mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-02-24 17:06:58 +00:00
34% synced with r22753
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@26224 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
56b4f97277
commit
4485a53bbf
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- 30% synced with r22753 -->
|
||||
<!-- 34% synced with r22753 -->
|
||||
<chapter id="encoding-guide">
|
||||
<title>La codifica con <application>MEncoder</application></title>
|
||||
|
||||
@ -1607,177 +1607,173 @@ comunque con programmi di terze parti.
|
||||
<title>Muxing</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Now that you have encoded your video, you will most likely want
|
||||
to mux it with one or more audio tracks into a movie container, such
|
||||
as AVI, MPEG, Matroska or NUT.
|
||||
<application>MEncoder</application> is currently only able to natively output
|
||||
audio and video into MPEG and AVI container formats.
|
||||
for example:
|
||||
Ora che hai codificato il tuo video, vorrai verosimilmente farne il mux in un
|
||||
contenitore di filmati con una o più tracce audio, come AVI, MPEG, Matroska o
|
||||
NUT.
|
||||
<application>MEncoder</application> è attualmente in grado di generare in modo
|
||||
nativo solo video in formati contenitore MPEG o AVI.
|
||||
Per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.avi</replaceable> \
|
||||
-audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable>
|
||||
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable> \
|
||||
-audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable>
|
||||
and the audio file <replaceable>input_audio.mp2</replaceable>
|
||||
into the AVI file <replaceable>output_movie.avi</replaceable>.
|
||||
This command works with MPEG-1 layer I, II and III (more commonly known
|
||||
as MP3) audio, WAV and a few other audio formats too.
|
||||
Questo miscelerà i file video <replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable>
|
||||
e audio <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> nel file AVI
|
||||
<replaceable>film_in_uscita.avi</replaceable>.
|
||||
Questo comando funziona con audio MPEG-1 layer I, II e III (più comunemente
|
||||
conosciuto come MP3), WAV e qualche altro formato audio.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> features experimental support for
|
||||
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which is a
|
||||
library from the FFmpeg project that supports muxing and demuxing
|
||||
a variety of containers.
|
||||
For example:
|
||||
<application>MEncoder</application> vanta un supporto sperimentale per
|
||||
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, che è una libreria del
|
||||
progetto FFmpeg che può fare il mux e il demux di svariati contenitori.
|
||||
Per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>output_movie.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>input_audio.mp2</replaceable> \
|
||||
<replaceable>input_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf
|
||||
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>film_di_uscita.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>audio_in_ingresso.mp2</replaceable> \
|
||||
<replaceable>video_in_ingresso.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf
|
||||
</screen>
|
||||
This will do the same thing as the previous example, except that
|
||||
the output container will be ASF.
|
||||
Please note that this support is highly experimental (but getting
|
||||
better every day), and will only work if you compiled
|
||||
<application>MPlayer</application> with the support for
|
||||
<systemitem class="library">libavformat</systemitem> enabled (which
|
||||
means that a pre-packaged binary version will not work in most cases).
|
||||
Questo farà la stessa cosa dell'esempio precedente, trannce che il contenitore
|
||||
di uscita sarà ASF.
|
||||
Per favore nota che questo supporto è altamente sperimentale (ma migliora di
|
||||
giorno in giorno), e funzionerà solo se hai compilato
|
||||
<application>MPlayer</application> con il supporto per
|
||||
<systemitem class="library">libavformat</systemitem> abilitato (il che
|
||||
significa che una versione precompilata nella maggior parte dei casi non
|
||||
funzionerà).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">
|
||||
<title>Improving muxing and A/V sync reliability</title>
|
||||
<title>Migliorare il mux e l'affidabilità di sincronizzazione A/V</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
You may experience some serious A/V sync problems while trying to mux
|
||||
your video and some audio tracks, where no matter how you adjust the
|
||||
audio delay, you will never get proper sync.
|
||||
That may happen when you use some video filters that will drop or
|
||||
duplicate some frames, like the inverse telecine filters.
|
||||
It is strongly encouraged to append the <option>harddup</option> video
|
||||
filter at the end of the filter chain to avoid this kind of problem.
|
||||
Potresti avere dei seri problemi di sincronizzazione cercando di fare il mux
|
||||
del tuo video con alcune tracce audio, indipendentemente da come tu corregga il
|
||||
ritardo audio, non otterrai mai una sincronia corretta.
|
||||
Ciò potrebbe succedere quando usi un qualche filtro video che scarti o duplichi
|
||||
alcuni fotogrammi, come il filtro di telecine inverso.
|
||||
Si consiglia vivamente di appendere il filtro video <option>harddup</option>
|
||||
alla fine della catena dei filtri, per evitare questo tipo di problema.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Without <option>harddup</option>, if <application>MEncoder</application>
|
||||
wants to duplicate a frame, it relies on the muxer to put a mark on the
|
||||
container so that the last frame will be displayed again to maintain
|
||||
sync while writing no actual frame.
|
||||
With <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application>
|
||||
will instead just push the last frame displayed again into the filter
|
||||
chain.
|
||||
This means that the encoder receives the <emphasis>exact</emphasis>
|
||||
same frame twice, and compresses it.
|
||||
This will result in a slightly bigger file, but will not cause problems
|
||||
when demuxing or remuxing into other container formats.
|
||||
Senza <option>harddup</option>, se <application>MEncoder</application> vuole
|
||||
duplicare un fotogramma, chiede al muxer di mettere un segno sul contenitore
|
||||
affinché l'ultimo fotogramma venga mostrato di nuovo per mantenere la
|
||||
sincronia, senza scriverne effettivamente alcuno.
|
||||
Con <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application> farà
|
||||
semplicemente passare di nuovo l'ultimo fotogramma nella catena di filtri.
|
||||
Questo significa che il codificatore riceve <emphasis>esattamente</emphasis> lo
|
||||
stesso fotogramma due volte, e lo comprime.
|
||||
Ciò genera un file leggermente più grosso, ma non causerà problemi
|
||||
effettuando il demux o il remux in altri formati contenitore.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
You may also have no choice but to use <option>harddup</option> with
|
||||
container formats that are not too tightly linked with
|
||||
<application>MEncoder</application> such as the ones supported through
|
||||
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, which may not
|
||||
support frame duplication at the container level.
|
||||
Potresti non avere altra scelta che usare <option>harddup</option> con formati
|
||||
contenitore che non siano così legati a <application>MEncoder</application>
|
||||
come quelli gestiti attraverso
|
||||
<systemitem class="library">libavformat</systemitem>, e che possano non gestire
|
||||
la duplicazione fotogrammi a livello contenitore.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">
|
||||
<title>Limitations of the AVI container</title>
|
||||
<title>Limitazioni del contenitore AVI</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Although it is the most widely-supported container format after MPEG-1,
|
||||
AVI also has some major drawbacks.
|
||||
Perhaps the most obvious is the overhead.
|
||||
For each chunk of the AVI file, 24 bytes are wasted on headers and index.
|
||||
This translates into a little over 5 MB per hour, or 1-2.5%
|
||||
overhead for a 700 MB movie. This may not seem like much, but it could
|
||||
mean the difference between being able to use 700 kbit/sec video or
|
||||
714 kbit/sec, and every bit of quality counts.
|
||||
Anche se AVI è il formato contenitore più ampiamente gestito dopo MPEG-1, ha
|
||||
anche molti gravi inconvenienti.
|
||||
Forse il più ovvio è lo spreco di banda.
|
||||
Per ogni blocco del file AVI, 24 byte sono sprecati per intestazione e indice.
|
||||
Questo porta a poco più di 5 MB per ora, o 1-2.5% di dimensione supplementare
|
||||
per un film da 700 MB. Potrebbe non sembrare poi così tanto, ma potrebbe far
|
||||
la differenza tra poter utilizzare 700 oppure 714 kbit/sec per il video, e ogni
|
||||
bit è importante per la qualità.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
In addition this gross inefficiency, AVI also has the following major
|
||||
limitations:
|
||||
Oltre a questa grave inefficenza, AVI ha anche le grandi limitazioni che
|
||||
seguono:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Only fixed-fps content can be stored. This is particularly limiting
|
||||
if the original material you want to encode is mixed content, for
|
||||
example a mix of NTSC video and film material.
|
||||
Actually there are hacks that can be used to store mixed-framerate
|
||||
content in AVI, but they increase the (already huge) overhead
|
||||
fivefold or more and so are not practical.
|
||||
Può essere immagazzinato solo contenuto a fps costanti. Questo è decisamente
|
||||
limitante se il materiale di origine che vuoi codificare è contenuto misto,
|
||||
per esempio un misto di video NTSC e film.
|
||||
Ci sono invero alcuni trucchi che possono essere usati per salvare negli AVI
|
||||
contenuto a frequenza di fotogrammi mista, ma aumentano il (già immenso)
|
||||
spreco di banda di cinque volte o giù di lì e quindi non sono pratici.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Audio in AVI files must be either constant-bitrate (CBR) or
|
||||
constant-framesize (i.e. all frames decode to the same number of
|
||||
samples).
|
||||
Unfortunately, the most efficient codec, Vorbis, does not meet
|
||||
either of these requirements.
|
||||
Therefore, if you plan to store your movie in AVI, you will have to
|
||||
use a less efficient codec such as MP3 or AC-3.
|
||||
L'audio nei file AVI deve essere a bitrate costante (CBR) o a dimensione di
|
||||
fotogramma fissa (per es. tutti i fotogrammi decodificano lo stesso numero di
|
||||
campioni).
|
||||
Sfortunatamente, il codec più efficente, Vorbis, non ha alcuna delle suddette
|
||||
caratteristiche.
|
||||
Se decidi di salvare il tuo film in AVI, dovrai perciò usare un codec meno
|
||||
efficente, come MP3 o AC-3.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Having said all that, <application>MEncoder</application> does not
|
||||
currently support variable-fps output or Vorbis encoding.
|
||||
Therefore, you may not see these as limitations if
|
||||
<application>MEncoder</application> is the
|
||||
only tool you will be using to produce your encodes.
|
||||
However, it is possible to use <application>MEncoder</application>
|
||||
only for video encoding, and then use external tools to encode
|
||||
audio and mux it into another container format.
|
||||
Detto tutto ciò, <application>MEncoder</application> non gestisce attualmente
|
||||
la codifica in uscita a fps variabile o la codifica in Vorbis.
|
||||
Quindi non noterai le limitazioni su citate se
|
||||
<application>MEncoder</application> è l'unico strumento che userai per produrre
|
||||
le tue codifiche.
|
||||
Tuttavia è possibile usare <application>MEncoder</application> solo per la
|
||||
codifica del video, e poi utilizzare strumenti di terze parti per codificare
|
||||
l'audio e farne il mux in un altro formato contenitore.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">
|
||||
<title>Muxing into the Matroska container</title>
|
||||
<title>Mux nel contenitore Matroska</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Matroska is a free, open standard container format, aiming
|
||||
to offer a lot of advanced features, which older containers
|
||||
like AVI cannot handle.
|
||||
For example, Matroska supports variable bitrate audio content
|
||||
(VBR), variable framerates (VFR), chapters, file attachments,
|
||||
error detection code (EDC) and modern A/V Codecs like "Advanced Audio
|
||||
Coding" (AAC), "Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), next to nothing
|
||||
handled by AVI.
|
||||
Matroska è un formato contenitore libero, a standard aperti, che punta ad
|
||||
offrire molte caratteristiche avanzate, che contenitori più vecchi come AVI non
|
||||
sono in grado di manipolare.
|
||||
Per esempio Matroska supporta contenuto audio a bitrate variabile (VBR),
|
||||
frequenza fotogrammi variabile (VFR), capitoli, file allegati, codice di
|
||||
gestione errori (EDC) e Codec A/V moderni come "Advanced Audio Coding" (AAC),
|
||||
"Vorbis" or "MPEG-4 AVC" (H.264), comparato al nulla gestito da AVI.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The tools required to create Matroska files are collectively called
|
||||
<application>mkvtoolnix</application>, and are available for most
|
||||
Unix platforms as well as <application>Windows</application>.
|
||||
Because Matroska is an open standard you may find other
|
||||
tools that suit you better, but since mkvtoolnix is the most
|
||||
common, and is supported by the Matroska team itself, we will
|
||||
only cover its usage.
|
||||
Gli strumenti necessari per creare file Matroska sono chiamati nel loro insieme
|
||||
<application>mkvtoolnix</application> e sono disponibili per la maggior parte
|
||||
delle piattaforme Unix, così come per <application>Windows</application>.
|
||||
Dato che Matroska è uno standard aperto, potresti trovare altri strumenti che
|
||||
ti tornino più utili, ma dato che mkvtoolnix è il più diffuso, ed è
|
||||
supportato dal team stesso di Matroska, illustreremo il suo solo utilizzo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Probably the easiest way to get started with Matroska is to use
|
||||
<application>MMG</application>, the graphical frontend shipped with
|
||||
<application>mkvtoolnix</application>, and follow the
|
||||
<ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guide to mkvmerge GUI (mmg)</ulink>
|
||||
Probabilmente il modo più semplice di avvicinarsi a Matroska è utilizzare
|
||||
<application>MMG</application>, il frontend grafico fornito con
|
||||
<application>mkvtoolnix</application>, e seguire la <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">guida della GUI di mkvmerge (mmg)</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
You may also mux audio and video files using the command line:
|
||||
Puoi anche fare il mux dei file audio e video usando la riga comando:
|
||||
<screen>
|
||||
mkvmerge -o <replaceable>output.mkv</replaceable> <replaceable>input_video.avi</replaceable> <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable>
|
||||
mkvmerge -o <replaceable>destinazione.mkv</replaceable> <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> <replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
This would merge the video file <replaceable>input_video.avi</replaceable>
|
||||
and the two audio files <replaceable>input_audio1.mp3</replaceable>
|
||||
and <replaceable>input_audio2.ac3</replaceable> into the Matroska
|
||||
file <replaceable>output.mkv</replaceable>.
|
||||
Matroska, as mentioned earlier, is able to do much more than that, like
|
||||
multiple audio tracks (including fine-tuning of audio/video
|
||||
synchronization), chapters, subtitles, splitting, etc...
|
||||
Please refer to the documentation of those applications for
|
||||
more details.
|
||||
Questo unirà il file video <replaceable>video_sorgente.avi</replaceable> e i
|
||||
due file audio <replaceable>audio_sorgente1.mp3</replaceable> e
|
||||
<replaceable>audio_sorgente2.ac3</replaceable> nel file Matroska
|
||||
<replaceable>destinazione.mkv</replaceable>.
|
||||
Matroska, come detto precedentemente, è in grado di far molto più di questo,
|
||||
come tracce audio multiple (inclusa una fine sincronia audio/video), capitoli,
|
||||
sottotitoli, salti, etc...
|
||||
Fai per favore riferimento alla documentazione di queste applicazioni per
|
||||
maggiori delucidazioni.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -1788,107 +1784,112 @@ more details.
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="menc-feat-telecine">
|
||||
<title>How to deal with telecine and interlacing within NTSC DVDs</title>
|
||||
<title>Come trattare telecine e interlacciamento nei DVD NTSC</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="menc-feat-telecine-intro">
|
||||
<title>Introduction</title>
|
||||
<title>Introduzione</title>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>What is telecine?</title>
|
||||
<title>Cos'è telecine?</title>
|
||||
<para>
|
||||
If you do not understand much of what is written in this document, read the
|
||||
<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">Wikipedia entry on telecine</ulink>.
|
||||
It is an understandable and reasonably comprehensive
|
||||
description of what telecine is.
|
||||
Se non comprendi molto quello che è scritto in questo documento, leggi la
|
||||
<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">definizione di telecine su Wikipedia</ulink>
|
||||
(<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">pagina inglese</ulink>).
|
||||
E' una descrizione comprensibile e ragionevolmente completa di cosa si indichi
|
||||
con telecine.
|
||||
</para></formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>A note about the numbers.</title>
|
||||
<title>Una nota riguardo i numeri.</title>
|
||||
<para>
|
||||
Many documents, including the guide linked above, refer to the fields
|
||||
per second value of NTSC video as 59.94 and the corresponding frames
|
||||
per second values as 29.97 (for telecined and interlaced) and 23.976
|
||||
(for progressive). For simplicity, some documents even round these
|
||||
numbers to 60, 30, and 24.
|
||||
Molti documenti, inclusa la guida su indicata, fanno riferimento al valore dei
|
||||
campi per secondo del video NTSC come 59.94 e i valori corrispondenti di
|
||||
fotogrammi al secondo come 29.97 (con telecine e interlacciamento) e 23.976
|
||||
(per il progressivo). Per semplicità alcune documentazioni arrotondano tali
|
||||
cifre a 60, 30 e 24.
|
||||
</para></formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Strictly speaking, all those numbers are approximations. Black and
|
||||
white NTSC video was exactly 60 fields per second, but 60000/1001
|
||||
was later chosen to accomodate color data while remaining compatible
|
||||
with contemporary black and white televisions. Digital NTSC video
|
||||
(such as on a DVD) is also 60000/1001 fields per second. From this,
|
||||
interlaced and telecined video are derived to be 30000/1001 frames
|
||||
per second; progressive video is 24000/1001 frames per second.
|
||||
Strettamente parlando, tutti questi numeri sono approssimati. Il video NTSC in
|
||||
bianco e nero era esattamente 60 campi al secondo, ma successivamente venne
|
||||
scelto 60000/1001 per incastrare i dati del colore e rimanere compatibili con
|
||||
le televisioni bianco e nero contemporanee. Anche il video NTSC digitale (come
|
||||
quello sui DVD) è a 60000/1001 campi al secondo. Da ciò discende che il video
|
||||
interlacciato e telecine è 30000/1001 fotogrammi al secondo; il video
|
||||
progressivo è 24000/1001 fotogrammi al secondo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Older versions of the <application>MEncoder</application> documentation
|
||||
and many archived mailing list posts refer to 59.94, 29.97, and 23.976.
|
||||
All <application>MEncoder</application> documentation has been updated
|
||||
to use the fractional values, and you should use them too.
|
||||
Precedenti versioni della documentazioni di <application>MEncoder</application>
|
||||
a molti post archiviati della mailig list fanno riferimento a 59.94, 29.97 e
|
||||
23.976.
|
||||
Tutta la documentazioni di <application>MEncoder</application> è stata
|
||||
aggiornata per usare i valori in frazione, e anche tu dovresti usare questi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<option>-ofps 23.976</option> is incorrect.
|
||||
<option>-ofps 24000/1001</option> should be used instead.
|
||||
<option>-ofps 23.976</option> è sbagliato.
|
||||
<option>-ofps 24000/1001</option> dovrebbe invece essere usato.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>How telecine is used.</title>
|
||||
<title>Come viene usato telecine.</title>
|
||||
<para>
|
||||
All video intended to be displayed on an NTSC
|
||||
television set must be 60000/1001 fields per second. Made-for-TV movies
|
||||
and shows are often filmed directly at 60000/1001 fields per second, but
|
||||
the majority of cinema is filmed at 24 or 24000/1001 frames per
|
||||
second. When cinematic movie DVDs are mastered, the video is then
|
||||
converted for television using a process called telecine.
|
||||
Tutto il video pensato per essere riprodotto su televisione NTSC deve essere a
|
||||
60000/1001 campi al secondo. I film per la TV e gli spettacoli sono spesso
|
||||
registrati direttamente a 60000/1001 campi al secondo, ma la stragrande
|
||||
maggioranzna dei film per cinema è filmata a 24 o 24000/1001 fotogrammi al
|
||||
secondo. Quando i film da cinema vengono masterizzati su DVD, il video viene
|
||||
quindi convertito per la televisione usando un processo chiamato telecine
|
||||
(o telecinema).
|
||||
</para></formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
On a DVD, the video is never actually stored as 60000/1001 fields per
|
||||
second. For video that was originally 60000/1001, each pair of fields is
|
||||
combined to form a frame, resulting in 30000/1001 frames per
|
||||
second. Hardware DVD players then read a flag embedded in the video
|
||||
stream to determine whether the odd- or even-numbered lines should
|
||||
form the first field.
|
||||
Su un DVD il video non è praticamente mai memorizzato con 60000/1001 campi al
|
||||
secondo. Per un video che originariamente era 60000/1001, ogni coppia di campi
|
||||
viene combinata in un fotogramma, risultando in 30000/1001 fotogrammi al
|
||||
secondo. I lettori DVD hardware leggono quindi un parametro codificato nel
|
||||
flusso video pe rdeterminare se le linee pari o quelle dispari debbano formare
|
||||
il primo campo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Usually, 24000/1001 frames per second content stays as it is when
|
||||
encoded for a DVD, and the DVD player must perform telecining
|
||||
on-the-fly. Sometimes, however, the video is telecined
|
||||
<emphasis>before</emphasis> being stored on the DVD; even though it
|
||||
was originally 24000/1001 frames per second, it becomes 60000/1001 fields per
|
||||
second. When it is stored on the DVD, pairs of fields are combined to form
|
||||
30000/1001 frames per second.
|
||||
Solitamente il contenuto a 24000/1001 fotogrammi per secondi resta così com'è
|
||||
quando viene codificato per un DVD, e il lettore DVD deve eseguire il telecine
|
||||
al momento. Alcune volte invece, il video subisce il telecine
|
||||
<emphasis>prima</emphasis> di essere scritto su DVD; anche se in origine era a
|
||||
24000/1001 fotogrammi al secondi, diventa 60000/1001 campi al secondo. Quando
|
||||
viene memorizzato su DVD, le coppie di campi vengono assemblate per formare
|
||||
30000/1001 fotogrammi al secondo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
When looking at individual frames formed from 60000/1001 fields per
|
||||
second video, telecined or otherwise, interlacing is clearly visible
|
||||
wherever there is any motion, because one field (say, the
|
||||
even-numbered lines) represents a moment in time 1/(60000/1001)
|
||||
seconds later than the other. Playing interlaced video on a computer
|
||||
looks ugly both because the monitor is higher resolution and because
|
||||
the video is shown frame-after-frame instead of field-after-field.
|
||||
Guardando i singoli fotogrammi generati da video a 60000/1001 campi al secondo,
|
||||
che sia telecine o no, l'interlacciamento è chiaramente visibile ovunque vi sia
|
||||
del movimento, dato che un campo (diciamo le linee pari) rappresenta un istante
|
||||
nel tempo 1/(60000/1001) secondi dopo l'altro. Riprodurre video interlacciato
|
||||
su un computer risulta brutto sia perché il monitor ha una risoluzione maggiore
|
||||
sia perché il video viene mostrato un fotogramma dopo l'altro invece che un
|
||||
campo dopo l'altro.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Notes:</title>
|
||||
<title>Note:</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
This section only applies to NTSC DVDs, and not PAL.
|
||||
Questa sezione si applica solo ai DVD NTSC, e non a quelli PAL.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
The example <application>MEncoder</application> lines throughout the
|
||||
document are <emphasis role="bold">not</emphasis> intended for
|
||||
actual use. They are simply the bare minimum required to encode the
|
||||
pertaining video category. How to make good DVD rips or fine-tune
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> for maximal
|
||||
quality is not within the scope of this document.
|
||||
Le righe di esempio per <application>MEncoder</application> proposte nella
|
||||
documentazione <emphasis role="bold">non</emphasis> sono pensate per un
|
||||
utilizzo reale. Sono solo quelle minimali richieste per codificare la
|
||||
relativa categoria di video. Come fare buoni rip di DVD o configurare bene
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> per la massima qualità
|
||||
non è lo scopo di questa documentazione.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
There are a couple footnotes specific to this guide, linked like this:
|
||||
Ci sono alcune note a piè di pagina specifiche di questa guida, così
|
||||
indicate:
|
||||
<link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user