mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-01-04 05:52:09 +00:00
changed vowels to accented utf8 vowels
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23519 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
9097ea72c3
commit
2c854f4efe
@ -6,26 +6,26 @@
|
||||
<title>Sincronizzazione Audio/Video</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilita'.
|
||||
Questo perche' <application>MPlayer</application> fa affidamento su una
|
||||
I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilità.
|
||||
Questo perché <application>MPlayer</application> fa affidamento su una
|
||||
caratteristica insita dei driver audio scritti
|
||||
<emphasis>correttamente</emphasis> che permette loro di mantenere la sincronia
|
||||
audio/video. Purtroppo, alcuni autori di driver non si preoccupano di questa
|
||||
funzione, dato che non e' necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori.
|
||||
funzione, dato che non è necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
E' possibile che altri lettori multimediali come
|
||||
<ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink> o
|
||||
<ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> funzionino bene anche con questi
|
||||
driver perche' usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna.
|
||||
driver perché usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna.
|
||||
Misurazioni hanno dimostrato che i loro metodi non sono efficienti come quello
|
||||
di <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Usare <application>MPlayer</application> con un driver audio scritto
|
||||
correttamente non ti dara' mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio,
|
||||
correttamente non ti darà mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio,
|
||||
tranne che con file fatti davvero male (controlla la pagina man per aggirare
|
||||
questi problemi).
|
||||
</para>
|
||||
@ -49,7 +49,7 @@ la pagina di man per informazioni dettagliate.
|
||||
<para>
|
||||
Se hai ALSA versione 0.5, allora devi quasi sempre usare
|
||||
<option>-ao alsa5</option>, dato che la 0.5 ha un codice di emulazione OSS
|
||||
bucato, e mandera' in <emphasis role="bold">crash
|
||||
bucato, e manderà in <emphasis role="bold">crash
|
||||
<application>MPlayer</application></emphasis> con un messaggio tipo questo:
|
||||
<screen>
|
||||
DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
|
||||
|
@ -25,9 +25,9 @@
|
||||
su cui lo utilizzerai!
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Workaround: Puoi dimenticarti di tutto cio' usando in configurazione
|
||||
Workaround: Puoi dimenticarti di tutto ciò usando in configurazione
|
||||
l'opzione <option>--enable-runtime-cpudetection</option> oppure puoi
|
||||
disabilitare gruppi particolari di istruzioni per la CPU con opzioni piu'
|
||||
disabilitare gruppi particolari di istruzioni per la CPU con opzioni più
|
||||
specifiche (come <option>--disable-mmx</option>,
|
||||
<option>--disable-3dnow</option>, etc).
|
||||
</para>
|
||||
@ -36,7 +36,7 @@
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Va in crash durante la scrittura grezza (dump) dei flussi:</para>
|
||||
<para>Problema: core dump</para>
|
||||
<para>Soluzione: Don't panic. Assicurati di sapere dov'e' il tuo
|
||||
<para>Soluzione: Don't panic. Assicurati di sapere dov'è il tuo
|
||||
asciugamano.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -55,7 +55,7 @@
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
il piu' comune: driver audio bacato! - prova ad usare driver diversi, prova
|
||||
il più comune: driver audio bacato! - prova ad usare driver diversi, prova
|
||||
l'emulazione OSS di ALSA con <option>-ao oss</option>, prova anche
|
||||
<option>-ao sdl</option>, a volte aiuta. Se il file viene letto bene con
|
||||
<option>-nosound</option>, allora puoi essere certo che sia un problema
|
||||
@ -82,7 +82,7 @@
|
||||
scheda/il driver VGA lenta/o
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Workaround: compra una scheda piu' veloce o leggi questa documentazione
|
||||
Workaround: compra una scheda più veloce o leggi questa documentazione
|
||||
su come velocizzare le cose
|
||||
</para>
|
||||
<para>Also try <option>-framedrop</option></para>
|
||||
@ -122,7 +122,7 @@
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Se nulla di cio' aiuta, per favore mandaci il file,
|
||||
Se nulla di ciò aiuta, per favore mandaci il file,
|
||||
controlleremo (e correggeremo).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
@ -138,7 +138,7 @@
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
macchina lenta (se A-V non e' intorno a 0,
|
||||
macchina lenta (se A-V non è intorno a 0,
|
||||
e l'ultimo numero nella riga di stato aumenta)
|
||||
</para>
|
||||
<para>Workaround: <option>-framedrop</option></para>
|
||||
@ -200,7 +200,7 @@ hardware.
|
||||
<title>Sfarfallio OSD/sub</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>driver x11: spiacenti, non puo' venir corretto ora</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>driver x11: spiacenti, non può venir corretto ora</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>driver xv: usa l'opzione <option>-double</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
@ -212,7 +212,7 @@ hardware.
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
mga_vid ha rilevato male la quantita' di RAM della tua scheda,
|
||||
mga_vid ha rilevato male la quantità di RAM della tua scheda,
|
||||
ricaricalo usando l'opzione <option>mga_ram_size</option>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -7,21 +7,21 @@
|
||||
<title>Lettori CD/DVD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocita' molto alte, ma molti
|
||||
lettori sono capaci di girare a velocita' ridotte. Ci sono diversi motivi che
|
||||
possono farti pensare di cambiare la velocita' di un'unita' CD-ROM:
|
||||
I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocità molto alte, ma molti
|
||||
lettori sono capaci di girare a velocità ridotte. Ci sono diversi motivi che
|
||||
possono farti pensare di cambiare la velocità di un'unità CD-ROM:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocita', specialmente
|
||||
con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocita' puo' prevenire la
|
||||
Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocità, specialmente
|
||||
con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocità può prevenire la
|
||||
perdita di dati in queste circostanze.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocita'
|
||||
puo' ridurre il rumore.
|
||||
Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocità
|
||||
può ridurre il rumore.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
@ -31,12 +31,12 @@ possono farti pensare di cambiare la velocita' di un'unita' CD-ROM:
|
||||
<title>Linux</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Puoi diminuire la velocita' delle unita' CD-ROM IDE con
|
||||
Puoi diminuire la velocità delle unità CD-ROM IDE con
|
||||
<command>hdparm</command>, <command>setcd</command> o <command>cdctl</command>.
|
||||
Funziona cosi':
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[velocita']</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom device]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>setcd -x <replaceable>[velocita']</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>cdctl -bS <replaceable>[velocita']</replaceable></screen>
|
||||
Funziona così:
|
||||
<screen>hdparm -E <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom device]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>setcd -x <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
<screen>cdctl -bS <replaceable>[velocità]</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -45,15 +45,15 @@ lettore IDE reale, e non al dispositivo emulato come SCSI.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se hai i privilegi di root puoi' essere di aiuto anche il comando seguente:
|
||||
Se hai i privilegi di root può essere di aiuto anche il comando seguente:
|
||||
<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom device]</replaceable></screen>
|
||||
Cio' imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
|
||||
graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuera' ad aumentare e
|
||||
diminuire la velocita', e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
|
||||
Ciò imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
|
||||
graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuerà ad aumentare e
|
||||
diminuire la velocità, e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
|
||||
Si raccomanda di regolare il tuo lettore CD-ROM anche con
|
||||
<command>hdparm</command>:
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
|
||||
@ -72,7 +72,7 @@ per regolare con precisione il tuo CD-ROM.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (Ne
|
||||
conosci uno? diccelo!) C'e' uno strumento che funziona con i
|
||||
conosci uno? diccelo!) C'è uno strumento che funziona con i
|
||||
<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">lettori SCSI Plextor</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -82,9 +82,9 @@ conosci uno? diccelo!) C'e' uno strumento che funziona con i
|
||||
<sect2 id="drives_freebsd">
|
||||
<title>FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>velocita':
|
||||
<para>velocità:
|
||||
<screen>
|
||||
cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>[velocita']</replaceable>
|
||||
cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>[velocità]</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -107,7 +107,7 @@ sysctl hw.ata.atapi_dma=1
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
|
||||
La sintassi per riprodurre un DVD normale e' la seguente:
|
||||
La sintassi per riprodurre un DVD normale è la seguente:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer dvd://<replaceable><traccia></replaceable> [-dvd-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]
|
||||
</screen>
|
||||
@ -120,12 +120,12 @@ Esempio:
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se hai compilato <application>MPlayer</application> con il supporto per dvdnav,
|
||||
la sintassi e' la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
|
||||
la sintassi è la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il dispositivo DVD di default e' <filename>/dev/dvd</filename>. Se la tua
|
||||
impostazione e' diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
|
||||
Il dispositivo DVD di default è <filename>/dev/dvd</filename>. Se la tua
|
||||
impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
|
||||
giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-dvd-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -135,13 +135,13 @@ giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-dvd-device</option>.
|
||||
DVD. Queste due librerie sono contenute nei sorgenti di
|
||||
<application>MPlayer</application>, non hai bisogno di installarle
|
||||
separatamente. Puoi anche usare le controparti di sistema delle due librerie,
|
||||
ma questa non e' la soluzione raccomandata, in quanto puo' portare a bachi,
|
||||
incompatibilita' di librerie e minor velocita'.
|
||||
ma questa non è la soluzione raccomandata, in quanto può portare a bachi,
|
||||
incompatibilità di librerie e minor velocità.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
Nel caso di problemi di decodifica di DVD, prova a disabilitare il supermount,
|
||||
o qualsiasi altra utilita'. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
|
||||
o qualsiasi altra utilità. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
|
||||
impostare il codice di zona.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
@ -169,15 +169,15 @@ Il supporto per DVD ha bisogno di un accesso di basso livello basato su settori
|
||||
al dispositivo. Sfortunatamente devi (sotto Linux) essere root per ottenere
|
||||
l'indirizzamento del settore in un file. Per questo non usiamo proprio il
|
||||
filesystem del kernel, piuttosto lo reimplementiamo nello spazio utente di
|
||||
esecuzione. <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x fa cio'. Non serve il
|
||||
driver del kernel per il filesystem UDF visto che ha gia' il suo driver
|
||||
esecuzione. <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x fa ciò. Non serve il
|
||||
driver del kernel per il filesystem UDF visto che ha già il suo driver
|
||||
integrato per il filesystem UDF. Inoltre non serve che il DVD sia montato visto
|
||||
che viene utilizzato solo l'accesso di basso livello a settori.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Alcune volte <filename>/dev/dvd</filename> non puo' esser letto dagli utenti,
|
||||
percio' gli autori di <systemitem>libdvdread</systemitem> hanno implementato un
|
||||
Alcune volte <filename>/dev/dvd</filename> non può esser letto dagli utenti,
|
||||
perciò gli autori di <systemitem>libdvdread</systemitem> hanno implementato un
|
||||
livello di emulazione che traduce gli indirizzi dei settori in
|
||||
nomifile+posizioni relative, per emulare un accesso di basso livello su di un
|
||||
filesystem montato o anche su un disco fisso.
|
||||
@ -195,7 +195,7 @@ dinamicamente.
|
||||
<title>Decrittazione DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
La decrittazione dei DVD viene fatta da <systemitem>libdvdcss</systemitem>. La
|
||||
modalita' puo' esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
|
||||
modalità può esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
|
||||
<envar>DVDCSS_METHOD</envar>, vedi la pagina di manuale per i dettagli.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
@ -204,12 +204,12 @@ modalita' puo' esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
|
||||
<emphasis role="bold">Warning</emphasis>: You can only set the region 5 times.
|
||||
I lettori DVD RPC-1 proteggono le impostazioni di zona solo via software. I
|
||||
lettori RPC-2 hanno invece una protezione hardware che permette solo 5
|
||||
modifiche. Puo' esser necessario/consigliato aggiornare il firmware a RPC-1 se
|
||||
modifiche. Può esser necessario/consigliato aggiornare il firmware a RPC-1 se
|
||||
hai un lettore DVD RPC-2. Puoi provare a cercare aggiornamenti di firmware per
|
||||
il tuo lettore su internet,
|
||||
<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">questo forum su firmware</ulink>
|
||||
potrebbe essere un buon punto di partenza per la tua ricerca.
|
||||
Se non c'e' alcun aggiornamento di firmware disponibile per il tuo dispositivo,
|
||||
Se non c'è alcun aggiornamento di firmware disponibile per il tuo dispositivo,
|
||||
usa lo strumento
|
||||
<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink> per
|
||||
impostare la zona del tuo lettore DVD (sotto Linux).
|
||||
@ -225,19 +225,19 @@ impostare la zona del tuo lettore DVD (sotto Linux).
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
|
||||
La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale e' la seguente:
|
||||
La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale è la seguente:
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable><traccia></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]</screen>
|
||||
Esempio:
|
||||
<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
|
||||
Il dispositivo VCD di default e' <filename>/dev/cdrom</filename>. Se la tua
|
||||
impostazione e' diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
|
||||
Il dispositivo VCD di default è <filename>/dev/cdrom</filename>. Se la tua
|
||||
impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
|
||||
giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-cdrom-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
Perlomeno i lettori CD-ROM Plextor e alcuni Toshiba SCSI hanno prestazioni
|
||||
orribili leggendo i VCD. Questo perche' l'<systemitem>ioctl</systemitem>
|
||||
CDROMREADRAW non e' implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
|
||||
orribili leggendo i VCD. Questo perché l'<systemitem>ioctl</systemitem>
|
||||
CDROMREADRAW non è implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
|
||||
conoscenza della programmazione SCSI, per favore
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">aiutaci</ulink> ad implementare un supporto
|
||||
SCSI generico per i VCD.
|
||||
@ -246,35 +246,35 @@ SCSI generico per i VCD.
|
||||
<para>
|
||||
Nel frattempo puoi estrarre i dati dal VCD con
|
||||
<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
|
||||
e riprodurre con <application>MPlayer</application> il file cosi' ricavato.
|
||||
e riprodurre con <application>MPlayer</application> il file così ricavato.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Struttura VCD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Un Video CD (VCD) e' fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
|
||||
Un Video CD (VCD) è fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
|
||||
form 1 e 2:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La prima traccia e' in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
|
||||
La prima traccia è in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
|
||||
correzione errori L2. La traccia contiene un filesystem ISO-9660 con 2048
|
||||
byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, cosi'
|
||||
byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, così
|
||||
come fermi-immagine spesso usati nei menu. I segmenti MPEG per i menu possono
|
||||
anche essere salvati nella prima traccia, ma gli MPEG devono essere
|
||||
spezzettati in una serie di blocchi di 150 settori. Il filesystem ISO-9660
|
||||
puo' contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
|
||||
può contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
|
||||
operazioni VCD.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Le seconde e rimanenti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
|
||||
livello di 2324 byte/settore, contenenti un pacchetto dati MPEG PS per
|
||||
settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, cosi' da poter archiviare piu'
|
||||
settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, così da poter archiviare più
|
||||
dati per settore con la perdita di qualche correzione di errore. E' anche
|
||||
valido avere tracce CD-DA in un VCD dopo la prima traccia.
|
||||
In alcuni sistemi operativi c'e' qualche trucchetto che fa apparire queste
|
||||
In alcuni sistemi operativi c'è qualche trucchetto che fa apparire queste
|
||||
tracce non ISO-9660 in un filesystem. In altri sistemi operativi come
|
||||
GNU/Linux non e' (ancora) cosi'. Qui i dati MPEG
|
||||
GNU/Linux non è (ancora) così. Qui i dati MPEG
|
||||
<emphasis role="bold">non possono venir montati</emphasis>. Siccome molti
|
||||
film sono dentro questo tipo di tracce, dovresti provare prima
|
||||
<option>vcd://2</option>.
|
||||
@ -287,8 +287,8 @@ form 1 e 2:
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La definizione dello standard VCD viene chiamato il "White Book" Philips, e
|
||||
non e' disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
|
||||
Informazioni piu' dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
|
||||
non è disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
|
||||
Informazioni più dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
|
||||
<ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">documentazione di vcdimager</ulink>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -299,17 +299,17 @@ form 1 e 2:
|
||||
<title>Riguardo i file .DAT</title>
|
||||
<para>
|
||||
Il file .DAT da ~600MB visibile sulla prima traccia del filsystem VCD montato
|
||||
non e' un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
|
||||
non è un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
|
||||
Windows di gestire tali tracce (Windows non permette alle applicazioni alcun
|
||||
accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoi' copiare o
|
||||
riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows e' possibile
|
||||
accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoì copiare o
|
||||
riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows è possibile
|
||||
che il driver iso9660 emuli la lettura a basso livello delle tracce nel file.
|
||||
Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si puo'
|
||||
Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si può
|
||||
trovare nella versione per Linux di PowerDVD. Esso ha un driver modificato per
|
||||
il filesystem iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), che e' in
|
||||
il filesystem iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), che è in
|
||||
grado di emulare le tracce di basso livello attraverso quel file fantasma .DAT.
|
||||
Se monti il disco usando il loro driver, puoi poi copiare e anche riprodurre i
|
||||
file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionera' col driver
|
||||
file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionerà col driver
|
||||
iso9660 standard del kernel Linux! Usa invece <option>vcd://</option>.
|
||||
Alternative per copiare i VCD sono il nuovo driver del kernel
|
||||
<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (non incluso
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. Se
|
||||
hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link>
|
||||
e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei
|
||||
file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche
|
||||
parte qui e le restanti probabilmente sono gia' state poste nelle nostre
|
||||
parte qui e le restanti probabilmente sono già state poste nelle nostre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>.
|
||||
<!-- FIXME: This refers to nonexistent links
|
||||
Controlla gli
|
||||
@ -61,7 +61,7 @@ sono un sacco di valide informazioni da trovare.
|
||||
<title>Introduzione</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> e' un visualizzatore di filmati per Linux
|
||||
<application>MPlayer</application> è un visualizzatore di filmati per Linux
|
||||
(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU
|
||||
<emphasis role="bold">non-x86</emphasis>, vedi <xref linkend="ports"/>).
|
||||
Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
|
||||
@ -70,13 +70,13 @@ file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL
|
||||
binari di Win32. Puoi guardare
|
||||
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
|
||||
e anche filmati <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>.
|
||||
Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> e' il
|
||||
Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> è il
|
||||
supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA,
|
||||
OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL
|
||||
(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso
|
||||
livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
|
||||
La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware,
|
||||
cosi' puoi gustarti i filmati a schermo intero.
|
||||
così puoi gustarti i filmati a schermo intero.
|
||||
<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione attraverso alcune
|
||||
schede di decodifica MPEG hardware, come <link linkend="dvb">DVB</link> e
|
||||
<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. E cosa dire dei grandi e bei
|
||||
@ -86,25 +86,25 @@ coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)?
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il riproduttore e' decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati
|
||||
Il riproduttore è decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati
|
||||
(utile per alcuni VCD), e riproduce file AVI non corretti, che sono illegibili
|
||||
con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono
|
||||
essere letti, e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione
|
||||
<option>-idx</option>, o permanentemente con
|
||||
<application>MEncoder</application>, abilitando cosi' la ricerca!
|
||||
Come puoi vedere, la stabilita' e la qualita' sono lo cose piu' importanti,
|
||||
ma anche la velocita' e' impressionante. C'e' anche un potente sistema di filtri
|
||||
per la manipolazione audio e video.
|
||||
<application>MEncoder</application>, abilitando così la ricerca!
|
||||
Come puoi vedere, la stabilità e la qualità sono lo cose più importanti,
|
||||
ma anche la velocità è impressionante. C'è anche un potente sistema di
|
||||
filtri per la manipolazione audio e video.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>'s Movie
|
||||
Encoder, Codificatore di film di MPlayer) e' un semplice codificatore di film,
|
||||
Encoder, Codificatore di film di MPlayer) è un semplice codificatore di film,
|
||||
progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
|
||||
in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
|
||||
(vedi sotto). Puo' codificare con vari codec, come
|
||||
(vedi sotto). Può codificare con vari codec, come
|
||||
<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
|
||||
(uno o due passi), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
|
||||
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>.
|
||||
@ -146,7 +146,7 @@ in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
|
||||
Copia dei flussi
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, puo' esser disabilitata con
|
||||
Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, può esser disabilitata con
|
||||
l'opzione <option>-mc 0</option>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -158,18 +158,18 @@ in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
|
||||
rotate, scale, conversione rgb/yuv)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Puo' codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis>
|
||||
Può codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis>
|
||||
sottotitoli testuali nel file di uscita
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Puo' codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
|
||||
Può codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Caratteristiche pianificate</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ancora una maggior varieta' di formati/codec di de/codifica
|
||||
Ancora una maggior varietà di formati/codec di de/codifica
|
||||
(creazione di file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -4,15 +4,15 @@
|
||||
<title>Installazione</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file
|
||||
Una rapida guida di installazione si può trovare nel file
|
||||
<filename>README</filename>.
|
||||
Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di
|
||||
configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non
|
||||
sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
|
||||
configurazione di <application>MPlayer</application>. Non è semplice, ma non
|
||||
sarà necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
|
||||
quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le
|
||||
risposte.
|
||||
</para>
|
||||
@ -26,7 +26,7 @@ risposte.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e'
|
||||
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata è
|
||||
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -36,15 +36,15 @@ risposte.
|
||||
Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e'
|
||||
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata è
|
||||
4.3 o successiva. Assicurati che anche i
|
||||
<emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati,
|
||||
altrimenti non funzionera'.
|
||||
altrimenti non funzionerà.
|
||||
Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
|
||||
senza.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e'
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata è
|
||||
3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -103,7 +103,7 @@ risposte.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione
|
||||
Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se sì, vedi la sezione
|
||||
<link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -124,7 +124,7 @@ risposte.
|
||||
<link linkend="radio">radio</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
|
||||
C'è un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
|
||||
pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -139,14 +139,14 @@ make install
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo.
|
||||
A questo punto, <application>MPlayer</application> è pronto per l'utilizzo.
|
||||
Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory
|
||||
utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti
|
||||
versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto
|
||||
Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, è molto
|
||||
semplice.
|
||||
Basta eseguire
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
@ -158,7 +158,7 @@ nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi
|
||||
<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
|
||||
<filename>./configure</filename>, e il file
|
||||
<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
|
||||
sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
|
||||
sarà compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
|
||||
<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
|
||||
Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
|
||||
<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
|
||||
@ -167,8 +167,8 @@ Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD
|
||||
e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di
|
||||
Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati, per avere l'OSD
|
||||
e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato è di installare un file di
|
||||
font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
|
||||
Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
|
||||
</para>
|
||||
@ -182,9 +182,9 @@ Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
|
||||
<title>E riguardo la GUI?</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i
|
||||
La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non è completamente in GTK, ma i
|
||||
pannelli lo sono).
|
||||
Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK,
|
||||
Le skin sono salvate in formato PNG, così GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di
|
||||
sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
|
||||
e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate.
|
||||
@ -219,7 +219,7 @@ utilizzare la skin nella directory
|
||||
<para>
|
||||
Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
|
||||
dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
|
||||
funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu'
|
||||
funzionerà. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono più
|
||||
belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato
|
||||
e gestiscono meglio differenti codifiche.
|
||||
</para>
|
||||
@ -232,9 +232,9 @@ e gestiscono meglio differenti codifiche.
|
||||
<para>
|
||||
Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
|
||||
passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
|
||||
file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel
|
||||
file di font TrueType. Questa opzione sarà una buona candidata da mettere nel
|
||||
tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
|
||||
Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
|
||||
Il secondo è creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
|
||||
con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
||||
@ -246,11 +246,11 @@ ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per
|
||||
Se <application>MPlayer</application> è compilato con il supporto per
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti
|
||||
non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di
|
||||
non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspetterà un nome di
|
||||
font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il
|
||||
suo default sara' il font sans-serif. Esempio:
|
||||
suo default sarà il font sans-serif. Esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
@ -336,7 +336,7 @@ il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti
|
||||
di movimento nel menu (e' li' spiegato)
|
||||
di movimento nel menu (è lì spiegato)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente:
|
||||
@ -364,13 +364,13 @@ Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
|
||||
<emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi
|
||||
fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la
|
||||
sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
|
||||
Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa.
|
||||
Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora più precisa.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa
|
||||
l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms.
|
||||
L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel
|
||||
l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiché ha timer precisi di 1ms.
|
||||
L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma è richiesto un kernel
|
||||
adeguatamente preparato.
|
||||
Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
|
||||
la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
|
||||
@ -387,7 +387,7 @@ Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
|
||||
speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
|
||||
sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
|
||||
pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
|
||||
non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una
|
||||
non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC può portare una
|
||||
riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
|
||||
metodo.
|
||||
</para>
|
||||
@ -395,7 +395,7 @@ Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
|
||||
abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza
|
||||
dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU.
|
||||
dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede più CPU.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ opzioni e dei controlli di tastiera per la radio.
|
||||
<para>
|
||||
The full listing of the options is available in the manual page.
|
||||
Here are just a few tips:
|
||||
La lista completa delle opzioni e' disponibile nella pagina di manuale.
|
||||
La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
|
||||
Qui ci sono giustso alcuni consigli:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -46,7 +46,7 @@ Qui ci sono giustso alcuni consigli:
|
||||
Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
|
||||
<screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
|
||||
Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno
|
||||
utilizzabili. Ci sara' un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
|
||||
utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
|
||||
il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
|
||||
sostituiti con il carattere "_".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -58,8 +58,8 @@ Qui ci sono giustso alcuni consigli:
|
||||
<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MEncoder</application> non puo' essere utilizzato per la cattura
|
||||
audio, poiche' per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
|
||||
<application>MEncoder</application> non può essere utilizzato per la cattura
|
||||
audio, poiché per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
|
||||
<application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione
|
||||
<option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono
|
||||
alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@
|
||||
Consta di opzioni globali definite per prime, per esempio
|
||||
<screen>mplayer -vfm 5</screen>
|
||||
e opzioni definite dopo il nome file, che si applicano solo a quel dato
|
||||
file/URL/quelchele', per esempio:
|
||||
file/URL/quelchelé, per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4
|
||||
</screen>
|
||||
@ -21,7 +21,7 @@ mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</re
|
||||
Puoi raggruppare file/URL insieme usando <literal>{</literal> e
|
||||
<literal>}</literal>. Torna utile con l'opzione <option>-loop</option>:
|
||||
<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
|
||||
Il comando precedente riprodurra' i file in quest'ordine:
|
||||
Il comando precedente riprodurrà i file in quest'ordine:
|
||||
1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -44,7 +44,7 @@ Un altro modo di riprodurre un file:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Riprodurre piu' file:
|
||||
Riprodurre più file:
|
||||
<synopsis>
|
||||
<command>mplayer</command><!--
|
||||
--> [<replaceable>opzioni di default</replaceable>]<!--
|
||||
@ -110,7 +110,7 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
|
||||
<title>Sottotitoli e OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puo' visualizzare sottotitoli insieme con i
|
||||
<application>MPlayer</application> può visualizzare sottotitoli insieme con i
|
||||
file video.
|
||||
Attualmente sono supportati i seguenti formati:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -134,7 +134,7 @@ Attualmente sono supportati i seguenti formati:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puo' fare il dump dei suddetti formati di
|
||||
<application>MPlayer</application> può fare il dump dei suddetti formati di
|
||||
sottotitoli (<emphasis role="bold">tranne i primi tre</emphasis>) nei formati
|
||||
di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
@ -147,7 +147,7 @@ di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> puo' fare il dump dei sottotitoli DVD nel
|
||||
<application>MEncoder</application> può fare il dump dei sottotitoli DVD nel
|
||||
formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -166,11 +166,11 @@ I sottotitoli VOBsub consistono in un grande (qualche megabyte) file
|
||||
<filename><replaceable>esempio.idx</replaceable></filename> - devi passare a
|
||||
<application>MPlayer</application> le opzioni <option>-vobsub esempio
|
||||
[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
(il percorso completo e' facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> e'
|
||||
(il percorso completo è facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> è
|
||||
come <option>-sid</option> per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce
|
||||
(lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui <option>-vobsubid</option> sia omessa,
|
||||
<application>MPlayer</application> cerchera' di utilizzare la lingua
|
||||
fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadra' sul
|
||||
<application>MPlayer</application> cercherà di utilizzare la lingua
|
||||
fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadrà sul
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> nel file <filename>.IDX</filename> per
|
||||
impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli.
|
||||
</para>
|
||||
@ -183,7 +183,7 @@ Gli altri formati consistono in un file di testo singolo contenente tempo,
|
||||
posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo
|
||||
<filename><replaceable>esempio.txt</replaceable></filename>, devi passare
|
||||
l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
|
||||
(il percorso completo e' facoltativo).
|
||||
(il percorso completo è facoltativo).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
@ -194,7 +194,7 @@ l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Differisce i sottotitoli di <option><replaceable>sec</replaceable></option>
|
||||
secondi.
|
||||
Puo' essere un valore nevativo. Il valore viene aggiunto al contatore
|
||||
Può essere un valore nevativo. Il valore viene aggiunto al contatore
|
||||
della posizione nel filmato.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -218,11 +218,11 @@ Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un
|
||||
file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file
|
||||
dei sottotitoli sono diverse. Perfavore nota che il formato sottotitoli
|
||||
MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non
|
||||
vi e' alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
|
||||
vi è alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
|
||||
usare l'opzione <option>-subfps</option>. Se vuoi risolvere questo problema
|
||||
permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file
|
||||
dei sottotitoli.
|
||||
<application>MPlayer</application> puo' fare questa conversione per te:
|
||||
<application>MPlayer</application> può fare questa conversione per te:
|
||||
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_sottotitoli</replaceable> -subfps <replaceable>fps_avi</replaceable> \
|
||||
@ -260,8 +260,8 @@ controlli da tastiera.
|
||||
tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <application>MPlayer</application>
|
||||
usando un semplice file di configurazione.
|
||||
La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del
|
||||
file di configurazione di default e'
|
||||
<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ma puo' essere reimpostato
|
||||
file di configurazione di default è
|
||||
<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ma può essere reimpostato
|
||||
usando l'opzione <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
|
||||
(i percorsi sono relativi a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
|
||||
</para>
|
||||
@ -301,26 +301,26 @@ ENTER pt_step 1 1<!--
|
||||
Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in
|
||||
casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua
|
||||
macchina Linux!
|
||||
Piu' informazioni su di esso sulla
|
||||
Più informazioni su di esso sulla
|
||||
<ulink url="http://www.lirc.org">homepage di LIRC</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo rilevera'.
|
||||
Se tutto e' andato bene, <application>MPlayer</application> scrivera'
|
||||
"<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>"
|
||||
(o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci sara'
|
||||
un errore, te lo dira'. Se non c'e' messaggio alcuno circa LIRC, non vi e' il
|
||||
supporto compilato. Tutto qua :-)
|
||||
Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo
|
||||
rileverà. Se tutto è andato bene, <application>MPlayer</application>
|
||||
scriverà "<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>"
|
||||
(o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci
|
||||
sarà un errore, te lo dirà. Se non c'è messaggio alcuno circa LIRC,
|
||||
non vi è il supporto compilato. Tutto qua :-)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> e'
|
||||
Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> è
|
||||
- sorpresa - <filename>mplayer</filename>.
|
||||
Puoi usare qualsiasi comando di <application>MPlayer</application> e anche
|
||||
passare piu' di un comando separandoli con <literal>\n</literal>.
|
||||
passare più di un comando separandoli con <literal>\n</literal>.
|
||||
Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in <filename>.lircrc</filename>
|
||||
quando cio' abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'e' un estratto di un
|
||||
quando ciò abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'è un estratto di un
|
||||
<filename>.lircrc</filename> di esempio:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -362,12 +362,12 @@ Se non ti piace il percorso standard del file di configurazione di lirc
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="slave-mode">
|
||||
<title>Modalita' slave</title>
|
||||
<title>Modalità slave</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La modalita' slave ti permette di costruire semplici frontend per
|
||||
La modalità slave ti permette di costruire semplici frontend per
|
||||
<application>MPlayer</application>. Se eseguito con l'opzione
|
||||
<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggera' comandi
|
||||
<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggerà comandi
|
||||
separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin).
|
||||
I comandi sono documentati nel file
|
||||
<ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
|
||||
@ -383,7 +383,7 @@ I comandi sono documentati nel file
|
||||
<title>Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puo' riprodurre file dalla rete, usando
|
||||
<application>MPlayer</application> può riprodurre file dalla rete, usando
|
||||
i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -391,15 +391,15 @@ i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
|
||||
La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando.
|
||||
<application>MPlayer</application> onora la variabile d'ambiente
|
||||
<envar>http_proxy</envar>, usando un proxy quando disponibile.
|
||||
Un proxy puo' anche venir forzato:
|
||||
Un proxy può anche venir forzato:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puo' leggere dallo standard input
|
||||
(<emphasis>non</emphasis> named pipes). Cio' puo' essere usato per riprodurre
|
||||
<application>MPlayer</application> può leggere dallo standard input
|
||||
(<emphasis>non</emphasis> named pipes). Ciò può essere usato per riprodurre
|
||||
via FTP:
|
||||
<screen>
|
||||
wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -
|
||||
@ -426,11 +426,11 @@ Per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
salvera' il contenuto riprodotto da
|
||||
salverà il contenuto riprodotto da
|
||||
<replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> dentro a
|
||||
<replaceable>stream.asf</replaceable>.
|
||||
Cio' funziona con tutti i protocolli supportati da
|
||||
<application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e cosi' via.
|
||||
Ciò funziona con tutti i protocolli supportati da
|
||||
<application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e così via.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -449,15 +449,15 @@ basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalita'
|
||||
"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanita',
|
||||
Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalità
|
||||
"amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanità,
|
||||
Jar-Jar Binks .. da un filmato, in accordo coi tuoi gusti personali. Oltre a
|
||||
cio', ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicita' nei
|
||||
ciò, ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicità nei
|
||||
file video che guardi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il formato del file EDL e' piuttosto scarno. C'e' un comando per riga che
|
||||
Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per riga che
|
||||
indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in
|
||||
secondi).
|
||||
</para>
|
||||
@ -480,17 +480,17 @@ applicato al video.
|
||||
<title>Creare un file EDL</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il formato corrente dei file EDL e':
|
||||
Il formato corrente dei file EDL è:
|
||||
<programlisting>[secondi inizio] [secondi fine] [azione]</programlisting>
|
||||
Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione e' <literal>0</literal> per
|
||||
Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione è <literal>0</literal> per
|
||||
saltare o <literal>1</literal> per silenziare. Esempio:
|
||||
<programlisting>
|
||||
5.3 7.1 0
|
||||
15 16.7 1
|
||||
420 422 0
|
||||
</programlisting>
|
||||
Questo fara' saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
|
||||
silenziera' a 15 secondi, togliera' il muto a 16.7 e saltera' dal secondo 420
|
||||
Questo farà saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
|
||||
silenzierà a 15 secondi, toglierà il muto a 16.7 e salterà dal secondo 420
|
||||
al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione
|
||||
raggiunge i tempi indicati nel file.
|
||||
</para>
|
||||
@ -499,9 +499,9 @@ raggiunge i tempi indicati nel file.
|
||||
Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione <option>-edlout
|
||||
<nomefile></option>.
|
||||
Durante la riproduzione, premi semplicemente <keycap>i</keycap> per segnare
|
||||
l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sara'
|
||||
l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sarà
|
||||
scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire
|
||||
il file EDL generato cosi' come cambiare l'operazione di default, che e'
|
||||
il file EDL generato così come cambiare l'operazione di default, che è
|
||||
saltare il blocco indicato da ogni riga.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -523,8 +523,8 @@ saltare il blocco indicato da ogni riga.
|
||||
<para>
|
||||
La maggior parte dei DVD e molti altri file includono souno in surround.
|
||||
<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione in surround, ma non
|
||||
la abilita di default poiche' gli equipaggiamenti audio stereo sono molto piu'
|
||||
diffusi. Per riprodurre un file che ha piu' di due canali audio usa
|
||||
la abilita di default poiché gli equipaggiamenti audio stereo sono molto più
|
||||
diffusi. Per riprodurre un file che ha più di due canali audio usa
|
||||
<option>-channels</option>.
|
||||
Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1:
|
||||
<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
|
||||
@ -535,7 +535,7 @@ l'opzione <option>channels</option> nel tuo file di configurazione di
|
||||
Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la
|
||||
riga seguente:
|
||||
<programlisting>channels=4</programlisting>
|
||||
<application>MPlayer</application> riprodurra' l'audio in quattro canali quando
|
||||
<application>MPlayer</application> riprodurrà l'audio in quattro canali quando
|
||||
tutti e quattro sono disponibili.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -545,8 +545,8 @@ tutti e quattro sono disponibili.
|
||||
<title>Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, ne' lo fanno molti driver audio.
|
||||
Se vuoi farlo manualmente:
|
||||
<application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, né lo
|
||||
fanno molti driver audio. Se vuoi farlo manualmente:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
|
||||
Vedi la sezione sul
|
||||
<link linkend="advaudio-channels-copying">copiare i canali</link> per una
|
||||
@ -562,13 +562,13 @@ spiegazione.
|
||||
I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC3
|
||||
(Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio
|
||||
moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati.
|
||||
<application>MPlayer</application> puo' esser configurato in modo da far
|
||||
passare i dati audio senza decodificarli. Cio' funzionera' solo se hai un
|
||||
<application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
|
||||
passare i dati audio senza decodificarli. Ciò funzionerà solo se hai un
|
||||
connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se il tuo equipaggiamento audio puo' decodificare sua AC3 che DTS, puoi
|
||||
Se il tuo equipaggiamento audio può decodificare sua AC3 che DTS, puoi
|
||||
tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario,
|
||||
abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta.
|
||||
</para>
|
||||
@ -601,12 +601,12 @@ abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta.
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nota che c'e' una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e
|
||||
<option>ac=hwdts,</option>. Cio' fara' si' che
|
||||
Nota che c'è una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e
|
||||
<option>ac=hwdts,</option>. Ciò farà sì che
|
||||
<application>MPlayer</application> ricada sui codec che utilizza di solito
|
||||
quando riproduce un file che non ha audio AC3 o DTS.
|
||||
Per <option>afm=hwac3</option> non serve una virgola;
|
||||
<application>MPlayer</application> gestira' comunque la situazione quando viene
|
||||
<application>MPlayer</application> gestirà comunque la situazione quando viene
|
||||
specificata una famiglia audio.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -620,7 +620,7 @@ Le trasimissioni TV digitali (come DVB e ATSC) e alcuni DVD spesso hanno flussi
|
||||
audio MPEG (per esser precisi MP2).
|
||||
Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono
|
||||
decodificare nativamente questo formato.
|
||||
<application>MPlayer</application> puo' esser configurato in modo da far
|
||||
<application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
|
||||
passare i dati audio senza decodificarli.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -639,7 +639,7 @@ Per usare questo codec:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Questa sezione deve ancora essere scritta e non puo' esser completata finche'
|
||||
Questa sezione deve ancora essere scritta e non può esser completata finché
|
||||
qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file
|
||||
con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche
|
||||
informazione che possa aiutare, perfavore invia un messaggio alla mailing list
|
||||
@ -649,7 +649,7 @@ Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se nessun file o nessuna informazione arrivera', questa sezione verra' tolta.
|
||||
Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione verrà tolta.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -677,13 +677,13 @@ in cui le misurazioni sono prese da microfoni montati su una finta testa umana.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Anche se non e' possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
|
||||
Anche se non è possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
|
||||
HRTF di <application>MPlayer</application> fornisce un audio con maggior
|
||||
immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio
|
||||
semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali,
|
||||
<option>hrtf</option> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni
|
||||
stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF souni meglio puo'
|
||||
dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma e'
|
||||
stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF souni meglio può
|
||||
dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma è
|
||||
sicuramente il caso di provarlo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -694,7 +694,7 @@ Per riprodurre un DVD con HRTF:
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<option>hrtf</option> lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre,
|
||||
<option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD e' gia' a
|
||||
<option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD è già a
|
||||
48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto
|
||||
a quella che vuoi riprodurre con <option>hrtf</option> devi ricampionarla:
|
||||
<screen>
|
||||
@ -725,7 +725,7 @@ impostazioni del tuo mixer con un programma apposito com
|
||||
<title>Informazioni generali</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sfortunatamente, non c'e' uno standard per come i canali siano ordinati.
|
||||
Sfortunatamente, non c'è uno standard per come i canali siano ordinati.
|
||||
Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC3 e sono abbastanza tipici;
|
||||
provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire
|
||||
dallo 0.
|
||||
@ -781,15 +781,15 @@ dallo 0.
|
||||
L'opzione <option>-channels</option> viene usate per richieder il numero di
|
||||
canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali
|
||||
specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario.
|
||||
Nota che cio' non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
|
||||
usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 portera'
|
||||
Nota che ciò non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
|
||||
usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 porterà
|
||||
comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali
|
||||
extra.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il filtro audio <option>channels</option> puo' essere usato per creare o
|
||||
rimuovere canali ed e' utile per controllare il numero di canali passati alla
|
||||
Il filtro audio <option>channels</option> può essere usato per creare o
|
||||
rimuovere canali ed è utile per controllare il numero di canali passati alla
|
||||
scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla
|
||||
manipolazione dei canali.
|
||||
</para>
|
||||
@ -803,19 +803,19 @@ manipolazione dei canali.
|
||||
Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti -
|
||||
specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale
|
||||
sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente,
|
||||
molti file con suono in mono sono in verita' codificati come stereo con un
|
||||
canale slienziato. Il modo piu' semplice e a prova di cretino per far si'
|
||||
che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio e' il filtro
|
||||
molti file con suono in mono sono in verità codificati come stereo con un
|
||||
canale slienziato. Il modo più semplice e a prova di cretino per far sì
|
||||
che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio è il filtro
|
||||
<option>extrastereo</option>:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cio' equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
|
||||
alla meta' del volume dell'originario. La seguente sezione ha esempi di altri
|
||||
modi di far cio' senza un decremento del volume, ma sono molto complessi e
|
||||
Ciò equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
|
||||
alla metà del volume dell'originario. La seguente sezione ha esempi di altri
|
||||
modi di far ciò senza un decremento del volume, ma sono molto complessi e
|
||||
richiedono varie opsioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
|
||||
devi mantenere il volume, potrebbe essere piu' semplice sperimentare con il
|
||||
devi mantenere il volume, potrebbe essere più semplice sperimentare con il
|
||||
filtro <option>volume</option> e trovare il valore giusto. Per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5
|
||||
@ -828,20 +828,20 @@ mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5
|
||||
<title>Copiare/spostare i canali</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il filtro <option>channels</option> puo' spostare alcuni o tutti i canali.
|
||||
Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> puo'
|
||||
essere complicato e richiede un po' di attenzione.
|
||||
Il filtro <option>channels</option> può spostare alcuni o tutti i canali.
|
||||
Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> può
|
||||
essere complicato e richiede un pò di attenzione.
|
||||
|
||||
<orderedlist spacing="compact">
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa e' la prima sotto-opzione.
|
||||
Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa è la prima sotto-opzione.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa e' la seconda sotto-opzione.
|
||||
Ciascun canale puo' venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
|
||||
Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa è la seconda sotto-opzione.
|
||||
Ciascun canale può venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
|
||||
ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una
|
||||
destinazione sola) il canale sorgente restera' vuoto finche' un altro canale
|
||||
non verra' spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
|
||||
destinazione sola) il canale sorgente resterà vuoto finché un altro canale
|
||||
non verrà spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
|
||||
intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso
|
||||
la sorgente. Per esempio:
|
||||
<programlisting>
|
||||
@ -851,7 +851,7 @@ channel 2 --> channel 2<!--
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo
|
||||
canale e' 0, il secondo e' 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non e'
|
||||
canale è 0, il secondo è 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non è
|
||||
importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie
|
||||
<replaceable>sorgente:destinazione</replaceable>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -860,7 +860,7 @@ channel 2 --> channel 2<!--
|
||||
|
||||
<bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
|
||||
<para>
|
||||
Qui c'e' un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
|
||||
Qui c'è un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
|
||||
altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere
|
||||
riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
@ -870,12 +870,12 @@ riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti:
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato
|
||||
su se' stesso cosicche' non sia vuoto. Questo e' un totale di due spostamenti,
|
||||
facendo si' che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
|
||||
su sé stesso cosicché non sia vuoto. Questo è un totale di due spostamenti,
|
||||
facendo sì che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la
|
||||
coppia di sotto-opzioni e' "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su se'
|
||||
coppia di sotto-opzioni è "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su sé
|
||||
stesso.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
@ -886,42 +886,42 @@ mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> e'
|
||||
che il volume di ciascun canale di uscita e' lo stesso del canale di entrata.
|
||||
Lo svantaggio e' che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
|
||||
voluto e' quello destro. Inoltre, e' piu' difficile da ricordare e da scrivere.
|
||||
Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> è
|
||||
che il volume di ciascun canale di uscita è lo stesso del canale di entrata.
|
||||
Lo svantaggio è che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
|
||||
voluto è quello destro. Inoltre, è più difficile da ricordare e da scrivere.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
|
||||
<para>
|
||||
Veramente c'e' un modo molto piu' facile di usare il filtro
|
||||
Veramente c'è un modo molto più facile di usare il filtro
|
||||
<option>channels</option> per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli
|
||||
altoparlanti:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=1</screen>
|
||||
Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico
|
||||
canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente
|
||||
riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Cio' funziona sono
|
||||
quando il canale voluto e' sulla sinistra.
|
||||
riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Ciò funziona sono
|
||||
quando il canale voluto è sulla sinistra.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<bridgehead>Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori</bridgehead>
|
||||
<para>
|
||||
Un'altra operazione comune e' duplicare il canali frontali e riprodurli anche
|
||||
Un'altra operazione comune è duplicare il canali frontali e riprodurli anche
|
||||
sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica.
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione e' "4".
|
||||
Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione è "4".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente
|
||||
posteriore e anche su se' stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
|
||||
seconda sotto-opzione e' "4".
|
||||
posteriore e anche su sé stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
|
||||
seconda sotto-opzione è "4".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore
|
||||
sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su
|
||||
se' stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
|
||||
posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su se' stesso: "1:1".
|
||||
sé stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
|
||||
posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su sé stesso: "1:1".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere:
|
||||
@ -936,38 +936,38 @@ mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
|
||||
<title>Miscelare i canali</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il filtro <option>pan</option> puo' miscelare i canali in proporzione
|
||||
specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che puo' fare
|
||||
Il filtro <option>pan</option> può miscelare i canali in proporzione
|
||||
specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che può fare
|
||||
il filtro <option>channels</option> e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni
|
||||
sono molto piu' complicate.
|
||||
sono molto più complicate.
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare cio' con
|
||||
Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare ciò con
|
||||
l'opzione <option>-channels</option> e/o <option>-af channels</option>.
|
||||
Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Decidi quanti canali passare a <option>pan</option> (i canali decodificati
|
||||
oltre questi vengono scartati). Questa e' la prima sotto-opzione, e controlla
|
||||
oltre questi vengono scartati). Questa è la prima sotto-opzione, e controlla
|
||||
anche quanti canali utilizzare in uscita.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato
|
||||
in ciascuno degli altri canali. Questa e' la parte difficile. Per diminuire
|
||||
in ciascuno degli altri canali. Questa è la parte difficile. Per diminuire
|
||||
l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni
|
||||
canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di
|
||||
ingresso. Il numero che specifichi sara' la percentuale del canale di
|
||||
ingresso. Il numero che specifichi sarà la percentuale del canale di
|
||||
ingresso che viene miscelata nel canale di uscita.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
<option>pan</option> accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al
|
||||
51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1.
|
||||
Cio' non solo ti dara' un volume piu' alto, ma se oltrepassi la scala di
|
||||
Ciò non solo ti darà un volume più alto, ma se oltrepassi la scala di
|
||||
campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click.
|
||||
Se vuoi puoi far seguire <option>pan</option> da <option>,volume</option> per
|
||||
abilitare il clipping, ma e' meglio tenere i valori di <option>pan</option>
|
||||
bassi abbastanza affinche' il clipping non sia necessario.
|
||||
abilitare il clipping, ma è meglio tenere i valori di <option>pan</option>
|
||||
bassi abbastanza affinché il clipping non sia necessario.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
@ -975,24 +975,24 @@ sono molto piu' complicate.
|
||||
|
||||
<bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
|
||||
<para>
|
||||
Qui c'e' un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
|
||||
Qui c'è un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
|
||||
Segui i passaggi suddetti:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<option>pan</option> deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione
|
||||
e' "2".
|
||||
è "2".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di
|
||||
sotto-opzioni.
|
||||
Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni
|
||||
per gruppo.
|
||||
Il canale sinistro dal file dovra' finire con volume pieno sui nuovi canali
|
||||
Il canale sinistro dal file dovrà finire con volume pieno sui nuovi canali
|
||||
sinistro e destro.
|
||||
Cosi' il primo gruppo di sotto-opzioni e' "1:1".
|
||||
Il canale destro dovrebbe venir scartato, cosi' il secondo sara' "0:0".
|
||||
Un qualsiasi valore di 0 alla fine puo' essere omesso, ma per facilita' di
|
||||
comprensione li lasceremo li'.
|
||||
Così il primo gruppo di sotto-opzioni è "1:1".
|
||||
Il canale destro dovrebbe venir scartato, così il secondo sarà "0:0".
|
||||
Un qualsiasi valore di 0 alla fine può essere omesso, ma per facilità di
|
||||
comprensione li lasceremo lì.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
Mettendo insieme queste opzioni si ottiene:
|
||||
@ -1004,21 +1004,21 @@ Se si vuole il canale destro invece del sinistro, le sotto-opzioni di
|
||||
|
||||
<bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
|
||||
<para>
|
||||
Come con <option>channels</option>, c'e' una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
|
||||
Come con <option>channels</option>, c'è una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=1:1</screen>
|
||||
Visto che <option>pan</option> ha solo un canale di ingresso (l'altro canale
|
||||
viene scartato), c'e' un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
|
||||
che quel solo canale ottenga il 100% di se' stesso.
|
||||
viene scartato), c'è un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
|
||||
che quel solo canale ottenga il 100% di sé stesso.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<bridgehead>Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali</bridgehead>
|
||||
<para>
|
||||
Il decodificatore di <application>MPlayer</application> per PCM a 6 canali non
|
||||
e' in grado di sottomiscelare. C'e' un modo di sottomiscelare PCM usando
|
||||
è in grado di sottomiscelare. C'è un modo di sottomiscelare PCM usando
|
||||
<option>pan</option>:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il numero di canali di uscita e' 2, indi la prima sotto-opzione e' "2".
|
||||
Il numero di canali di uscita è 2, indi la prima sotto-opzione è "2".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente,
|
||||
@ -1038,9 +1038,9 @@ e' in grado di sottomiscelare. C'e' un modo di sottomiscelare PCM usando
|
||||
Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario,
|
||||
che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale
|
||||
sinistro: "1:0".
|
||||
Il canale frontale destro dovra' finire nell'uscita di destra: "0:1".
|
||||
Il canale frontale destro dovrà finire nell'uscita di destra: "0:1".
|
||||
Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1".
|
||||
Il canale centrale va su entrambi i canali con meta' del volume:
|
||||
Il canale centrale va su entrambi i canali con metà del volume:
|
||||
"0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
@ -1064,18 +1064,18 @@ in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. SE vuoi distribuir
|
||||
Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify
|
||||
<option>-channels 6</option> so liba52 decodes them all.
|
||||
Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica
|
||||
-channels 6 cosi' che liba52 li decodifichi tutti quanti.
|
||||
-channels 6 così che liba52 li decodifichi tutti quanti.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<option>pan</option> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
|
||||
pan emette solo cinque canali, cosi' la prima sotto-opzione e' 5.
|
||||
pan emette solo cinque canali, così la prima sotto-opzione è 5.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque
|
||||
sotto-opzioni.
|
||||
<itemizedlist spacing="compact">
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su se' stesso:
|
||||
Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su sé stesso:
|
||||
"1:0:0:0:0"
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -1095,8 +1095,8 @@ in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. SE vuoi distribuir
|
||||
"0:0:0:0:1"
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. meta' nel frontale
|
||||
destro e meta' nel frontale sinistro:
|
||||
E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. metà nel frontale
|
||||
destro e metà nel frontale sinistro:
|
||||
"0.5:0.5:0:0:0"
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -1118,25 +1118,25 @@ mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0
|
||||
<para>
|
||||
Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza
|
||||
amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non
|
||||
puo' amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica
|
||||
può amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica
|
||||
a <application>MPlayer</application> di utilizzare un mixer interno. Puoi poi
|
||||
usare i tasti di regolazione volume (di default <keycap>9</keycap> e
|
||||
<keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto piu' alti. Nota che
|
||||
cio' non bypassa il mixer della tua scheda audio;
|
||||
<keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto più alti. Nota che
|
||||
ciò non bypassa il mixer della tua scheda audio;
|
||||
<application>MPlayer</application> amplifica solo il segnale prima di inviarlo
|
||||
alla tua scheda audio. L'esempio che segue e' un buon punto di partenza:
|
||||
alla tua scheda audio. L'esempio che segue è un buon punto di partenza:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -softvol -softvol-max 300
|
||||
</screen>
|
||||
L'opzione <option>-softvol-max</option> specifica il massimo volume permesso di
|
||||
uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio,
|
||||
<option>-softvol-max 200</option> fara' si' che il volume sia regolato fino a
|
||||
<option>-softvol-max 200</option> farà sì che il volume sia regolato fino a
|
||||
due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con
|
||||
<option>-softvol-max</option>; il volume piu' alto non sara' usato fino a
|
||||
<option>-softvol-max</option>; il volume più alto non sarà usato fino a
|
||||
quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto
|
||||
e' che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una
|
||||
percentuale del massimo, non avrai un controllo cosi' preciso usando i tasti
|
||||
di regolazione del volume. Usa un valore piu' basso con
|
||||
è che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una
|
||||
percentuale del massimo, non avrai un controllo così preciso usando i tasti
|
||||
di regolazione del volume. Usa un valore più basso con
|
||||
<option>-softvol-max</option> e/o specifica <option>-volstep 1</option> se ti
|
||||
serve maggior precisione.
|
||||
</para>
|
||||
@ -1146,13 +1146,13 @@ L'opzione <option>-softvol</option> funziona controllando il filtro audio
|
||||
<option>volume</option>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin
|
||||
dall'avvio puoi specificare <option>volume</option> manualmente:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -af volume=10</screen>
|
||||
Questo riprodurra' il file con una guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
|
||||
Questo riprodurrà il file con una guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
|
||||
usi il filtro <option>volume</option> - puoi facilmente farti male alle
|
||||
orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino
|
||||
a quando capisci quanta regolazione e' richiesta. Inoltre, se tu specifichi
|
||||
valori troppo alti, <option>volume</option> puo' aver bisogno di fare il clip
|
||||
a quando capisci quanta regolazione è richiesta. Inoltre, se tu specifichi
|
||||
valori troppo alti, <option>volume</option> può aver bisogno di fare il clip
|
||||
del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori
|
||||
dalla gamma consentita; cio' risultera' in un audio distorto.
|
||||
dalla gamma consentita; ciò risulterà in un audio distorto.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user