eºuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init eºuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit eºuat :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieşire.\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ieºire.\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregătesc folosirea LIRC...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-ţi vei putea folosi telecomanda.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reuşit să activez LIRC.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fişierul de configurare LIRC %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Pregãtesc folosirea LIRC...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-þi vei putea folosi telecomanda.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reuºit sã activez LIRC.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fiºierul de configurare LIRC %s.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu găsesc filtrul video '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu gãsesc filtrul video '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: "
|
||||
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Despre MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Alege fişierul..."
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Alege fiºierul..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Alege..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..."
|
||||
|
@ -306,65 +306,65 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Egalizator"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri"
|
||||
#define MSGTR_Network "Streaming în reţea..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferinţe"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fişier."
|
||||
#define MSGTR_Network "Streaming în reþea..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferinþe"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fiºier."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Capitol %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fişier încărcat."
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fiºier încãrcat."
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "OK"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Anulare"
|
||||
#define MSGTR_Add "Adaugă"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Elimină"
|
||||
#define MSGTR_Add "Adaugã"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Eliminã"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Sterge tot"
|
||||
#define MSGTR_Config "Configurare"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulă pentru afişarea meniului."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am găsit un driver video compatibil cu GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu poţi afişa fişiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fără recodare.\n"\
|
||||
"Activează 'lavc' sau 'fame' în căsuţa de configurare pentru DXR3/H+."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destulã pentru afiºarea meniului."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am gãsit un driver video compatibil cu GUI."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu poþi afiºa fiºiere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3/H+ fãrã recodare.\n"\
|
||||
"Activeazã 'lavc' sau 'fame' în cãsuþa de configurare pentru DXR3/H+."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Deschide..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Rulează fişierul..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Rulează VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Rulează DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Rulează URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcă subtitrare..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Ruleazã fiºierul..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Ruleazã VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Ruleazã DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Ruleazã URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Încarcã subtitrare..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcă fişier audio extern..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Încarcã fiºier audio extern..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Rulez"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Play"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauză"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauzã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Pista următoare"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentă"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Pista urmãtoare"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedentã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normală"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublă"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normalã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dublã"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Întreg ecranul"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afişează meniul DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afiºeazã meniul DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Titluri"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(nimic)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrări"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitrãri"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Ieşire..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Fără sunet"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Ieºire..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Fãrã sunet"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Original"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio"
|
||||
|
@ -376,11 +376,11 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Nuanţă: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaţie: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Faţă Stânga"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Faţă Dreapta"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Nuanþã: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaþie: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Faþã Stânga"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Faþã Dreapta"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate Stânga"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Centru"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
|
||||
|
@ -394,45 +394,45 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fişiere alese"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fişiere"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fiºiere alese"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fiºiere"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrări & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitrãri & OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizează sunetul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activează egalizatorul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activează extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeazã sunetul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Activeazã egalizatorul"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activeazã extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activează double buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activează direct rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activează săritul cadrelor"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activează săritul dur de cadre (PERICULOS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inversează imaginea sus/jos"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas şi indicatori"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activeazã double buffering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activeazã direct rendering"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activeazã sãritul cadrelor"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activeazã sãritul dur de cadre (PERICULOS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverseazã imaginea sus/jos"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas ºi indicatori"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent şi timp total"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent ºi timp total"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fără auto-încărcarea subtitrării"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Fãrã auto-încãrcarea subtitrãrii"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteşte subtitrarea dată la formatul MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteşte subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converteºte subtitrarea datã la formatul MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converteºte subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activează postprocesarea"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activeazã postprocesarea"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Foloseşte parser AVI non-interleaved"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruieşte tabela de index, dacă e nevoie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Foloseºte parser AVI non-interleaved"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruieºte tabela de index, dacã e nevoie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD"
|
||||
|
@ -441,59 +441,59 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita că rularea trebuie repornită pentru ca unele opţiuni să-şi facă efectul!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita cã rularea trebuie repornitã pentru ca unele opþiuni sã-ºi facã efectul!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Foloseşte LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Foloseşte FAME"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Foloseºte LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Foloseºte FAME"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
|
||||
// lang
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galică, malteză, turcă (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galicã, maltezã, turcã (ISO-8859-3)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabă (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacă modernă (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcă (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabã (ISO-8859-6)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greacã modernã (ISO-8859-7)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turcã (ISO-8859-9)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusă (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainiană, belarusă (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chineză simplificată (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chineză tradiţională (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japoneză (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreană (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandeză (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rusã (KOI8-R)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainianã, belarusã (KOI8-U/RU)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chinezã simplificatã (CP936)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chinezã tradiþionalã (BIG5)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonezã (SHIFT-JIS)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreanã (CP949)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandezã (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european şi slavic de Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fără scalare automată"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporţional cu lăţimea filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporţional cu înălţimea filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european ºi slavic de Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Fãrã scalare automatã"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporþional cu lãþimea filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporþional cu înãlþimea filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porneşte fullscreen"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salvează poziţia ferestrei"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opreşte XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activează playbar"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porneºte fullscreen"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salveazã poziþia ferestrei"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opreºte XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeazã playbar"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit/oprit"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundă:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afişează fereastra video cand e inactivă"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secundã:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afiºeazã fereastra video cand e inactivã"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizată de UHU Linux\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizatã de UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatală!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatalã!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenţie!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Atenþie!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-1
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
1216
help/help_mp-sk.h
1216
help/help_mp-sk.h
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-2
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
|
@ -5,47 +5,47 @@
|
|||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
static char help_text[]=
|
||||
"Запуск: mplayer [опц╕╖] [path/]filename\n"
|
||||
"Запуск: mplayer [опції] [path/]filename\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Опц╕╖:\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою в╕део виводу (список див. з '-vo help')\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою ауд╕о виводу (список див. з '-ao help')\n"
|
||||
"Опції:\n"
|
||||
" -vo <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою відео виводу (список див. з '-vo help')\n"
|
||||
" -ao <drv[:dev]> вибір драйвера і пристрою аудіо виводу (список див. з '-ao help')\n"
|
||||
#ifdef HAVE_VCD
|
||||
" vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою зам╕сть файлу\n"
|
||||
" vcd://<номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою замість файлу\n"
|
||||
#endif
|
||||
#ifdef USE_DVDREAD
|
||||
" dvd://<номер титр╕в> грати DVD титри/трек з пристрою зам╕сть файлу\n"
|
||||
" -alang/-slang вибрати мову DVD ауд╕о/субтитр╕в (двосимвольний код кра╖ни)\n"
|
||||
" dvd://<номер титрів> грати DVD титри/трек з пристрою замість файлу\n"
|
||||
" -alang/-slang вибрати мову DVD аудіо/субтитрів (двосимвольний код країни)\n"
|
||||
#endif
|
||||
" -ss <час> перем╕ститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позиц╕ю\n"
|
||||
" -nosound без звуку\n"
|
||||
" -stereo <режим> виб╕р MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:л╕вий 2:правий)\n"
|
||||
" -channels <n> номер вих╕дних канал╕в звуку\n"
|
||||
" -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зм╕на в╕део,масштабування\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер п╕дтриму╓!]\n"
|
||||
" -sub <file> вказати файл субтитр╕в (див. також -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <file> вказати playlist\n"
|
||||
" -vid x -aid y опц╕╖ для вибору в╕део (x) ╕ ауд╕о (y) потоку для програвання\n"
|
||||
" -fps x -srate y опц╕╖ для зм╕ни в╕део (x кадр/сек) ╕ ауд╕о (y Hz) швидкост╕\n"
|
||||
" -pp <quality> дозволити ф╕льтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n"
|
||||
" -nobps використовувати альтернативний метод синхрон╕зац╕╖ A-V для AVI файл╕в (може допомогти!)\n"
|
||||
" -framedrop дозволити втрату кадр╕в (для пов╕льних машин)\n"
|
||||
" -wid <id в╕кна> використовувати ╕снуюче в╕кно для в╕део виводу (корисно для plugger!)\n"
|
||||
" -ss <час> переміститися на задану (секунди або ГГ:ХХ:СС) позицію\n"
|
||||
" -nosound без звуку\n"
|
||||
" -stereo <режим> вибір MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:лівий 2:правий)\n"
|
||||
" -channels <n> номер вихідних каналів звуку\n"
|
||||
" -fs -vm -zoom повноекранне програвання (повноекр.,зміна відео,масштабування\n"
|
||||
" -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер підтримує!]\n"
|
||||
" -sub <file> вказати файл субтитрів (див. також -subfps, -subdelay)\n"
|
||||
" -playlist <file> вказати playlist\n"
|
||||
" -vid x -aid y опції для вибору відео (x) і аудіо (y) потоку для програвання\n"
|
||||
" -fps x -srate y опції для зміни відео (x кадр/сек) і аудіо (y Hz) швидкості\n"
|
||||
" -pp <quality> дозволити фільтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n"
|
||||
" -nobps використовувати альтернативний метод синхронізації A-V для AVI файлів (може допомогти!)\n"
|
||||
" -framedrop дозволити втрату кадрів (для повільних машин)\n"
|
||||
" -wid <id вікна> використовувати існуюче вікно для відео виводу (корисно для plugger!)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Клав╕ш╕:\n"
|
||||
" <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n"
|
||||
" вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n"
|
||||
" pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n"
|
||||
" < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n"
|
||||
" p або ПРОБ╤Л зупинити ф╕льм (будь-яка клав╕ша - продовжити)\n"
|
||||
" q або ESC зупинити в╕дтворення ╕ вих╕д\n"
|
||||
" + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунд╕\n"
|
||||
" o цикл╕чний переб╕р OSD режим╕в: нема / нав╕гац╕я / нав╕гац╕я+таймер\n"
|
||||
" * або / додати або зменшити гучн╕сть (натискання 'm' вибира╓ master/pcm)\n"
|
||||
" z або x регулювати затримку субтитр╕в по +/- 0.1 секунд╕\n"
|
||||
" r or t зм╕нити положення субтитр╕в вгору/вниз, також див. -vf expand\n"
|
||||
"Клавіші:\n"
|
||||
" <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n"
|
||||
" вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n"
|
||||
" pgup або pgdown перемотування вперед/назад на 10 хвилин\n"
|
||||
" < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n"
|
||||
" p або ПРОБІЛ зупинити фільм (будь-яка клавіша - продовжити)\n"
|
||||
" q або ESC зупинити відтворення і вихід\n"
|
||||
" + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунді\n"
|
||||
" o циклічний перебір OSD режимів: нема / навігація / навігація+таймер\n"
|
||||
" * або / додати або зменшити гучність (натискання 'm' вибирає master/pcm)\n"
|
||||
" z або x регулювати затримку субтитрів по +/- 0.1 секунді\n"
|
||||
" r or t змінити положення субтитрів вгору/вниз, також див. -vf expand\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * * * ДЕТАЛЬН╤ШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦ╤Ю, ПРО ДОДАТКОВ╤ ОПЦ╤╥ ╤ КЛЮЧ╤! * * *\n"
|
||||
" * * * ДЕТАЛЬНІШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦІЮ, ПРО ДОДАТКОВІ ОПЦІЇ І КЛЮЧІ! * * *\n"
|
||||
"\n";
|
||||
#endif
|
||||
|
||||
|
@ -53,73 +53,73 @@ static char help_text[]=
|
|||
|
||||
// mplayer.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nВиходимо...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nВиходимо... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Вих╕д"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "К╕нець файлу"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модул╕: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашн╕й каталог\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конф╕гурац╕╖: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(скоп╕юйте etc/codecs.conf (з текст╕в MPlayer) у ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний пот╕к загублений!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу в╕дкрити файл дампу!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exiting "\nВиходимо...\n"
|
||||
#define MSGTR_ExitingHow "\nВиходимо... (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_quit "Вихід"
|
||||
#define MSGTR_Exit_eof "Кінець файлу"
|
||||
#define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
|
||||
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модулі: %s \n"
|
||||
#define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашній каталог\n"
|
||||
#define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
|
||||
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конфігурації: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(скопіюйте etc/codecs.conf (з текстів MPlayer) у ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
||||
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Використовую вбудований codecs.conf\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: обраний потік загублений!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу відкрити файл дампу!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "К╕льк╕сть кадр╕в на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для ауд╕о формату 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для в╕део формату 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристр╕й не сум╕сний з цим кодеком.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део драйвер!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "не можу в╕дкрити/╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о пристр╕й -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "Кількість кадрів на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для аудіо формату 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для відео формату 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристрій не сумісний з цим кодеком.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ініціалізувати відео драйвер!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "не можу відкрити/ініціалізувати аудіо пристрій -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ********************************************************\n"\
|
||||
" **** Ваша система надто ПОВ╤ЛЬНА щоб в╕дтворити це! ****\n"\
|
||||
" **** Ваша система надто ПОВІЛЬНА щоб відтворити це! ****\n"\
|
||||
" ********************************************************\n"\
|
||||
"!!! Можлив╕ причини, проблеми, обх╕дн╕ шляхи: \n"\
|
||||
"- Найб╕льш загальн╕: поганий/сирий _ауд╕о_ драйвер :\n"\
|
||||
" - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляц╕ю oss на ALSA 0.9.\n"\
|
||||
"!!! Можливі причини, проблеми, обхідні шляхи: \n"\
|
||||
"- Найбільш загальні: поганий/сирий _аудіо_ драйвер :\n"\
|
||||
" - спробуйте -ao sdl або використовуйте ALSA 0.5 або емуляцію oss на ALSA 0.9.\n"\
|
||||
" - Experiment with different values for -autosync, 30 is a good start.\n"\
|
||||
"- Пов╕льний в╕део вив╕д.\n"\
|
||||
" - спробуйте ╕нший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop!\n"\
|
||||
"- Пов╕льний ЦП. Не намагайтеся в╕дтворювати велик╕ dvd/divx на пов╕льних\n"\
|
||||
" процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\
|
||||
"- Битий файл. Спробуйте р╕зн╕ комб╕нац╕╖: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||||
"- Пов╕льний нос╕й (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ╕н.). Спробуйте -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Ви використову╓те -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\
|
||||
" - спробуйте -nocache.\n"\
|
||||
"Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\
|
||||
"Якщо н╕чого не допомогло, тод╕ читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
"- Повільний відео вивід.\n"\
|
||||
" - спробуйте інший -vo драйвер (список: -vo help) або спробуйте з -framedrop!\n"\
|
||||
"- Повільний ЦП. Не намагайтеся відтворювати великі dvd/divx на повільних\n"\
|
||||
" процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\
|
||||
"- Битий файл. Спробуйте різні комбінації: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||||
"- Повільний носій (диски NFS/SMB, DVD, VCD та ін.). Спробуйте -cache 8192.\n"\
|
||||
"- Ви використовуєте -cache для програвання неперемеженого AVI файлу?\n"\
|
||||
" - спробуйте -nocache.\n"\
|
||||
"Читайте поради в файлах DOCS/HTML/en/video.html .\n"\
|
||||
"Якщо нічого не допомогло, тоді читайте DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки GUI!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимага╓ X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Програвання %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Ауд╕о: без звуку!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "Примусово зм╕нена к╕льк╕сть кадр╕в на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомп╕львано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результат╕в перекомп╕люйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомп╕льовано для x86 CPU з розширеннями:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступн╕ модул╕ в╕део виводу:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступн╕ модул╕ ауд╕о виводу:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступн╕ ауд╕о кодеки:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступн╕ в╕део кодеки:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступн╕ (вбудован╕) групи/драйвера ауд╕о кодек╕в:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступн╕ (вбудован╕) групи/драйвера в╕део кодек╕в:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Доступн╕ вар╕анти повноекранного в╕деорежиму:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "В╕део: Неможливо отримати властивост╕.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Пот╕к не знайдено.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка в╕дкриття/╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ вибраного video_out (-vo) пристрою.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий в╕део кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий ауд╕о кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "В╕део: без в╕део\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део ф╕льтри (-vf) або в╕део вив╕д (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомпільований БЕЗ підтримки GUI!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимагає X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Програвання %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Аудіо: без звуку!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "Примусово змінена кількість кадрів на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпільвано з автовизначенням CPU - УВАГА - це не оптимально!\nДля отримання кращих результатів перекомпілюйте MPlayer з --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпільовано для x86 CPU з розширеннями:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступні модулі відео виводу:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступні модулі аудіо виводу:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступні аудіо кодеки:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступні відео кодеки:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера аудіо кодеків:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступні (вбудовані) групи/драйвера відео кодеків:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Доступні варіанти повноекранного відеорежиму:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Використовую апаратний таймер RTC (%ldГц).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Відео: Неможливо отримати властивості.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Потік не знайдено.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Помилка відкриття/ініціалізації вибраного video_out (-vo) пристрою.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Примусовий відео кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Примусовий аудіо кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Відео: без відео\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Неможливо ініціалізувати відео фільтри (-vf) або відео вивід (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНеможливо завантажити playlist %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'.\n"\
|
||||
" It may be a bug in our new runtime CPU-detection code...\n"\
|
||||
|
@ -140,47 +140,47 @@ static char help_text[]=
|
|||
" won't help unless you provide this information when reporting a possible bug.\n"
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо в╕дкрити файл/пристр╕й.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо в╕дкрити demuxer.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний ауд╕о кодек (-oac). Вибер╕ть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний в╕део кодек (-ovc). Вибер╕ть, спробуйте -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо в╕дкрити кодек.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вих╕дний fourcc в %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадр╕в!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований б╕трейт для %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВ╕део пот╕к: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розм╕р: %"PRIu64" байт %5.3f секунд %d кадр╕в\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАуд╕о пот╕к: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розм╕р: %"PRIu64" байт %5.3f секунд\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Використовую pass3 файл: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nНевизначений файл.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Неможливо відкрити файл/пристрій.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Неможливо відкрити demuxer.\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНе вибраний аудіо кодек (-oac). Виберіть або використовуйте -nosound. Спробуйте -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНе вибраний відео кодек (-ovc). Виберіть, спробуйте -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Неможливо створити файл '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Неможливо відкрити кодек.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Встановлюю вихідний fourcc в %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторних кадрів!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nКадр пропущено!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Помилка запису файлу.\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендований бітрейт для %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nВідео потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд %d кадрів\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудіо потік: %8.3f kbit/s (%d Б/с) розмір: %"PRIu64" байт %5.3f секунд\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> метод зм╕нного б╕трейту\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> метод змінного бітрейту\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(default)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr приблизний б╕трейт\n"\
|
||||
" abr приблизний бітрейт\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr пост╕йний б╕трейт\n"\
|
||||
" cbr постійний бітрейт\n"\
|
||||
" Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> вказати б╕трейт в kBit (т╕льки для CBR та ABR)\n"\
|
||||
" br=<0-1024> вказати бітрейт в kBit (тільки для CBR та ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> як╕сть (0-найвища, 9-найнижча) (т╕льки для VBR)\n"\
|
||||
" q=<0-9> якість (0-найвища, 9-найнижча) (тільки для VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> алгор╕тмична як╕сть (0-краща/пов╕льн╕ша 9-г╕рша/швидк╕ша)\n"\
|
||||
" aq=<0-9> алгорітмична якість (0-краща/повільніша 9-гірша/швидкіша)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> ступень стиснення\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> set audio input gain\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (якщо не вказано: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dualchannel\n"\
|
||||
|
@ -191,317 +191,317 @@ static char help_text[]=
|
|||
" 1: all\n"\
|
||||
" 2: adjust\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast переходити на швидке кодування при посл╕довних VBR presets modes,\n"\
|
||||
" трохи менша як╕сть та б╕льш╕ б╕трейти.\n"\
|
||||
" fast переходити на швидке кодування при послідовних VBR presets modes,\n"\
|
||||
" трохи менша якість та більші бітрейти.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> запровадити найб╕льш╕ установки якост╕.\n"\
|
||||
" середня: VBR кодування, добра як╕сть\n"\
|
||||
" (150-180 kbps б╕трейт)\n"\
|
||||
" стандарт: VBR кодування, висока як╕сть\n"\
|
||||
" (170-210 kbps б╕трейт)\n"\
|
||||
" висока: VBR кодування, дуже висока як╕сть\n"\
|
||||
" (200-240 kbps б╕трейт)\n"\
|
||||
" божев╕льна: CBR кодування, найвища настройка якост╕\n"\
|
||||
" (320 kbps б╕трейт)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним б╕трейтом.\n\n"
|
||||
" preset=<value> запровадити найбільші установки якості.\n"\
|
||||
" середня: VBR кодування, добра якість\n"\
|
||||
" (150-180 kbps бітрейт)\n"\
|
||||
" стандарт: VBR кодування, висока якість\n"\
|
||||
" (170-210 kbps бітрейт)\n"\
|
||||
" висока: VBR кодування, дуже висока якість\n"\
|
||||
" (200-240 kbps бітрейт)\n"\
|
||||
" божевільна: CBR кодування, найвища настройка якості\n"\
|
||||
" (320 kbps бітрейт)\n"\
|
||||
" <8-320>: ABR кодування з вказаним приблизним бітрейтом.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Компактов╕д \"%s\" не знайдений!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу в╕дкрити URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "З'╓днання з сервером: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Компактовід \"%s\" не знайдений!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу відкрити URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "З'єднання з сервером: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка в╕дкриття з мереж╕: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не ма╓ вкомп╕льовано╖ п╕дтримки SMB\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Помилка відкриття з мережі: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не має вкомпільованої підтримки SMB\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не зм╕г в╕дкрити DVD: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "╢ %d дор╕жок з титрами на цьому DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер дор╕жки титр╕в на DVD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "╢ %d розд╕л╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розд╕лу: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "╢ %d кут╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу в╕дкрити IFO файл для DVD титр╕в %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу в╕дкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDVD "Не зміг відкрити DVD: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumTitles "Є %d доріжок з титрами на цьому DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер доріжки титрів на DVD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumChapters "Є %d розділів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розділу: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnumAngles "Є %d кутів на цій доріжці з DVD титрами.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу відкрити IFO файл для DVD титрів %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу відкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок ауд╕о потоку %d перевизначений!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок в╕део потоку %d перевизначений!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) ауд╕о пакет╕в у буфер╕!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) в╕део пакет╕в у буфер╕!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програ╓те неперемежений пот╕к/файл або невдалий кодек)\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Ауд╕о файл детектовано.\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Не в формат╕ MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розп╕знаний чи не п╕дтриму╓ться ===========\n"\
|
||||
"===== Якщо це AVI, ASF або MPEG пот╕к, будь ласка зв'яж╕ться з автором! ======\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "В╕део пот╕к не знайдений!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ауд╕о пот╕к не знайдений... -> програю без звуку\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "В╕део пот╕к загублений!? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок аудіо потоку %d перевизначений!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок відео потоку %d перевизначений!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) аудіо пакетів у буфері!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байтів) відео пакетів у буфері!\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програєте неперемежений потік/файл або невдалий кодек)\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nДетектовано погано перемежений AVI файл - переходжу в -ni режим...\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\
|
||||
"===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не м╕стить обраний ауд╕о або в╕део пот╕к\n"
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не містить обраний аудіо або відео потік\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n"
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s НЕПЕРЕМЕЖЕНИЙ формат AVI файлу!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зм╕г визначити число кадр╕в (для абсолютного перенесення)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу перем╕ститися у непро╕ндексованому потоц╕ .AVI! (вимага╓ться ╕ндекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Не можу перем╕щуватися у цьому файл╕!\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕПЕРЕМЕЖЕНОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зміг визначити число кадрів (для абсолютного перенесення)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу переміститися у непроіндексованому потоці .AVI! (вимагається індекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Не можу переміщуватися у цьому файлі!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснут╕ заголовки (поки що) не п╕дтримуються!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перем╕нний FOURCC!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато трек╕в!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено ауд╕о пот╕к: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено в╕део пот╕к: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо в╕дкрити ogg demuxer.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук ауд╕о потоку (id:%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо в╕дкрити ауд╕о пот╕к: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо в╕дкрити пот╕к субтитр╕в: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося в╕дкрити ауд╕о demuxer: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося в╕дкрити demuxer субтитр╕в: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснуті заголовки (поки що) не підтримуються!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перемінний FOURCC!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато треків!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Знайдено аудіо потік: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Знайдено відео потік: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "Детектовано ТВ! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Неможливо відкрити ogg demuxer.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Пошук аудіо потоку (id:%d).\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Неможливо відкрити аудіо потік: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Неможливо відкрити потік субтитрів: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не вдалося відкрити аудіо demuxer: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не вдалося відкрити demuxer субтитрів: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input is not seekable! (Seeking will probably be for changing channels ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "╤нформац╕я демуксера %s вже присутня!\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "╤нформац╕я кл╕пу:\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Інформація демуксера %s вже присутня!\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Інформація кліпу:\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не зм╕г в╕дкрити кодек\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не зм╕г закрити кодек\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Не зміг відкрити кодек\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Не зміг закрити кодек\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зм╕г в╕дкрити необх╕дний DirectShow кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Не зм╕г завантажити чи ╕н╕ц╕ал╕зувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зміг відкрити необхідний DirectShow кодек: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Не зміг завантажити чи ініціалізувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: К╤НЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку посл╕довност╕ заголовк╕в\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n"
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: КІНЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку послідовності заголовків\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати послідовність заголовків!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення послідовності заголовків!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана послідовність заголовків!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення послідовності заголовків!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вих╕дний буфер ауд╕о\n"
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вихідний буфер аудіо\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Нев╕домий чи загублений ауд╕о формат, програю без звуку\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Невідомий чи загублений аудіо формат, програю без звуку\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовн╕шн╕й ф╕льтр обробки, макс q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "В╕део атрибут '%s' не п╕дтриму╓ться вибраними vo & vd.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер в╕део кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (вв╕мкн╕ть його п╕д час комп╕ляц╕╖)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер ауд╕о кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (вв╕мкн╕ть його п╕д час комп╕ляц╕╖)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "В╕дкриваю в╕део декодер: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "В╕дкриваю ауд╕о декодер: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "в╕дновлення в╕део: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "в╕дновлення ауд╕о: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Зб╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ VDecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Зб╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Зб╕й п╕дготування ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розпод╕ляю %d байт вх╕дному буферу\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розпод╕ляю %d + %d = %d байт вих╕дному буферу\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Використовую зовнішній фільтр обробки, макс q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Використовую обробку кодека, макс q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Відео атрибут '%s' не підтримується вибраними vo & vd.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер відео кодеку [%s] (vfm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошений драйвер аудіо кодеку [%s] (afm=%s) недосяжний (ввімкніть його під час компіляції)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Відкриваю відео декодер: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Відкриваю аудіо декодер: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "відновлення відео: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "відновлення аудіо: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Збій ініціалізації VDecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Збій ініціалізації ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Збій підготування ADecoder :(\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d байт вхідному буферу\n"
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Розподіляю %d + %d = %d байт вихідному буферу\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення п╕дтримки lirc...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Ви не зможете використовувати ваше в╕ддалене керування\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале в╕дкриття п╕дтримки lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конф╕гурац╕╖ LIRC %s!\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення підтримки lirc...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Ви не зможете використовувати ваше віддалене керування\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале відкриття підтримки lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конфігурації LIRC %s!\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти в╕део ф╕льтр '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо в╕дкрити в╕део ф╕льтр '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "В╕дкриваю в╕део ф╕льтр: "
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Неможливо знайти відео фільтр '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Неможливо відкрити відео фільтр '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Відкриваю відео фільтр: "
|
||||
//-----------------------------
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу п╕д╕брати загальну схему кольор╕в, нав╕ть додавши 'scale' :(\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Не можу підібрати загальну схему кольорів, навіть додавши 'scale' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую об╕йти це.\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу п╕д╕брати п╕дходящу схему кольор╕в - повтор з -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "В╕дношення стор╕н %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "В╕дношення стор╕н не вказано - масштабування не використову╓ться.\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не встановив sh->disp_w та sh->disp_h, спробую обійти це.\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config запит - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не можу підібрати підходящу схему кольорів - повтор з -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Відношення сторін %.2f:1 - масштабую аби скоректувати.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Відношення сторін не вказано - масштабування не використовується.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
||||
|
||||
// --- labels ---
|
||||
#define MSGTR_About "Про програму"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Виб╕р..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовн╕шн╕й ауд╕о канал..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Список програвання"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в"
|
||||
#define MSGTR_Network "Програвання з мереж╕..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Налаштування"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Нема╓ в╕дкритого нос╕ю."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "Дор╕жка VCD %d"
|
||||
#define MSGTR_About "Про програму"
|
||||
#define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл..."
|
||||
#define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри..."
|
||||
#define MSGTR_OtherSelect "Вибір..."
|
||||
#define MSGTR_AudioFileSelect "Вибрати зовнішній аудіо канал..."
|
||||
#define MSGTR_FontSelect "Вибрати шрифт..."
|
||||
#define MSGTR_PlayList "Список програвання"
|
||||
#define MSGTR_Equalizer "Еквалайзер"
|
||||
#define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
|
||||
#define MSGTR_Network "Програвання з мережі..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Налаштування"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Немає відкритого носію."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "Доріжка VCD %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "No chapter"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Chapter %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Нема╓ завантаженого файлу."
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Немає завантаженого файлу."
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Так"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Скасувати"
|
||||
#define MSGTR_Add "Додати"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Видалити"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Вичистити"
|
||||
#define MSGTR_Config "Конф╕гурувати"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Конф╕гурувати драйвер"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Проглядати"
|
||||
#define MSGTR_Ok "Так"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Скасувати"
|
||||
#define MSGTR_Add "Додати"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Видалити"
|
||||
#define MSGTR_Clear "Вичистити"
|
||||
#define MSGTR_Config "Конфігурувати"
|
||||
#define MSGTR_ConfigDriver "Конфігурувати драйвер"
|
||||
#define MSGTR_Browse "Проглядати"
|
||||
|
||||
// --- error messages ---
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дмальовування буферу."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дображення меню."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено в╕дпов╕дного до GUI вих╕дного в╕део драйверу."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристро╖ без перекодування.\nБудь ласка, вв╕мкн╕ть lavc або fame в панел╕ конф╕гурування DXR3/H+."
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистачає пам'яті для відмальовування буферу."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистачає пам'яті для відображення меню."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Вибачте, не знайдено відповідного до GUI вихідного відео драйверу."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Вибачте, ви не можете грати не-MPEG файли на вашому DXR3/H+ пристрої без перекодування.\nБудь ласка, ввімкніть lavc або fame в панелі конфігурування DXR3/H+."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d : %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: цей widget (%s) не п╕дтриму╓ цю subsection"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору б╕тово╖ карти у 16 б╕т ╕ менше не п╕дтриму╓ться (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання BMP (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання TGA (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання PNG (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований TGA не п╕дтриму╓ться (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "нев╕домий тип файлу (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка перетворення 24-б╕т у 32-б╕т (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "нев╕доме пов╕домлення: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистача╓ пам'ят╕\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифт╕в\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образ╕в шрифту не знайдений\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "не╕снуючий ╕дентиф╕катор шрифту (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "нев╕домий параметр (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конф╕гурац╕╖ жупана (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файлі конфігурації жупана, рядок %d : %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[жупан] попередження: у файлі конфігурації жупана, рядок %d: цей widget (%s) не підтримує цю subsection"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору бітової карти у 16 біт і менше не підтримується (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання BMP (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання TGA (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання PNG (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований TGA не підтримується (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "невідомий тип файлу (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "помилка перетворення 24-біт у 32-біт (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "невідоме повідомлення: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистачає пам'яті\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифтів\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образів шрифту не знайдений\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "неіснуючий ідентифікатор шрифту (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "невідомий параметр (%s)\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конфігурації жупана (%s).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:"
|
||||
|
||||
// --- gtk menus
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "В╕дкрити..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовн╕шн╕й ауд╕о файл..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "В╕дтворення"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Грати"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний пот╕к"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередн╕й пот╕к"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Розм╕р"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розм╕р"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подв╕йний розм╕р"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Open "Відкрити..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Викинути субтитри..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Завантажити зовнішній аудіо файл..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Playing "Відтворення"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Play "Грати"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний потік"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередній потік"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Size "Розмір"
|
||||
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розмір"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подвійний розмір"
|
||||
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
|
||||
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(нема)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Розд╕ли"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Розд╕л %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитр╕в"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Вих╕д..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Тиша"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Вих╕дний"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "В╕дношення стор╕н"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ауд╕о дор╕жка"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Дор╕жка %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "В╕део дор╕жка"
|
||||
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_None "(нема)"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapters "Розділи"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Chapter "Розділ %2d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитрів"
|
||||
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупанів"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Вихід..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Тиша"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Вихідний"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Відношення сторін"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудіо доріжка"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "Доріжка %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Відео доріжка"
|
||||
|
||||
// --- equalizer
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Ауд╕о"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "В╕део"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Яскрав╕сть: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Насичен╕сть: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Передн╕й Л╕вий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Передн╕й Правий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Задн╕й Л╕вий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Задн╕й Правий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Центральний"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Ус╕"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Audio "Аудіо"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Video "Відео"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Яскравість: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Тон: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Насиченість: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Передній Лівий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Передній Правий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Задній Лівий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Задній Правий"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Центральний"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Усі"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибран╕ файли"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Шлях"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Вибрані файли"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файли"
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогу"
|
||||
|
||||
// --- preferences
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Р╕зне"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитри й OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки й demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Різне"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Нема╓"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступн╕ драйвери:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормал╕зувати звук"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коеф╕ц╕ент:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка ауд╕о"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подв╕йне буферування"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вив╕д"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадр╕в"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадр╕в (небезпечно)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Немає"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступні драйвери:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не грати звук"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормалізувати звук"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Дозволити еквалайзер"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Дозволити додаткове стерео"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефіціент:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Затримка аудіо"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Дозволити подвійне буферування"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Дозволити прямий вивід"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Дозволити пропуск кадрів"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Дозволити викидування кадрів (небезпечно)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Перегорнути зображення догори ногами"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та ╕нд╕катори"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише л╕н╕йки"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитр╕в"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказан╕ субтитри до формату MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказан╕ субтитри до формату SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитр╕в"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто як╕сть: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати ╕ндекс, якщо треба"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер в╕део содеку:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер ауд╕о кодеку:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Р╕вень OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер та індікатори"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Лише лінійки"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценти та загальний час"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитри:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Затримка: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "к/c:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Положення: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Заборонити автозавантаження субтитрів"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode субтитри"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Перетворити вказані субтитри до формату MPlayer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Перетворити вказані субтитри до формату SubViewer (SRT)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Дозволити/заборонити перекриття субтитрів"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фактор шрифту:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Дозволити postprocessing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто якість: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Використовувати неперемежений AVI парсер"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Перебудувати індекс, якщо треба"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Драйвер відео содеку:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Драйвер аудіо кодеку:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Рівень OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитри"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинност╕ деяких параметр╕в!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "В╕део кодек:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Використовувати FAME"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек й demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Не забудьте, що вам треба перезапустити програвання для набуття чинності деяких параметрів!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Відео кодек:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Використовувати LAVC (FFmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Використовувати FAME"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
|
||||
|
@ -524,33 +524,33 @@ static char help_text[]=
|
|||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорц╕йно ширин╕ кадру"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорц╕йно висот╕ кадру"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорц╕йно д╕агонал╕ кадру"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розм╕р кешу: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Збер╕гати положення в╕кна"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без автомасштабування"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорційно ширині кадру"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорційно висоті кадру"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорційно діагоналі кадру"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодування:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Розпливання:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Обведення:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб тексту:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш on/off"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Розмір кешу: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартувати в полний екран"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зберігати положення вікна"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Stop XScreenSaver"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити л╕н╕йку програвання"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Дозволити лінійку програвання"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристр╕й:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристр╕й:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадр╕в на секунду:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне в╕кно зображення"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM пристрій:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD пристрій:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Кадрів на секунду:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показувати неактивне вікно зображення"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI розробку спонсовано UHU Linux\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження..."
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
|
|
|
@ -1 +1 @@
|
|||
KOI8-U
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue