mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-02-21 15:27:00 +00:00
r21612: replace " with ", better readability
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@21614 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
13ba6037ae
commit
46bcf45ddc
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<appendix id="bugreports">
|
||||
<title>Как сообщать об ошибках</title>
|
||||
|
||||
@ -281,7 +281,7 @@ ld -v<!--
|
||||
Если у Вас проблема с XVIDIX:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>глубина цвета X'ов:
|
||||
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
|
||||
<screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -377,7 +377,7 @@ ld -v<!--
|
||||
<title>Проблемы при воспроизведении</title>
|
||||
<para>
|
||||
Пожалуйста, включите вывод <application>MPlayer</application>'а с уровнем
|
||||
"многословности"[verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
|
||||
"многословности" [verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
|
||||
сокращайте вывод</emphasis>, когда Вы его вставляете в почту. Разработчикам
|
||||
понадобятся все сообщения, чтобы правильно диагностировать проблему. Вы можете
|
||||
направить вывод в файл, например так:
|
||||
@ -397,7 +397,7 @@ mplayer -v <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable
|
||||
расширением <filename>.txt</filename>. Опишите проблему, возникающую у Вас
|
||||
с соответствующим файлом и включите ваш электронный адрес и вывод
|
||||
<application>MPlayer</application>'а
|
||||
с уровнем "многословности" 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно
|
||||
с уровнем "многословности" 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно
|
||||
бывает достаточно, чтобы воспроизвести проблему, но чтобы быть уверенными,
|
||||
мы просим вас сделать:
|
||||
<screen>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="cd-dvd">
|
||||
<title>Использование CD/DVD</title>
|
||||
|
||||
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Современные приводы CD-ROM могут работать на очень высоких скоростях, некоторые
|
||||
из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов "за"
|
||||
из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов за
|
||||
использование этой возможности:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -65,7 +65,7 @@
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Обратитесь к
|
||||
"<filename>/proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
|
||||
"<filename>/proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
|
||||
для подстройки Вашего CD-ROM привода.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="codecs">
|
||||
<title>Поддерживаемые кодеки</title>
|
||||
|
||||
@ -583,7 +583,7 @@ ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/<replaceable><codecname></repla
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>Под Windows NT/2000/XP ищите эту информацию в реестре, например,
|
||||
ищите "VIDC.HFYU". Чтобы узнать, как это делать, см. ниже старый
|
||||
ищите "VIDC.HFYU". Чтобы узнать, как это делать, см. ниже старый
|
||||
метод DirectShow.
|
||||
</para></note>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="containers">
|
||||
<title>Поддерживаемые форматы</title>
|
||||
|
||||
@ -327,7 +327,7 @@ RoQ файлы - это мультимедийные файлы использу
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> - это
|
||||
IETF стандартный формат для описания видео и аудио RTP потоков.
|
||||
(требуется "<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>".)
|
||||
(требуется "<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>".)
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21599 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<!-- **Partially** translated -->
|
||||
<chapter id="encoding-guide">
|
||||
<title>Кодирование с <application>MEncoder</application></title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
|
||||
<title>Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</title>
|
||||
<title>Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Одним часто задаваемым вопросом является "Как мне сделать рип самого высокого
|
||||
@ -2057,7 +2057,7 @@ soon as the movie begins to play:
|
||||
demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
|
||||
</screen>
|
||||
From this point forward, demux_mpg should never say it finds
|
||||
"30000/1001 fps NTSC content."
|
||||
"30000/1001 fps NTSC content."
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -2080,7 +2080,7 @@ occurred.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sometimes progressive video on DVDs is referred to as
|
||||
"soft-telecine" because it is intended to
|
||||
"soft-telecine" because it is intended to
|
||||
be telecined by the DVD player.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -2101,7 +2101,7 @@ framerate changes when it plays telecined video.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Watching a telecined video, you will see interlacing artifacts that
|
||||
seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
|
||||
seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
|
||||
You can look closely at this by
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><screen>mplayer dvd://1</screen></listitem>
|
||||
@ -2125,7 +2125,7 @@ You can look closely at this by
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sometimes telecined video on DVDs is referred to as
|
||||
"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
|
||||
"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
|
||||
per second, the DVD player plays the video without any manipulation.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -2150,7 +2150,7 @@ a slow connection.
|
||||
<para>
|
||||
Interlaced video was originally filmed at 60000/1001 fields per second,
|
||||
and stored on the DVD as 30000/1001 frames per second. The interlacing effect
|
||||
(often called "combing") is a result of combining pairs of
|
||||
(often called "combing") is a result of combining pairs of
|
||||
fields into frames. Each field is supposed to be 1/(60000/1001) seconds apart,
|
||||
and when they are displayed simultaneously the difference is apparent.
|
||||
</para>
|
||||
@ -2171,19 +2171,19 @@ When you view an interlaced video closely by frame-stepping with the
|
||||
<title>Mixed progressive and telecine</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
|
||||
All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
|
||||
24000/1001 frames per second, but some parts of it ended up being telecined.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
When <application>MPlayer</application> plays this category, it will
|
||||
(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
|
||||
and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
|
||||
(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
|
||||
and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
|
||||
<application>MPlayer</application>'s output to see these messages.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
|
||||
You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
|
||||
they are actually telecine, and not just interlaced.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -2193,12 +2193,12 @@ they are actually telecine, and not just interlaced.
|
||||
<title>Mixed progressive and interlaced</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
|
||||
In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
|
||||
and interlaced video have been spliced together.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
This category looks just like "mixed progressive and telecine",
|
||||
This category looks just like "mixed progressive and telecine",
|
||||
until you examine the 30000/1001 fps sections and see that they do not have the
|
||||
telecine pattern.
|
||||
</para>
|
||||
@ -2263,7 +2263,7 @@ progressive and telecine</link> section.
|
||||
For most practical cases it is not possible to retrieve a complete
|
||||
progressive video from interlaced content. The only way to do so
|
||||
without losing half of the vertical resolution is to double the
|
||||
framerate and try to "guess" what ought to make up the
|
||||
framerate and try to "guess" what ought to make up the
|
||||
corresponding lines for each field (this has drawbacks - see method 3).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -2285,7 +2285,7 @@ corresponding lines for each field (this has drawbacks - see method 3).
|
||||
these filters available to choose from, each with its own advantages
|
||||
and disadvantages. Consult <option>mplayer -pphelp</option> and
|
||||
<option>mplayer -vf help</option> to see what is available
|
||||
(grep for "deint"), read Michael's Niedermayer
|
||||
(grep for "deint"), read Michael's Niedermayer
|
||||
<ulink url="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/">Deinterlacing filters comparison</ulink>,
|
||||
and search the
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">
|
||||
@ -2365,7 +2365,7 @@ will be 24000/1001 frames per second.
|
||||
else <application>MEncoder</application> will crash.
|
||||
<option>pullup</option> is, however, the cleanest and most
|
||||
accurate method available for encoding both telecine and
|
||||
"mixed progressive and telecine".
|
||||
"mixed progressive and telecine".
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip \
|
||||
-ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
|
||||
@ -2425,7 +2425,7 @@ duration/location of each type.
|
||||
second video, they will be telecined along with the progressive
|
||||
frames. Half of the interlaced "frames" will be displayed for three
|
||||
fields' duration (3/(60000/1001) seconds), resulting in a flicking
|
||||
"jump back in time" effect that looks quite bad. If you
|
||||
"jump back in time" effect that looks quite bad. If you
|
||||
even attempt this, you <emphasis role="bold">must</emphasis> use a
|
||||
deinterlacing filter like <option>lb</option> or
|
||||
<option>l5</option>.
|
||||
@ -2470,7 +2470,7 @@ duration/location of each type.
|
||||
<title>About cropping:</title>
|
||||
<para>
|
||||
Video data on DVDs are stored in a format called YUV 4:2:0. In YUV
|
||||
video, luma ("brightness") and chroma ("color")
|
||||
video, luma ("brightness") and chroma ("color")
|
||||
are stored separately. Because the human eye is somewhat less
|
||||
sensitive to color than it is to brightness, in a YUV 4:2:0 picture
|
||||
there is only one chroma pixel for every four luma pixels. In a
|
||||
@ -2949,7 +2949,7 @@ A typical usage of this feature is to set the matrices preferred by the
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The <emphasis role="bold">KVCD "Notch" Quantization Matrix:</emphasis>
|
||||
The <emphasis role="bold">KVCD "Notch" Quantization Matrix:</emphasis>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="mencoder">
|
||||
<title>Основы использования <application>MEncoder</application></title>
|
||||
|
||||
@ -317,7 +317,7 @@ DVD ролика или VCD дорожки.
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
|
||||
<title>Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</title>
|
||||
<title>Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Название происходит из того факта, что кодирование файла производится
|
||||
@ -334,7 +334,7 @@ DVD ролика или VCD дорожки.
|
||||
<example id="copy_audio_track">
|
||||
<title>копирование звуковой дорожки</title>
|
||||
<para>
|
||||
Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с
|
||||
Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с
|
||||
копированием звуковой дорожки.
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
|
||||
@ -347,7 +347,7 @@ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
|
||||
<example id="encode_audio_track">
|
||||
<title>кодирование звуковой дорожки</title>
|
||||
<para>
|
||||
Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием
|
||||
Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием
|
||||
звуковой дорожки в MP3. Будьте аккуратны, используя этот метод, так как в некоторых случаях
|
||||
это может привести к рассинхронизации аудио/видео.
|
||||
<screen>
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="ports" xreflabel="Портинг">
|
||||
<title>Портинг</title>
|
||||
|
||||
@ -121,7 +121,7 @@ MPlayer</application> — это скачать его с
|
||||
<para>
|
||||
Чтобы использовать Win32 DLL'и с <application>MPlayer</application>'ом, Вам необходимо
|
||||
перекомпилировать
|
||||
ядро с "<envar>option USER_LDT</envar>" (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
|
||||
ядро с "<envar>option USER_LDT</envar>" (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
|
||||
где это включено по умолчанию).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -131,7 +131,7 @@ MPlayer</application> — это скачать его с
|
||||
<title>FreeBSD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Если Ваш CPU поддерживает SSE, перекомпилируйте ядро с
|
||||
"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (необходимо FreeBSD-STABLE
|
||||
"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (необходимо FreeBSD-STABLE
|
||||
или патчи к ядру).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -239,7 +239,7 @@ make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Скрипт <filename>configure</filename> пытается обнаружить, какой ассемблер
|
||||
используется Вашей командой "gcc" (в том случае, если автоопределение
|
||||
используется Вашей командой "gcc" (в том случае, если автоопределение
|
||||
не сработает, используйте опцию
|
||||
<option>--as=<replaceable>/там/где/у/Вас/установлен/gnu-as</replaceable></option>,
|
||||
чтобы сообщить скрипту <filename>configure</filename>, где можно обнаружить
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="radio">
|
||||
<title>Радио</title>
|
||||
|
||||
@ -45,7 +45,7 @@
|
||||
Объяснение: при указании этой опции, будут доступны только радиостанции
|
||||
104.4 и 103.9. Кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
|
||||
отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
|
||||
символом "_"
|
||||
символом "_"
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Есть несколько путей захвата аудио. Вы можете получить звук, либо используя Вашу
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<appendix id="skin">
|
||||
<title>Формат скинов <application>MPlayer</application></title>
|
||||
|
||||
@ -492,20 +492,20 @@ end
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><literal>
|
||||
<anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, "text"
|
||||
<anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, "text"
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Размещает статическую метку на позиции <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
|
||||
отображается, используя шрифт, определенный по <literal>fontid</literal>.
|
||||
Текст - просто обычная строка (<literal>$x</literal> переменные не работают), которая должна
|
||||
быть заключена в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
|
||||
быть заключена в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
|
||||
Метка отображается, используя шрифт определенный по <literal>fontid</literal>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><literal>
|
||||
<anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
|
||||
<anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
@ -520,7 +520,7 @@ end
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Отображаемый текст задается параметром <literal>text</literal>: Он должен быть
|
||||
заключен в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
|
||||
заключен в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
|
||||
Метка отображается, используя шрифт, определяемый по <literal>fontid</literal>.
|
||||
Вы можете использовать следующие переменные в тексте:
|
||||
</para>
|
||||
@ -771,7 +771,7 @@ end
|
||||
где <literal><replaceable>image</replaceable></literal> - это название
|
||||
файла с изображением, используемым для шрифта (расширение указывать необязательно).
|
||||
<anchor id="skin-font-char"/>
|
||||
<programlisting>"char" = X, Y, width, height</programlisting>
|
||||
<programlisting>"char" = X, Y, width, height</programlisting>
|
||||
Здесь <literal>X</literal> и <literal>Y</literal> указывают позицию символа
|
||||
<literal>char</literal> в изображении (<literal>0,0</literal> - верхний левый угол),
|
||||
<literal>width</literal> и <literal>height</literal> - размеры символа в пикселах.
|
||||
@ -780,13 +780,13 @@ end
|
||||
<para>
|
||||
Этот пример определяет символы A, B, C, используя <filename>font.png</filename>.
|
||||
<programlisting>
|
||||
; Can be "font" instead of "font.png".
|
||||
; Can be "font" instead of "font.png".
|
||||
image = font.png
|
||||
|
||||
; Three characters are enough for demonstration purposes :-)
|
||||
"A" = 0,0, 7,13
|
||||
"B" = 7,0, 7,13
|
||||
"C" = 14,0, 7,13
|
||||
"A" = 0,0, 7,13
|
||||
"B" = 7,0, 7,13
|
||||
"C" = 14,0, 7,13
|
||||
</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="tv">
|
||||
<title>TV</title>
|
||||
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@
|
||||
Объяснение: при использовании такой опции, будут использоваться только каналы 26
|
||||
и 23, и, кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
|
||||
отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
|
||||
символом "_".
|
||||
символом "_".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Выберите разумные размеры изображения. Размеры полученного
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="usage">
|
||||
<title>Использование</title>
|
||||
|
||||
@ -351,7 +351,7 @@ end<!--
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="slave-mode">
|
||||
<title>Подчинённый ("рабский") режим</title>
|
||||
<title>Подчинённый ("рабский") режим</title>
|
||||
<para>
|
||||
Наличие подчинённого режима позволяет Вам создавать простые приложения к
|
||||
<application>MPlayer</application>'у. Когда режим включён (опцией
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<!-- synced with r21612 -->
|
||||
<chapter id="video">
|
||||
<title>Устройства вывода видео</title>
|
||||
|
||||
@ -1614,9 +1614,9 @@ SiS версиях байрбонов[barebones] "Shuttle XPC")
|
||||
<title>DirectFB</title>
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
"DirectFB - это графическая библиотека, которая была разработана с учетом
|
||||
"DirectFB - это графическая библиотека, которая была разработана с учетом
|
||||
особенностей встроенных систем. Она предоставляет максимум производительности
|
||||
при минимуме используемых ресурсов и накладных расходов." -
|
||||
при минимуме используемых ресурсов и накладных расходов." -
|
||||
процитировано с <ulink url="http://www.directfb.org"/>
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
|
||||
@ -1624,7 +1624,7 @@ SiS версиях байрбонов[barebones] "Shuttle XPC")
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Несмотря на то, что <application>MPlayer</application> не поддерживается в DirectFB
|
||||
как "video провайдер", этот драйвер вывода видео задействует воспроизведение
|
||||
как "video провайдер", этот драйвер вывода видео задействует воспроизведение
|
||||
видео через DirectFB. Он будет - конечно - работать с ускорением, на моей Matrox G400
|
||||
скорость DirectFB такая же как у XVideo.
|
||||
</para>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user