1
0
mirror of https://github.com/mpv-player/mpv synced 2025-02-24 17:06:58 +00:00

34% synced with r22753

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@26224 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
ptt 2008-03-11 18:44:16 +00:00
parent 56b4f97277
commit 4485a53bbf

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- 30% synced with r22753 -->
<!-- 34% synced with r22753 -->
<chapter id="encoding-guide">
<title>La codifica con <application>MEncoder</application></title>
@ -1607,177 +1607,173 @@ comunque con programmi di terze parti.
<title>Muxing</title>
<para>
Now that you have encoded your video, you will most likely want
to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such
as AVI, MPEG, Matroska or NUT.
<application>MEncoder</application> is currently only able to natively output
audio and video into MPEG and AVI container formats.
for example:
Ora che hai codificato il tuo video, vorrai verosimilmente farne il mux in un
contenitore di filmati con una o più tracce audio, come AVI, MPEG, Matroska o
NUT.
<application>MEncoder</application> è attualmente in grado di generare in modo
nativo solo video in formati contenitore MPEG o AVI.
Per esempio:
<screen>
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.avi</replaceable> \
-audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable>
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable> \
-audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable>
</screen>
This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable>
and the audio file <replaceable>input_audio.mp2</replaceable>
into the AVI file <replaceable>output_movie.avi</replaceable>.
This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known
as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too.
Questo miscelerà i file video <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable>
e audio <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> nel file AVI
<replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable>.
Questo comando funziona con audio MPEG-1 layer I, II e III (più comunemente
conosciuto come MP3), WAV e qualche altro formato audio.
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> features experimental support for
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which is a
library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing
a variety of containers.
For example:
<application>MEncoder</application> vanta un supporto sperimentale per
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, che è una libreria del
progetto FFmpeg che può fare il mux e il demux di svariati contenitori.
Per esempio:
<screen>
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> \
<replaceable>input_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_di_uscita.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> \
<replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf
</screen>
This will do the same thing as the previous example, except that
the output container will be ASF.
Please note that this support is highly experimental (but getting
better every day), and will only work if you compiled
<application>MPlayer</application> with the support for
<systemitem class="library">libavformat</systemitem> enabled (which
means that a pre-packaged binary version will not work in most cases).
Questo farà la stessa cosa dell'esempio precedente, trannce che il contenitore
di uscita sarà ASF.
Per favore nota che questo supporto è altamente sperimentale (ma migliora di
giorno in giorno), e funzionerà solo se hai compilato
<application>MPlayer</application> con il supporto per
<systemitem class="library">libavformat</systemitem> abilitato (il che
significa che una versione precompilata nella maggior parte dei casi non
funzionerà).
</para>
<sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">
<title>Improving muxing and A/V sync reliability</title>
<title>Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</title>
<para>
You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux
your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the
audio delay, you will never get proper sync.
That may happen when you use some video filters that will drop or
duplicate some frames, like the inverse telecine filters.
It is strongly encouraged to append the <option>harddup</option> video
filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem.
Potresti avere dei seri problemi di sincronizzazione cercando di fare il mux
del tuo video con alcune tracce audio, indipendentemente da come tu corregga il
ritardo audio, non otterrai mai una sincronia corretta.
Ciò potrebbe succedere quando usi un qualche filtro video che scarti o duplichi
alcuni fotogrammi, come il filtro di telecine inverso.
Si consiglia vivamente di appendere il filtro video <option>harddup</option>
alla fine della catena dei filtri, per evitare questo tipo di problema.
</para>
<para>
Without <option>harddup</option>, if <application>MEncoder</application>
wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the
container so that the last frame will be displayed again to maintain
sync while writing no actual frame.
With <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application>
will instead just push the last frame displayed again into the filter
chain.
This means that the encoder receives the <emphasis>exact</emphasis>
same frame twice, and compresses it.
This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems
when demuxing or remuxing into other container formats.
Senza <option>harddup</option>, se <application>MEncoder</application> vuole
duplicare un fotogramma, chiede al muxer di mettere un segno sul contenitore
affinché l'ultimo fotogramma venga mostrato di nuovo per mantenere la
sincronia, senza scriverne effettivamente alcuno.
Con <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> farà
semplicemente passare di nuovo l'ultimo fotogramma nella catena di filtri.
Questo significa che il codificatore riceve <emphasis>esattamente</emphasis> lo
stesso fotogramma due volte, e lo comprime.
Ciò genera un file leggermente più grosso, ma non causerà problemi
effettuando il demux o il remux in altri formati contenitore.
</para>
<para>
You may also have no choice but to use <option>harddup</option> with
container formats that are not too tightly linked with
<application>MEncoder</application> such as the ones supported through
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which may not
support frame duplication at the container level.
Potresti non avere altra scelta che usare <option>harddup</option> con formati
contenitore che non siano così legati a <application>MEncoder</application>
come quelli gestiti attraverso
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, e che possano non gestire
la duplicazione fotogrammi a livello contenitore.
</para>
</sect3>
<sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">
<title>Limitations of the AVI container</title>
<title>Limitazioni del contenitore AVI</title>
<para>
Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1,
AVI also has some major drawbacks.
Perhaps the most obvious is the overhead.
For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index.
This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5%
overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could
mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or
714 kbit/sec, and every bit of quality counts.
Anche se AVI è il formato contenitore più ampiamente gestito dopo MPEG-1, ha
anche molti gravi inconvenienti.
Forse il più ovvio è lo spreco di banda.
Per ogni blocco del file AVI, 24 byte sono sprecati per intestazione e indice.
Questo porta a poco più di 5 MB per ora, o 1-2.5% di dimensione supplementare
per un film da 700 MB. Potrebbe non sembrare poi così tanto, ma potrebbe far
la differenza tra poter utilizzare 700 oppure 714 kbit/sec per il video, e ogni
bit è importante per la qualità.
</para>
<para>
In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major
limitations:
Oltre a questa grave inefficenza, AVI ha anche le grandi limitazioni che
seguono:
</para>
<orderedlist>
<listitem><para>
Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting
if the original material you want to encode is mixed content, for
example a mix of NTSC video and film material.
Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate
content in AVI, but they increase the (already huge) overhead
fivefold or more and so are not practical.
Può essere immagazzinato solo contenuto a fps costanti. Questo è decisamente
limitante se il materiale di origine che vuoi codificare è contenuto misto,
per esempio un misto di video NTSC e film.
Ci sono invero alcuni trucchi che possono essere usati per salvare negli AVI
contenuto a frequenza di fotogrammi mista, ma aumentano il (già immenso)
spreco di banda di cinque volte o giù di lì e quindi non sono pratici.
</para></listitem>
<listitem><para>
Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or
constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of
samples).
Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet
either of these requirements.
Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to
use a less efficient codec such as MP3 or AC-3.
L'audio nei file AVI deve essere a bitrate costante (CBR) o a dimensione di
fotogramma fissa (per es. tutti i fotogrammi decodificano lo stesso numero di
campioni).
Sfortunatamente, il codec più efficente, Vorbis, non ha alcuna delle suddette
caratteristiche.
Se decidi di salvare il tuo film in AVI, dovrai perciò usare un codec meno
efficente, come MP3 o AC-3.
</para></listitem>
</orderedlist>
<para>
Having said all that, <application>MEncoder</application> does not
currently support variable-fps output or Vorbis encoding.
Therefore, you may not see these as limitations if
<application>MEncoder</application> is the
only tool you will be using to produce your encodes.
However, it is possible to use <application>MEncoder</application>
only for video encoding, and then use external tools to encode
audio and mux it into another container format.
Detto tutto ciò, <application>MEncoder</application> non gestisce attualmente
la codifica in uscita a fps variabile o la codifica in Vorbis.
Quindi non noterai le limitazioni su citate se
<application>MEncoder</application> è l'unico strumento che userai per produrre
le tue codifiche.
Tuttavia è possibile usare <application>MEncoder</application> solo per la
codifica del video, e poi utilizzare strumenti di terze parti per codificare
l'audio e farne il mux in un altro formato contenitore.
</para>
</sect3>
<sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">
<title>Muxing into the Matroska container</title>
<title>Mux nel contenitore Matroska</title>
<para>
Matroska is a free, open standard container format, aiming
to offer a lot of advanced features, which older containers
like AVI cannot handle.
For example, Matroska supports variable bitrate audio content
(VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments,
error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio
Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing
handled by AVI.
Matroska è un formato contenitore libero, a standard aperti, che punta ad
offrire molte caratteristiche avanzate, che contenitori più vecchi come AVI non
sono in grado di manipolare.
Per esempio Matroska supporta contenuto audio a bitrate variabile (VBR),
frequenza fotogrammi variabile (VFR), capitoli, file allegati, codice di
gestione errori (EDC) e Codec A/V moderni come "Advanced Audio Coding" (AAC),
"Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), comparato al nulla gestito da AVI.
</para>
<para>
The tools required to create Matroska files are collectively called
<application>mkvtoolnix</application>, and are available for most
Unix platforms as well as <application>Windows</application>.
Because Matroska is an open standard you may find other
tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most
common, and is supported by the Matroska team itself, we will
only cover its usage.
Gli strumenti necessari per creare file Matroska sono chiamati nel loro insieme
<application>mkvtoolnix</application> e sono disponibili per la maggior parte
delle piattaforme Unix, così come per <application>Windows</application>.
Dato che Matroska è uno standard aperto, potresti trovare altri strumenti che
ti tornino più utili, ma dato che mkvtoolnix è il più diffuso, ed è
supportato dal team stesso di Matroska, illustreremo il suo solo utilizzo.
</para>
<para>
Probably the easiest way to get started with Matroska is to use
<application>MMG</application>, the graphical frontend shipped with
<application>mkvtoolnix</application>, and follow the
<ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guide to mkvmerge GUI (mmg)</ulink>
Probabilmente il modo più semplice di avvicinarsi a Matroska è utilizzare
<application>MMG</application>, il frontend grafico fornito con
<application>mkvtoolnix</application>, e seguire la <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guida della GUI di mkvmerge (mmg)</ulink>.
</para>
<para>
You may also mux audio and video files using the command line:
Puoi anche fare il mux dei file audio e video usando la riga comando:
<screen>
mkvmerge -o <replaceable>output.mkv</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable>
mkvmerge -o <replaceable>destinazione.mkv</replaceable> <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> <replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable>
</screen>
This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable>
and the two audio files <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable>
and <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> into the Matroska
file <replaceable>output.mkv</replaceable>.
Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like
multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video
synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc...
Please refer to the documentation of those applications for
more details.
Questo unirà il file video <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> e i
due file audio <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> e
<replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable> nel file Matroska
<replaceable>destinazione.mkv</replaceable>.
Matroska, come detto precedentemente, è in grado di far molto più di questo,
come tracce audio multiple (inclusa una fine sincronia audio/video), capitoli,
sottotitoli, salti, etc...
Fai per favore riferimento alla documentazione di queste applicazioni per
maggiori delucidazioni.
</para>
</sect3>
</sect2>
@ -1788,107 +1784,112 @@ more details.
<sect1 id="menc-feat-telecine">
<title>How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title>
<title>Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</title>
<sect2 id="menc-feat-telecine-intro">
<title>Introduction</title>
<title>Introduzione</title>
<formalpara>
<title>What is telecine?</title>
<title>Cos'è telecine?</title>
<para>
If you do not understand much of what is written in this document, read the
<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">Wikipedia entry on telecine</ulink>.
It is an understandable and reasonably comprehensive
description of what telecine is.
Se non comprendi molto quello che è scritto in questo documento, leggi la
<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">definizione di telecine su Wikipedia</ulink>
(<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">pagina inglese</ulink>).
E' una descrizione comprensibile e ragionevolmente completa di cosa si indichi
con telecine.
</para></formalpara>
<formalpara>
<title>A note about the numbers.</title>
<title>Una nota riguardo i numeri.</title>
<para>
Many documents, including the guide linked above, refer to the fields
per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames
per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976
(for progressive). For simplicity, some documents even round these
numbers to 60, 30, and 24.
Molti documenti, inclusa la guida su indicata, fanno riferimento al valore dei
campi per secondo del video NTSC come 59.94 e i valori corrispondenti di
fotogrammi al secondo come 29.97 (con telecine e interlacciamento) e 23.976
(per il progressivo). Per semplicità alcune documentazioni arrotondano tali
cifre a 60, 30 e 24.
</para></formalpara>
<para>
Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and
white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001
was later chosen to accomodate color data while remaining compatible
with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video
(such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this,
interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames
per second; progressive video is 24000/1001 frames per second.
Strettamente parlando, tutti questi numeri sono approssimati. Il video NTSC in
bianco e nero era esattamente 60 campi al secondo, ma successivamente venne
scelto 60000/1001 per incastrare i dati del colore e rimanere compatibili con
le televisioni bianco e nero contemporanee. Anche il video NTSC digitale (come
quello sui DVD) è a 60000/1001 campi al secondo. Da ciò discende che il video
interlacciato e telecine è 30000/1001 fotogrammi al secondo; il video
progressivo è 24000/1001 fotogrammi al secondo.
</para>
<para>
Older versions of the <application>MEncoder</application> documentation
and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976.
All <application>MEncoder</application> documentation has been updated
to use the fractional values, and you should use them too.
Precedenti versioni della documentazioni di <application>MEncoder</application>
a molti post archiviati della mailig list fanno riferimento a 59.94, 29.97 e
23.976.
Tutta la documentazioni di <application>MEncoder</application> è stata
aggiornata per usare i valori in frazione, e anche tu dovresti usare questi.
</para>
<para>
<option>-ofps 23.976</option> is incorrect.
<option>-ofps 24000/1001</option> should be used instead.
<option>-ofps 23.976</option> è sbagliato.
<option>-ofps 24000/1001</option> dovrebbe invece essere usato.
</para>
<formalpara>
<title>How telecine is used.</title>
<title>Come viene usato telecine.</title>
<para>
All video intended to be displayed on an NTSC
television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies
and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but
the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per
second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then
converted for television using a process called telecine.
Tutto il video pensato per essere riprodotto su televisione NTSC deve essere a
60000/1001 campi al secondo. I film per la TV e gli spettacoli sono spesso
registrati direttamente a 60000/1001 campi al secondo, ma la stragrande
maggioranzna dei film per cinema è filmata a 24 o 24000/1001 fotogrammi al
secondo. Quando i film da cinema vengono masterizzati su DVD, il video viene
quindi convertito per la televisione usando un processo chiamato telecine
(o telecinema).
</para></formalpara>
<para>
On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per
second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is
combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per
second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video
stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should
form the first field.
Su un DVD il video non è praticamente mai memorizzato con 60000/1001 campi al
secondo. Per un video che originariamente era 60000/1001, ogni coppia di campi
viene combinata in un fotogramma, risultando in 30000/1001 fotogrammi al
secondo. I lettori DVD hardware leggono quindi un parametro codificato nel
flusso video pe rdeterminare se le linee pari o quelle dispari debbano formare
il primo campo.
</para>
<para>
Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when
encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining
on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined
<emphasis>before</emphasis> being stored on the DVD; even though it
was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per
second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form
30000/1001 frames per second.
Solitamente il contenuto a 24000/1001 fotogrammi per secondi resta così com'è
quando viene codificato per un DVD, e il lettore DVD deve eseguire il telecine
al momento. Alcune volte invece, il video subisce il telecine
<emphasis>prima</emphasis> di essere scritto su DVD; anche se in origine era a
24000/1001 fotogrammi al secondi, diventa 60000/1001 campi al secondo. Quando
viene memorizzato su DVD, le coppie di campi vengono assemblate per formare
30000/1001 fotogrammi al secondo.
</para>
<para>
When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per
second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible
wherever there is any motion, because one field (say, the
even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001)
seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer
looks ugly both because the monitor is higher resolution and because
the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field.
Guardando i singoli fotogrammi generati da video a 60000/1001 campi al secondo,
che sia telecine o no, l'interlacciamento è chiaramente visibile ovunque vi sia
del movimento, dato che un campo (diciamo le linee pari) rappresenta un istante
nel tempo 1/(60000/1001) secondi dopo l'altro. Riprodurre video interlacciato
su un computer risulta brutto sia perché il monitor ha una risoluzione maggiore
sia perché il video viene mostrato un fotogramma dopo l'altro invece che un
campo dopo l'altro.
</para>
<itemizedlist>
<title>Notes:</title>
<title>Note:</title>
<listitem><para>
This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL.
Questa sezione si applica solo ai DVD NTSC, e non a quelli PAL.
</para></listitem>
<listitem><para>
The example <application>MEncoder</application> lines throughout the
document are <emphasis role="bold">not</emphasis> intended for
actual use. They are simply the bare minimum required to encode the
pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> for maximal
quality is not within the scope of this document.
Le righe di esempio per <application>MEncoder</application> proposte nella
documentazione <emphasis role="bold">non</emphasis> sono pensate per un
utilizzo reale. Sono solo quelle minimali richieste per codificare la
relativa categoria di video. Come fare buoni rip di DVD o configurare bene
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> per la massima qualità
non è lo scopo di questa documentazione.
</para></listitem>
<listitem><para>
There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this:
Ci sono alcune note a piè di pagina specifiche di questa guida, così
indicate:
<link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>
</para></listitem>
</itemizedlist>