mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-19 09:57:34 +00:00
sync
1.861: Fix -alang and -slang descriptions, they should be similar. 1.862: NUT does not contain subtitles, correct -sid description. 1.863: Unify some option descriptions. 1.864: Force missing linebreak (pcm). 1.865: NUT doesn't contain subtitles so the example with the nutfile had to be changed. git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@14601 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
9ad114dbdf
commit
4caaa81ea0
@ -754,20 +754,19 @@ Information vorhanden ist.
|
||||
.B \-aid <ID> (siehe auch \-alang)
|
||||
Gibt die zu verwendende Audiospur an (MPEG: 0\-31 AVI/\:OGM: 1\-99
|
||||
ASF/\:RM: 0\-127 VOB(AC3): 128\-159 VOB(LPCM): 160\-191 MPEG-TS: 17\-8190).
|
||||
MPlayer gibt alle verwendbaren IDs aus, wenn er im Verbose-Modus (\-v)
|
||||
MPlayer gibt alle verwendbaren Audio-IDs aus, wenn er im Verbose-Modus (\-v)
|
||||
gestartet wird.
|
||||
Beim Abspielen eines MPEG-TS-Streams wählt MPlayer/\:MEncoder das erste
|
||||
Programm
|
||||
(falls vorhanden) mit der gewählten Audiospur.
|
||||
Programm (falls vorhanden) mit der gewählten Audiospur.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-alang <Sprachcode> (siehe auch \-aid)
|
||||
Spielt denjenigen Audiostream, der dem angegebenen Sprachcode entspricht.
|
||||
Gibt eine Prioritätenliste der abzuspielenden Audiospuren an.
|
||||
Verschiedene Containerformate verwenden unterschiedliche Ländercodes.
|
||||
DVDs benutzen den zweibuchstabigen ISO 639-1 Sprachcode, Matroska und NUT
|
||||
benutzen den dreibuchstabigen ISO 639-2 Sprachcode, während OGM einen
|
||||
beliebigen Bezeichner verwendet.
|
||||
MPlayer gibt eine Liste aller vorhandenen Sprachen aus, wenn er im
|
||||
MPlayer gibt alle vorhandenen Sprachen aus, wenn er im
|
||||
Verbose-Modus (\-v) gestartet wird.
|
||||
.sp 1
|
||||
.I BEISPIEL:
|
||||
@ -1473,24 +1472,28 @@ aktivieren.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-sid <id> (siehe auch \-slang)
|
||||
Zeigt die DVD-Untertitel an, die durch <ID> (0\-31) angegeben sind.
|
||||
Eine Liste der verfügbaren Untertitel erhältst du bei der Verwendung
|
||||
Zeigt den Untertitelstream an, der durch <ID> (0\-31) angegeben wird.
|
||||
Eine Liste der verfügbaren Untertitel-IDs erhältst du bei der Verwendung
|
||||
der Option \-v.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-slang <Ländercode[,Ländercode,...]> (siehe auch \-sid)
|
||||
Gibt eine Prioritätenliste von DVD-Untertiteln an, die benutzt werden
|
||||
sollen.
|
||||
Sprachen müssen als zweibuchstabige Ländercodes angegeben werden.
|
||||
Eine Liste der verfügbaren Untertitel erhältst du bei der Verwendung
|
||||
.B \-slang <Sprachcode[,Sprachcode,...]> (siehe auch \-sid)
|
||||
Gibt eine Prioritätenliste von zu benutzenden Untertitelsprachen an.
|
||||
Verschiedene Containerformate verwenden unterschiedliche Sprachcodes.
|
||||
DVDs benutzen ISO 639-1-Sprachcodes mit zwei Buchstaben, Matroska verwendet
|
||||
ISO 639-2-Sprachcodes mit drei Buchstaben, während OGM einen formfreien
|
||||
Bezeichner gebraucht.
|
||||
Die verfügbaren Untertitelsprachen erhältst du bei der Verwendung
|
||||
der Option \-v.
|
||||
.sp 1
|
||||
.I BEISPIEL:
|
||||
.PD 0
|
||||
.RSs
|
||||
.IPs "\-slang hu,en"
|
||||
Wählt ungarische Untertitel und verwendet die englischen Untertitel, wenn
|
||||
es keine ungarischen gibt.
|
||||
.IPs "mplayer dvd://1 \-slang hu,en"
|
||||
Wählt den ungarischen Untertitel einer DVD und verwendet die englischen
|
||||
Untertitel, wenn es keine ungarischen gibt.
|
||||
.IPs "mplayer \-slang jpn example.mkv"
|
||||
Spielt eine Matroskadatei mit japanischen Untertiteln ab.
|
||||
.RE
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
@ -1952,7 +1955,7 @@ Produziert keine Audioausgabe, beh
|
||||
Benutze \-nosound für Benchmarking-Zwecke.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B pcm
|
||||
.B pcm\ \ \ \
|
||||
Filewriter-Audioausgabe im raw-PCM/\:Wave-Format.
|
||||
.PD 0
|
||||
.RSs
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user