mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20542 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
e6a44d41b9
commit
1d8468125f
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,134 +1,134 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.5 -->
|
||||
<appendix id="bugreports">
|
||||
<title>Cómo reportar errores</title>
|
||||
<title>Cómo reportar errores</title>
|
||||
<para>
|
||||
Informes de errores buenos son una contribución muy valiosa para el desarrollo
|
||||
Informes de errores buenos son una contribución muy valiosa para el desarrollo
|
||||
de cualquier proyecto de software. Pero solo por escribir buen software, buenos
|
||||
informes de problemas involucran algún trabajo. Por favor tenga en cuenta que
|
||||
la mayoría de los desarrolladores están extremadamente ocupados y reciben
|
||||
cantidades inmensas de correo. La realimentación es crucial para mejorar
|
||||
informes de problemas involucran algún trabajo. Por favor tenga en cuenta que
|
||||
la mayoría de los desarrolladores están extremadamente ocupados y reciben
|
||||
cantidades inmensas de correo. La realimentación es crucial para mejorar
|
||||
<application>MPlayer</application> y es muy apreciada, por favor entienda
|
||||
todo lo que tiene que hacer para proveer <emphasis role="bold">toda</emphasis>
|
||||
la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento
|
||||
la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento
|
||||
al pie de la letra.
|
||||
</para>
|
||||
<sect1 id="bugreports_fix">
|
||||
<title>Cómo corregir fallos</title>
|
||||
<title>Cómo corregir fallos</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si tiene los conocimientos necesarios está invitado a corregir los fallos usted
|
||||
mismo. ¿O quizá ya lo ha hecho? Por favor lea
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">este pequeño documento</ulink> para ver cómo
|
||||
obtener el código incluido en <application>MPlayer</application>.
|
||||
Si tiene los conocimientos necesarios está invitado a corregir los fallos usted
|
||||
mismo. ¿O quizá ya lo ha hecho? Por favor lea
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">este pequeño documento</ulink> para ver cómo
|
||||
obtener el código incluido en <application>MPlayer</application>.
|
||||
La gente de la lista de correo
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
|
||||
le ayudará si aún le quedan dudas.
|
||||
le ayudará si aún le quedan dudas.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
<sect1 id="bugreports_report">
|
||||
<title>Cómo informar de errores</title>
|
||||
<title>Cómo informar de errores</title>
|
||||
<para>
|
||||
Lo primero de todo pruebe la última versión CVS de
|
||||
<application>MPlayer</application> por si el fallo ya está arreglado allí.
|
||||
El desarrollo se mueve extremadamente rápido, la
|
||||
mayoría de los problemas en las liberaciones oficiales son reportados en
|
||||
Lo primero de todo pruebe la última versión CVS de
|
||||
<application>MPlayer</application> por si el fallo ya está arreglado allí.
|
||||
El desarrollo se mueve extremadamente rápido, la
|
||||
mayoría de los problemas en las liberaciones oficiales son reportados en
|
||||
pocos dias e incluso en horas, use por favor
|
||||
<emphasis role="bold">solo CVS</emphasis> para informar de fallos.
|
||||
Esto incluye los paquetes binarios de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Instrucciones para el CVS pueden encontrarse al final de
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">esta página</ulink>
|
||||
o en el README. Si esto no le ayuda diríjase a la lista de
|
||||
<link linkend="bugs">fallos conocidos</link> y al resto de la documentación.
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">esta página</ulink>
|
||||
o en el README. Si esto no le ayuda diríjase a la lista de
|
||||
<link linkend="bugs">fallos conocidos</link> y al resto de la documentación.
|
||||
Si su problema no es conocido o no se puede solucionar siguiendo nuestras
|
||||
instrucciones, entonces informe por favor del error.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Por favor, no envíe informes de errores de manera privada a desarrolladores
|
||||
individuales. Esto es trabajo en común y puede haber más gente interesada en
|
||||
él. Algunas veces otros usuarios han experimentado los mismos problemas y saben
|
||||
como solucionar el problema incluso aun siendo un error en el código de
|
||||
Por favor, no envíe informes de errores de manera privada a desarrolladores
|
||||
individuales. Esto es trabajo en común y puede haber más gente interesada en
|
||||
él. Algunas veces otros usuarios han experimentado los mismos problemas y saben
|
||||
como solucionar el problema incluso aun siendo un error en el código de
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Por favor, describa su problema con tanto detalle como sea posible. Haga un pequeño
|
||||
Por favor, describa su problema con tanto detalle como sea posible. Haga un pequeño
|
||||
trabajo de detective para arrinconar las circunstancias bajo las que el problema
|
||||
ocurre. ¿El error solo ocurre en determinadas situaciones? ¿Es específico de cierto
|
||||
tipo de archivos o con archivos concretos? ¿Ocurre con un codec específico o es
|
||||
independiente del codec? ¿Puede reproducirse con todos los controladores de salida?
|
||||
Cuanta más información nos proporcione mejor podremos actuar para arreglar su problema.
|
||||
Por favor, no olvide también incluir la información valiosa que se indica más abajo,
|
||||
en caso contrario será más dificil diagnosticar el problema correctamente.
|
||||
ocurre. ¿El error solo ocurre en determinadas situaciones? ¿Es específico de cierto
|
||||
tipo de archivos o con archivos concretos? ¿Ocurre con un codec específico o es
|
||||
independiente del codec? ¿Puede reproducirse con todos los controladores de salida?
|
||||
Cuanta más información nos proporcione mejor podremos actuar para arreglar su problema.
|
||||
Por favor, no olvide también incluir la información valiosa que se indica más abajo,
|
||||
en caso contrario será más dificil diagnosticar el problema correctamente.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Una guía excelente y bien escrita para hacer preguntas en foros públicos es
|
||||
<ulink url="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html"> Cómo hacer
|
||||
Una guía excelente y bien escrita para hacer preguntas en foros públicos es
|
||||
<ulink url="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html"> Cómo hacer
|
||||
preguntas inteligentes</ulink> por
|
||||
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
|
||||
Hay otra llamada
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Cómo informar de errores
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Cómo informar de errores
|
||||
de manera efectiva</ulink> por
|
||||
<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
|
||||
Si sigue los pasos de estas guías deberás ser capaz de obtener ayuda. Pero por favor
|
||||
Si sigue los pasos de estas guías deberás ser capaz de obtener ayuda. Pero por favor
|
||||
entienda que la lista de correo la siguen voluntarios en su tiempo libre. Estamos
|
||||
muy ocupados y no podemos garantizar que tengamos una solución para su problema o
|
||||
muy ocupados y no podemos garantizar que tengamos una solución para su problema o
|
||||
ni tan siquiera una respuesta.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="bugreports_where">
|
||||
<title>Dónde informar de los errores</title>
|
||||
<title>Dónde informar de los errores</title>
|
||||
<para>
|
||||
Suscríbase a la lista de correo mplayer-users:
|
||||
Suscríbase a la lista de correo mplayer-users:
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
|
||||
y envíe su informe de error a:
|
||||
y envíe su informe de error a:
|
||||
<ulink url="mailto:mplayer-users@mplayerhq.hu"/>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
El idioma de esta lista es <emphasis role="bold">Inglés</emphasis>. Por favor siga las
|
||||
El idioma de esta lista es <emphasis role="bold">Inglés</emphasis>. Por favor siga las
|
||||
<ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Netiquette Guidelines</ulink> estandar
|
||||
y <emphasis role="bold">no envíe correo en HTML</emphasis> a ninguna de nuestras listas
|
||||
de correo. Si lo hace puede ser ignorado o expulsado. Si no sabe qué es el correo HTML
|
||||
o por qué es el demonio, lea este
|
||||
y <emphasis role="bold">no envíe correo en HTML</emphasis> a ninguna de nuestras listas
|
||||
de correo. Si lo hace puede ser ignorado o expulsado. Si no sabe qué es el correo HTML
|
||||
o por qué es el demonio, lea este
|
||||
<ulink url="http://expita.com/nomime.html">buen documento</ulink>. Explica todos los
|
||||
detalles y las instrucciones para desactivar el correo HTML. Note también que no
|
||||
detalles y las instrucciones para desactivar el correo HTML. Note también que no
|
||||
debe hacer CC (carbon-copy) a personas individuales no es buena idea si quiere recibir
|
||||
una respuesta.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="bugreports_what">
|
||||
<title>De qué informar</title>
|
||||
<title>De qué informar</title>
|
||||
<para>
|
||||
Necesita incluir un historial, archivos de configuración o muestras en su informe
|
||||
Necesita incluir un historial, archivos de configuración o muestras en su informe
|
||||
de error. Si alguno de estos es muy grande entonces es mejor subirlos a nuestro
|
||||
<ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">servidor FTP</ulink> en un
|
||||
formato comprimido (gzip y bzip2 preferentemente) e incluir solo la ruta al nombre
|
||||
del archivo en su informe de error. Nuestras listas de correo tienen un límite
|
||||
en el tamaño del mensaje de 80k, si tiene algo más grande entonces deberá comprimirlo
|
||||
del archivo en su informe de error. Nuestras listas de correo tienen un límite
|
||||
en el tamaño del mensaje de 80k, si tiene algo más grande entonces deberá comprimirlo
|
||||
y subirlo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_system">
|
||||
<title>Información del Sistema</title>
|
||||
<title>Información del Sistema</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si distribución de Linux o sistema operativo y versión p.e.:
|
||||
Si distribución de Linux o sistema operativo y versión p.e.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
versión del kernel:
|
||||
versión del kernel:
|
||||
<screen>uname -a</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
versión de libc:
|
||||
versión de libc:
|
||||
<screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
@ -139,7 +139,7 @@ ld -v
|
|||
</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
versión de binutils:
|
||||
versión de binutils:
|
||||
<screen>
|
||||
as --version
|
||||
</screen>
|
||||
|
@ -147,7 +147,7 @@ as --version
|
|||
<listitem><para>
|
||||
Si tiene problemas con el modo de pantalla completa:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Administrador de ventanas, tipo y versión</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Administrador de ventanas, tipo y versión</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
@ -159,12 +159,12 @@ Si tiene problemas con XVIDIX:
|
|||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si solo el GUI está fallando:
|
||||
Si solo el GUI está fallando:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>versión de GTK</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>versión de GLIB</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>versión de libpng</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>situación del GUI cuando ocurre el error</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>versión de GTK</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>versión de GLIB</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>versión de libpng</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>situación del GUI cuando ocurre el error</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -176,18 +176,18 @@ Si solo el GUI est
|
|||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Información de la CPU (esto funciona solo en Linux):
|
||||
Información de la CPU (esto funciona solo en Linux):
|
||||
<screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Fabricante de la tarjeta gráfica y modelo, p.e.:
|
||||
Fabricante de la tarjeta gráfica y modelo, p.e.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Tipo y versión del controlador de video, p.e.:
|
||||
Tipo y versión del controlador de video, p.e.:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>X built-in driver</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ Tipo y controlador de la tarjeta de sonido, p.e.:
|
|||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Creative SBLive! Gold con controlador OSS de oss.creative.com</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Creative SB16 con controlador del kernel OSS</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GUS PnP con emulación ALSA OSS</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>GUS PnP con emulación ALSA OSS</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
@ -212,11 +212,11 @@ en sistemas Linux.
|
|||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_configure">
|
||||
<title>Problemas de configuración</title>
|
||||
<title>Problemas de configuración</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si obtiene errores cuando ejecuta <command>./configure</command>, o la
|
||||
autodetección o algo falla, lea <filename>configure.log</filename>. Puede
|
||||
encontrar la respuesta ahí, por ejemplo múltiples versiones de la misma
|
||||
autodetección o algo falla, lea <filename>configure.log</filename>. Puede
|
||||
encontrar la respuesta ahí, por ejemplo múltiples versiones de la misma
|
||||
biblioteca mezcladas en su sistema, o ha olvidado instalar los paquetes
|
||||
de desarrollo (los que tienen el sufijo -dev). Si cree que puede ser un error,
|
||||
incluya <filename>configure.log</filename> en su informe.
|
||||
|
@ -224,14 +224,14 @@ incluya <filename>configure.log</filename> en su informe.
|
|||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_conpilation">
|
||||
<title>Problemas de compilación</title>
|
||||
<title>Problemas de compilación</title>
|
||||
<para>
|
||||
Por favor incluya los siguientes archivos:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>config.h</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>config.mak</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Solo si falla la compilación bajo uno de los siguientes directorios, incluya
|
||||
Solo si falla la compilación bajo uno de los siguientes directorios, incluya
|
||||
estos archivos:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>Gui/config.mak</para></listitem>
|
||||
|
@ -242,36 +242,36 @@ estos archivos:
|
|||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugreports_playback">
|
||||
<title>Problemas de reproducción</title>
|
||||
<title>Problemas de reproducción</title>
|
||||
<para>
|
||||
Por favor incluya la salida de <application>MPlayer</application> con nivel
|
||||
de prolijo 1, pero recuerde <emphasis role="bold">no truncar la salida</emphasis>
|
||||
cuando pegue esto en su correo. Los desarrolladores necesitan todos los mensajes
|
||||
para diagnosticar correctamente el problema. Puede dirigir la salida a un archivo
|
||||
así:
|
||||
así:
|
||||
<screen>mplayer -v <replaceable>opciones</replaceable> <replaceable>nombre-archivo</replaceable> > mplayer.log 2>&1</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si su problema es específico con uno o más archivos, suba las víctimas a:
|
||||
Si su problema es específico con uno o más archivos, suba las víctimas a:
|
||||
<ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Suba también un pequeño archivo de texto que tenga la misma base en el nombre de
|
||||
su archivo con una extensión .txt. Describa el problema que tiene con el archivo
|
||||
en particular e incluya su dirección de correo electrónico así como la salida de
|
||||
Suba también un pequeño archivo de texto que tenga la misma base en el nombre de
|
||||
su archivo con una extensión .txt. Describa el problema que tiene con el archivo
|
||||
en particular e incluya su dirección de correo electrónico así como la salida de
|
||||
<application>MPlayer</application> con nivel de prolijo 1.
|
||||
Usualmente los primeros 1-5 MB del archivo son suficientes para reproducir
|
||||
el problema, pero para asegurarse haga:
|
||||
<screen>dd if=<replaceable>su-archivo</replaceable> of=<replaceable>archivo-pequeño</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
|
||||
<screen>dd if=<replaceable>su-archivo</replaceable> of=<replaceable>archivo-pequeño</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
|
||||
Esto coje los primeros cinco megabytes de '<emphasis role="bold">su-archivo</emphasis>'
|
||||
y los escribe a '<emphasis role="bold">archivo-pequeño</emphasis>. Entonces pruebe de
|
||||
nuevo con este archivo pequeño y si el error sigue apareciendo su muestra será suficiente
|
||||
y los escribe a '<emphasis role="bold">archivo-pequeño</emphasis>. Entonces pruebe de
|
||||
nuevo con este archivo pequeño y si el error sigue apareciendo su muestra será suficiente
|
||||
para nosotros.
|
||||
Por favor, ¡<emphasis role="bold">nunca</emphasis> envíe estos archivos por correo!
|
||||
Súbalos, y envío solo la ruta/nombre del archivo en nuestro servidor FTP. Si el
|
||||
archivo está disponible en la red, entonces enviar la URL
|
||||
Por favor, ¡<emphasis role="bold">nunca</emphasis> envíe estos archivos por correo!
|
||||
Súbalos, y envío solo la ruta/nombre del archivo en nuestro servidor FTP. Si el
|
||||
archivo está disponible en la red, entonces enviar la URL
|
||||
<emphasis role="bold">exacta</emphasis> es suficiente.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -279,25 +279,25 @@ archivo est
|
|||
<sect2 id="bugreports_crash">
|
||||
<title>Cuelgues</title>
|
||||
<para>
|
||||
Debería ejecutar <application>MPlayer</application> dentro de <command>gdb</command>
|
||||
Debería ejecutar <application>MPlayer</application> dentro de <command>gdb</command>
|
||||
y enviarnos la salida completa o si tiene un volcado <filename>core</filename> de
|
||||
cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core. Aquí tiene cómo:
|
||||
cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core. Aquí tiene cómo:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect3 id="bugreports_debug">
|
||||
<title>Cómo conservar información acerca de un error reproducible</title>
|
||||
<title>Cómo conservar información acerca de un error reproducible</title>
|
||||
<para>
|
||||
Recompile <application>MPlayer</application> con debug de código activado:
|
||||
Recompile <application>MPlayer</application> con debug de código activado:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure --enable-debug=3
|
||||
make
|
||||
</screen>
|
||||
y luego ejecute <application>MPlayer</application> dentro de gdb usando:
|
||||
<screen>gdb ./mplayer</screen>
|
||||
Ahora ya está dentro de gdb. Escriba:
|
||||
Ahora ya está dentro de gdb. Escriba:
|
||||
<screen>run -v <replaceable>opciones-para-mplayer</replaceable>
|
||||
<replaceable>nombre-archivo</replaceable></screen> y reproduzca el error.
|
||||
Tan pronto como muera, gdb le devuelve a la línea de órdenes donde entró
|
||||
Tan pronto como muera, gdb le devuelve a la línea de órdenes donde entró
|
||||
<screen>
|
||||
bt
|
||||
disass $pc-32 $pc+32
|
||||
|
@ -307,15 +307,15 @@ info all-registers
|
|||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 id="bugreports_core">
|
||||
<title>Cómo extraer información significativa desde un volcado core</title>
|
||||
<title>Cómo extraer información significativa desde un volcado core</title>
|
||||
<para>
|
||||
Cree el siguiente archivo de órdenes:
|
||||
Cree el siguiente archivo de órdenes:
|
||||
<screen>
|
||||
bt
|
||||
disass $pc-32 $pc+32
|
||||
info all-registers
|
||||
</screen>
|
||||
y después ejecute ésta orden:
|
||||
y después ejecute ésta orden:
|
||||
<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>command_file</replaceable> > mplayer.bug</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -323,24 +323,24 @@ y despu
|
|||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="bugreports_advusers">
|
||||
<title>Yo sé lo que estoy haciendo...</title>
|
||||
<title>Yo sé lo que estoy haciendo...</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si ha creado un informe de error correcto siguiendo los pasos anteriores y
|
||||
sabe que es un error en <application>MPlayer</application>, no un problema
|
||||
del compilador o un archivo en mal estado, ha leido ya la documentación
|
||||
y no puede encontrar una solución, sus controladores de sonido están en
|
||||
del compilador o un archivo en mal estado, ha leido ya la documentación
|
||||
y no puede encontrar una solución, sus controladores de sonido están en
|
||||
buen estado, entonces puede que quiera suscribirse a la lista de correo
|
||||
mplayer-advusers y enviar su informe de error ahí para obtener
|
||||
una respuesta más rápida y mejor.
|
||||
mplayer-advusers y enviar su informe de error ahí para obtener
|
||||
una respuesta más rápida y mejor.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Por favor tenga en cuenta que si plantea preguntas de novato o preguntas que ya
|
||||
han sido respondidas en el manual, entonces será ignorado o amenazado en lugar
|
||||
de obtener la respuesta apropiada. No nos amenaze a nosotros y suscríbase a
|
||||
-advusers solo si realmente sabe lo que está haciendo y se siente un usuario
|
||||
han sido respondidas en el manual, entonces será ignorado o amenazado en lugar
|
||||
de obtener la respuesta apropiada. No nos amenaze a nosotros y suscríbase a
|
||||
-advusers solo si realmente sabe lo que está haciendo y se siente un usuario
|
||||
avanzado de <application>MPlayer</application> o un desarrollador.
|
||||
Si usted tiene este criterio no debería serle dificil encontrar cómo
|
||||
Si usted tiene este criterio no debería serle dificil encontrar cómo
|
||||
suscribirse a esta lista...
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,41 +1,41 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.6 -->
|
||||
<appendix id="bugs">
|
||||
<title>Problemas conocidos</title>
|
||||
<sect1 id="bugs-special">
|
||||
<title>Problemas con sistemas especiales/Fallos o defectos específicos de CPU</title>
|
||||
<title>Problemas con sistemas especiales/Fallos o defectos específicos de CPU</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>SIGILL (señal 4) en P3 usando núcleos 2.2.x:</para>
|
||||
<para>Problema: El núcleo 2.2.x no tiene soporte (funcional) adecuado para SSE</para>
|
||||
<para>Solución: actualizar a un núcleo 2.4.x</para>
|
||||
<para>Solución temporal: <command>./configure --disable-sse</command></para>
|
||||
<para>SIGILL (señal 4) en P3 usando núcleos 2.2.x:</para>
|
||||
<para>Problema: El núcleo 2.2.x no tiene soporte (funcional) adecuado para SSE</para>
|
||||
<para>Solución: actualizar a un núcleo 2.4.x</para>
|
||||
<para>Solución temporal: <command>./configure --disable-sse</command></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>SIGILL general (señal 4):</para>
|
||||
<para>Problema: compiló y corrió <application>MPlayer</application> en
|
||||
máquinas diferentes (por ejemplo compilado para P3 y corriendo en un
|
||||
<para>SIGILL general (señal 4):</para>
|
||||
<para>Problema: compiló y corrió <application>MPlayer</application> en
|
||||
máquinas diferentes (por ejemplo compilado para P3 y corriendo en un
|
||||
Celeron)</para>
|
||||
<para>Solución: ¡Compile <application>MPlayer</application> en la misma
|
||||
máquina que lo va a usar!</para>
|
||||
<para>Solución temporal: Compile usando: <command>./configure --disable-sse</command>, etc. </para>
|
||||
<para>Solución: ¡Compile <application>MPlayer</application> en la misma
|
||||
máquina que lo va a usar!</para>
|
||||
<para>Solución temporal: Compile usando: <command>./configure --disable-sse</command>, etc. </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>"Inconsistencia interna del buffer" mientras ejecuta
|
||||
<application>MEncoder</application>:</para>
|
||||
<para>Problema: problema conocido cuando lame < 3.90 fue compilado con el gcc 2.96 o 3.x.</para>
|
||||
<para>Solución: use lame >=3.90.</para>
|
||||
<para>Solución temporal: compile lame con gcc 2.95.x y quite cualquier paquete de lame que ya
|
||||
haya instalado, podrían haber sido compilados con gcc. 2.96</para>
|
||||
<para>Solución: use lame >=3.90.</para>
|
||||
<para>Solución temporal: compile lame con gcc 2.95.x y quite cualquier paquete de lame que ya
|
||||
haya instalado, podrían haber sido compilados con gcc. 2.96</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Sonido mezcla de MP2/MP3 en PPC:</para>
|
||||
<para>Problema: es un problema de compilación de GCC en plataformas PPC, no hay arreglo todavía.</para>
|
||||
<para>Solución temporal: use el decodificador de FFmpeg (lento) MP1/MP2/MP3 (<option>-ac ffmpeg
|
||||
<para>Problema: es un problema de compilación de GCC en plataformas PPC, no hay arreglo todavía.</para>
|
||||
<para>Solución temporal: use el decodificador de FFmpeg (lento) MP1/MP2/MP3 (<option>-ac ffmpeg
|
||||
</option>)</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>SIG11 en libmpeg2, cuando se aplica escalado + codificación:</para>
|
||||
<para>SIG11 en libmpeg2, cuando se aplica escalado + codificación:</para>
|
||||
<para>Problema: es una falla conocida de GCC 2.95.2 MMX, actualice a 2.95.3.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -48,17 +48,17 @@ haya instalado, podr
|
|||
<title>Retraso general de audio o sonido accidentado (existe con uno o muchos archivos)</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
lo más común: ¡controlador de audio defectuoso! - pruebe usando otro controlador, pruebe la
|
||||
emulación ALSA 0.9 de OSS con la opción <option>-ao oss</option>, también pruebe <option>
|
||||
-ao sdl</option>, muchas veces ayuda. Si su archivo se reproduce bien con la opción
|
||||
lo más común: ¡controlador de audio defectuoso! - pruebe usando otro controlador, pruebe la
|
||||
emulación ALSA 0.9 de OSS con la opción <option>-ao oss</option>, también pruebe <option>
|
||||
-ao sdl</option>, muchas veces ayuda. Si su archivo se reproduce bien con la opción
|
||||
<option>-nosound</option>, entonces puede estar seguro que es un problema con la placa
|
||||
de sonido (el controlador).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>problemas con el buffer de audio (tamaño del buffer de audio mal detectado)</para>
|
||||
<para>Solución temporal: La opción de <application>MPlayer</application> <option>-abs</option></para>
|
||||
<para>problemas con el buffer de audio (tamaño del buffer de audio mal detectado)</para>
|
||||
<para>Solución temporal: La opción de <application>MPlayer</application> <option>-abs</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
|
@ -70,26 +70,26 @@ de muestreo usada en sus archivos - pruebe el plugin de cambio de frecuencia de
|
|||
</itemizedlist>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>máquina lenta (CPU o VGA)</para>
|
||||
<para>máquina lenta (CPU o VGA)</para>
|
||||
<para>pruebe con <option>-vo null</option>, si se reproduce bien, entonces tiene
|
||||
una placa o controlador VGA lento.</para>
|
||||
<para>Solución: comprese una placa de vídeo más rápida o lea esta documentación
|
||||
<para>Solución: comprese una placa de vídeo más rápida o lea esta documentación
|
||||
acerca de como mejorar la velocidad</para>
|
||||
<para>Vea también <option>-framedrop</option></para>
|
||||
<para>Vea también <option>-framedrop</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugs-delay-specific">
|
||||
<title>Retraso o desincronización de audio específico de uno o pocos archivos</title>
|
||||
<title>Retraso o desincronización de audio específico de uno o pocos archivos</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>archivo defectuoso</para>
|
||||
<para>
|
||||
Solución:
|
||||
Solución:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>opción <option>-ni</option> o <option>-nobps</option> (para
|
||||
<para>opción <option>-ni</option> o <option>-nobps</option> (para
|
||||
archivos no entrelazados o archivos defectuosos)</para>
|
||||
<para>y/o</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
@ -100,32 +100,32 @@ Soluci
|
|||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><option>-delay</option> o teclas <keycap>+</keycap>/<keycap>-</keycap>
|
||||
en tiempo de reproducción para ajustar el retraso.</para>
|
||||
en tiempo de reproducción para ajustar el retraso.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Si nada de esto ayuda, por favor suba el archivo, y lo verificaremos (y arreglaremos).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>su tarjeta de sonido no soporta reproducción de 48kHz</para>
|
||||
<para>Solución: comprese una tarjeta de sonido mejor... o intente decrementar los
|
||||
cuadros por segundo en un 10% (use <option>-fps 27</option> para una película de
|
||||
<para>su tarjeta de sonido no soporta reproducción de 48kHz</para>
|
||||
<para>Solución: comprese una tarjeta de sonido mejor... o intente decrementar los
|
||||
cuadros por segundo en un 10% (use <option>-fps 27</option> para una película de
|
||||
30 cuadros por segundo) o use el plugin de cambio de frecuencia de muestreo</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>máquina lenta(si A-V esta casi en cero, y el último número en la linea de
|
||||
<para>máquina lenta(si A-V esta casi en cero, y el último número en la linea de
|
||||
estado se incrementa)</para>
|
||||
<para>Solución: <option>-framedrop</option></para>
|
||||
<para>Solución: <option>-framedrop</option></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugs-nosound">
|
||||
<title>Sin ningún sonido</title>
|
||||
<title>Sin ningún sonido</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>su archivo usa un codec de audio no soportado</para>
|
||||
<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
|
||||
<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -134,18 +134,18 @@ estado se incrementa)</para>
|
|||
<title>No hay imagen (solo una ventana gris o verde)</title>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>su archivo utiliza un codec de vídeo no soportado</para>
|
||||
<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
|
||||
<para>su archivo utiliza un codec de vídeo no soportado</para>
|
||||
<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
codec elegido automáticamente no puede decodificar el archivo, pruebe eligiendo otro
|
||||
codec elegido automáticamente no puede decodificar el archivo, pruebe eligiendo otro
|
||||
codec usando las opciones <option>-vc</option> o <option>-vfm</option>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
intentó reproducir un archivo DivX 3.x con el decodificador OpenDivX o XviD
|
||||
intentó reproducir un archivo DivX 3.x con el decodificador OpenDivX o XviD
|
||||
(<option>-vc odivx</option>) - instale DivX4Linux y recompile
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -154,20 +154,20 @@ intent
|
|||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="bugs-video">
|
||||
<title>Problemas con la salida de vídeo</title>
|
||||
<title>Problemas con la salida de vídeo</title>
|
||||
<para>
|
||||
Primera aclaración: las opciones <option>-fs -vm</option> y <option>-zoom</option>
|
||||
son solo recomendaciones, (todavía) no están soportadas por todos los controladores.
|
||||
Primera aclaración: las opciones <option>-fs -vm</option> y <option>-zoom</option>
|
||||
son solo recomendaciones, (todavía) no están soportadas por todos los controladores.
|
||||
Por lo tanto no es un defecto si no funciona. Solo unos pocos controladores soportan
|
||||
escalado/acercamiento, no espere esto de x11 o DGA.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Parpadeo de OSD o subtítulos</title>
|
||||
<title>Parpadeo de OSD o subtítulos</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>controlador x11: lo lamento, no puede ser arreglado en este momento</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>controlador xv: use la opción <option>-double</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>controlador xv: use la opción <option>-double</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
@ -176,8 +176,8 @@ escalado/acercamiento, no espere esto de x11 o DGA.
|
|||
<title>Imagen verde cuando usa mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
|
||||
<para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>mga_vid ha detectado erróneamente la cantidad de RAM de su placa, recargue
|
||||
el módulo usando la opción <option>mga_ram_size</option>.
|
||||
<listitem><para>mga_vid ha detectado erróneamente la cantidad de RAM de su placa, recargue
|
||||
el módulo usando la opción <option>mga_ram_size</option>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.11 -->
|
||||
<chapter id="cd-dvd">
|
||||
<title>Uso de CD/DVD</title>
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
<sect1 id="drives">
|
||||
<title>Unidades de CD/DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Extracto de documentación de Linux:
|
||||
Extracto de documentación de Linux:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ considerar cambiar la velocidad de la unidad de CD-ROM:
|
|||
<listitem><para>
|
||||
Ha habido varios informes de errores de lectura a velocidades altas,
|
||||
especialmente en unidades de CD-ROM en mal estado. Reducir la velocidad
|
||||
puede prevenir la pérdida de datos bajo estas circunstancias.
|
||||
puede prevenir la pérdida de datos bajo estas circunstancias.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
@ -38,31 +38,31 @@ Funciona de la siguiente manera:
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si tiene privilegios de root la siguiente órden puede también ayudarle:
|
||||
Si tiene privilegios de root la siguiente órden puede también ayudarle:
|
||||
<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[cdrom device]</replaceable>/settings</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Esto establece prelectura de 2MB del archivo, lo cual ayuda en CD-ROMs rayados.
|
||||
Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente
|
||||
girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento.
|
||||
Se recomienda que también afine su unidad de CD-ROM con <command>hdparm</command>:
|
||||
Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente
|
||||
girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento.
|
||||
Se recomienda que también afine su unidad de CD-ROM con <command>hdparm</command>:
|
||||
<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>cdrom device</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Esto activa el acceso DMA, pre-lectura, y desenmascarado de IRQ (lea la página
|
||||
de manual de <command>hdparm</command> para una explicación detallada).
|
||||
Esto activa el acceso DMA, pre-lectura, y desenmascarado de IRQ (lea la página
|
||||
de manual de <command>hdparm</command> para una explicación detallada).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Por favor, diríjase a "<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom device</replaceable>/settings"</filename>
|
||||
Por favor, diríjase a "<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom device</replaceable>/settings"</filename>
|
||||
para ajuste-fino de su CD-ROM.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Las unidades SCSI no tienen una manera uniforme para estableces estos
|
||||
parámetros (¿conoce alguna? ¡Díganoslo!) Aquí hay una herramienta que funciona
|
||||
parámetros (¿conoce alguna? ¡Díganoslo!) Aquí hay una herramienta que funciona
|
||||
para
|
||||
<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">unidades Plextor SCSI</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -73,10 +73,10 @@ para
|
|||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="dvd">
|
||||
<title>Reproducción de DVD</title>
|
||||
<title>Reproducción de DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Para una lista completa de opciones disponibles, lea por favor la página de manual.
|
||||
La Sintaxis para un Disco Versátil Digital (DVD) estándar es la siguiente:
|
||||
Para una lista completa de opciones disponibles, lea por favor la página de manual.
|
||||
La Sintaxis para un Disco Versátil Digital (DVD) estándar es la siguiente:
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><pista></replaceable> [-dvd-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -87,8 +87,8 @@ Ejemplo:
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
El dispositivo DVD por defecto es <filename>/dev/dvd</filename>. Si su
|
||||
configuración es diferente, haga un enlace simbólico o especifique el
|
||||
dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
|
||||
configuración es diferente, haga un enlace simbólico o especifique el
|
||||
dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
|
||||
<option>-dvd-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -96,13 +96,13 @@ dispositivo correcto en la l
|
|||
<title>Soporte para el DVD de Nuevo-estilo (mpdvdkit2)</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> usa <systemitem>libdvdread</systemitem> y
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> para desencriptación y reproducción. Estas
|
||||
dos bibliotecas están contenidas en el subdirectorio
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> para desencriptación y reproducción. Estas
|
||||
dos bibliotecas están contenidas en el subdirectorio
|
||||
<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename>
|
||||
del árbol de código fuente de <application>MPlayer</application>, no tiene
|
||||
que instalarlo por separado. Hemos optado por esta solución porque hemos
|
||||
del árbol de código fuente de <application>MPlayer</application>, no tiene
|
||||
que instalarlo por separado. Hemos optado por esta solución porque hemos
|
||||
corregido un error de <systemitem>libdvdread</systemitem> y aplicado un
|
||||
parche que añade <emphasis role="bold">soporte para cacheo de claves CSS
|
||||
parche que añade <emphasis role="bold">soporte para cacheo de claves CSS
|
||||
crackeadas</emphasis> para <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Esto resulta
|
||||
en un gran incremento de velocidad porque las claves no tienen que ser
|
||||
crackeadas cada vez que se reproduce.
|
||||
|
@ -110,14 +110,14 @@ crackeadas cada vez que se reproduce.
|
|||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puede usar también bibliotecas
|
||||
<application>MPlayer</application> puede usar también bibliotecas
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> del sistema y <systemitem>libdvdcss</systemitem>,
|
||||
pero esta solución <emphasis role="bold">no</emphasis> se recomienda, porque puede
|
||||
resultar en fallos, incompatibilidades de bibliotecas y velocidad más lenta.
|
||||
pero esta solución <emphasis role="bold">no</emphasis> se recomienda, porque puede
|
||||
resultar en fallos, incompatibilidades de bibliotecas y velocidad más lenta.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
En caso de problemas de decodificación de DVD, pruebe a deshabilitar supermount, o
|
||||
En caso de problemas de decodificación de DVD, pruebe a deshabilitar supermount, o
|
||||
cualquier otra utilidad de este tipo.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
|
@ -126,36 +126,36 @@ cualquier otra utilidad de este tipo.
|
|||
<para>
|
||||
Los discos de DVD tienen 2048 bytes por sector con ECC/CRC. Normalmente tienen
|
||||
un sistema de archivos UDF en una pista simple, conteniendo varios archivos
|
||||
(archivos pequeños .IFO y .BUK y archivos grandes (1GB) .VOB). Son archivos
|
||||
(archivos pequeños .IFO y .BUK y archivos grandes (1GB) .VOB). Son archivos
|
||||
reales y pueden ser copiados/reproducidos desde un sistema de archivos montado
|
||||
de un DVD sin encriptar.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Los archivos .IFO contienen la información de navegación por la película
|
||||
(capítulos/títulos/mapas de ángulos, tablas de idiomas, etc) y son necesarios
|
||||
para leer e interpretar el contenido del .VOB (la película). Los archivos
|
||||
Los archivos .IFO contienen la información de navegación por la película
|
||||
(capítulos/títulos/mapas de ángulos, tablas de idiomas, etc) y son necesarios
|
||||
para leer e interpretar el contenido del .VOB (la película). Los archivos
|
||||
.BUK son copias de seguridad de estos. Usan <emphasis role="bold">sectores</emphasis>
|
||||
por todos sitios, por lo que necesita usar direccionamiento crudo de sectores
|
||||
del disco para implementar navegación DVD o desencriptar el contenido.
|
||||
del disco para implementar navegación DVD o desencriptar el contenido.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El soporte DVD necesita acceso basado en sectores al dispositivo. Desafortunadamente
|
||||
debe (bajo Linux) ser root para obtener la dirección de un sector dentro de un
|
||||
debe (bajo Linux) ser root para obtener la dirección de un sector dentro de un
|
||||
archivo. Este es el motivo por el que no se usa el controlador interno del sistema
|
||||
de archivos del kernel, en su lugar se ha reimplementado en el espacio de usuario.
|
||||
<systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x y <systemitem>libmpdvdkit</systemitem>
|
||||
hacen esto. El controlador de sistema de archivos UDF del kernel no es necesario
|
||||
ya que tenemos nuestro propio controlador de sistema de archivos UDF. Además
|
||||
ya que tenemos nuestro propio controlador de sistema de archivos UDF. Además
|
||||
el DVD no necesita estar montado ya que solo se usa acceso a nivel de sectores.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Algunas veces <filename>/dev/dvd</filename> no puede ser leído por los
|
||||
Algunas veces <filename>/dev/dvd</filename> no puede ser leído por los
|
||||
usuarios, por lo que los autores de <systemitem>libdvdread</systemitem>
|
||||
han implementado una capa de emulación que transfiere el direccionamiento
|
||||
han implementado una capa de emulación que transfiere el direccionamiento
|
||||
por sectores a nombres de archivo + desplazamiento, para emular un acceso
|
||||
crudo sobre un sistema de archivos montado o incluso en un disco duro.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -165,37 +165,37 @@ crudo sobre un sistema de archivos montado o incluso en un disco duro.
|
|||
en lugar del nombre del dispositivo para acceso crudo y comprueba
|
||||
<filename>/proc/mounts</filename> para obtener el nombre del dispositivo.
|
||||
Esto ha sido desarrollado por Solaris, donde los nombres de los
|
||||
dispositivos son asignados dinámicamente.
|
||||
dispositivos son asignados dinámicamente.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El dispositivo por defecto de DVD es <filename>/dev/dvd</filename>. Si su
|
||||
configuración no coincide con esto, haga un enlace simbólico, o especifique
|
||||
el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
|
||||
configuración no coincide con esto, haga un enlace simbólico, o especifique
|
||||
el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
|
||||
<option>-dvd-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Autenticación para DVD</title>
|
||||
<title>Autenticación para DVD</title>
|
||||
<para>
|
||||
La autenticación y el método de desencriptación del soporte de DVD al
|
||||
nuevo-estilo se ha hecho usando una versión modificada de
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> (vea más arriba). Este método peude ser
|
||||
especificado a través de la variable de entorno <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
|
||||
La autenticación y el método de desencriptación del soporte de DVD al
|
||||
nuevo-estilo se ha hecho usando una versión modificada de
|
||||
<systemitem>libdvdcss</systemitem> (vea más arriba). Este método peude ser
|
||||
especificado a través de la variable de entorno <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
|
||||
que puede ser establecido a key, disk o title.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si no se especifica nada se prueban los siguientes métodos (por defecto:
|
||||
key, petición de título):
|
||||
Si no se especifica nada se prueban los siguientes métodos (por defecto:
|
||||
key, petición de título):
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Esta clave es negociada durante
|
||||
la autenticación (una larga mezcla de ioctls y varios intercambios de
|
||||
claves, material de encriptación) y es usada para encriptar el título y
|
||||
la autenticación (una larga mezcla de ioctls y varios intercambios de
|
||||
claves, material de encriptación) y es usada para encriptar el título y
|
||||
las claves de disco antes de enviarlas sobre el bus sin proteger
|
||||
(para prevenir robos de claves). El bus key necesita obtener y
|
||||
predesencriptar la clave encriptada de disco.
|
||||
|
@ -203,87 +203,87 @@ predesencriptar la clave encriptada de disco.
|
|||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">cached key</emphasis>: <application>MPlayer</application>
|
||||
mira a ver si el título ya ha sido crackeado con una clave almacenada en el
|
||||
directorio <filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rápido ;).
|
||||
mira a ver si el título ya ha sido crackeado con una clave almacenada en el
|
||||
directorio <filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rápido ;).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">key</emphasis>: Si no hay una clave disponible en caché,
|
||||
<emphasis role="bold">key</emphasis>: Si no hay una clave disponible en caché,
|
||||
<application>MPlayer</application> intenta desencriptar la clave del disco con
|
||||
un conjunto de claves de reproductor incluidas.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Si el método key falla (p.e. no hay
|
||||
claves de reproductor incluídas), <application>MPlayer</application>
|
||||
crackeará la clave del disco usando un algoritmo de fuerza bruta. Este proceso
|
||||
<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Si el método key falla (p.e. no hay
|
||||
claves de reproductor incluídas), <application>MPlayer</application>
|
||||
crackeará la clave del disco usando un algoritmo de fuerza bruta. Este proceso
|
||||
usa la CPU de manera intensiva y requiere 64 MB de memoria (una tabla hash de
|
||||
16M 32Bit entradas) para almacenamiento temporal de datos. Este método debe
|
||||
16M 32Bit entradas) para almacenamiento temporal de datos. Este método debe
|
||||
funcionar siempre (lento).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">title request</emphasis>: Con la clave del disco
|
||||
<application>MPlayer</application> pide las claves encriptadas de los
|
||||
títulos que están dentro de <emphasis>sectores escondidos</emphasis> usando
|
||||
<systemitem>ioctl()</systemitem>. La protección por región de unidades
|
||||
títulos que están dentro de <emphasis>sectores escondidos</emphasis> usando
|
||||
<systemitem>ioctl()</systemitem>. La protección por región de unidades
|
||||
RPC-2 se hace en este paso y puede fallas en algunas unidades de disco.
|
||||
Si funciona bien, las claves de títulos son desencriptadas con las claves
|
||||
Si funciona bien, las claves de títulos son desencriptadas con las claves
|
||||
de bus y de disco.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">title</emphasis>: Este método es usado si la
|
||||
búsqueda de título falla y no sale en ningun intercambio de clave
|
||||
con la unidad de DVD. Usa un ataque de encriptación para buscar
|
||||
la clave del título directamente (encontrando un patrón que se
|
||||
<emphasis role="bold">title</emphasis>: Este método es usado si la
|
||||
búsqueda de título falla y no sale en ningun intercambio de clave
|
||||
con la unidad de DVD. Usa un ataque de encriptación para buscar
|
||||
la clave del título directamente (encontrando un patrón que se
|
||||
repita en el contenido del VOB desencriptado y comprobando que
|
||||
el texto plano corresponde a los primeros bytes encriptados como
|
||||
una continuación del patrón). El método es también conocido como
|
||||
una continuación del patrón). El método es también conocido como
|
||||
"ataque de texto plano conocido" o "DeCSSPlus".
|
||||
En raras ocasiones esto falla porque no hay suficientes datos
|
||||
desencriptados en el disco para realizar un ataque estadístico
|
||||
o porque las claves cambian en mitad de un título. Este método es la
|
||||
única manera de desencriptar un DVD almacenado en un disco duro o en
|
||||
un DVD con la región incorrecta en una unidad RPC2 (lento).
|
||||
desencriptados en el disco para realizar un ataque estadístico
|
||||
o porque las claves cambian en mitad de un título. Este método es la
|
||||
única manera de desencriptar un DVD almacenado en un disco duro o en
|
||||
un DVD con la región incorrecta en una unidad RPC2 (lento).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Las unidades de DVD RPC-1 solo protegen la configuración de región a través
|
||||
de software. Las unidades RPC-2 tienen una protección por hardware que
|
||||
Las unidades de DVD RPC-1 solo protegen la configuración de región a través
|
||||
de software. Las unidades RPC-2 tienen una protección por hardware que
|
||||
permite tan solo 5 cambios. Puede ser necesario/recomendable actualizar el
|
||||
firmware a RPC-1 si tiene una unidad RPC-2. Las actualizaciones de
|
||||
firmware puede encontrarse en esta
|
||||
<ulink url="http://www.firmware-flash.com">página del firmware</ulink>.
|
||||
Si no hay una actualización del firmware disponible para su dispositivo, use la
|
||||
<ulink url="http://www.firmware-flash.com">página del firmware</ulink>.
|
||||
Si no hay una actualización del firmware disponible para su dispositivo, use la
|
||||
<ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">herramienta regionset</ulink>
|
||||
para establecer el código de región de su unidad de DVD (bajo Linux).
|
||||
<emphasis role="bold">Advertencia</emphasis>: Solo puede establecer la región 5 veces.
|
||||
para establecer el código de región de su unidad de DVD (bajo Linux).
|
||||
<emphasis role="bold">Advertencia</emphasis>: Solo puede establecer la región 5 veces.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="vcd">
|
||||
<title>Reproducción de VCD</title>
|
||||
<title>Reproducción de VCD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Para una lista completa de las opciones disponibles, lea por favor la página de manual. La
|
||||
sintaxis para un Video CD (VCD) estándar es la siguiente:
|
||||
Para una lista completa de las opciones disponibles, lea por favor la página de manual. La
|
||||
sintaxis para un Video CD (VCD) estándar es la siguiente:
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable><track></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><device></replaceable>]</screen>
|
||||
Ejemplo:
|
||||
<screen>mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
|
||||
El dispositivo para VCD Por defecto es <filename>/dev/cdrom</filename>.
|
||||
Si su configuracio no coincide con esto, haga un enlace simbólico o
|
||||
especifique el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la
|
||||
opción <option>-cdrom-device</option>.
|
||||
Si su configuracio no coincide con esto, haga un enlace simbólico o
|
||||
especifique el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la
|
||||
opción <option>-cdrom-device</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
Al menos las unidades de CD-ROM SCSI Plextor y algunas Toshiba tienen un
|
||||
rendimiento horrible leyendo VCDs. Esto es porque el <systemitem>ioctl</systemitem>
|
||||
CDROMREADRAW no está completamente implementado en estas unidades. Si tiene
|
||||
conocimientos sobre la programación SCSI, por favor
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">ayúdenos</ulink> a implementar soporte SCSI
|
||||
genérico para VCDs.
|
||||
CDROMREADRAW no está completamente implementado en estas unidades. Si tiene
|
||||
conocimientos sobre la programación SCSI, por favor
|
||||
<ulink url="../../tech/patches.txt">ayúdenos</ulink> a implementar soporte SCSI
|
||||
genérico para VCDs.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -294,28 +294,28 @@ y reproducir el archivo resultante con <application>MPlayer</application>.
|
|||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Estructura de un VCD</title>
|
||||
<para>Los discos de VCD consisten en una o más pistas:</para>
|
||||
<para>Los discos de VCD consisten en una o más pistas:</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La primera piesta es una pista pequeña de datos 2048 bytes/sector con
|
||||
La primera piesta es una pista pequeña de datos 2048 bytes/sector con
|
||||
un sistema de archivos iso9660, normalmente conteniendo programas reproductores
|
||||
de VCD para Windows o quizá alguna otra información (imágenes, texto, etc).
|
||||
de VCD para Windows o quizá alguna otra información (imágenes, texto, etc).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La segunda y otras pistas son 2324 bytes/sector crudas de MPEG (película),
|
||||
La segunda y otras pistas son 2324 bytes/sector crudas de MPEG (película),
|
||||
conteniendo un paquete de datos MPEG PS por sector en lugar de un sistema
|
||||
de archivos. De manera similar a las pistas de CD de audio, estas pistas
|
||||
<emphasis role="bold">no pueden ser montadas</emphasis> (¿Alguna vez ha
|
||||
<emphasis role="bold">no pueden ser montadas</emphasis> (¿Alguna vez ha
|
||||
montado un CD de audio para reproducirlo?).
|
||||
Como las películas están dentro de esta pista, debería probar <option>vcd://2</option>
|
||||
Como las películas están dentro de esta pista, debería probar <option>vcd://2</option>
|
||||
primero.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Existen discos de VCD sin la primera pista (pista simple y sin ningún sistema
|
||||
Existen discos de VCD sin la primera pista (pista simple y sin ningún sistema
|
||||
de archivos). Siguen siendo reproducibles, pero no pueden ser montadas.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -323,18 +323,18 @@ de archivos). Siguen siendo reproducibles, pero no pueden ser montadas.
|
|||
<formalpara>
|
||||
<title>Acerca de los archivos .DAT</title>
|
||||
<para>
|
||||
Los archivos visibles de ~600 MB en la primera pista de un VCD montado ¡no son
|
||||
Los archivos visibles de ~600 MB en la primera pista de un VCD montado ¡no son
|
||||
archivos reales! Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a
|
||||
Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo
|
||||
en ninguna de sus aplicaciones). Bajo Linux no puede copiar o reproducir estos
|
||||
archivos (solo contienen basura). Bajo Windows es posible que el controlador
|
||||
iso9660 emule lectura cruda de las pistas en estos archivos. Para reproducir
|
||||
un archivo .DAT necesita el controlador del kernel que se encuentra en la
|
||||
versión para Linux de PowerDVD. Contiene un controlador de sistema de archivos iso9660
|
||||
versión para Linux de PowerDVD. Contiene un controlador de sistema de archivos iso9660
|
||||
modificado (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), que permite emular las
|
||||
pistas crudas a través de este archivo de sombra .DAT. Si monta el disco usando
|
||||
pistas crudas a través de este archivo de sombra .DAT. Si monta el disco usando
|
||||
ese controlador, puede copiar e incluso reproducir los archivos .DAT con
|
||||
<application>MPlayer</application>. ¡Pero no funciona con el controlador estandar
|
||||
<application>MPlayer</application>. ¡Pero no funciona con el controlador estandar
|
||||
iso9660 del kernel de Linux! Use <option>vcd://</option> en su lugar. Alternativas
|
||||
para copiar un VCD son los nuevos controladores del kernel
|
||||
<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (que no forman
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.35 -->
|
||||
<sect1 id="codecs">
|
||||
<title>Codecs soportados</title>
|
||||
|
@ -9,12 +9,12 @@
|
|||
<para>
|
||||
Vea la <ulink url="../../codecs-status.html">tabla de estado de codec</ulink>
|
||||
para una lista completa, generada a diario. Hay unos pocos codecs disponibles
|
||||
para descarga desde nuestra página principal. Cójalos de nuestra
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>.
|
||||
para descarga desde nuestra página principal. Cójalos de nuestra
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Los más importantes por encima de todo son:
|
||||
Los más importantes por encima de todo son:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
|
@ -68,9 +68,9 @@ Los m
|
|||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si tiene un codec Win32 no listado aquí que no esté aún soportado,
|
||||
Si tiene un codec Win32 no listado aquí que no esté aún soportado,
|
||||
por favor lea el <link linkend="win32-codecs">COMO importar codec</link>
|
||||
y ayúdenos a añadir soporte para él.
|
||||
y ayúdenos a añadir soporte para él.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -78,23 +78,23 @@ y ay
|
|||
<title>DivX4/DivX5</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Esta sección contiene información acerca de los codecs DivX4 y DivX5 de
|
||||
Esta sección contiene información acerca de los codecs DivX4 y DivX5 de
|
||||
<ulink url="http://www.projectmayo.com">Project Mayo</ulink>.
|
||||
La primera versión alpha disponible fue OpenDivX 4.0 alpha 47 y 48.
|
||||
Se incluyó soporte para él en <application>MPlayer</application> en el
|
||||
pasado, y construido por defecto. También se usa código de postprocesado
|
||||
para mejorar opcionalmente la calidad visual de las películas MPEG1/2.
|
||||
La primera versión alpha disponible fue OpenDivX 4.0 alpha 47 y 48.
|
||||
Se incluyó soporte para él en <application>MPlayer</application> en el
|
||||
pasado, y construido por defecto. También se usa código de postprocesado
|
||||
para mejorar opcionalmente la calidad visual de las películas MPEG1/2.
|
||||
Ahora usamos el nuestro propio, para todos los tipos de archivos.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La nueva generación de este codec se llama DivX4 y puede incluso decodificar
|
||||
películas hechas con el infame codec DivX! Además es mucho más rápido
|
||||
que las DLLs nativas Win32 DivX pero más lento que
|
||||
La nueva generación de este codec se llama DivX4 y puede incluso decodificar
|
||||
películas hechas con el infame codec DivX! Además es mucho más rápido
|
||||
que las DLLs nativas Win32 DivX pero más lento que
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. Por eso su uso como
|
||||
decodificador <emphasis role="bold">no se recomienda</emphasis>. Sin
|
||||
embargo, es útil para codificar. Una desventaja de este codec es que no está
|
||||
disponible bajo una licencia de Código Abierto.
|
||||
embargo, es útil para codificar. Una desventaja de este codec es que no está
|
||||
disponible bajo una licencia de Código Abierto.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -102,30 +102,30 @@ DivX4 funciona de dos maneras:
|
|||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry><term><option>-vc odivx</option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Usa el codec en el estilo OpenDivX. En este caso produce imágenes YV12
|
||||
en su propio buffer, y <application>MPlayer</application> hace la conversión
|
||||
en el espacio de color vía libvo. (<emphasis role="bold">¡Rápido, recomendado!</emphasis>)
|
||||
Usa el codec en el estilo OpenDivX. En este caso produce imágenes YV12
|
||||
en su propio buffer, y <application>MPlayer</application> hace la conversión
|
||||
en el espacio de color vía libvo. (<emphasis role="bold">¡Rápido, recomendado!</emphasis>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><option>-vc divx4</option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Usa la conversión en el espacio de color del codec. En este modo puede usar
|
||||
YUY2/UYVY, también. (<emphasis role="bold">LENTO</emphasis>)
|
||||
Usa la conversión en el espacio de color del codec. En este modo puede usar
|
||||
YUY2/UYVY, también. (<emphasis role="bold">LENTO</emphasis>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El método <option>-vc odivx</option> es normalmente rápido, debido al hecho
|
||||
de que transfiere los datos de imágenes en formato YV12 (YUV 4:2:0 planar),
|
||||
El método <option>-vc odivx</option> es normalmente rápido, debido al hecho
|
||||
de que transfiere los datos de imágenes en formato YV12 (YUV 4:2:0 planar),
|
||||
por eso requiere mucho menos ancho de banda en el bus. Para modos empaquetados
|
||||
en YUV (YUY2, UYVY) use el método <option>-vc divx4</option>. Para modos RGB la
|
||||
velocidad es la misma, difiere en función de su profundidad de color actual.
|
||||
en YUV (YUY2, UYVY) use el método <option>-vc divx4</option>. Para modos RGB la
|
||||
velocidad es la misma, difiere en función de su profundidad de color actual.
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Si su controlador <option>-vo</option> soporta renderizado directo, entonces
|
||||
<option>-vc divx4</option> puede ser más rápido, o incluso la solución más rápida
|
||||
<option>-vc divx4</option> puede ser más rápido, o incluso la solución más rápida
|
||||
de todas.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -133,13 +133,13 @@ de todas.
|
|||
La biblioteca de codec binario DivX4/5 puede descargarse desde
|
||||
<ulink url="http://avifile.sourceforge.net">avifile</ulink> o
|
||||
<ulink url="http://www.divx.com">divx.com</ulink>
|
||||
Desempaquételo, ejecute <filename>./install.sh</filename> como root y no olvide
|
||||
añadir <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> a su
|
||||
Desempaquételo, ejecute <filename>./install.sh</filename> como root y no olvide
|
||||
añadir <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> a su
|
||||
<filename>/etc/ld.so.conf</filename> y ejecutar <command>ldconfig</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Obtenga la versión CVS de la biblioteca ANTIGUA OpenDivx del siguiente modo:
|
||||
Obtenga la versión CVS de la biblioteca ANTIGUA OpenDivx del siguiente modo:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
|
@ -151,7 +151,7 @@ Obtenga la versi
|
|||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Esta biblioteca se une en un decodificador y codificador que tienen que ser
|
||||
compilados de forma separada. Para la Biblioteca decodificadora, símplemente
|
||||
compilados de forma separada. Para la Biblioteca decodificadora, símplemente
|
||||
escriba
|
||||
<screen>
|
||||
cd divxcore/decore/build/linux
|
||||
|
@ -162,9 +162,9 @@ cp ../../src/decore.h /usr/local/include
|
|||
</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Qué pena, para la biblioteca de codificación no hay un Makefile para Linux
|
||||
disponible, y el código optimizado para MMX solo funciona en Windows. Puede
|
||||
aún compilarla, a persar de todo, usando este
|
||||
Qué pena, para la biblioteca de codificación no hay un Makefile para Linux
|
||||
disponible, y el código optimizado para MMX solo funciona en Windows. Puede
|
||||
aún compilarla, a persar de todo, usando este
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/divx-mf/Makefile">Makefile</ulink>.
|
||||
<screen>
|
||||
cd ../../../encore/build
|
||||
|
@ -180,9 +180,9 @@ cp ../../src/encore.h /usr/local/include
|
|||
</procedure>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> autodetecta DivX4/DivX5 si está
|
||||
correctamente instalado, compile símplemente de la manera habitual. Si no
|
||||
lo detecta, puede que no esté instalado o configurado correctamente.
|
||||
<application>MPlayer</application> autodetecta DivX4/DivX5 si está
|
||||
correctamente instalado, compile símplemente de la manera habitual. Si no
|
||||
lo detecta, puede que no esté instalado o configurado correctamente.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</note>
|
||||
|
@ -195,40 +195,40 @@ lo detecta, puede que no est
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://ffmpeg.sourceforge.net">FFmpeg</ulink> contiene un paquete de
|
||||
codec <emphasis role="bold">de código abierto</emphasis> que es capaz de decodificar
|
||||
flujos con varios codecs de audio y video. ¡También ofrece una facilidad
|
||||
codec <emphasis role="bold">de código abierto</emphasis> que es capaz de decodificar
|
||||
flujos con varios codecs de audio y video. ¡También ofrece una facilidad
|
||||
impresionante para codificar y una velocidad mayor que los codecs Win32 o las
|
||||
bibliotecas DivX.com DivX4/5!
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Contiene un montón de codecs bonitos, especialmente importantes son las
|
||||
Contiene un montón de codecs bonitos, especialmente importantes son las
|
||||
variantes de MPEG4:
|
||||
DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). También es muy interesante
|
||||
DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). También es muy interesante
|
||||
el decodificador de WMA.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El codec más reciente merecedor de créditos es el codec
|
||||
<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Es la primera implementación
|
||||
de código abierto. Es incluso más rápido que el original.
|
||||
¡Asegúrese de que prefiere éste antes que el codec binario!
|
||||
El codec más reciente merecedor de créditos es el codec
|
||||
<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Es la primera implementación
|
||||
de código abierto. Es incluso más rápido que el original.
|
||||
¡Asegúrese de que prefiere éste antes que el codec binario!
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para una lista completa de los codecs soportados visite la página de FFmpeg.
|
||||
Para una lista completa de los codecs soportados visite la página de FFmpeg.
|
||||
Codecs soportados de <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
|
||||
y de <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC20">audio</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si usa una liberación de <application>MPlayer</application> que tiene
|
||||
Si usa una liberación de <application>MPlayer</application> que tiene
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
|
||||
dentro del paquete, constrúyalo de la manera habitual. Si usa
|
||||
dentro del paquete, constrúyalo de la manera habitual. Si usa
|
||||
<application>MPlayer</application> desde CVS debe extraer
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> desde
|
||||
el árbol CVS de FFmpeg ya que las liberaciones de FFmpeg son raras. El CVS es bastante
|
||||
estable y ofrece muchas características. Para ello haga lo siguiente:
|
||||
el árbol CVS de FFmpeg ya que las liberaciones de FFmpeg son raras. El CVS es bastante
|
||||
estable y ofrece muchas características. Para ello haga lo siguiente:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
|
@ -241,38 +241,38 @@ estable y ofrece muchas caracter
|
|||
<step><para>
|
||||
|
||||
Mueva el directorio <filename>libavcodec</filename> desde los fuentes
|
||||
de FFmpeg al raíz del árbol CVS de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Debe quedar como ésto:
|
||||
de FFmpeg al raíz del árbol CVS de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Debe quedar como ésto:
|
||||
<filename class="directory">>main/libavcodec</filename>
|
||||
</para><para>
|
||||
Hacer enlace simbólico <emphasis role="bold">no</emphasis> es suficiente,
|
||||
¡debe copiarlo/moverlo!
|
||||
Hacer enlace simbólico <emphasis role="bold">no</emphasis> es suficiente,
|
||||
¡debe copiarlo/moverlo!
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Si prefiere tener <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
|
||||
actualizado al mismo tiempo que actualiza el CVS de
|
||||
<application>MPlayer</application>, ponga la siguiente línea en
|
||||
<application>MPlayer</application>, ponga la siguiente línea en
|
||||
su archivo <filename>main/CVS/Entries</filename>:
|
||||
<screen>D/libavcodec////</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Compile. <filename>configure</filename> debe detectar los problemas antes
|
||||
de la compilación.
|
||||
de la compilación.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> desde CVS contiene un subdirectorio
|
||||
<filename>libavcodec</filename> pero éste ¡<emphasis role="bold">no</emphasis>
|
||||
contiene el código para <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>!
|
||||
Debe seguir los pasos anteriores para obtener el código para esta biblioteca.
|
||||
<filename>libavcodec</filename> pero éste ¡<emphasis role="bold">no</emphasis>
|
||||
contiene el código para <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>!
|
||||
Debe seguir los pasos anteriores para obtener el código para esta biblioteca.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Con FFmpeg y mi Matrox G400, puedo ver hasta las peliculas DivX de mas alta
|
||||
resolución sin perder frames en mi K6-2 500.
|
||||
resolución sin perder frames en mi K6-2 500.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -282,7 +282,7 @@ resoluci
|
|||
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>INSTALACIÓN Y USO</title>
|
||||
<title>INSTALACIÓN Y USO</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> es capaz de usar los codecs XAnim para
|
||||
decodificar. Siga las instrucciones para habilitarlo:
|
||||
|
@ -293,17 +293,17 @@ decodificar. Siga las instrucciones para habilitarlo:
|
|||
<step><para>
|
||||
Descargue los codecs que desee usar desde el
|
||||
<ulink url="http://xanim.va.pubnix.com">sitio de XAnim</ulink>.
|
||||
El codec de <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> no está aquí, sino en el
|
||||
El codec de <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> no está aquí, sino en el
|
||||
<ulink url="http://www.3ivx.com">sitio de 3ivx</ulink>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<emphasis role="bold">O</emphasis> descargue el paquete de codecs desde nuestra
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Use la opción <option>--with-xanimlibdir</option> para decir a
|
||||
<filename>configure</filename> dónde encontrar los codecs de XAnim.
|
||||
Por defecto, él mira en
|
||||
Use la opción <option>--with-xanimlibdir</option> para decir a
|
||||
<filename>configure</filename> dónde encontrar los codecs de XAnim.
|
||||
Por defecto, él mira en
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>,
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/lib/xanim/mods</filename>,
|
||||
<filename class="directory">/usr/lib/xanim/mods</filename> y
|
||||
|
@ -321,7 +321,7 @@ decodificar. Siga las instrucciones para habilitarlo:
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
XAnim es la familia de codecs de video de <systemitem>xanim</systemitem>, puede
|
||||
que usted quiera usar la opción <option>-vfm xanim</option> para decir
|
||||
que usted quiera usar la opción <option>-vfm xanim</option> para decir
|
||||
a <application>MPlayer</application> que lo use cuando sea posible.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -337,9 +337,9 @@ h263.</emphasis>
|
|||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puede reproducir videos Vivo (1.0 y 2.0). El mejor
|
||||
codec para los archivos 1.0 es el decodificador FFmpeg H263, puede usarlo con
|
||||
la opción <option>-vc ffh263</option>. Para archivos 2.0, use la biblioteca Win32
|
||||
a través de la opción <option>-vc vivo</option>. Si no proporciona opciones en la línea
|
||||
de órdenes <application>MPlayer</application> elige el mejor codec automáticamente.
|
||||
la opción <option>-vc ffh263</option>. Para archivos 2.0, use la biblioteca Win32
|
||||
a través de la opción <option>-vc vivo</option>. Si no proporciona opciones en la línea
|
||||
de órdenes <application>MPlayer</application> elige el mejor codec automáticamente.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -348,12 +348,12 @@ de
|
|||
<title>Video MPEG 1/2</title>
|
||||
<para>
|
||||
MPEG1 y MPEG2 son decodificados por la biblioteca nativa multiplataforma
|
||||
<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>, cuyo código fuente
|
||||
está incluido en <application>MPlayer</application>. Puede manejar archivos
|
||||
de video erróneos MPEG 1/2 cacheando la señal <systemitem>Signal 11</systemitem>
|
||||
(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), y reinicializando rápidamente
|
||||
el codec, continuando exactamente por donde ocurrió este fallo. Esta técnica
|
||||
de recuperación no tiene una pérdida de velocidad notable.
|
||||
<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>, cuyo código fuente
|
||||
está incluido en <application>MPlayer</application>. Puede manejar archivos
|
||||
de video erróneos MPEG 1/2 cacheando la señal <systemitem>Signal 11</systemitem>
|
||||
(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), y reinicializando rápidamente
|
||||
el codec, continuando exactamente por donde ocurrió este fallo. Esta técnica
|
||||
de recuperación no tiene una pérdida de velocidad notable.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -363,7 +363,7 @@ de recuperaci
|
|||
<para>
|
||||
Este es un codec muy antiguo y muy malo de Microsoft. En el pasado era
|
||||
decodificado con el codec Win32 <filename>msvidc32.dll</filename>, ahora
|
||||
tenemos nuestra propia implementación de código abierto
|
||||
tenemos nuestra propia implementación de código abierto
|
||||
(por <ulink url="mailto:melanson@pcisys.net">Mike Melanson</ulink>).
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -372,7 +372,7 @@ tenemos nuestra propia implementaci
|
|||
<sect3 id="cinepak-cvid">
|
||||
<title>Cinepak CVID</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> usa su propio decodificador de código abierto,
|
||||
<application>MPlayer</application> usa su propio decodificador de código abierto,
|
||||
multiplataforma de Cinepak
|
||||
(por <ulink url="mailto:timf@csse.monash.edu.au">Dr. Tim Ferguson</ulink>)
|
||||
por defecto. Soporta salidas YUV, de modo que es posible escalar por hardware
|
||||
|
@ -385,16 +385,16 @@ si el controlador de salida de video lo permite.
|
|||
<title>RealVideo</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de todas las
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de todas las
|
||||
versiones de RealVideo:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - cod/decodificación soportada por
|
||||
RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - cod/decodificación soportada por
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - decodificación soportada por
|
||||
RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - decodificación soportada por
|
||||
<emphasis role="bold">bibliotecas de RealPlayer</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
@ -406,17 +406,17 @@ o <application>RealONE</application>, porque <application>MPlayer</application>
|
|||
puede usar sus bibliotecas para decodificar archivos con video en RealVideo
|
||||
2.0 - 4.0. El script <filename>configure</filename> de <application>MPlayer</application>
|
||||
debe detectar las bibliotecas de <application>RealPlayer</application> en las
|
||||
localizaciones estándar de una instalación completa. Si no lo hace, diga
|
||||
a <filename>configure</filename> dónde buscar con la opción
|
||||
localizaciones estándar de una instalación completa. Si no lo hace, diga
|
||||
a <filename>configure</filename> dónde buscar con la opción
|
||||
<option>--with-reallibdir</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Como segunda opción puede descargar los codecs desde
|
||||
Como segunda opción puede descargar los codecs desde
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/</ulink>.
|
||||
Después de descargar el paquete de codecs de Real, extráigalo en el directorio
|
||||
Después de descargar el paquete de codecs de Real, extráigalo en el directorio
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>, o puede especificar
|
||||
una ruta única con la opción <option>--with-reallibdir</option>.
|
||||
una ruta única con la opción <option>--with-reallibdir</option>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
|
@ -432,26 +432,26 @@ probadas)</emphasis>.
|
|||
<title>XviD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
|
||||
del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
|
||||
<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
|
||||
del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
|
||||
cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
|
||||
en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
|
||||
en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
|
||||
tengan el mismo origen.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>VENTAJAS</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
código abierto
|
||||
código abierto
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
su API es compatible con DivX5 añadiendo soporte para que sea más fácil
|
||||
su API es compatible con DivX5 añadiendo soporte para que sea más fácil
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
soporte de codificación en 2-pasadas
|
||||
soporte de codificación en 2-pasadas
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
muy buena calidad codificando, más velocidad que DivX4 (puede optimizarlo
|
||||
para su equipo compilándolo)
|
||||
muy buena calidad codificando, más velocidad que DivX4 (puede optimizarlo
|
||||
para su equipo compilándolo)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
|
@ -472,7 +472,7 @@ tengan el mismo origen.
|
|||
<procedure>
|
||||
<title>INSTALANDO XVID CVS</title>
|
||||
<para>
|
||||
Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
|
||||
Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
|
||||
descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
|
||||
</para>
|
||||
<step><para>
|
||||
|
@ -489,7 +489,7 @@ tengan el mismo origen.
|
|||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<screen>./configure</screen>
|
||||
Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
|
||||
Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
|
||||
<screen>./configure --help</screen>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
|
@ -521,12 +521,12 @@ video Sorenson con los siguientes decodificadores:
|
|||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - decodificación soportada
|
||||
Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - decodificación soportada
|
||||
por <emphasis role="bold">codec nativo</emphasis>
|
||||
(<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - decodificación soportada
|
||||
Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - decodificación soportada
|
||||
por <emphasis role="bold">codec nativo</emphasis>
|
||||
(<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
|
@ -534,7 +534,7 @@ video Sorenson con los siguientes decodificadores:
|
|||
|
||||
<procedure>
|
||||
<title>COMPILANDO <application>MPlayer</application> CON SOPORTE PARA BIBLIOTECAS DE QUICKTIME</title>
|
||||
<note><para>actualmente solo está soportado por plataformas Intel de 32bit.</para></note>
|
||||
<note><para>actualmente solo está soportado por plataformas Intel de 32bit.</para></note>
|
||||
<step><para>descargue <application>MPlayer</application> CVS</para></step>
|
||||
<step><para>descargue el paquete QuickTime DLL desde
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/"/>
|
||||
|
@ -554,13 +554,13 @@ video Sorenson con los siguientes decodificadores:
|
|||
<title>Codecs de Audio</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Los codecs de audio más importantes por encima de todo:</title>
|
||||
<title>Los codecs de audio más importantes por encima de todo:</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Audio MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>
|
||||
con optimización MMX/SSE/3DNow!)
|
||||
Audio MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>
|
||||
con optimización MMX/SSE/3DNow!)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Windows Media Audio 7 y 8 (aka WMAv1 y WMAv2) (código
|
||||
Windows Media Audio 7 y 8 (aka WMAv1 y WMAv2) (código
|
||||
<emphasis role="bold">nativo</emphasis>, con
|
||||
<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
|
@ -568,11 +568,11 @@ video Sorenson con los siguientes decodificadores:
|
|||
Windows Media Audio 9 (WMAv3) (usando DMO DLL)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
AC3 Dolby audio (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>, con optimización
|
||||
AC3 Dolby audio (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>, con optimización
|
||||
MMX/SSE/3DNow!)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
AC3 pasando a través de hardware de tarjeta de sonido
|
||||
AC3 pasando a través de hardware de tarjeta de sonido
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
AAC
|
||||
|
@ -599,7 +599,7 @@ video Sorenson con los siguientes decodificadores:
|
|||
|
||||
|
||||
<sect3 id="swac3">
|
||||
<title>Decodificación AC3 por software</title>
|
||||
<title>Decodificación AC3 por software</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Este es el decodificador por defecto usado para archivos de audio con AC3.
|
||||
|
@ -614,37 +614,37 @@ AC3 externo que use el codec hwac3.
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Use la opción <option>-channels</option> para elegir el número de canales
|
||||
de salida. Use <option>-channels 2</option> para una mezcla estéreo. Para
|
||||
Use la opción <option>-channels</option> para elegir el número de canales
|
||||
de salida. Use <option>-channels 2</option> para una mezcla estéreo. Para
|
||||
una mezcla de 4 canales (salidas Delantero Izquierdo, Delantero Derecho,
|
||||
Surround Izquierdo y Surround Derecho), use <option>-channels 4</option>.
|
||||
En este caso, cualquier canal central será mezclado por igual en los
|
||||
En este caso, cualquier canal central será mezclado por igual en los
|
||||
canales frontales. <option>-channels 6</option> da salida a todos los
|
||||
canales AC3 que fueron codificados - en el orden Izquierdo, Derecho,
|
||||
Surround Izquierdo, Surround Derecho, Centro y LFE.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El número de canales de salida por defecto es 2.
|
||||
El número de canales de salida por defecto es 2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para usar más de 2 canales de salida, necesita usar OSS, y tener una
|
||||
tarjeta de sonido que soporte el número apropiado de canales via ioctl
|
||||
Para usar más de 2 canales de salida, necesita usar OSS, y tener una
|
||||
tarjeta de sonido que soporte el número apropiado de canales via ioctl
|
||||
SNDCTL_DSP_CHANNELS. Un ejemplo de un controlador que lo soporte es
|
||||
emu10k1 (usado por tarjetas Soundblaster Live!) desde Agosto de 2001
|
||||
o posterior (ALSA CVS también se supone que funciona).
|
||||
o posterior (ALSA CVS también se supone que funciona).
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="hwac3">
|
||||
<title>Decodificación AC3 por hardware</title>
|
||||
<title>Decodificación AC3 por hardware</title>
|
||||
<para>
|
||||
Necesita una tarjeta de sonido capaz de usar AC3, con salida digital (SP/DIF).
|
||||
El controlador de la tarjeta debe soportar correctamente el formato AFMT_AC3
|
||||
(C-Media lo hace). Conecte su decodificador AC3 a la salida SP/DIF, y use la
|
||||
opción <option>-ac hwac3</option>. Es experimental pero se sabe que funciona
|
||||
opción <option>-ac hwac3</option>. Es experimental pero se sabe que funciona
|
||||
con tarjetas C-Media y Soundblaster Live! + controladores ALSA (pero no con OSS)
|
||||
y tarjetas decodificadoras MPEG DXR3/Hollywood+.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -656,15 +656,15 @@ y tarjetas decodificadoras MPEG DXR3/Hollywood+.
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="http://mad.sourceforge.net">libmad</ulink> es una biblioteca
|
||||
de decodificación de audio MPEG solo de enteros (internamente PCM de 24bit)
|
||||
de decodificación de audio MPEG solo de enteros (internamente PCM de 24bit)
|
||||
multiplataforma. No maneja archivos en mal
|
||||
estado muy bien, y algunas veces tiene problemas en las búsquedas, pero puede
|
||||
tener más rendimiento en máquinas sin FPU (tales como <link linkend="arm">ARM</link>)
|
||||
estado muy bien, y algunas veces tiene problemas en las búsquedas, pero puede
|
||||
tener más rendimiento en máquinas sin FPU (tales como <link linkend="arm">ARM</link>)
|
||||
que la mp3lib.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para activar el soporte, compile con la opción de configuración
|
||||
Para activar el soporte, compile con la opción de configuración
|
||||
<option>--enable-mad</option>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ Para activar el soporte, compile con la opci
|
|||
El codec de audio usado en archivos VIVO depende de si se trata de un archivo
|
||||
VIVO/1.0 o VIVO/2.0. Los archivos VIVO/1.0 tienen audio
|
||||
<emphasis role="bold">g.723</emphasis>, y los archivos VIVO/2.0 tienen audio
|
||||
<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>. Ambos están soportados.
|
||||
<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>. Ambos están soportados.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -685,24 +685,24 @@ VIVO/1.0 o VIVO/2.0. Los archivos VIVO/1.0 tienen audio
|
|||
<title>RealAudio</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de casi todas las
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de casi todas las
|
||||
versiones de RealAudio:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
RealAudio DNET - decodificación soportada por
|
||||
RealAudio DNET - decodificación soportada por
|
||||
<systemitem class="library">liba52</systemitem>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - decodificación soportada por
|
||||
RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - decodificación soportada por
|
||||
<emphasis role="bold">bibliotecas RealPlayer</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para saber cómo instalar las bibliotecas RealPlayer, vea la
|
||||
sección <link linkend="realmedia">formato de archivo RealMedia</link>.
|
||||
Para saber cómo instalar las bibliotecas RealPlayer, vea la
|
||||
sección <link linkend="realmedia">formato de archivo RealMedia</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ secci
|
|||
Los flujos de audio QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>)
|
||||
se encuentran en los archivos MOV/QT. Ambas versiones de este codec pueden
|
||||
ser decodificadas con las bibliotecas de QuickTime. Para instrucciones acerca de la
|
||||
instalación vea por favor la sección
|
||||
instalación vea por favor la sección
|
||||
<link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -722,8 +722,8 @@ instalaci
|
|||
<para>
|
||||
Los flujos de audio de Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>)
|
||||
se encuentran en los archivos MOV/QT. Pueden ser decodificador con las
|
||||
blibliotecas de QuickTime. Para instrucciones acerca de la instalación
|
||||
vea por favor la sección
|
||||
blibliotecas de QuickTime. Para instrucciones acerca de la instalación
|
||||
vea por favor la sección
|
||||
<link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -731,9 +731,9 @@ vea por favor la secci
|
|||
<sect3 id="aac">
|
||||
<title>Codec AAC</title>
|
||||
<para>
|
||||
AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
|
||||
se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
|
||||
abierto está disponible en
|
||||
AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
|
||||
se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
|
||||
abierto está disponible en
|
||||
<ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
|
||||
<application>MPlayer</application> incluye libfaad 2.0RC1, por lo que no
|
||||
necesita obtenerlo por separado.
|
||||
|
@ -741,11 +741,11 @@ necesita obtenerlo por separado.
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
Si usa gcc 3.2 y falla al compilar nuestro FAAD interno o desea usar la
|
||||
biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
|
||||
<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">página de descargas</ulink>
|
||||
y pase la opción <option>--enable-external-faad</option> a <filename>configure</filename>.
|
||||
biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
|
||||
<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">página de descargas</ulink>
|
||||
y pase la opción <option>--enable-external-faad</option> a <filename>configure</filename>.
|
||||
No necesita todo el faad2 para decodificar archivos AAC, libfaad es suficiente.
|
||||
Constrúyalo como sigue:
|
||||
Constrúyalo como sigue:
|
||||
<screen>cd faad2/
|
||||
chmod +x bootstrap
|
||||
./bootstrap
|
||||
|
@ -755,7 +755,7 @@ make
|
|||
make install
|
||||
</screen>
|
||||
No hay binarios disponibles en audiocoding.com, pero puede apetegetear paquetes Debian
|
||||
desde <ulink url="http://marillat.free.fr">la página personal de Christian Marillat</ulink>,
|
||||
desde <ulink url="http://marillat.free.fr">la página personal de Christian Marillat</ulink>,
|
||||
paquetes RPM para Mandrake desde la <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F.</ulink> y RPMs
|
||||
para Red Hat en <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -768,25 +768,25 @@ para Red Hat en <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulin
|
|||
<sect2 id="win32-codecs">
|
||||
<title>COMO importar codecs Win32</title>
|
||||
|
||||
<!-- TODO: un pequeño párrafo de texto debe quedar bien aquí... -->
|
||||
<!-- TODO: un pequeño párrafo de texto debe quedar bien aquí... -->
|
||||
|
||||
<sect3 id="vfw-codecs">
|
||||
<title>Codecs VFW</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
VFW (Video for Windows) es una API antigua para Windows. Sus codecs tienen
|
||||
la extensión <filename>.DLL</filename> o (rara vez) <filename>.DRV</filename>.
|
||||
la extensión <filename>.DLL</filename> o (rara vez) <filename>.DRV</filename>.
|
||||
Si <application>MPlayer</application> falla al reproducir su AVI con este tipo
|
||||
de mensaje:
|
||||
<screen>Codec de video DESCONOCIDO: HFYU (0x55594648)</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Esto significa que su AVI está codificado con un codec que tiene el código
|
||||
Esto significa que su AVI está codificado con un codec que tiene el código
|
||||
fourcc HFYU (HFYU = codec HuffYUV, DIV3 = DivX Low Motion, etc.). Ahora que
|
||||
ya sabe qué es esto, puede encontrar qué DLL's de Windows se cargan para
|
||||
ya sabe qué es esto, puede encontrar qué DLL's de Windows se cargan para
|
||||
reproducir estos archivos. En su caso, el <filename>system.ini</filename>
|
||||
contiene esa información en una línea similar a:
|
||||
contiene esa información en una línea similar a:
|
||||
<programlisting>VIDC.HFYU=huffyuv.dll</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -797,17 +797,17 @@ audio son especificados por el prefijo MSACM:
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Éste es el codec MP3. Ahora que tiene toda la información necesaria
|
||||
(fourcc, archivo de codec, AVI ejemplo), envíe su petición de soporte
|
||||
Éste es el codec MP3. Ahora que tiene toda la información necesaria
|
||||
(fourcc, archivo de codec, AVI ejemplo), envíe su petición de soporte
|
||||
de codec por correo, y suba esos archivos al sitio FTP:
|
||||
<systemitem role="url">
|
||||
ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[nombrecodec]/
|
||||
</systemitem>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>En Windows NT/2000/XP busque esa información en el registro,
|
||||
p.e. busque "VIDC.HFYU". Para saber cómo tiene que hacer eso,
|
||||
vea el antiguo método DirectShow más abajo.
|
||||
<note><para>En Windows NT/2000/XP busque esa información en el registro,
|
||||
p.e. busque "VIDC.HFYU". Para saber cómo tiene que hacer eso,
|
||||
vea el antiguo método DirectShow más abajo.
|
||||
</para></note>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -817,11 +817,11 @@ vea el antiguo m
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
DirectShow es la nueva API de Video, que es incluso peor que su predecesor.
|
||||
Las cosas son más difíciles con DirectShow, ya que
|
||||
Las cosas son más difíciles con DirectShow, ya que
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<filename>system.ini</filename> no contiene la información necesaria,
|
||||
en lugar de eso está guardada en el registro y
|
||||
<filename>system.ini</filename> no contiene la información necesaria,
|
||||
en lugar de eso está guardada en el registro y
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
se necesita el GUID del codec.
|
||||
|
@ -830,9 +830,9 @@ Las cosas son m
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<title>Nuevo Método:</title>
|
||||
<title>Nuevo Método:</title>
|
||||
<para>
|
||||
Usando <application>Microsoft GraphEdit</application> (rápido)
|
||||
Usando <application>Microsoft GraphEdit</application> (rápido)
|
||||
</para>
|
||||
<step><para>
|
||||
Obtenga <application>GraphEdit</application> desde el SDK DirectX SDK o
|
||||
|
@ -842,7 +842,7 @@ Usando <application>Microsoft GraphEdit</application> (r
|
|||
Inicie <command>graphedit.exe</command>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Desde el menú elija Graph -> Insert Filters.
|
||||
Desde el menú elija Graph -> Insert Filters.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Expanda el objeto <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
|
||||
|
@ -852,7 +852,7 @@ Usando <application>Microsoft GraphEdit</application> (r
|
|||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
En la entrada <systemitem>DisplayName</systemitem> busque el texto
|
||||
entre paréntesis después de la barra invertida y escriba (cinco bloques de
|
||||
entre paréntesis después de la barra invertida y escriba (cinco bloques de
|
||||
campos delimitados por saltos, el GUID).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
|
@ -870,7 +870,7 @@ Si no hay <systemitem>Filename</systemitem> y
|
|||
</note>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<title>Antíguo Método:</title>
|
||||
<title>Antíguo Método:</title>
|
||||
<para>
|
||||
Respire hondo y comience a buscar en el registro...
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -879,7 +879,7 @@ Respire hondo y comience a buscar en el registro...
|
|||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Pulse <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, desactive las dos primeras
|
||||
casillas de verificación, y active la tercera. Escriba el fourcc del codec
|
||||
casillas de verificación, y active la tercera. Escriba el fourcc del codec
|
||||
(p.e. <userinput>TM20</userinput>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
|
@ -889,29 +889,29 @@ Respire hondo y comience a buscar en el registro...
|
|||
<step><para>
|
||||
Ahora que tiene el archivo, necesita el GUID. Pruebe a buscar de nuevo,
|
||||
pero ahora busque el nombre del codec, no el fourcc. Su nombre se puede
|
||||
obtener cuando Media Player está reproduciendo el archivo, consultando
|
||||
obtener cuando Media Player está reproduciendo el archivo, consultando
|
||||
<guimenu>Archivo</guimenu> -> <guisubmenu>Propiedades</guisubmenu> ->
|
||||
<guimenuitem>Avanzado</guimenuitem>.
|
||||
Si no es así, la suerte no está de su lado. Pruebe la adivinación (p.e.
|
||||
Si no es así, la suerte no está de su lado. Pruebe la adivinación (p.e.
|
||||
busque por TrueMotion).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Si encuentra el GUID debería ver unos campos <guilabel>FriendlyName</guilabel>
|
||||
Si encuentra el GUID debería ver unos campos <guilabel>FriendlyName</guilabel>
|
||||
y <guilabel>CLSID</guilabel>. Apunte el CLSID de 16 bytes, este es el
|
||||
GUID que necesitará.
|
||||
GUID que necesitará.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Si la búsqueda falla, pruebe a activar todas las casillas de verificación. Puede
|
||||
Si la búsqueda falla, pruebe a activar todas las casillas de verificación. Puede
|
||||
que encuentre coincidencias falsas, pero puede que tenga suerte...
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ahora que tiene toda la información necesaria (fourcc, GUID, archivo de codec,
|
||||
y AVI de ejemplo), envíe la petición de soporte del codec por correo, y suba los
|
||||
Ahora que tiene toda la información necesaria (fourcc, GUID, archivo de codec,
|
||||
y AVI de ejemplo), envíe la petición de soporte del codec por correo, y suba los
|
||||
archivos al sitio FTP:
|
||||
<systemitem
|
||||
role="url">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[nombrecodec]/
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.12 -->
|
||||
|
||||
<bookinfo id="toc">
|
||||
<title><application>MPlayer</application> - El reproductor de Películas
|
||||
<title><application>MPlayer</application> - El reproductor de Películas
|
||||
para LINUX</title>
|
||||
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
|
||||
<date>24 de Marzo del 2003</date>
|
||||
|
@ -21,16 +21,16 @@ para LINUX</title>
|
|||
<title>Licencia</title>
|
||||
|
||||
<para>Este programa es software libre; usted puede distribuirlo y/o modificarlo
|
||||
bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está publicada
|
||||
por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o
|
||||
(a su elección) cualquier versión posterior.</para>
|
||||
bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está publicada
|
||||
por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o
|
||||
(a su elección) cualquier versión posterior.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA
|
||||
GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN
|
||||
FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.</para>
|
||||
<para>Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA
|
||||
GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN
|
||||
FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.</para>
|
||||
|
||||
<para>Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU
|
||||
junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,
|
||||
<para>Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU
|
||||
junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,
|
||||
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
|
||||
</legalnotice>
|
||||
-->
|
||||
|
@ -38,142 +38,142 @@ para LINUX</title>
|
|||
|
||||
|
||||
<preface id="howtoread">
|
||||
<title>Como leer esta documentación</title>
|
||||
<title>Como leer esta documentación</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si es la primera vez que va a instalarlo: asegúrese de leer todo desde
|
||||
aquí hasta el final de la sección de instalación, y siga los enlaces
|
||||
Si es la primera vez que va a instalarlo: asegúrese de leer todo desde
|
||||
aquí hasta el final de la sección de instalación, y siga los enlaces
|
||||
que vaya encontrando. Si tiene otras preguntas, vuelva a la <link linkend="toc">
|
||||
Tabla de Contenidos</link> y busque el asunto particular, lea las <link
|
||||
linkend="faq">preguntas frecuentes</link>, o intente usando grep entre los
|
||||
archivos. La mayoría de las cuestiones debe estar contestadas en algún lugar de por
|
||||
aquí y el resto probablemente ya haya sido preguntado en nuestras
|
||||
archivos. La mayoría de las cuestiones debe estar contestadas en algún lugar de por
|
||||
aquí y el resto probablemente ya haya sido preguntado en nuestras
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">listas de correo</ulink>.
|
||||
Compruebe los
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivos</ulink>, hay un montón
|
||||
de información valiosa allí.
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivos</ulink>, hay un montón
|
||||
de información valiosa allí.
|
||||
</para>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
<chapter id="intro">
|
||||
<title>Introducción</title>
|
||||
<title>Introducción</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> es un reproductor de películas para Linux (corre
|
||||
<application>MPlayer</application> es un reproductor de películas para Linux (corre
|
||||
en muchos otros Unices, y en CPUs <emphasis role="bold">no-x86</emphasis>, vea la
|
||||
sección de <link linkend="ports">adaptaciones</link>). Puede reproducir casi todos
|
||||
sección de <link linkend="ports">adaptaciones</link>). Puede reproducir casi todos
|
||||
los archivos MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM,
|
||||
NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA y Matroska, soportado por muchos codecs
|
||||
nativos, de XAnim, de RealPlayer y de DLL de Win32. Puede ver películas en formato
|
||||
nativos, de XAnim, de RealPlayer y de DLL de Win32. Puede ver películas en formato
|
||||
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
|
||||
y <emphasis>DivX</emphasis> también (¡y no es necesaria la librería avifile!).
|
||||
Otra gran característica de <application>MPlayer</application> es el amplio
|
||||
y <emphasis>DivX</emphasis> también (¡y no es necesaria la librería avifile!).
|
||||
Otra gran característica de <application>MPlayer</application> es el amplio
|
||||
rango de controladores de salida soportados. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL,
|
||||
SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ¡pero también puede usar GGI y SDL (y de esta
|
||||
SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ¡pero también puede usar GGI y SDL (y de esta
|
||||
manera todos sus controladores) y algunos controladores de bajo nivel
|
||||
específicos de algunas placas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64, Permidia3)!
|
||||
específicos de algunas placas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64, Permidia3)!
|
||||
Casi todos ellos soportan escalado por software o hardware, por lo que puede
|
||||
disfrutar de las películas en pantalla completa.
|
||||
disfrutar de las películas en pantalla completa.
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta mostrado sobre algunas placas
|
||||
decodificadoras por hardware de MPEG, como la <link linkend="dvb">DVB</link>
|
||||
y <link linkend="dxr3"> DXR3/Hollywood+</link>. ¿Y que tal los grandes y
|
||||
bonitos subtítulos sombreados y con efecto antialias (<emphasis role="bold">
|
||||
se soportan 10 tipos de subtítulos</emphasis>) con fuentes Europeas/ISO
|
||||
8859-1,2 (Húngara, Inglesa, Checa, etc), Cirílica, Coreana, y el mostrado
|
||||
y <link linkend="dxr3"> DXR3/Hollywood+</link>. ¿Y que tal los grandes y
|
||||
bonitos subtítulos sombreados y con efecto antialias (<emphasis role="bold">
|
||||
se soportan 10 tipos de subtítulos</emphasis>) con fuentes Europeas/ISO
|
||||
8859-1,2 (Húngara, Inglesa, Checa, etc), Cirílica, Coreana, y el mostrado
|
||||
en pantalla (OSD)?
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El reproductor es solido como una piedra reproduciendo archivos MPEG dañados
|
||||
(útil para algunos VCDs), y reproduce archivos AVI incorrectos que no es posible
|
||||
El reproductor es solido como una piedra reproduciendo archivos MPEG dañados
|
||||
(útil para algunos VCDs), y reproduce archivos AVI incorrectos que no es posible
|
||||
reproducirlos con el famoso reproductor de medios de Windows. Hasta archivos AVI
|
||||
sin la información de índice, y puede temporalmente reconstruir sus índices con la
|
||||
opción <option>-idx</option>, o permanentemente con <application>MEncoder</application>,
|
||||
¡y con eso permitir la búsqueda! Como ve, la estabilidad y la calidad son muy
|
||||
importantes, pero la velocidad también es asombrosa.
|
||||
sin la información de índice, y puede temporalmente reconstruir sus índices con la
|
||||
opción <option>-idx</option>, o permanentemente con <application>MEncoder</application>,
|
||||
¡y con eso permitir la búsqueda! Como ve, la estabilidad y la calidad son muy
|
||||
importantes, pero la velocidad también es asombrosa.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> (el codificador de películas de
|
||||
<application>MPlayer</application>) es un codificador de películas simple,
|
||||
diseñado para codificar películas que <application>MPlayer</application>
|
||||
<application>MEncoder</application> (el codificador de películas de
|
||||
<application>MPlayer</application>) es un codificador de películas simple,
|
||||
diseñado para codificar películas que <application>MPlayer</application>
|
||||
pueda reproducir (<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
|
||||
a otros formatos también reproducibles por <application>MPlayer</application>
|
||||
(ver más abajo). Puede codificar con varios codecs, como
|
||||
a otros formatos también reproducibles por <application>MPlayer</application>
|
||||
(ver más abajo). Puede codificar con varios codecs, como
|
||||
<emphasis role="bold">DivX4</emphasis> (1 o 2 pasadas),
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
|
||||
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. Además posee un poderoso
|
||||
sistema de plugin para la manipulación de vídeo.
|
||||
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. Además posee un poderoso
|
||||
sistema de plugin para la manipulación de vídeo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Características de <application>MEncoder</application></title>
|
||||
<title>Características de <application>MEncoder</application></title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Codificación desde una amplia variedad de formato de archivos y
|
||||
Codificación desde una amplia variedad de formato de archivos y
|
||||
decodificadores de <application>MPlayer</application>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Codificación a todos los codecs soportados por ffmpeg
|
||||
Codificación a todos los codecs soportados por ffmpeg
|
||||
<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Codificación de vídeo desde un <emphasis role="bold">sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>
|
||||
Codificación de vídeo desde un <emphasis role="bold">sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Codificación/Multiplexación de archivos AVI entrelazados con su respectivo índice.
|
||||
Codificación/Multiplexación de archivos AVI entrelazados con su respectivo índice.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Creación de archivos desde flujos de audio externos.
|
||||
Creación de archivos desde flujos de audio externos.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Codificación en 1, 2 o 3 pasadas.
|
||||
Codificación en 1, 2 o 3 pasadas.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
|
||||
<important><simpara>
|
||||
¡El audio MP3 VBR no siempre se reproduce muy bien en los reproductores de Windows!
|
||||
¡El audio MP3 VBR no siempre se reproduce muy bien en los reproductores de Windows!
|
||||
</simpara></important>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
audio PCM
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Copia de flujos (de audio y vídeo)
|
||||
Copia de flujos (de audio y vídeo)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Sincronización de entrada de A/V (basada en PTS, puede ser desactivada con la opción
|
||||
Sincronización de entrada de A/V (basada en PTS, puede ser desactivada con la opción
|
||||
<option>-mc 0</option>)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Corrección de cuadros por segundo con la opción <option>-ofps</option> (útil cuando
|
||||
Corrección de cuadros por segundo con la opción <option>-ofps</option> (útil cuando
|
||||
se esta codificando 29.97 cps VOB a AVI con 24 cps).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Usa nuestro poderoso sistema de plugin (cortar, expandir, invertir, post-procesar,
|
||||
rotar, escalar, conversión rgb/yuv)
|
||||
rotar, escalar, conversión rgb/yuv)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Puede codificar DVD/VOBsub <emphasis role="bold">y</emphasis>el texto de subtítulos
|
||||
Puede codificar DVD/VOBsub <emphasis role="bold">y</emphasis>el texto de subtítulos
|
||||
en el archivo de salida
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Puede extraer los subtítulos de DVD al formato VOBsub
|
||||
Puede extraer los subtítulos de DVD al formato VOBsub
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Características planeadas</title>
|
||||
<title>Características planeadas</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Aun una variedad más amplia de formatos de de/codificación de
|
||||
formatos/codecs (creación de archivos VOB con flujos DivX4/Indeo5/VIVO :).
|
||||
Aun una variedad más amplia de formatos de de/codificación de
|
||||
formatos/codecs (creación de archivos VOB con flujos DivX4/Indeo5/VIVO :).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<!-- FIXME: la licencia debe estar en bookinfo -->
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>
|
||||
pueden ser distribuidos bajo los términos de la Licencia GNU General Public
|
||||
pueden ser distribuidos bajo los términos de la Licencia GNU General Public
|
||||
License Version 2 (GPL v.2).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.3 -->
|
||||
<chapter id="features">
|
||||
<title>Características</title>
|
||||
<title>Características</title>
|
||||
|
||||
&formats.xml;
|
||||
&codecs.xml;
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.10 -->
|
||||
<sect1 id="formats">
|
||||
<title>Formatos soportados</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Es importante aclarar un error común. Cuando la gente ve un archivo con una
|
||||
extensión <filename>.AVI</filename>, inmediatamente llega a la conclusión
|
||||
Es importante aclarar un error común. Cuando la gente ve un archivo con una
|
||||
extensión <filename>.AVI</filename>, inmediatamente llega a la conclusión
|
||||
de que no es un archivo MPEG. Esto no es cierto. Al menos no completamente.
|
||||
Contrariamente a lo que la gente cree, este tipo de archivo
|
||||
<emphasis>puede</emphasis> contener video MPEG1.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Dése cuenta de que un <emphasis role="bold">codec</emphasis> no es lo mismo
|
||||
Dése cuenta de que un <emphasis role="bold">codec</emphasis> no es lo mismo
|
||||
que un <emphasis role="bold">formato de archivo</emphasis>.
|
||||
Ejemplos de <emphasis role="bold">codecs</emphasis> de video son:
|
||||
MPEG1, MPEG2, DivX, Indeo5, 3ivx.
|
||||
|
@ -20,13 +20,13 @@ Ejemplos de <emphasis role="bold">formatos</emphasis> de archivo son: MPG, AVI,
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En teoría, puede poner un video OpenDivX y audio MP3
|
||||
En teoría, puede poner un video OpenDivX y audio MP3
|
||||
dentro de un <emphasis role="bold">archivo de formato MPG</emphasis>. Sin
|
||||
embargo, la mayoría de los reproductores no pueden reproducirlo, porque esperan
|
||||
embargo, la mayoría de los reproductores no pueden reproducirlo, porque esperan
|
||||
video MPEG1 y audio MP2 (al contrario que los <emphasis role="bold">AVI</emphasis>,
|
||||
los <emphasis role="bold">MPG</emphasis> no tienen los campos necesarios para
|
||||
describir sus flujos de video y audio).
|
||||
O puede también poner video MPEG1 dentro de un archivo AVI.
|
||||
O puede también poner video MPEG1 dentro de un archivo AVI.
|
||||
<ulink url="http://ffmpeg.sourceforge.net/">FFmpeg</ulink> y
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> pueden
|
||||
crear estos archivos.
|
||||
|
@ -45,41 +45,41 @@ Los archivos MPEG vienen en diferentes formas:
|
|||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
MPG: Esta es la forma más <emphasis role="bold">básica</emphasis> de
|
||||
MPG: Esta es la forma más <emphasis role="bold">básica</emphasis> de
|
||||
los archivos de formato MPEG. Contiene video MPEG1, y audio MP2
|
||||
(MPEG-1 layer 2) o rara vez audio MP1.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
DAT: Este es exactamente el mismo formato que un MPG con la diferencia
|
||||
en la extensión. Es usado en <emphasis role="bold">Video CDs</emphasis>.
|
||||
Debido a la manera en la que se crean los VCDs y en la que Linux está
|
||||
diseñado, los archivos DAT no pueden ser reproducidos ni copiados
|
||||
en la extensión. Es usado en <emphasis role="bold">Video CDs</emphasis>.
|
||||
Debido a la manera en la que se crean los VCDs y en la que Linux está
|
||||
diseñado, los archivos DAT no pueden ser reproducidos ni copiados
|
||||
desde VCDs como archivos regulares. Debe usar <option>vcd://</option>
|
||||
para reproducir un Video CD.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
VOB: Este es el formato de archivo MPEG en <emphasis role="bold">DVDs</emphasis>.
|
||||
Es el mismo que MPG, sumando la capacidad para contener subtítulos o audio
|
||||
Es el mismo que MPG, sumando la capacidad para contener subtítulos o audio
|
||||
no-MPEG (AC3). Contiene video codificado con MPEG2 y normalmente audio en
|
||||
AC3, pero DTS, MP2 y LPCM sin comprimir también está permitido.
|
||||
¡<emphasis role="bold">Lea la sección de <link linkend="dvd">DVD</link></emphasis>!
|
||||
AC3, pero DTS, MP2 y LPCM sin comprimir también está permitido.
|
||||
¡<emphasis role="bold">Lea la sección de <link linkend="dvd">DVD</link></emphasis>!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Series de marcos forman grupos independientes en archivos MPEG. Esto
|
||||
significa que puede cortar/unir un archivo MPEG con herramientas estándar
|
||||
significa que puede cortar/unir un archivo MPEG con herramientas estándar
|
||||
de archivos (como <command>dd</command>, <command>cut</command>), y
|
||||
permanece completamente funcional.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Una característica importante de los MPGs es que tienen un campo para
|
||||
describir la razón de aspecto del flujo de video dentro de sí mismos.
|
||||
Por ejemplo SVCDs tienen una resolución de video de 480x480, y en la
|
||||
Una característica importante de los MPGs es que tienen un campo para
|
||||
describir la razón de aspecto del flujo de video dentro de sí mismos.
|
||||
Por ejemplo SVCDs tienen una resolución de video de 480x480, y en la
|
||||
cabecera este campo se establece a 4:3, para que puedan reproducirse
|
||||
a 640x480. Los archivos AVI no tienen este campo, por lo que deben
|
||||
ser reescalados durante la codificación o reproducidos con la opción
|
||||
ser reescalados durante la codificación o reproducidos con la opción
|
||||
<option>-aspect</option>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -89,34 +89,34 @@ ser reescalados durante la codificaci
|
|||
<title>Archivos AVI</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Diseñados por Microsoft,
|
||||
Diseñados por Microsoft,
|
||||
<emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
|
||||
es un formato amplio multipropósito actualmente usado por la mayoría de
|
||||
es un formato amplio multipropósito actualmente usado por la mayoría de
|
||||
los videos DivX y DivX4. Tiene muchas desventajas y deficiencias conocidas
|
||||
(por ejemplo en streaming). Soporta solo un flujo de video y de 0 a 99 flujos
|
||||
de audio y puede ser de hasta 2GB de grande, pero existe una extensión que
|
||||
permite archivos más grandes llamada <emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>.
|
||||
de audio y puede ser de hasta 2GB de grande, pero existe una extensión que
|
||||
permite archivos más grandes llamada <emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>.
|
||||
Microsoft actualmente intenta fuertemente que la gente deje de usar
|
||||
este formato y anima a usar ASF/WMV. Lo que no quiere nadie.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Hay un hack que permite que los archivos AVI contengan flujos de audio
|
||||
en Ogg Vorbis, pero los hace incompatibles con los AVI estándar.
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta la reproducción de este
|
||||
tipo de archivos. El posicionamiento también está implementado pero
|
||||
en Ogg Vorbis, pero los hace incompatibles con los AVI estándar.
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta la reproducción de este
|
||||
tipo de archivos. El posicionamiento también está implementado pero
|
||||
seriamente entrabado por archivos mal codificados con cabeceras confusas.
|
||||
Desafortunadamente el único codificador actualmente capaz de crear
|
||||
Desafortunadamente el único codificador actualmente capaz de crear
|
||||
estos archivos, <application>NanDub</application>, tiene ese problema.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Las cámaras DV crean flujos DV crudos que las utilidades de grabación
|
||||
Las cámaras DV crean flujos DV crudos que las utilidades de grabación
|
||||
de DV convierten a dos tipos diferentes de archivos AVI. Los AVI entonces
|
||||
contienen flujos separados de audio y video que
|
||||
<application>MPlayer</application> puede reproducir o el flujo DV crudo
|
||||
para el que el soporte está siendo desarrollado.
|
||||
para el que el soporte está siendo desarrollado.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
|
@ -125,18 +125,18 @@ Hay dos tipos de archivos AVI:
|
|||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">Interpolado:</emphasis> El contenido de audio y video
|
||||
es interpolado. Este es el uso estándar. Recomentado y mayormente usado.
|
||||
Algunas herramientas crean AVis interpolados con mala sincronización.
|
||||
es interpolado. Este es el uso estándar. Recomentado y mayormente usado.
|
||||
Algunas herramientas crean AVis interpolados con mala sincronización.
|
||||
<application>MPlayer</application> detecta estos como interpolados, y
|
||||
resulta en pérdida de sincronía A/V, probablemente en los posicionamientos.
|
||||
resulta en pérdida de sincronía A/V, probablemente en los posicionamientos.
|
||||
Estos archivos deben ser reproducidos como no-interpolados (con la
|
||||
opción <option>-ni</option>).
|
||||
opción <option>-ni</option>).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">No-interpolado:</emphasis> Primero tiene el flujo
|
||||
de video completo, después el de audio completo. Por ello necesita un
|
||||
montón de posicionamientos, haciendo la reproducción desde la red o
|
||||
CD-ROM difícil.
|
||||
de video completo, después el de audio completo. Por ello necesita un
|
||||
montón de posicionamientos, haciendo la reproducción desde la red o
|
||||
CD-ROM difícil.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -146,18 +146,18 @@ Hay dos tipos de archivos AVI:
|
|||
para archivos AVI:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">bps-based:</emphasis> Está basado en la tasa
|
||||
de bits/muestreo del flujo de video/audio. Este método es usado por
|
||||
la mayoría de los reproductores, incluyendo
|
||||
<emphasis role="bold">bps-based:</emphasis> Está basado en la tasa
|
||||
de bits/muestreo del flujo de video/audio. Este método es usado por
|
||||
la mayoría de los reproductores, incluyendo
|
||||
<ulink url="http://avifile.sourceforge.net">avifile</ulink>
|
||||
y <application>Windows Media Player</application>. Los archivos con
|
||||
cabecera en mal estado, y los archivos creados con audio en VBR pero
|
||||
no con un codificador VBR-compliant resultan en desincronización A/V
|
||||
con éste método (la mayoría de las veces en las búsquedas).
|
||||
no con un codificador VBR-compliant resultan en desincronización A/V
|
||||
con éste método (la mayoría de las veces en las búsquedas).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">interleaving-based:</emphasis> No usa como valor
|
||||
de tasa de bits la de la cabecera, en lugar de eso usa una posición
|
||||
de tasa de bits la de la cabecera, en lugar de eso usa una posición
|
||||
relativa de trozos de audio y video interpolados, creando archivos mal
|
||||
codificados con audio VBR reproducible.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
|
@ -165,12 +165,12 @@ para archivos AVI:
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cualquier codec de audio y de video está permitido, pero note que el audio
|
||||
en VBR no está muy bien soportado por la mayoría de los reproductores. El
|
||||
formato de archivo hace posible usar audio VBR, pero la mayoría de los
|
||||
Cualquier codec de audio y de video está permitido, pero note que el audio
|
||||
en VBR no está muy bien soportado por la mayoría de los reproductores. El
|
||||
formato de archivo hace posible usar audio VBR, pero la mayoría de los
|
||||
reproductores esperan audio en CBR, y por eso fallan con VBR. VBR no es
|
||||
muy común y los AVI de Microsoft solo describen audio CBR. También he
|
||||
notado que la mayoría de los codificadores/multiplexores de AVI crean
|
||||
muy común y los AVI de Microsoft solo describen audio CBR. También he
|
||||
notado que la mayoría de los codificadores/multiplexores de AVI crean
|
||||
archivos mal cuando usan audio VBR. Solo hay dos excepciones:
|
||||
<application>NanDub</application> y
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||
|
@ -185,11 +185,11 @@ ASF (Active Streaming Format) viene de Microsoft. Han desarrollado dos
|
|||
variantes de ASF, v1.0 y v2.0. v1.0 se usa por sus herramientas de medios
|
||||
(<application>Windows Media Player</application> y
|
||||
<application>Windows Media Encoder</application>) y es muy secreto. v2.0
|
||||
está publicado y patentado :). Por supuesto son diferentes,
|
||||
no son nada compatibles (se trata de otro juego legal símplemente).
|
||||
está publicado y patentado :). Por supuesto son diferentes,
|
||||
no son nada compatibles (se trata de otro juego legal símplemente).
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta solo v1.0, ya que nadie ha
|
||||
visto nunca archivos v2.0 :). Note que los archivos ASF hoy en día vienen
|
||||
con la extensión
|
||||
visto nunca archivos v2.0 :). Note que los archivos ASF hoy en día vienen
|
||||
con la extensión
|
||||
<filename>.WMA</filename> o <filename>.WMV</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -199,11 +199,11 @@ con la extensi
|
|||
<title>Archivos QuickTime/MOV</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Estos formatos han sido diseñados por Apple y pueden contener cualquier
|
||||
codec, CBR o VBR. Normalmente tienen extensión <filename>.QT</filename> o
|
||||
<filename>.MP4</filename>. Note que desde que el grupo MPEG4 eligió
|
||||
Estos formatos han sido diseñados por Apple y pueden contener cualquier
|
||||
codec, CBR o VBR. Normalmente tienen extensión <filename>.QT</filename> o
|
||||
<filename>.MP4</filename>. Note que desde que el grupo MPEG4 eligió
|
||||
QuickTime como el formato de archivo recomendado para MPEG4, sus archivos
|
||||
MOV vienen con extensión <filename>.MPG</filename> o <filename>.MP4</filename>
|
||||
MOV vienen con extensión <filename>.MPG</filename> o <filename>.MP4</filename>
|
||||
(Interesadamente los flujos de video y audio en estos archivos son archivos
|
||||
reales MPG y AAC. Puede incluso extraerlos con las opciones
|
||||
<option>-dumpvideo</option> y <option>-dumpaudio</option>.).
|
||||
|
@ -211,9 +211,9 @@ reales MPG y AAC. Puede incluso extraerlos con las opciones
|
|||
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
La mayoría de los archivos QuickTime usan video
|
||||
La mayoría de los archivos QuickTime usan video
|
||||
<emphasis role="bold">Sorenson</emphasis> y audio QDesign Music.
|
||||
Vea nuestra sección de codec sobre<link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
|
||||
Vea nuestra sección de codec sobre<link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -225,18 +225,18 @@ Vea nuestra secci
|
|||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> felizmente demultiplexa formatos de
|
||||
archivo VIVO. La gran desventaja de este formato es que no tiene un
|
||||
bloque de índice, no tiene un tamaño fijo de paquete o bytes de
|
||||
sincronización y la mayoría de los archivos incluso pierden marcos
|
||||
clave, ¡no olvide las búsquedas!
|
||||
bloque de índice, no tiene un tamaño fijo de paquete o bytes de
|
||||
sincronización y la mayoría de los archivos incluso pierden marcos
|
||||
clave, ¡no olvide las búsquedas!
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El codec de video de los archivos VIVO/1.0 es
|
||||
<emphasis role="bold">h.263</emphasis> estándar.
|
||||
El codec de video de los achivos VIVO/2.0 es una versión
|
||||
<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis> modificada y no estándar.
|
||||
<emphasis role="bold">h.263</emphasis> estándar.
|
||||
El codec de video de los achivos VIVO/2.0 es una versión
|
||||
<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis> modificada y no estándar.
|
||||
El audio es igual, puede ser
|
||||
<emphasis role="bold">g.723 (estándar)</emphasis>, o
|
||||
<emphasis role="bold">g.723 (estándar)</emphasis>, o
|
||||
<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -244,7 +244,7 @@ El audio es igual, puede ser
|
|||
Vea las secciones de
|
||||
<link linkend="vivo-video">codec de video VIVO</link> y
|
||||
<link linkend="vivo-audio">codec de audio VIVO</link>
|
||||
para instrucciones sobre la instalación.
|
||||
para instrucciones sobre la instalación.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -253,12 +253,12 @@ para instrucciones sobre la instalaci
|
|||
<title>Archivos FLI</title>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">FLI</emphasis> es un formato de archivo muy antiguo
|
||||
usado por Autodesk Animator, pero es un formato de archivo común para
|
||||
animaciones pequeñas en la red.<application>MPlayer</application> demultiplexa
|
||||
y decodifica películas FLI y es incluso capaz de hacer búsquedas dentro
|
||||
(útil cuando hay bucles con la opción <option>-loop</option>). Los archivos
|
||||
usado por Autodesk Animator, pero es un formato de archivo común para
|
||||
animaciones pequeñas en la red.<application>MPlayer</application> demultiplexa
|
||||
y decodifica películas FLI y es incluso capaz de hacer búsquedas dentro
|
||||
(útil cuando hay bucles con la opción <option>-loop</option>). Los archivos
|
||||
FLI no tienen marcos clave, por lo que la imagen se puede estropear durante
|
||||
un corto lapso de tiempo después de una búsqueda.
|
||||
un corto lapso de tiempo después de una búsqueda.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -267,10 +267,10 @@ un corto lapso de tiempo despu
|
|||
<title>Archivos RealMedia (RM)</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Sí, <application>MPlayer</application> puede leer (demultiplexar) archivos
|
||||
RealMedia (<filename>.rm</filename>). La búsqueda funciona, pero debe
|
||||
especificar la opción <option>-forceidx</option> (el formato soporta
|
||||
marcos clave). Aquí hay una lista de los codecs soportados de
|
||||
Sí, <application>MPlayer</application> puede leer (demultiplexar) archivos
|
||||
RealMedia (<filename>.rm</filename>). La búsqueda funciona, pero debe
|
||||
especificar la opción <option>-forceidx</option> (el formato soporta
|
||||
marcos clave). Aquí hay una lista de los codecs soportados de
|
||||
<link linkend="realvideo">RealVideo</link> y
|
||||
<link linkend="realaudio">RealAudio</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -283,11 +283,11 @@ marcos clave). Aqu
|
|||
<ulink url="http://mars.tuwien.ac.at/~roman/nuppelvideo">NuppelVideo</ulink>
|
||||
es una herramienta para grabar TV (AFAIK:). <application>MPlayer</application>
|
||||
puede leer sus archivos <filename>.NUV</filename> (solo NuppelVideo 5.0).
|
||||
Estos archivos pueden contener marcos o imágenes YV12 sin comprimir,
|
||||
Estos archivos pueden contener marcos o imágenes YV12 sin comprimir,
|
||||
YV12+RTJpeg comprimido, YV12 RTJpeg+lzo comprimido, y YV12+lzo comprimido.
|
||||
¡<application>MPlayer</application> los decodifica (y también
|
||||
¡<application>MPlayer</application> los decodifica (y también
|
||||
<emphasis role="bold">codifica</emphasis> con <application>MEncoder</application>
|
||||
a DivX/etc!). La búsqueda funciona.
|
||||
a DivX/etc!). La búsqueda funciona.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
@ -300,13 +300,13 @@ es un formato de archivo usado por los
|
|||
<ulink url="http://mjpeg.sf.net">programas mjpegtools</ulink>.
|
||||
Puede grabar, producir, filtrar o codificar video en este formato usando
|
||||
esas herramientas. El formato de archivo es realmente una secuencia
|
||||
de imágenes YUV 4:2:0 sin comprimir.
|
||||
de imágenes YUV 4:2:0 sin comprimir.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="film">
|
||||
<title>Películas FILM</title>
|
||||
<title>Películas FILM</title>
|
||||
<para>
|
||||
Este formato es usado en juegos en CD-ROM de Sega Saturn antiguos.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -339,7 +339,7 @@ de compilar <application>MPlayer</application> para poder reproducirlos.
|
|||
<title>Archivos SDP</title>
|
||||
<para>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> es un
|
||||
formato estándar IETF para describir flujos de video y/o audio RTP.
|
||||
formato estándar IETF para describir flujos de video y/o audio RTP.
|
||||
(Se requiere "<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink>".)
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -354,7 +354,7 @@ Windows).
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Las especificaciones de PVA pueden descargarse desde la siguiente dirección:
|
||||
Las especificaciones de PVA pueden descargarse desde la siguiente dirección:
|
||||
<ulink url="http://www.technotrend.de/download/av_format_v1.pdf"/>
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -363,39 +363,39 @@ Las especificaciones de PVA pueden descargarse desde la siguiente direcci
|
|||
<sect3 id="gif">
|
||||
<title>Archivos GIF</title>
|
||||
<para>
|
||||
El formato <emphasis role="bold">GIF</emphasis> es un formato común para
|
||||
gráficos para la web. Hay dos versiones de la especificación GIF, GIF87a y
|
||||
GIF89a. La principal diferencia es que GIF89a permite animación.
|
||||
El formato <emphasis role="bold">GIF</emphasis> es un formato común para
|
||||
gráficos para la web. Hay dos versiones de la especificación GIF, GIF87a y
|
||||
GIF89a. La principal diferencia es que GIF89a permite animación.
|
||||
<application>MPlayer</application> soporta ambos formatos usando
|
||||
<systemitem class="library">libungif</systemitem> u otra biblioteca
|
||||
compatible con libgif. Los GIFs no animagos son mostrados
|
||||
como marcos de video simples. (Use las opciones <option>-loop</option> y
|
||||
<option>-fixed-vo</option> para mostrarlas durante más tiempo.)
|
||||
<option>-fixed-vo</option> para mostrarlas durante más tiempo.)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> no soporta actualmente búsqueda en archivos
|
||||
GIF. Los archivos GIF no tienen necesariamente un tamaño de marco fijo, ni
|
||||
un número de imágenes por segundo fijo. En lugar de eso, cada imagen tiene un
|
||||
tamaño independiente y se supone que se posiciona en un lugar concreto dentro
|
||||
de un campo de tamaño-fijo. La tasa de bits por segundo es controlada por
|
||||
un bloque opcional antes de cada imágen que especifica el retardo de la
|
||||
<application>MPlayer</application> no soporta actualmente búsqueda en archivos
|
||||
GIF. Los archivos GIF no tienen necesariamente un tamaño de marco fijo, ni
|
||||
un número de imágenes por segundo fijo. En lugar de eso, cada imagen tiene un
|
||||
tamaño independiente y se supone que se posiciona en un lugar concreto dentro
|
||||
de un campo de tamaño-fijo. La tasa de bits por segundo es controlada por
|
||||
un bloque opcional antes de cada imágen que especifica el retardo de la
|
||||
siguiente imagen en centisegundos.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Los archivos GIF estándar contienen marcos 24-bit RGB con como mucho una
|
||||
paleta 8-bit indexada. Estos marcos normalmente están comprimidos con LZW,
|
||||
Los archivos GIF estándar contienen marcos 24-bit RGB con como mucho una
|
||||
paleta 8-bit indexada. Estos marcos normalmente están comprimidos con LZW,
|
||||
aunque algunos codificadores de GIF producen marcos sin comprimir para
|
||||
evitar problemas de patentes con la compresión LZW.
|
||||
evitar problemas de patentes con la compresión LZW.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si su distribución no viene con <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
|
||||
Si su distribución no viene con <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
|
||||
descargue una copia desde
|
||||
<ulink url="http://prtr-13.ucsc.edu/~badger/software/libungif/index.shtml">la
|
||||
página web de libungif</ulink>. Para información técnica detallada, consulte la
|
||||
<ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">especificación
|
||||
página web de libungif</ulink>. Para información técnica detallada, consulte la
|
||||
<ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">especificación
|
||||
GIF89a</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -408,10 +408,10 @@ GIF89a</ulink>.
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> es un reproductor de
|
||||
<emphasis role="bold">películas</emphasis> y no de
|
||||
<emphasis role="bold">películas</emphasis> y no de
|
||||
<emphasis role="bold">media</emphasis> , sin embargo puede reproducir
|
||||
algunos formatos de archivo de audio (los que están listados en las secciones
|
||||
que se encuentran más abajo). Esta no es una forma recomendada para usar
|
||||
algunos formatos de archivo de audio (los que están listados en las secciones
|
||||
que se encuentran más abajo). Esta no es una forma recomendada para usar
|
||||
<application>MPlayer</application>, mejor use
|
||||
<ulink url="http://www.xmms.org">XMMS</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -423,8 +423,8 @@ Puede tener problemas reproduciendo algunos archivos MP3 que
|
|||
<application>MPlayer</application> puede detectar incorrectamente
|
||||
como MPEGs y reproducirlos de manera incorrecta o no reproducirlos.
|
||||
Esto no puede arreglarse sin soporte de saltos para algunos archivos
|
||||
en mal estado MPEG y por eso puede que esto siga así en el futuro
|
||||
predecible. La bandera <option>-demuxer</option> descrita en la página
|
||||
en mal estado MPEG y por eso puede que esto siga así en el futuro
|
||||
predecible. La bandera <option>-demuxer</option> descrita en la página
|
||||
de manual puede ayudarle en estos casos.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -459,12 +459,12 @@ Requiere
|
|||
<title>CD de audio</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puede usar <application>cdparanoia</application>
|
||||
para reproducir CDDA (Audio CD). El objetivo de esta sección no es hacer una
|
||||
enumeración de las características de <application>cdparanoia</application>.
|
||||
para reproducir CDDA (Audio CD). El objetivo de esta sección no es hacer una
|
||||
enumeración de las características de <application>cdparanoia</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vea la opción <option>-cdda</option> en la página de manual para ver las opciones
|
||||
Vea la opción <option>-cdda</option> en la página de manual para ver las opciones
|
||||
que puede pasar a <application>cdparanoia</application>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
@ -474,19 +474,19 @@ que puede pasar a <application>cdparanoia</application>.
|
|||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puede usar los aditivos de entrada de
|
||||
<application>XMMS</application> para reproducir varios formatos de archivo.
|
||||
Hay aditivos para música de juegos SNES, música SID (de Commodore 64), algunos
|
||||
Hay aditivos para música de juegos SNES, música SID (de Commodore 64), algunos
|
||||
formatos de Amiga, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten y muchos otros.
|
||||
Puede encontrarlos en
|
||||
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins_input.html">La página de aditivos
|
||||
<ulink url="http://www.xmms.org/plugins_input.html">La página de aditivos
|
||||
de entrada de XMMS</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para usar ésta característica necesita tener<application>XMMS</application>
|
||||
Para usar ésta característica necesita tener<application>XMMS</application>
|
||||
y compilar <application>MPlayer</application> con
|
||||
<filename>./configure --enable-xmms</filename>.
|
||||
Si ésto no funciona, puede que sea necesario establecer la ruta de los
|
||||
aditivos de <application>XMMS</application> de manera explícita con las opciones
|
||||
Si ésto no funciona, puede que sea necesario establecer la ruta de los
|
||||
aditivos de <application>XMMS</application> de manera explícita con las opciones
|
||||
<option>--with-xmmsplugindir</option> y <option>--with-xmmslibdir</option>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.10 -->
|
||||
<!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
|
||||
<sect1 id="history">
|
||||
<title>Historia</title>
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Esto empezó un año atrás... Yo había probado un montón de reproductores
|
||||
Esto empezó un año atrás... Yo había probado un montón de reproductores
|
||||
para Linux (mtv, xmps, dvdview, livid/oms, videolan, xine, xanim, avifile, xmmp)
|
||||
pero todos ellos tenían algún problema. Prácticamente todos con archivos especiales
|
||||
o con problemas de sincronización de audio/vídeo. Casi todos no podían reproducir
|
||||
al mismo tiempo MPEG1, MPEG2 y AVI (DivX). También muchos reproductores tienen problemas
|
||||
pero todos ellos tenían algún problema. Prácticamente todos con archivos especiales
|
||||
o con problemas de sincronización de audio/vídeo. Casi todos no podían reproducir
|
||||
al mismo tiempo MPEG1, MPEG2 y AVI (DivX). También muchos reproductores tienen problemas
|
||||
con la calidad de imagen o la velocidad. Entonces he decidido escribir/modificar
|
||||
uno...
|
||||
</para></blockquote><para>A'rpi, 2001</para>
|
||||
|
@ -20,19 +20,19 @@ uno...
|
|||
<emphasis role="bold">mpg12play v0.1-v0.3</emphasis>: Sep 22-25, 2000
|
||||
</para>
|
||||
<para>El primer intento, hackeado en media hora! He usado libmpeg3
|
||||
de <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> hasta la versión 0.3, pero
|
||||
tenía problemas de calidad de imagen y velocidad con esa librería.
|
||||
de <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> hasta la versión 0.3, pero
|
||||
tenía problemas de calidad de imagen y velocidad con esa librería.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">mpg12play v0.5-v0.87</emphasis>: Sep 28-Oct 20, 2000
|
||||
</para><para>El codec de MPEG fue reemplazado por DVDview por Dirk Farin,
|
||||
era una cosa grandiosa, pero era lenta y estaba escrita en C++ (¡¡¡A'rpi odia C++!!¡)
|
||||
era una cosa grandiosa, pero era lenta y estaba escrita en C++ (¡¡¡A'rpi odia C++!!¡)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">mpg12play v0.9-v0.95pre5</emphasis>: Oct 21-Nov 2, 2000
|
||||
</para><para>El codec de MPEG era libmpeg2 (mpeg2dec) por Aaron Holtzman y
|
||||
Michael Lespinasse. Es grandioso, código C optimizado y muy rápido con una
|
||||
calidad de imagen perfecta y que cumple al 100% el estándar MPEG.
|
||||
Michael Lespinasse. Es grandioso, código C optimizado y muy rápido con una
|
||||
calidad de imagen perfecta y que cumple al 100% el estándar MPEG.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.3-v0.9
|
||||
|
@ -44,89 +44,89 @@ uno...
|
|||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.10</emphasis>:
|
||||
Ene 1, 2001
|
||||
</para><para>¡El reproductor de MPEG y AVI en un solo binario!
|
||||
</para><para>¡El reproductor de MPEG y AVI en un solo binario!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">La serie de <application>MPlayer</application>
|
||||
v0.11pre</emphasis>:
|
||||
</para><para>¡Algunos desarrolladores se unieron y desde la versión 0.11 el
|
||||
</para><para>¡Algunos desarrolladores se unieron y desde la versión 0.11 el
|
||||
proyecto <application>MPlayer</application> es un trabajo de equipo!
|
||||
Se agregó soporte de archivos ASF y de/codificación de OpenDivX (ver
|
||||
Se agregó soporte de archivos ASF y de/codificación de OpenDivX (ver
|
||||
<ulink url="http://www.projectmayo.com"/>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.17a "The
|
||||
IdegCounter"</emphasis> Abr 27, 2001
|
||||
</para><para>¡El lanzamiento de la versión posterior a las 0.11pre después de
|
||||
4 meses de gran desarrollo! ¡Probalo y asombrese! Cientos de nuevas funciones
|
||||
agregadas y por supuesto el código viejo ha sido mejorado también, y sacamos
|
||||
</para><para>¡El lanzamiento de la versión posterior a las 0.11pre después de
|
||||
4 meses de gran desarrollo! ¡Probalo y asombrese! Cientos de nuevas funciones
|
||||
agregadas y por supuesto el código viejo ha sido mejorado también, y sacamos
|
||||
muchos errores, etc.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.18 "The
|
||||
BugCounter"</emphasis> Jul 9, 2001
|
||||
</para><para>2 meses desde 0.17 y he aquí una nueva versión. Soporte de ASF
|
||||
completo, más formatos de subtítulos, aparece libao (similar a libvo pero
|
||||
para audio), aún más estable que antes, y más. ¡Es imprescindible!
|
||||
</para><para>2 meses desde 0.17 y he aquí una nueva versión. Soporte de ASF
|
||||
completo, más formatos de subtítulos, aparece libao (similar a libvo pero
|
||||
para audio), aún más estable que antes, y más. ¡Es imprescindible!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.50 "The
|
||||
Faszom(C)ounter"</emphasis> Oct 8, 2001
|
||||
</para><para>Hmm. Otra versión. Toneladas de funciones nuevas , una versión beta
|
||||
de la GUI (interfaz gráfica de usuario), problemas solucionados, controladores nuevos
|
||||
de vo y ao, portado a muchos sistemas, incluyendo codecs de código abierto de DivX y
|
||||
mucho más. ¡Probalo!
|
||||
</para><para>Hmm. Otra versión. Toneladas de funciones nuevas , una versión beta
|
||||
de la GUI (interfaz gráfica de usuario), problemas solucionados, controladores nuevos
|
||||
de vo y ao, portado a muchos sistemas, incluyendo codecs de código abierto de DivX y
|
||||
mucho más. ¡Probalo!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.60 "The
|
||||
RTFMCounter"</emphasis> Ene 3, 2002
|
||||
</para><para>Soporte a los formatos de archivos MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, codecs
|
||||
nativos para CRAM, Cinepak, ADPCM, y soporte para los codecs binarios de XAnim;
|
||||
suporte de subtítulos de DVD, lanzamiento de la primera versión de
|
||||
<application>MEncoder</application>, grabación de TV, cache, liba52,
|
||||
suporte de subtítulos de DVD, lanzamiento de la primera versión de
|
||||
<application>MEncoder</application>, grabación de TV, cache, liba52,
|
||||
incontables arreglos.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90pre10 "The
|
||||
BirthdayCounter"</emphasis> Nov 11, 2002
|
||||
</para><para> A pesar de no ser una versión liberada, la voy a mencionar ya
|
||||
que se hacen dos años desde <application>MPlayer</application> v0.01.
|
||||
¡Feliz cumpleaños, <application>MPlayer</application>!
|
||||
</para><para> A pesar de no ser una versión liberada, la voy a mencionar ya
|
||||
que se hacen dos años desde <application>MPlayer</application> v0.01.
|
||||
¡Feliz cumpleaños, <application>MPlayer</application>!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90rc1 "The
|
||||
CodecCounter"</emphasis> Dic 7, 2002
|
||||
</para><para>Otra vez sin una nueva versión, pero después de agregar soporte a
|
||||
</para><para>Otra vez sin una nueva versión, pero después de agregar soporte a
|
||||
Sorenson 3 (QuickTime) y a Windows Media 9,
|
||||
¡<application>MPlayer</application> es el primer reproductor de
|
||||
películas del mundo con soporte para todos los formatos de vídeo conocidos!
|
||||
¡<application>MPlayer</application> es el primer reproductor de
|
||||
películas del mundo con soporte para todos los formatos de vídeo conocidos!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90 "The
|
||||
CounterCounter"</emphasis> Abr 6, 2003
|
||||
</para><para>Después de más de un año, hemos finalmente concluido que el
|
||||
código estaba nuevamente estable y listo para ser publicado como una nueva
|
||||
versión. Desafortunadamente hemos olvidado de incrementar el número de
|
||||
versión, y se ha metido algún molesto desperfecto, por lo que debería
|
||||
</para><para>Después de más de un año, hemos finalmente concluido que el
|
||||
código estaba nuevamente estable y listo para ser publicado como una nueva
|
||||
versión. Desafortunadamente hemos olvidado de incrementar el número de
|
||||
versión, y se ha metido algún molesto desperfecto, por lo que debería
|
||||
prepararse para...
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.91</emphasis>
|
||||
Ago 13, 2003
|
||||
</para><para>Lo que se menciona más arriba y un montón de otros fallos han
|
||||
sido corregidos. Esta es la última versión estable.
|
||||
</para><para>Lo que se menciona más arriba y un montón de otros fallos han
|
||||
sido corregidos. Esta es la última versión estable.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> Sep 1, 2003
|
||||
</para><para>Aunque no es una liberación estable, la mencionamos aquí porque
|
||||
es la primera pre versión de la serie 1.0 de
|
||||
</para><para>Aunque no es una liberación estable, la mencionamos aquí porque
|
||||
es la primera pre versión de la serie 1.0 de
|
||||
<application>MPlayer</application> y se pretende que sea
|
||||
de ayuda en la <emphasis>gran fiesta de caza de fallos</emphasis>.
|
||||
¡Este es un enorme paso adelante!
|
||||
¡Este es un enorme paso adelante!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0</emphasis>
|
||||
fecha aún desconocida </para></listitem>
|
||||
fecha aún desconocida </para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.38 -->
|
||||
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
|
||||
<title>Adaptaciones</title>
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
<para>
|
||||
La principal plataforma de desarrollo es Linux en x86, sin embargo
|
||||
<application>MPlayer</application> funciona en muchas otras adaptaciones de
|
||||
Linux. Los paquetes binarios de <application>MPlayer</application> están
|
||||
Linux. Los paquetes binarios de <application>MPlayer</application> están
|
||||
disponibles desde muchos sitios. Sin embargo <emphasis role="bold">ninguno
|
||||
de estos paquetes tiene soporte</emphasis>. Reporte los problemas a sus
|
||||
autores, no a nosotros.
|
||||
|
@ -17,10 +17,10 @@ autores, no a nosotros.
|
|||
<sect2 id="debian">
|
||||
<title>Empaquetado para Debian</title>
|
||||
<para>
|
||||
Para construir un paquete de Debian, ejecute la siguiente órden en el directorio
|
||||
Para construir un paquete de Debian, ejecute la siguiente órden en el directorio
|
||||
de fuentes de <application>MPlayer</application>:
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
Y después puede instalar el paquete <filename>.deb</filename> como root de la
|
||||
Y después puede instalar el paquete <filename>.deb</filename> como root de la
|
||||
manera habitual:
|
||||
<screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -28,8 +28,8 @@ manera habitual:
|
|||
<para>
|
||||
Christian Marillat ha hecho los paquetes no oficiales de
|
||||
<application>MPlayer</application> para Debian, de
|
||||
<application>MEncoder</application> y de tipografías para que en un momento,
|
||||
pueda (apt-)obtenerlos desde su <ulink url="http://marillat.free.fr/">página
|
||||
<application>MEncoder</application> y de tipografías para que en un momento,
|
||||
pueda (apt-)obtenerlos desde su <ulink url="http://marillat.free.fr/">página
|
||||
personal</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -38,16 +38,16 @@ personal</ulink>.
|
|||
<title>Empaquetado RPM</title>
|
||||
<para>
|
||||
Dominik Mierzejewski ha creado y mantiene los paquetes oficiales RPM para Red Hat de
|
||||
<application>MPlayer</application>. Están disponibles en su
|
||||
<ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/mplayer.html">página personal</ulink>.
|
||||
<application>MPlayer</application>. Están disponibles en su
|
||||
<ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/mplayer.html">página personal</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Los paquetes RPM para Mandrake están disponibles en el
|
||||
Los paquetes RPM para Mandrake están disponibles en el
|
||||
<ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
|
||||
SuSE los usa para incluir una versión mutilada de
|
||||
<application>MPlayer</application> en su distribución.
|
||||
Esta versión será eliminada en sus próximas liberaciones. Puede obtener RPMs
|
||||
SuSE los usa para incluir una versión mutilada de
|
||||
<application>MPlayer</application> en su distribución.
|
||||
Esta versión será eliminada en sus próximas liberaciones. Puede obtener RPMs
|
||||
que funcionan desde
|
||||
<ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -57,15 +57,15 @@ que funcionan desde
|
|||
<title>ARM</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> funciona en PDAs con Linux en CPU ARM p.e.
|
||||
Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manera más facil de obtener
|
||||
Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manera más facil de obtener
|
||||
<application>MPlayer</application> es bajarlo desde uno de los sitios de
|
||||
paquetes de <ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>. Si
|
||||
desea compilarlo usted mismo, debe mirar en
|
||||
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
|
||||
y el directorio
|
||||
<ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
|
||||
en el raiz de la distribución de OpenZaurus. Ahí siempre tienen los Makefile
|
||||
y parches más recientes usados para construir un
|
||||
en el raiz de la distribución de OpenZaurus. Ahí siempre tienen los Makefile
|
||||
y parches más recientes usados para construir un
|
||||
<application>MPlayer</application> desde CVS con
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
|
||||
Si necesita un entorno GUI, puede usar xmms-embebido.
|
||||
|
@ -78,26 +78,26 @@ Si necesita un entorno GUI, puede usar xmms-embebido.
|
|||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> funciona en FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
|
||||
BSD/OS y Darwin. Hay versiones ports/pkgsrc/fink/etc de
|
||||
<application>MPlayer</application> disponibles que son probablemente más
|
||||
<application>MPlayer</application> disponibles que son probablemente más
|
||||
faciles de usar que nuestras fuentes en crudo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para construir <application>MPlayer</application> necesita GNU make (gmake -
|
||||
el make nativo de BSD no funciona) y una versión reciente de binutils.
|
||||
el make nativo de BSD no funciona) y una versión reciente de binutils.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si <application>MPlayer</application> se queja de que no encuentra
|
||||
<filename>/dev/cdrom</filename> o <filename>/dev/dvd</filename>,
|
||||
cree un enlace simbólico apropiado:
|
||||
cree un enlace simbólico apropiado:
|
||||
<screen>ln -s /dev/<replaceable>(su_dispositivo_de_cdrom)</replaceable> /dev/cdrom</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para usar DLLs Win32 con <application>MPlayer</application> necesita
|
||||
re-compilar el kernel con la "<envar>opción USER_LDT</envar>"
|
||||
(a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
|
||||
re-compilar el kernel con la "<envar>opción USER_LDT</envar>"
|
||||
(a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ re-compilar el kernel con la "<envar>opci
|
|||
<title>FreeBSD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Si su CPU tiene SSE, recompile el kernel con
|
||||
"<envar>la opción CPU_ENABLE_SSE</envar>" (FreeBSD-STABLE o parches
|
||||
"<envar>la opción CPU_ENABLE_SSE</envar>" (FreeBSD-STABLE o parches
|
||||
del kernel son requeridos).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -113,17 +113,17 @@ del kernel son requeridos).
|
|||
<sect2 id="openbsd">
|
||||
<title>OpenBSD</title>
|
||||
<para>
|
||||
Debido a limitaciones en diferentes versiones de gas (relocalización frente a MMX),
|
||||
puede ser necesario compilar en dos pasos: Primero asegúrate de que el no-nativo
|
||||
está el primero en tu <envar>$PATH</envar> y haz <command>gmake -k</command>, después
|
||||
asegúrate de que la versión nativa es la que se usa y haz <command>gmake</command>.
|
||||
Debido a limitaciones en diferentes versiones de gas (relocalización frente a MMX),
|
||||
puede ser necesario compilar en dos pasos: Primero asegúrate de que el no-nativo
|
||||
está el primero en tu <envar>$PATH</envar> y haz <command>gmake -k</command>, después
|
||||
asegúrate de que la versión nativa es la que se usa y haz <command>gmake</command>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="darwin">
|
||||
<title>Darwin</title>
|
||||
<para>
|
||||
Vea la sección <link linkend="macos">Mac OS</link>.
|
||||
Vea la sección <link linkend="macos">Mac OS</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -131,7 +131,7 @@ Vea la secci
|
|||
<sect1 id="solaris">
|
||||
<title>Sun Solaris</title>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> debería funcionar en Solaris 2.6 o posterior.
|
||||
<application>MPlayer</application> debería funcionar en Solaris 2.6 o posterior.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -151,30 +151,30 @@ instalado.
|
|||
<para>
|
||||
Para contruir el paquete necesita GNU <application>make</application>
|
||||
(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), el make
|
||||
nativo de Solaris no funciona. Errores típicos que puede obtener construyendo
|
||||
nativo de Solaris no funciona. Errores típicos que puede obtener construyendo
|
||||
con el make de Solaris en lugar de con el make de GNU:
|
||||
<screen>
|
||||
% /usr/ccs/bin/make
|
||||
make: Error fatal en lector: Makefile, línea 25: Fin de línea visto inesperado
|
||||
make: Error fatal en lector: Makefile, línea 25: Fin de línea visto inesperado
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En Solaris SPARC, necesita el Compilador GNU C/C++; no importa si el compilador
|
||||
GNU C/C++ está configurado con o sin el ensamblador GNU.
|
||||
GNU C/C++ está configurado con o sin el ensamblador GNU.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
En Solaris x86, necesita el ensamblador GNU y el compilador GNU C/C++,
|
||||
¡configurado para usar el ensamblador GNU! El código de
|
||||
¡configurado para usar el ensamblador GNU! El código de
|
||||
<application>MPlayer</application> en la plataforma
|
||||
x86 hace dificil el uso de las instrucciones de MMX, SSE y 3DNOW! que no puede
|
||||
ser compilado usando el ensamblador de Sun <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>El script <filename>configure</filename> intenta encontrarlo, qué
|
||||
programa ensamblador es usado por tu órden "gcc" (en caso de que la
|
||||
autodetección falle, use la opción
|
||||
<para>El script <filename>configure</filename> intenta encontrarlo, qué
|
||||
programa ensamblador es usado por tu órden "gcc" (en caso de que la
|
||||
autodetección falle, use la opción
|
||||
<option>--as=<replaceable>/donde/este/instalado/gnu-as</replaceable></option>
|
||||
para decirle al script <filename>configure</filename> donde puede encontrar el "as"
|
||||
de GNU en su sistema).
|
||||
|
@ -187,13 +187,13 @@ usando GCC sin el ensamblador GNU:
|
|||
% configure
|
||||
...
|
||||
Comprobando ensamblador (/usr/ccs/bin/as) ... , fallo
|
||||
Por favor, actualice(baje versión) de binutils a 2.10.1...
|
||||
Por favor, actualice(baje versión) de binutils a 2.10.1...
|
||||
</screen>
|
||||
(Solución: Instalar y usar un gcc configurado con <option>--with-as=gas</option>)
|
||||
(Solución: Instalar y usar un gcc configurado con <option>--with-as=gas</option>)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Error típico que se obtiene cuando se construye con un compilador GNU C que no
|
||||
Error típico que se obtiene cuando se construye con un compilador GNU C que no
|
||||
usa GNU as:
|
||||
<screen>
|
||||
% gmake
|
||||
|
@ -203,7 +203,7 @@ usa GNU as:
|
|||
Assembler: mplayer.c
|
||||
"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
|
||||
"(stdin)", line 3567 : Error de sintaxis
|
||||
... más errores "Illegal mnemonic" y "Error de sintaxis" ...
|
||||
... más errores "Illegal mnemonic" y "Error de sintaxis" ...
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -215,17 +215,17 @@ de 4 GB:
|
|||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
El controlador sd(7D) en Solaris 8 x86 tiene un error cuando accede a un bloque
|
||||
de disco >4GB en un dispositivo usando un tamaño de bloque lógico != DEV_BSIZE
|
||||
de disco >4GB en un dispositivo usando un tamaño de bloque lógico != DEV_BSIZE
|
||||
(p.e. CD-ROM y medios DVD). Debido a un error de desbordamiento de entero de
|
||||
32Bit, un módulo de 4GB de dirección de disco es accedido.
|
||||
32Bit, un módulo de 4GB de dirección de disco es accedido.
|
||||
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
|
||||
Este problema no existe en la versión SPARC de Solaris 8.
|
||||
Este problema no existe en la versión SPARC de Solaris 8.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Un error similar está presente en el código de sistema de archivos hsfs(7FS)
|
||||
Un error similar está presente en el código de sistema de archivos hsfs(7FS)
|
||||
(aka ISO9660), hsfs no puede soportar particiones/discos mayores de 4GB, todos
|
||||
los datos se acceden módulo 4GB
|
||||
los datos se acceden módulo 4GB
|
||||
(<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
|
||||
El problema hsfs puede ser corregido instalando el parche 109764-04 (sparc) /
|
||||
109765-04 (x86).
|
||||
|
@ -235,14 +235,14 @@ El problema hsfs puede ser corregido instalando el parche 109764-04 (sparc) /
|
|||
<para>
|
||||
En Solaris con una CPU UltraSPARC, puede obtener alguna velocidad extra usando
|
||||
las instrucciones VIS de la CPU para algunas operaciones que consumen un tiempo.
|
||||
La acelación VIS puede ser usada en <application>MPlayer</application>
|
||||
La acelación VIS puede ser usada en <application>MPlayer</application>
|
||||
llamando a funciones en la
|
||||
<ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</ulink> de Sun.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Las operaciones aceleradas de mediaLib son usadas por el decodificador mpeg2 de
|
||||
video y por la conversión en espacio de color en los controladoers de salida de
|
||||
video y por la conversión en espacio de color en los controladoers de salida de
|
||||
video.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -250,15 +250,15 @@ video.
|
|||
<sect1 id="irix">
|
||||
<title>Silicon Graphics Irix</title>
|
||||
<para>
|
||||
Puede probar a instalar el programa de instalación GNU, y (si no lo tiene
|
||||
en su ruta global) apuntar a donde esté con:
|
||||
Puede probar a instalar el programa de instalación GNU, y (si no lo tiene
|
||||
en su ruta global) apuntar a donde esté con:
|
||||
<screen>./configure --with-install=<replaceable>/ruta/y/nombre/del/instalador</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
O puede usar el instalador por defecto que viene con IRIX 6.5 y en ese
|
||||
caso debe editar el <filename>Makefile</filename> a mano un poquito.
|
||||
Cambie las dos siguientes líneas:
|
||||
Cambie las dos siguientes líneas:
|
||||
<programlisting>
|
||||
$(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
|
||||
|
||||
|
@ -273,74 +273,74 @@ por:
|
|||
Y entonces haga (desde el directorio de fuentes de
|
||||
<application>MPlayer</application>):
|
||||
<screen>cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .</screen>
|
||||
y después continúe con la construcción e instalación.
|
||||
y después continúe con la construcción e instalación.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="qnx">
|
||||
<title>QNX</title>
|
||||
<para>
|
||||
Funciona. Necesita descargar SDL para QNX, e instalarlo. Después ejecute
|
||||
Funciona. Necesita descargar SDL para QNX, e instalarlo. Después ejecute
|
||||
<application>MPlayer</application> con las opciones <option>-vo sdl:photon</option>
|
||||
y <option>-ao sdl:nto</option> y debe ir rápido.
|
||||
y <option>-ao sdl:nto</option> y debe ir rápido.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La salida <option>-vo x11</option> puede ser más lenta que en Linux, porque QNX
|
||||
solo tiene <emphasis>emulación</emphasis> de X que es MUY lenta. Use SDL.
|
||||
La salida <option>-vo x11</option> puede ser más lenta que en Linux, porque QNX
|
||||
solo tiene <emphasis>emulación</emphasis> de X que es MUY lenta. Use SDL.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="windows">
|
||||
<title>Windows</title>
|
||||
|
||||
<para>Sí, <application>MPlayer</application> funciona en Windows bajo
|
||||
<para>Sí, <application>MPlayer</application> funciona en Windows bajo
|
||||
<ulink url="http://www.cygwin.com/">Cygwin</ulink> y
|
||||
<ulink url="http://www.mingw.org/">MinGW</ulink>.
|
||||
No tiene aún una interfaz gráfica (GUI), pero la versión en línea de órdenes
|
||||
No tiene aún una interfaz gráfica (GUI), pero la versión en línea de órdenes
|
||||
es casi completamente funcional. <ulink url="../../tech/patches.txt">Los parches</ulink>
|
||||
son siempre bienvenidos. Debe consultar también la lista de correo
|
||||
son siempre bienvenidos. Debe consultar también la lista de correo
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">mplayer-cygwin</ulink>
|
||||
para obtener ayuda y la información de última hora.</para>
|
||||
para obtener ayuda y la información de última hora.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se obtienen mejores resultados con el controlador de salida DirectX nativo
|
||||
(<option>-vo directx</option>) y el controlador nativo de salida de audio de
|
||||
Windows (<option>-ao win32</option>). Alternativas son OpenGL y SDL, pero el
|
||||
rendimiento de OpenGL varía en gran medida entre sistemas y se sabe que SDL
|
||||
rendimiento de OpenGL varía en gran medida entre sistemas y se sabe que SDL
|
||||
distorsiona el sonido y la imagen o bloquea algunos sistemas. Si la imagen se ve
|
||||
distorsionada, pruebe a desactivar la aceleración por hardware con
|
||||
distorsionada, pruebe a desactivar la aceleración por hardware con
|
||||
<option>-vo directx:noaccel</option>.
|
||||
Descargue
|
||||
<ulink url="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">los archivos de cabecera de DirectX 7</ulink>
|
||||
para compilar el controlador de salida de video de DirectX.</para>
|
||||
|
||||
<para>PUede usar codecs Win32 y Real Win32 (los Real de Linux no) si lo desea. Ponga
|
||||
los codecs en algún lugar de su ruta/path o
|
||||
pase la opción <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option>
|
||||
los codecs en algún lugar de su ruta/path o
|
||||
pase la opción <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option>
|
||||
(alternativamente
|
||||
<option>--with-codecsdir=<replaceable>/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option> solo en Cygwin) a
|
||||
<filename>configure</filename>. Tenemos informes de que las DLLs de Real
|
||||
deben tener permisos de escritura para el usuario que usa
|
||||
<application>MPlayer</application>, pero solo en algunos sistemas.
|
||||
Pruebe ha dar permisos de escritura si tiene problemas. Las DLLs de
|
||||
QuickTime también funcionan, pero debe colocarlas en su directorio de
|
||||
QuickTime también funcionan, pero debe colocarlas en su directorio de
|
||||
sistema de Windows
|
||||
(<filename class="directory"><replaceable>C:\Windows\system\</replaceable></filename>
|
||||
o similar).</para>
|
||||
|
||||
<para>La consola de Cygwin/MinGW es extrañamente lenta. Redirigir la salida o usar
|
||||
la opción <option>-quiet</option> se ha informado que mejora el rendimiento en algunos
|
||||
sistemas. El renderizado directo (<option>-dr</option>) también puede ayudar.
|
||||
Puede prevenir el parpadeo de OSD a través de doble buffer con la opción
|
||||
<option>-double</option>. Si la reproducción va a saltos, pruebe
|
||||
<para>La consola de Cygwin/MinGW es extrañamente lenta. Redirigir la salida o usar
|
||||
la opción <option>-quiet</option> se ha informado que mejora el rendimiento en algunos
|
||||
sistemas. El renderizado directo (<option>-dr</option>) también puede ayudar.
|
||||
Puede prevenir el parpadeo de OSD a través de doble buffer con la opción
|
||||
<option>-double</option>. Si la reproducción va a saltos, pruebe
|
||||
<option>-autosync 100</option>. Si alguna de estas opciones le ayuda, puede que
|
||||
desee ponerlas en su archivo de configuración.</para>
|
||||
desee ponerlas en su archivo de configuración.</para>
|
||||
|
||||
<para>Sascha Sommer libera binarios oficiales para Windows de vez en
|
||||
cuando, Joey Parrish hace paquetes completos para Windows no oficiales
|
||||
con instalador. Búsquelos en la sección de Windows de
|
||||
con instalador. Búsquelos en la sección de Windows de
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/projects.html#windows">nuestra
|
||||
página de proyectos</ulink>.</para>
|
||||
página de proyectos</ulink>.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="cygwin">
|
||||
<title>Cygwin</title>
|
||||
|
@ -367,10 +367,10 @@ solo tiene <emphasis>emulaci
|
|||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>/cygdrive/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
<para>Para DVDs también funciona, ajuste <option>-dvd-device</option> para la letra
|
||||
<para>Para DVDs también funciona, ajuste <option>-dvd-device</option> para la letra
|
||||
de unidad de su DVD-ROM:</para>
|
||||
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><título></replaceable> -dvd-device '\\.\d:'</screen>
|
||||
<screen>mplayer dvd://<replaceable><título></replaceable> -dvd-device '\\.\d:'</screen>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
@ -378,13 +378,13 @@ solo tiene <emphasis>emulaci
|
|||
<sect2 id="mingw">
|
||||
<title>MinGW</title>
|
||||
|
||||
<para>Instalar una versión de MinGW que pueda usarse para compilar
|
||||
<para>Instalar una versión de MinGW que pueda usarse para compilar
|
||||
<application>MPlayer</application> es bastante artificioso, pero ya
|
||||
funciona fuera de la caja. Solo instale MinGW 3.1.0 o posterior y MSYS
|
||||
1.0.9 o posterior y diga a MSYS en la postinstalación que MinGW
|
||||
está instalado.</para>
|
||||
1.0.9 o posterior y diga a MSYS en la postinstalación que MinGW
|
||||
está instalado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si usa una versión de MinGW anterior a la 3.1.0, necesita reemplazar
|
||||
<para>Si usa una versión de MinGW anterior a la 3.1.0, necesita reemplazar
|
||||
<filename>/mingw/include/sys/types.h</filename> con esta
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/types.h">
|
||||
<filename>types.h</filename></ulink>.</para>
|
||||
|
@ -399,7 +399,7 @@ solo tiene <emphasis>emulaci
|
|||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
<screen>mplayer dvd://i<replaceable><título></replaceable> -dvd-device <replaceable>/d/</replaceable></screen>
|
||||
<screen>mplayer dvd://i<replaceable><título></replaceable> -dvd-device <replaceable>/d/</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
@ -408,9 +408,9 @@ solo tiene <emphasis>emulaci
|
|||
<sect1 id="macos">
|
||||
<title>Mac OS</title>
|
||||
<para>
|
||||
Solo Mac OS X 10.2 y superiores están soportados por el código en crudo
|
||||
de <application>MPlayer</application>. ¡Siéntase libre para añadir soporte
|
||||
para versiones más antiguas de Mac OS y envíe parches!
|
||||
Solo Mac OS X 10.2 y superiores están soportados por el código en crudo
|
||||
de <application>MPlayer</application>. ¡Siéntase libre para añadir soporte
|
||||
para versiones más antiguas de Mac OS y envíe parches!
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -433,12 +433,12 @@ proyecto <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>.
|
|||
<para>
|
||||
Martin Gansser mantiene un
|
||||
<ulink url="http://cloud.prohosting.com/patos/docs/mplayer_on_hpux11.htm">COMO</ulink>
|
||||
de mucho valor acerca de cómo compilar <application>MPlayer</application> en HP-UX. ¡Tiene
|
||||
incluso una sección de FAQ!
|
||||
de mucho valor acerca de cómo compilar <application>MPlayer</application> en HP-UX. ¡Tiene
|
||||
incluso una sección de FAQ!
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
De todos modos, nuestro código crudo de <application>MPlayer</application> se usa para
|
||||
De todos modos, nuestro código crudo de <application>MPlayer</application> se usa para
|
||||
compilar en HP-UX sin problemas.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -446,12 +446,12 @@ compilar en HP-UX sin problemas.
|
|||
<sect1 id="amiga">
|
||||
<title>Amiga/MorphOS (GeedGadgets)</title>
|
||||
<para>
|
||||
Nicholas Det en Genesi ha hecho una gran adaptación, potente, de <application>MPlayer</application>
|
||||
Nicholas Det en Genesi ha hecho una gran adaptación, potente, de <application>MPlayer</application>
|
||||
para MorphOS. Tristemente basado en la serie 0.90.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Obténgalo desde <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
|
||||
Obténgalo desde <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=90">
|
||||
|
@ -459,7 +459,7 @@ Obt
|
|||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=91">
|
||||
<application>MPlayer</application> 0.91 código fuente</ulink>
|
||||
<application>MPlayer</application> 0.91 código fuente</ulink>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=912">
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,25 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.7 -->
|
||||
<appendix id="skin">
|
||||
<title>Formato del skin de <application>MPlayer</application></title>
|
||||
<para>
|
||||
El propósito de este documento es describir el formato de los skin
|
||||
de <application>MPlayer</application>. La información contenida aquí
|
||||
puede ser errónea, porque
|
||||
El propósito de este documento es describir el formato de los skin
|
||||
de <application>MPlayer</application>. La información contenida aquí
|
||||
puede ser errónea, porque
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>No soy yo quien ha escrito el GUI.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>El GUI no está terminado.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>El GUI no está terminado.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Puedo equivocarme.</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
No se sorprenda si algo no funciona como se describe aquí.
|
||||
No se sorprenda si algo no funciona como se describe aquí.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Gracias a <emphasis>Zoltán Ponekker</emphasis> por su ayuda.</para>
|
||||
<para>Gracias a <emphasis>Zoltán Ponekker</emphasis> por su ayuda.</para>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>András Mohari <mayday@freemail.hu></emphasis></para>
|
||||
<para><emphasis>András Mohari <mayday@freemail.hu></emphasis></para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="skin-overview">
|
||||
<title>Visión general</title>
|
||||
<title>Visión general</title>
|
||||
<para>
|
||||
Realmente no hay nada que hacer con el formato del skin, pero debe saber
|
||||
que MPlaner <emphasis role="bold">no</emphasis> tiene un skin integrado,
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ Los directorios donde se buscan los skins son (en orden):
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Tenga en cuenta que la primera ruta puede variar de acuerdo a cómo fue
|
||||
Tenga en cuenta que la primera ruta puede variar de acuerdo a cómo fue
|
||||
configurado <application>MPlayer</application> (vea los argumentos
|
||||
<option>--prefix</option> y <option>--datadir</option> del script
|
||||
<command>configure</command>).
|
||||
|
@ -53,20 +53,20 @@ configurado <application>MPlayer</application> (vea los argumentos
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
Todo skin es instalado en su propio directorio bajo uno de los directorios
|
||||
listados más arriba, por ejemplo:
|
||||
listados más arriba, por ejemplo:
|
||||
<screen>$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="skin-overview-formats">
|
||||
<title>Formato de las imágenes</title>
|
||||
<para>Las imágenes deben ser PNGs a color verdadero (24 or 32 bpp).</para>
|
||||
<title>Formato de las imágenes</title>
|
||||
<para>Las imágenes deben ser PNGs a color verdadero (24 or 32 bpp).</para>
|
||||
<para>
|
||||
En la ventana principal y en la barra de reproducción (ver más abajo) puede
|
||||
usar imágenes con `transparencia': Regiones rellenas con color #FF00FF
|
||||
En la ventana principal y en la barra de reproducción (ver más abajo) puede
|
||||
usar imágenes con `transparencia': Regiones rellenas con color #FF00FF
|
||||
(magenta) son completamente transparentes cuando se ven con
|
||||
<application>MPlayer</application>. Esto significa que puede incluso tener
|
||||
ventanas con formas si su servidor X tiene la extensión XShape.
|
||||
ventanas con formas si su servidor X tiene la extensión XShape.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
@ -82,74 +82,74 @@ por ejemplo), de manera que pueda crear algo grande.
|
|||
Actualmente hay tres ventanas que decorar: la
|
||||
<link linkend="skin-file-main">ventana principal</link>, la
|
||||
<link linkend="skin-file-subwindow">subventana</link>, la
|
||||
<link linkend="skin-file-main">barra de reproducción</link>, y el
|
||||
<link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link> (que puede activarse
|
||||
<link linkend="skin-file-main">barra de reproducción</link>, y el
|
||||
<link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link> (que puede activarse
|
||||
con clic derecho).
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La <emphasis role="bold">ventana principal</emphasis> y/o la
|
||||
<emphasis role="bold">barra de reproducción</emphasis> es donde puede
|
||||
<emphasis role="bold">barra de reproducción</emphasis> es donde puede
|
||||
controlar <application>MPlayer</application>. El fondo de la ventana es
|
||||
una imagen. Varios objetos pueden (y deben) ser colocados en la ventana:
|
||||
<emphasis>botones</emphasis>, <emphasis>medidores</emphasis>
|
||||
(desplazables) y <emphasis>etiquetas</emphasis>. Para cada objeto, debe
|
||||
especificar su posición y tamaño.
|
||||
especificar su posición y tamaño.
|
||||
</para><para>
|
||||
Un <emphasis role="bold">botón</emphasis> tiene tres estados (pulsado, soltado,
|
||||
Un <emphasis role="bold">botón</emphasis> tiene tres estados (pulsado, soltado,
|
||||
desactivado), por eso la imagen debe estar dividida en tres partes verticalmente.
|
||||
Vea el objeto <link linkend="skin-button">botón</link> para detalles.
|
||||
Vea el objeto <link linkend="skin-button">botón</link> para detalles.
|
||||
</para><para>
|
||||
Un <emphasis role="bold">medidor</emphasis> (usado principalmente para la barra
|
||||
de búsqueda y el control de volumen/balance) puede tener cualquier número de fases
|
||||
de búsqueda y el control de volumen/balance) puede tener cualquier número de fases
|
||||
dividiendo su imagen en diferentes partes unas debajo de otras. Vea
|
||||
<link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link> y
|
||||
<link linkend="skin-potmeter">potmeter</link> para detalles.
|
||||
</para><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Etiquetas</emphasis> son un poco especiales: Los caractere
|
||||
necesarios para pintarlas se toman de un archivo de imagen, y los caracteres en
|
||||
la imagen son descritos por un <link linkend="skin-fonts">archivo de descriptión
|
||||
de tipografía</link>. Lo último es un archivo de texto plano que especifica la
|
||||
posición x,y y el tamaño de cada carater en la imagen (el archivo de imagen y su
|
||||
archivo de descripción de tipografía forman <emphasis>juntos</emphasis> un tipo
|
||||
la imagen son descritos por un <link linkend="skin-fonts">archivo de descriptión
|
||||
de tipografía</link>. Lo último es un archivo de texto plano que especifica la
|
||||
posición x,y y el tamaño de cada carater en la imagen (el archivo de imagen y su
|
||||
archivo de descripción de tipografía forman <emphasis>juntos</emphasis> un tipo
|
||||
de letra). Vea <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link> y
|
||||
<link linkend="skin-slabel">slabel</link> para detalles.
|
||||
</para>
|
||||
<note><para>Todas las imágenes pueden tener transparencia completa como se describe
|
||||
en la sección que habla de <link linkend="skin-overview-formats">formatos
|
||||
de imagen</link>. Si el servidor X no soporta la extensión XShape, las partes
|
||||
marcadas como transparentes se verán negras. Si le gusta usar esta característica,
|
||||
<note><para>Todas las imágenes pueden tener transparencia completa como se describe
|
||||
en la sección que habla de <link linkend="skin-overview-formats">formatos
|
||||
de imagen</link>. Si el servidor X no soporta la extensión XShape, las partes
|
||||
marcadas como transparentes se verán negras. Si le gusta usar esta característica,
|
||||
el ancho del fondo de la imagen de la ventana principal debe ser divisible por 8.
|
||||
</para></note>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La <emphasis role="bold">subventana</emphasis> es donde aparece la película.
|
||||
Puede mostrar una imagen específica si no hay película cargada (es bastante
|
||||
aburrido tener una ventana vacía :-)) <emphasis role="bold">Nota:</emphasis>
|
||||
la transparencia <emphasis role="bold">no está permitida</emphasis> aquí.
|
||||
La <emphasis role="bold">subventana</emphasis> es donde aparece la película.
|
||||
Puede mostrar una imagen específica si no hay película cargada (es bastante
|
||||
aburrido tener una ventana vacía :-)) <emphasis role="bold">Nota:</emphasis>
|
||||
la transparencia <emphasis role="bold">no está permitida</emphasis> aquí.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><para>
|
||||
El <emphasis role="bold">skin del menú</emphasis> es una forma de controlar
|
||||
<application>MPlayer</application> con entradas de menú. Dos imágenes son
|
||||
requeridas para el menú: una es la imagen base que muestra el menú en su
|
||||
El <emphasis role="bold">skin del menú</emphasis> es una forma de controlar
|
||||
<application>MPlayer</application> con entradas de menú. Dos imágenes son
|
||||
requeridas para el menú: una es la imagen base que muestra el menú en su
|
||||
estado normal, la otra es usada para mostrar las entradas seleccionadas.
|
||||
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada
|
||||
desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero
|
||||
del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
|
||||
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada
|
||||
desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero
|
||||
del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
|
||||
</para><para>
|
||||
Una entrada de menú se define por su posición y tamaño en la imagen (vea la
|
||||
sección que habla del <link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link>
|
||||
Una entrada de menú se define por su posición y tamaño en la imagen (vea la
|
||||
sección que habla del <link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link>
|
||||
para detalles).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Hay algo importante que aún no he mencionado: Para que los botones, medidores
|
||||
deposición y entradas de menú funcionen, <application>MPlayer</application>
|
||||
tiene que saber qué hacer cuando se hace clic en ellos. Esto se hace con
|
||||
Hay algo importante que aún no he mencionado: Para que los botones, medidores
|
||||
deposición y entradas de menú funcionen, <application>MPlayer</application>
|
||||
tiene que saber qué hacer cuando se hace clic en ellos. Esto se hace con
|
||||
<link linkend="skin-gui">mensajes</link> (eventos). Para estos objetos
|
||||
debe definir los mensajes que se generan cuando se hace clic en ellos.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -161,29 +161,29 @@ con clic derecho).
|
|||
Necesita los siguientes archivos para construir un skin:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
El archivo de configuración llamado <link linkend="skin-file">skin</link>
|
||||
le dice a <application>MPlayer</application> cómo poner las diferentes
|
||||
partes del skin juntas y qué debe hacer cuando se hace clic en alguna
|
||||
El archivo de configuración llamado <link linkend="skin-file">skin</link>
|
||||
le dice a <application>MPlayer</application> cómo poner las diferentes
|
||||
partes del skin juntas y qué debe hacer cuando se hace clic en alguna
|
||||
parte de la ventana.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La imagen de fondo para la ventana principal
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Imágenes para los objetos en la ventana principal (incluyendo uno o más
|
||||
archivos de descripción de tipografía necesarios para dibujar las etiquetas).
|
||||
Imágenes para los objetos en la ventana principal (incluyendo uno o más
|
||||
archivos de descripción de tipografía necesarios para dibujar las etiquetas).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La imagen que se mostrará en la subventana (opcional).
|
||||
La imagen que se mostrará en la subventana (opcional).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Dos imágenes para el skin del menú (son necesarias solo si quiere crear
|
||||
un menú).
|
||||
Dos imágenes para el skin del menú (son necesarias solo si quiere crear
|
||||
un menú).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Con la excepción del archivo de configuración del skin, puede nombrar
|
||||
los otros archivos como quiera (pero note que los archivos de descripción
|
||||
de tipografía deben tener extensión <filename>.fnt</filename>).
|
||||
Con la excepción del archivo de configuración del skin, puede nombrar
|
||||
los otros archivos como quiera (pero note que los archivos de descripción
|
||||
de tipografía deben tener extensión <filename>.fnt</filename>).
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -191,17 +191,17 @@ Necesita los siguientes archivos para construir un skin:
|
|||
<sect1 id="skin-file">
|
||||
<title>El archivo de skin</title>
|
||||
<para>
|
||||
Como se menciona más arriba, este es el archivo de configuración del skin.
|
||||
Su orientación en lineal; las líneas que son comentarios comienzan por
|
||||
un caracter '<literal>;</literal>' al principio de la línea (solo espacios
|
||||
y tabuladores están permitidos antes del '<literal>;</literal>').
|
||||
Como se menciona más arriba, este es el archivo de configuración del skin.
|
||||
Su orientación en lineal; las líneas que son comentarios comienzan por
|
||||
un caracter '<literal>;</literal>' al principio de la línea (solo espacios
|
||||
y tabuladores están permitidos antes del '<literal>;</literal>').
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El archivo está dividido en secciones. Cada sección describe el skin para
|
||||
una aplicación y tiene la siguiente forma:
|
||||
El archivo está dividido en secciones. Cada sección describe el skin para
|
||||
una aplicación y tiene la siguiente forma:
|
||||
<programlisting>
|
||||
section = <replaceable>nombre de la sección</replaceable>
|
||||
section = <replaceable>nombre de la sección</replaceable>
|
||||
.
|
||||
.
|
||||
.
|
||||
|
@ -210,12 +210,12 @@ end
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Actualmente solo hay una aplicación, por lo que necesita una sola sección: su nombre
|
||||
Actualmente solo hay una aplicación, por lo que necesita una sola sección: su nombre
|
||||
es <emphasis role="bold">movieplayer</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Dentro de esta sección cada ventana está descrita por un bloque de la siguiente forma:
|
||||
Dentro de esta sección cada ventana está descrita por un bloque de la siguiente forma:
|
||||
<programlisting>
|
||||
window = <replaceable>nombre de la ventana</replaceable>
|
||||
.
|
||||
|
@ -231,27 +231,27 @@ cadenas de texto:
|
|||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - para la ventana principal</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><emphasis role="bold">sub</emphasis> - para la subventana</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - para el skin del menú</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - barra de reproducción</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - para el skin del menú</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - barra de reproducción</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(Los bloques sub y menú son opcionales - no necesita crear un menú o decorar
|
||||
(Los bloques sub y menú son opcionales - no necesita crear un menú o decorar
|
||||
la subventana.)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Dentro de un bloque de ventana, puede definir cada objeto para la ventana con
|
||||
una línea del siguiente modo:
|
||||
<programlisting>objeto = parámetro</programlisting>
|
||||
una línea del siguiente modo:
|
||||
<programlisting>objeto = parámetro</programlisting>
|
||||
Donde <literal>objeto</literal> es una cadena que identifica el tipo de objeto GUI,
|
||||
<literal>parámetro</literal> es un valor numérico o textual (o una lista
|
||||
<literal>parámetro</literal> es un valor numérico o textual (o una lista
|
||||
de valores separados por comas).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Poniendo todo lo de arriba jutno, el archivo entero quedará algo similar a esto:
|
||||
Poniendo todo lo de arriba jutno, el archivo entero quedará algo similar a esto:
|
||||
<programlisting>
|
||||
section = movieplayer
|
||||
window = main
|
||||
|
@ -263,25 +263,25 @@ section = movieplayer
|
|||
end
|
||||
|
||||
window = menu
|
||||
; ... objetos para el menú ...
|
||||
; ... objetos para el menú ...
|
||||
end
|
||||
|
||||
window = playbar
|
||||
; ... objetos para la barra de reproducción ...
|
||||
; ... objetos para la barra de reproducción ...
|
||||
end
|
||||
end
|
||||
</programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El nombre de un archivo de imagen se debe dar sin los directorios - las imágenes
|
||||
El nombre de un archivo de imagen se debe dar sin los directorios - las imágenes
|
||||
se buscan en el directorio <filename class="directory">skins</filename>.
|
||||
También puede (pero necesita ser root) especificar la extensión del archivo. Si
|
||||
el archivo no existe, <application>MPlayer</application> intentará cargar el
|
||||
También puede (pero necesita ser root) especificar la extensión del archivo. Si
|
||||
el archivo no existe, <application>MPlayer</application> intentará cargar el
|
||||
archivo
|
||||
<filename><filename>.<ext></filename>, donde <literal>png</literal>
|
||||
y <literal>PNG</literal> son probados para <filename><ext></filename>
|
||||
(en ese orden). El primer nombre de archivo que coincida será el que se use.
|
||||
(en ese orden). El primer nombre de archivo que coincida será el que se use.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -304,19 +304,19 @@ es a la derecha o abajo, como se muestra en la ilustracion:
|
|||
</informalfigure>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Aquí tiene un ejemplo para clarificar esto. Suponga que tiene una imagen llamada
|
||||
Aquí tiene un ejemplo para clarificar esto. Suponga que tiene una imagen llamada
|
||||
<filename>main.png</filename> que usa para la ventana principal:
|
||||
<programlisting>base = main, -1, -1</programlisting>
|
||||
<application>MPlayer</application> intentará cargar los archivos
|
||||
<application>MPlayer</application> intentará cargar los archivos
|
||||
<filename>main</filename>, <filename>main.png</filename>,
|
||||
<filename>main.PNG</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="skin-file-main">
|
||||
<title>Ventana principal y barra de reproducción</title>
|
||||
<title>Ventana principal y barra de reproducción</title>
|
||||
<para>
|
||||
Más abajo tiene la lista de entradas que pueden usarse en los bloques
|
||||
Más abajo tiene la lista de entradas que pueden usarse en los bloques
|
||||
'<literal>window = main</literal>' ... '<literal>end</literal>',
|
||||
y '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -328,13 +328,13 @@ y '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
|
|||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Le permite especificar la imagen de fondo para usar en la ventana principal.
|
||||
La ventana aparecerá en la posición <literal>X,Y</literal> dada de la pantalla.
|
||||
La ventana tendrá el tamaño de la imagen.
|
||||
La ventana aparecerá en la posición <literal>X,Y</literal> dada de la pantalla.
|
||||
La ventana tendrá el tamaño de la imagen.
|
||||
</para>
|
||||
<note><para>Estas coordenadas no funcionan actualmente para la ventana de
|
||||
reproducción.</para></note><warning><para>Las regiones transparentes en la
|
||||
reproducción.</para></note><warning><para>Las regiones transparentes en la
|
||||
imagen (coloreadas con #FF00FF) aparecen en negro en servidores X sin la
|
||||
extensión XShape. El ancho de la imagen debe ser divisible por 8.</para></warning>
|
||||
extensión XShape. El ancho de la imagen debe ser divisible por 8.</para></warning>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -343,11 +343,11 @@ La ventana tendr
|
|||
<anchor id="skin-button"/>button = imagen, X, Y, ancho, alto, mensaje
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Coloca un botón de tamaño <literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en
|
||||
la posición <literal>X,Y</literal>. El <literal>mensaje</literal> especificado
|
||||
es generado cuando se hace clic en el botón. La imagen dada en
|
||||
Coloca un botón de tamaño <literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en
|
||||
la posición <literal>X,Y</literal>. El <literal>mensaje</literal> especificado
|
||||
es generado cuando se hace clic en el botón. La imagen dada en
|
||||
<literal>imagen</literal> debe tener tres partes una debajo de otra (de acuerdo con
|
||||
los posibles estados del botón), como esto:
|
||||
los posibles estados del botón), como esto:
|
||||
</para>
|
||||
<informalfigure>
|
||||
<screen>
|
||||
|
@ -368,16 +368,16 @@ los posibles estados del bot
|
|||
<anchor id="skin-decoration"/>decoration = enable|disable
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Activa o desactiva la decoración del administrador de ventanas para la
|
||||
Activa o desactiva la decoración del administrador de ventanas para la
|
||||
ventana principal. Por defecto toma el valor <emphasis role="bold">disable</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
<note><para>Esto no funciona para la ventana de reproducción, no lo necesita.</para></note>
|
||||
<note><para>Esto no funciona para la ventana de reproducción, no lo necesita.</para></note>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><literal>
|
||||
<anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
|
||||
<anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
||||
|
@ -386,26 +386,26 @@ ventana principal. Por defecto toma el valor <emphasis role="bold">disable</emph
|
|||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><literal>
|
||||
<anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
|
||||
<anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Coloca un medidor horizontal (hpotmeter) o vertical (vpotmeter) de tamaño
|
||||
<literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en la posición
|
||||
Coloca un medidor horizontal (hpotmeter) o vertical (vpotmeter) de tamaño
|
||||
<literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en la posición
|
||||
<literal>X,Y</literal>. La imagen puede ser dividida en diferentes partes para
|
||||
las diferentes fases del medidor (por ejemplo, puede tener un medidor para
|
||||
el control del volumen que vaya de verde a rojo mientras sus valores cambian
|
||||
desde el mínimo al máximo.). <literal>hpotmeter</literal> puede tener un botón
|
||||
que se desplaze horizontalmente. Los parámetros son:
|
||||
desde el mínimo al máximo.). <literal>hpotmeter</literal> puede tener un botón
|
||||
que se desplaze horizontalmente. Los parámetros son:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para><literal>botón</literal> - la imagen que se usará para el
|
||||
botón (debe tener tres partes una debajo de otra, como en el caso de
|
||||
<link linkend="skin-button">botón</link>)
|
||||
<listitem><para><literal>botón</literal> - la imagen que se usará para el
|
||||
botón (debe tener tres partes una debajo de otra, como en el caso de
|
||||
<link linkend="skin-button">botón</link>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>bancho</literal>,<literal>balto</literal> - tamaño
|
||||
del botón
|
||||
<listitem><para><literal>bancho</literal>,<literal>balto</literal> - tamaño
|
||||
del botón
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>fases</literal> - la imagen que se usará para las
|
||||
<listitem><para><literal>fases</literal> - la imagen que se usará para las
|
||||
diferentes fases del medidor horizontal. Un valor especial <literal>NULL</literal>
|
||||
puede usarse si no desea una imagen. La imagen debe estar dividida en
|
||||
<literal>numfasespartes</literal> verticalmente como esto:
|
||||
|
@ -424,13 +424,13 @@ que se desplaze horizontalmente. Los par
|
|||
</screen>
|
||||
</informalfigure>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>numfases</literal> - número de fases almacenadas en la
|
||||
<listitem><para><literal>numfases</literal> - número de fases almacenadas en la
|
||||
imagen de <literal>fases</literal>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>defecto</literal> - valor por defecto en el medidor
|
||||
(en el rango de <literal>0</literal> a <literal>100</literal>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>X</literal>,<literal>Y</literal> - posición del medidor
|
||||
<listitem><para><literal>X</literal>,<literal>Y</literal> - posición del medidor
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>ancho</literal>,<literal>alto</literal> - ancho y alto
|
||||
del <literal>medidor</literal>
|
||||
|
@ -448,11 +448,11 @@ que se desplaze horizontalmente. Los par
|
|||
<anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Un <literal>hpotmeter</literal> sin un botón. (Creo que está hecho para hacer una especie
|
||||
de botón que gire sobre sí mismo, pero reacciona a arrastre horizontal solamente). Para la
|
||||
descripción de los parámetros vea <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link>.
|
||||
<literal>fases</literal> puede ser <literal>NULL</literal>, pero es poco útil,
|
||||
porque no le permite ver donde está establecido el valor del <literal>potmeter</literal>.
|
||||
Un <literal>hpotmeter</literal> sin un botón. (Creo que está hecho para hacer una especie
|
||||
de botón que gire sobre sí mismo, pero reacciona a arrastre horizontal solamente). Para la
|
||||
descripción de los parámetros vea <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link>.
|
||||
<literal>fases</literal> puede ser <literal>NULL</literal>, pero es poco útil,
|
||||
porque no le permite ver donde está establecido el valor del <literal>potmeter</literal>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -461,11 +461,11 @@ porque no le permite ver donde est
|
|||
<anchor id="skin-font"/>font = fontfile, fontid
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Define una tipografía. <literal>fontfile</literal> es el nombre del archivo de
|
||||
descripción de la tipografía con extensión <filename>.fnt</filename> (no especifique
|
||||
la extensión aquí). <literal>fontid</literal> es usado para referirse a la tipografía
|
||||
Define una tipografía. <literal>fontfile</literal> es el nombre del archivo de
|
||||
descripción de la tipografía con extensión <filename>.fnt</filename> (no especifique
|
||||
la extensión aquí). <literal>fontid</literal> es usado para referirse a la tipografía
|
||||
(vea <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link> y <link linkend="skin-slabel">slabel</link>).
|
||||
Pueden definirse hasta 25 tipografías.
|
||||
Pueden definirse hasta 25 tipografías.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -474,11 +474,11 @@ Pueden definirse hasta 25 tipograf
|
|||
<anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, "text"
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Coloca una etiqueta estática en la posición <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
|
||||
se muestra usando la tipografía identificada con <literal>fontid</literal>. El texto es
|
||||
una cadena de texto en crudo (variables como <literal>$x</literal> no funcionarán) que debe
|
||||
Coloca una etiqueta estática en la posición <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
|
||||
se muestra usando la tipografía identificada con <literal>fontid</literal>. El texto es
|
||||
una cadena de texto en crudo (variables como <literal>$x</literal> no funcionarán) que debe
|
||||
ser encerrada entre comillas dobles (el caracter " no puede ser parte del texto).
|
||||
La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por <literal>fontid</literal>.
|
||||
La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por <literal>fontid</literal>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -488,18 +488,18 @@ La etiqueta es mostrada usando la tipograf
|
|||
</literal></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Coloca una etiqueta dinámica en la posición <literal>X,Y</literal>. La etiqueta se
|
||||
llama dinámica porque su texto es refrescado periódicamente. La longitud máxima de la
|
||||
Coloca una etiqueta dinámica en la posición <literal>X,Y</literal>. La etiqueta se
|
||||
llama dinámica porque su texto es refrescado periódicamente. La longitud máxima de la
|
||||
etiqueta viene dada por <literal>length</literal> (su altura es la altura de un caracter).
|
||||
Si el texto que ha de ser mostrado es más ancho que esta, será desplazado,
|
||||
si no será alineado dentro del espacio especificado por el valor del parámetro
|
||||
Si el texto que ha de ser mostrado es más ancho que esta, será desplazado,
|
||||
si no será alineado dentro del espacio especificado por el valor del parámetro
|
||||
<literal>align</literal>: <literal>0</literal> es para derecha,
|
||||
<literal>1</literal> para centrado, <literal>2</literal> para izquierda.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
El texto que ha de ser mostrado viene dado por <literal>text</literal>: Debe ser
|
||||
escrito entre comillas dobles (por eso el caracter " no puede ser parte del
|
||||
texto). La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por
|
||||
texto). La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por
|
||||
<literal>fontid</literal>. Puede usar las siguientes variables en el texto:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -511,35 +511,35 @@ texto). La etiqueta es mostrada usando la tipograf
|
|||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$1</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$2</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$3</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh</emphasis> (horas)</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh</emphasis> (horas)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$4</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato<emphasis>mm</emphasis> (minutos)</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato<emphasis>mm</emphasis> (minutos)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$5</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>ss</emphasis> (segundos)</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>ss</emphasis> (segundos)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$6</entry>
|
||||
<entry>longitud de película en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
|
||||
<entry>longitud de película en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$7</entry>
|
||||
<entry>longitud de película en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
|
||||
<entry>longitud de película en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$8</entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
|
||||
<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$v</entry>
|
||||
|
@ -564,11 +564,11 @@ texto). La etiqueta es mostrada usando la tipograf
|
|||
<row>
|
||||
<entry>$a</entry>
|
||||
<entry>un caracter de acuerdo con el tipo de audio (ninguno: <literal>n</literal>,
|
||||
mono: <literal>m</literal>, estéreo: <literal>t</literal>)</entry>
|
||||
mono: <literal>m</literal>, estéreo: <literal>t</literal>)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$t</entry>
|
||||
<entry>número de pista (en lista de reproducción)</entry>
|
||||
<entry>número de pista (en lista de reproducción)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$o</entry>
|
||||
|
@ -576,39 +576,39 @@ mono: <literal>m</literal>, est
|
|||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$f</entry>
|
||||
<entry>nombre del archivo en minúsculas</entry>
|
||||
<entry>nombre del archivo en minúsculas</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$F</entry>
|
||||
<entry>nombre del archivo en mayúsculas</entry>
|
||||
<entry>nombre del archivo en mayúsculas</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$T</entry>
|
||||
<entry>un caracter en función del tipo de flujo (archivo: <literal>f</literal>,
|
||||
<entry>un caracter en función del tipo de flujo (archivo: <literal>f</literal>,
|
||||
Video CD: <literal>v</literal>, DVD: <literal>d</literal>, URL: <literal>u</literal>)</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$p</entry>
|
||||
<entry>el caracter <keycap>p</keycap> (si una película está siendo mostrada y la
|
||||
tipografía tiene el caracter <keycap>p</keycap></entry>
|
||||
<entry>el caracter <keycap>p</keycap> (si una película está siendo mostrada y la
|
||||
tipografía tiene el caracter <keycap>p</keycap></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$s</entry>
|
||||
<entry>el caracter <keycap>s</keycap> (si la película ha sido detenida y la
|
||||
tipografía tiene el caracter <keycap>s</keycap></entry>
|
||||
<entry>el caracter <keycap>s</keycap> (si la película ha sido detenida y la
|
||||
tipografía tiene el caracter <keycap>s</keycap></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$e</entry>
|
||||
<entry>el caracter <keycap>e</keycap> (si se ha pausado la reproducción y la
|
||||
tipografía tiene el caracter <keycap>e</keycap></entry>
|
||||
<entry>el caracter <keycap>e</keycap> (si se ha pausado la reproducción y la
|
||||
tipografía tiene el caracter <keycap>e</keycap></entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$x</entry>
|
||||
<entry>ancho de la película</entry>
|
||||
<entry>ancho de la película</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$y</entry>
|
||||
<entry>alto de la película</entry>
|
||||
<entry>alto de la película</entry>
|
||||
</row>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>$C</entry>
|
||||
|
@ -625,11 +625,11 @@ tipograf
|
|||
|
||||
<note><para>
|
||||
Las variables <literal>$a, $T, $p, $s</literal> y <literal>$e</literal> devuelven
|
||||
caracteres que deben mostrarse como símbolos especiales (por ejemplo, <keycap>e</keycap>
|
||||
es para el símbolo de la pausa que normalmente es algo parecido a ||). Debe tener
|
||||
una tipografía para caracteres normales y una diferente para los símbolos. Vea la
|
||||
sección acerca de <link linkend="skin-fonts-symbols">símbolos</link> para más
|
||||
información.
|
||||
caracteres que deben mostrarse como símbolos especiales (por ejemplo, <keycap>e</keycap>
|
||||
es para el símbolo de la pausa que normalmente es algo parecido a ||). Debe tener
|
||||
una tipografía para caracteres normales y una diferente para los símbolos. Vea la
|
||||
sección acerca de <link linkend="skin-fonts-symbols">símbolos</link> para más
|
||||
información.
|
||||
</para></note>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
@ -646,13 +646,13 @@ Las siguientes entradas pueden ser usadas en el bloque
|
|||
<anchor id="skin-sub-base"/>base = image, X, Y, width, height
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La imagen que se mostrará en la ventana. La ventana aparecerá en la posición
|
||||
La imagen que se mostrará en la ventana. La ventana aparecerá en la posición
|
||||
<literal>X,Y</literal> dada de la pantalla (<literal>0,0</literal> es la
|
||||
esquina arriba a la izquierda). Puede especificar <literal>-1</literal> para
|
||||
el centro y <literal>-2</literal> para el lado derecho (<literal>X</literal>) y
|
||||
abajo (<literal>Y</literal>). La ventana será tan grande como sea la imagen.
|
||||
<literal>width</literal> y <literal>height</literal> definen el tamaño de la ventana;
|
||||
son opcionales (si no se especifican, la ventana tendrá el mismo tamaño que la imagen).
|
||||
abajo (<literal>Y</literal>). La ventana será tan grande como sea la imagen.
|
||||
<literal>width</literal> y <literal>height</literal> definen el tamaño de la ventana;
|
||||
son opcionales (si no se especifican, la ventana tendrá el mismo tamaño que la imagen).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -661,7 +661,7 @@ son opcionales (si no se especifican, la ventana tendr
|
|||
<anchor id="skin-background"/>background = R, G, B
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Le permite especificar el color de fondo. Es útil si la imagen es más pequeña
|
||||
Le permite especificar el color de fondo. Es útil si la imagen es más pequeña
|
||||
que la ventana. <literal>R</literal>, <literal>G</literal> y <literal>B</literal>
|
||||
especifican los valores de las componentes de color para rojo, verde y azul (cada
|
||||
uno ha de tener un valor decimal de 0 a 255).
|
||||
|
@ -671,13 +671,13 @@ uno ha de tener un valor decimal de 0 a 255).
|
|||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="skin-file-menu">
|
||||
<title>Menú del skin</title>
|
||||
<title>Menú del skin</title>
|
||||
<para>
|
||||
Como se mencionó anteriormente, el menú es mostrado usando dos imágenes. Las entradas
|
||||
normales para el menú se toman de la imagen especificada por el objeto <literal>base</literal>,
|
||||
mientras que la entrada que actualmente esté seleccionada es tomada desde la imagen
|
||||
especificada por el objeto <literal>selected</literal>. Debe definir la posición y el
|
||||
tamaño de cada entrada de menú a través del objeto de menú.
|
||||
Como se mencionó anteriormente, el menú es mostrado usando dos imágenes. Las entradas
|
||||
normales para el menú se toman de la imagen especificada por el objeto <literal>base</literal>,
|
||||
mientras que la entrada que actualmente esté seleccionada es tomada desde la imagen
|
||||
especificada por el objeto <literal>selected</literal>. Debe definir la posición y el
|
||||
tamaño de cada entrada de menú a través del objeto de menú.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -691,7 +691,7 @@ Las siguientes entradas pueden usarse en el bloque de
|
|||
<anchor id="skin-menu-base"/>base = image
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La imagen para las entradas normales del menú.
|
||||
La imagen para las entradas normales del menú.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ La imagen para las entradas normales del men
|
|||
<anchor id="skin-selected"/>selected = image
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
La imagen mostrando el menú con todas las entradas seleccionadas.
|
||||
La imagen mostrando el menú con todas las entradas seleccionadas.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -709,9 +709,9 @@ La imagen mostrando el men
|
|||
<anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, width, height, message
|
||||
</literal></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Define la posición <literal>X,Y</literal> y el tamaño de una entrada
|
||||
de menú en la imagen. <literal>message</literal> es el mensaje que ha de
|
||||
generarse cuando el ratón del botón es soltado sobre la entrada.
|
||||
Define la posición <literal>X,Y</literal> y el tamaño de una entrada
|
||||
de menú en la imagen. <literal>message</literal> es el mensaje que ha de
|
||||
generarse cuando el ratón del botón es soltado sobre la entrada.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
@ -719,25 +719,25 @@ generarse cuando el rat
|
|||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="skin-fonts">
|
||||
<title>Tipografías</title>
|
||||
<title>Tipografías</title>
|
||||
<para>
|
||||
Como se mencionó en la sección acerca de las partes de un skin, una tipografía
|
||||
viene definida por una imagen y un archivo de descripción. Puede colocar caracteres
|
||||
en cualquier parte de la imagen, pero ha de asegurarse de que su posición y tamaño
|
||||
vienen dados en el archivo de descripción de manera exacta.
|
||||
Como se mencionó en la sección acerca de las partes de un skin, una tipografía
|
||||
viene definida por una imagen y un archivo de descripción. Puede colocar caracteres
|
||||
en cualquier parte de la imagen, pero ha de asegurarse de que su posición y tamaño
|
||||
vienen dados en el archivo de descripción de manera exacta.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El archivo de descripción de la tipografía (con extensión <filename>.fnt</filename>)
|
||||
puede tener líneas de comentarios que empiecen por '<literal>;</literal>'. El archivo
|
||||
debe tener una línea en la forma
|
||||
El archivo de descripción de la tipografía (con extensión <filename>.fnt</filename>)
|
||||
puede tener líneas de comentarios que empiecen por '<literal>;</literal>'. El archivo
|
||||
debe tener una línea en la forma
|
||||
<anchor id="skin-font-image"/>
|
||||
<programlisting>image = <replaceable>image</replaceable></programlisting>
|
||||
Donde <literal><replaceable>image</replaceable></literal> es el nombre del
|
||||
archivo de imagen que se usará para la tipografía (puede no especificar la extensión).
|
||||
archivo de imagen que se usará para la tipografía (puede no especificar la extensión).
|
||||
<anchor id="skin-font-char"/>
|
||||
<programlisting>"char" = X, Y, width, height</programlisting>
|
||||
Aquí <literal>X</literal> e <literal>Y</literal> especifican la posición del
|
||||
Aquí <literal>X</literal> e <literal>Y</literal> especifican la posición del
|
||||
caracter <literal>char</literal> en la imagen (<literal>0,0</literal> es la
|
||||
esquina superior izquierda). <literal>width</literal> y <literal>height</literal>
|
||||
son las dimensiones del caracter en pixels.
|
||||
|
@ -749,7 +749,7 @@ Este ejemplo define los caracteres A, B, C usando <filename>font.png</filename>.
|
|||
; Puede ser "font" en lugar de "font.png".
|
||||
image = font.png
|
||||
|
||||
; Tres caracteres son suficientes para el propósito de esta demostración :-)
|
||||
; Tres caracteres son suficientes para el propósito de esta demostración :-)
|
||||
"A" = 0,0, 7,13
|
||||
"B" = 7,0, 7,13
|
||||
"C" = 14,0, 7,13
|
||||
|
@ -757,22 +757,22 @@ image = font.png
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="skin-fonts-symbols">
|
||||
<title>Símbolos</title>
|
||||
<title>Símbolos</title>
|
||||
<para>
|
||||
Algunos caracteres tienen significado especial cuando son devueltos por algunas
|
||||
de las variables usadas en <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Estos
|
||||
caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo
|
||||
caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo
|
||||
de DVD en lugar del caracter '<literal>d</literal>' para un flujo de DVD por ejemplo.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
La siguiente tabla lista todos los caracters que pueden ser usados para
|
||||
mostrar símbolos (y que por lo tanto requieren una tipografía diferente).
|
||||
mostrar símbolos (y que por lo tanto requieren una tipografía diferente).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>Caracter</entry><entry>Símbolo</entry></row>
|
||||
<row><entry>Caracter</entry><entry>Símbolo</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row><entry><keycap>p</keycap></entry><entry>play</entry></row>
|
||||
|
@ -795,19 +795,19 @@ mostrar s
|
|||
<title>Mensajes GUI</title>
|
||||
<para>
|
||||
Son los mensajes que pueden ser generados por los botones, potmetros y entradas
|
||||
de menú.
|
||||
de menú.
|
||||
</para>
|
||||
<note><para>
|
||||
Algunos de los mensajes pueden no funcionar como se espera (o ni funcionar).
|
||||
Como ya sabe, el GUI está bajo desarrollo.
|
||||
Como ya sabe, el GUI está bajo desarrollo.
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Control de reproducción:</title>
|
||||
<title>Control de reproducción:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evNext</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Salta a la siguiente pista en la lista de reproducción.
|
||||
Salta a la siguiente pista en la lista de reproducción.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -815,18 +815,18 @@ Salta a la siguiente pista en la lista de reproducci
|
|||
<term><emphasis role="bold">evPause</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Forma un cambio junto con <literal>evPlaySwitchToPause</literal>. Puede ser
|
||||
usado para tener un botón normal de play/pausa. Ambos mensajes deben ser asignados
|
||||
a botones que se muestren exactamente en la misma posición en la ventana. Este mensaje
|
||||
pausa la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
|
||||
es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para continuar
|
||||
la reproducción).
|
||||
usado para tener un botón normal de play/pausa. Ambos mensajes deben ser asignados
|
||||
a botones que se muestren exactamente en la misma posición en la ventana. Este mensaje
|
||||
pausa la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
|
||||
es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para continuar
|
||||
la reproducción).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evPlay</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Inicia la reproducción.
|
||||
Inicia la reproducción.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -834,47 +834,47 @@ Inicia la reproducci
|
|||
<term><emphasis role="bold">evPlaySwitchToPause</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Lo contrario a <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Este mensaje inicia
|
||||
la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
|
||||
es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para
|
||||
volver a pausar la reproducción).
|
||||
la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
|
||||
es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para
|
||||
volver a pausar la reproducción).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evPrev</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Salta a la pista previa en la lista de reproducción.
|
||||
Salta a la pista previa en la lista de reproducción.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evStop</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Detiene la reproducción.
|
||||
Detiene la reproducción.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Búsqueda:</title>
|
||||
<title>Búsqueda:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evBackward10sec</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Busca 10 segundos hacia atrás.
|
||||
Busca 10 segundos hacia atrás.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evBackward1min</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Busca 1 minuto hacia atrás.
|
||||
Busca 1 minuto hacia atrás.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evBackward10min</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Busca 10 minutos hacia atrás.
|
||||
Busca 10 minutos hacia atrás.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -902,8 +902,8 @@ Busca 10 minutos hacia adelante.
|
|||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evSetMoviePosition</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Busca la posición (puede ser usado por un potmetro; el
|
||||
valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
|
||||
Busca la posición (puede ser usado por un potmetro; el
|
||||
valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
@ -913,7 +913,7 @@ valor relativo (0-100%) del potmetro ser
|
|||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evDoubleSize</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Establece doble tamaño para la ventana de la película.
|
||||
Establece doble tamaño para la ventana de la película.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
|
@ -925,7 +925,7 @@ Cambia el modo pantalla completa activado/desactivado.
|
|||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evNormalSize</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Establece la ventana de video a tu tamaño normal
|
||||
Establece la ventana de video a tu tamaño normal
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
@ -985,7 +985,7 @@ Silencia/activa el sonido.
|
|||
<term><emphasis role="bold">evSetBalance</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Establece el balance (puede ser usado por un potmetro; el
|
||||
valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
|
||||
valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -993,13 +993,13 @@ valor relativo (0-100%) del potmetro ser
|
|||
<term><emphasis role="bold">evSetVolume</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Establece el volumen (puede ser usado por un potmetro; el
|
||||
valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
|
||||
valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Miscelánea:</title>
|
||||
<title>Miscelánea:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evAbout</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
|
@ -1010,7 +1010,7 @@ Abre la ventana de acerca de.
|
|||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evDropSubtitle</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Desactiva el uso de subtítulos actual.
|
||||
Desactiva el uso de subtítulos actual.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -1045,15 +1045,15 @@ Carga un archivo (abriendo una ventana del navegador de archivos, para que pueda
|
|||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evLoadPlay</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Hace lo mismo que <literal>evLoad</literal>, pero inicia automáticamente la reproducción
|
||||
después de cargar el archivo.
|
||||
Hace lo mismo que <literal>evLoad</literal>, pero inicia automáticamente la reproducción
|
||||
después de cargar el archivo.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evLoadSubtitle</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Carga un archivo de subtítulos (con el selector de archivos)
|
||||
Carga un archivo de subtítulos (con el selector de archivos)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -1067,14 +1067,14 @@ Carga un archivo de audio (con el selector de archivos)
|
|||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evNone</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Mensaje vacío, no tiene efecto (excepto quizá en las versiones CVS :-)).
|
||||
Mensaje vacío, no tiene efecto (excepto quizá en las versiones CVS :-)).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evPlaylist</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Abre/cierra la ventana de lista de reproducción.
|
||||
Abre/cierra la ventana de lista de reproducción.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -1109,7 +1109,7 @@ Establece el aspecto de la imagen mostrada.
|
|||
<varlistentry>
|
||||
<term><emphasis role="bold">evSetURL</emphasis></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Muestra la ventana de diálogo para URL.
|
||||
Muestra la ventana de diálogo para URL.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,28 +1,28 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.10 -->
|
||||
<sect1 id="tv-input" xreflabel="Entrada de TV">
|
||||
<title>Entrada de TV</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Esta sección es acerca de como poder <emphasis role="bold">mirar/capturar
|
||||
Esta sección es acerca de como poder <emphasis role="bold">mirar/capturar
|
||||
desde un dispositivo sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>. Vea
|
||||
la página del manual para una descripción de las opciones de TV y los controles
|
||||
la página del manual para una descripción de las opciones de TV y los controles
|
||||
del teclado.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="tv-compilation">
|
||||
<title>Compilación</title>
|
||||
<title>Compilación</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
Primero, deberá recompilar. <filename>./configure</filename> detectará
|
||||
Primero, deberá recompilar. <filename>./configure</filename> detectará
|
||||
los archivos de encabezados de las cosas de v4l y la existencia de
|
||||
las entradas <filename>/dev/video*</filename>. Si existen, el soporte
|
||||
de TV se compilará (vea la salida de <filename>./configure</filename>).
|
||||
de TV se compilará (vea la salida de <filename>./configure</filename>).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Asegúrese de que su sintonizador funcione bien con otro software de TV
|
||||
Asegúrese de que su sintonizador funcione bien con otro software de TV
|
||||
en Linux, como por ejemplo con <application>XawTV</application>.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
@ -31,38 +31,38 @@ del teclado.
|
|||
<sect2 id="tv-tips">
|
||||
<title>Consejos de Uso</title>
|
||||
<para>
|
||||
El listado completo de opciones esta disponible en la página del manual.
|
||||
Aquí hay solamente un par de consejos:
|
||||
El listado completo de opciones esta disponible en la página del manual.
|
||||
Aquí hay solamente un par de consejos:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Use la opción <option>channels</option>(canales). Ejemplo:
|
||||
Use la opción <option>channels</option>(canales). Ejemplo:
|
||||
<screen>-tv channels=26-MTV,23-TV2</screen>
|
||||
Explicación: usando esta opción, solo se podrá ver el canal 26 y el 23 y
|
||||
habrá un bonito texto en pantalla (OSD) por cada cambio de canal, mostrando
|
||||
Explicación: usando esta opción, solo se podrá ver el canal 26 y el 23 y
|
||||
habrá un bonito texto en pantalla (OSD) por cada cambio de canal, mostrando
|
||||
el nombre del canal. Los espacios en el nombre del canal deben ser reemplazados
|
||||
por el carácter "_".
|
||||
por el carácter "_".
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Elija varias dimensiones de imagen razonables. Las dimensiones de la imagen
|
||||
resultante deberían ser divisibles por 16.
|
||||
resultante deberían ser divisibles por 16.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Si captura el vídeo con una resolución vertical más grande que la mitad de
|
||||
la resolución total (por ejemplo: 288 para PAL o 240 para NTSC), asegúrese que
|
||||
activó el desentrelazado. De otro modo obtendrá una película la cual esta
|
||||
distorsionada durante las escenas con movimientos rápidos y el controlador de tasa
|
||||
de bits probablemente no podrá ser capaz de retener la cantidad de información necesaria
|
||||
Si captura el vídeo con una resolución vertical más grande que la mitad de
|
||||
la resolución total (por ejemplo: 288 para PAL o 240 para NTSC), asegúrese que
|
||||
activó el desentrelazado. De otro modo obtendrá una película la cual esta
|
||||
distorsionada durante las escenas con movimientos rápidos y el controlador de tasa
|
||||
de bits probablemente no podrá ser capaz de retener la cantidad de información necesaria
|
||||
ya que el entrelazado produce una gran cantidad de detalles y por lo tanto consume
|
||||
una gran cantidad de ancho de banda. Puede activar el desentrelazado con
|
||||
la opción <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Normalmente
|
||||
la opción <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Normalmente
|
||||
<option>pp=lb</option> funciona bien, pero es un problema de preferencias
|
||||
personales. Vea otros algoritmos de desentrelazado en el manual y pruebelos.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -70,12 +70,12 @@ personales. Vea otros algoritmos de desentrelazado en el manual y pruebelos.
|
|||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Corte el área no usada. Cuando captura vídeo, las áreas en los bordes normalmente
|
||||
son negras y contienen algo de ruido. Esto también consume un montón de ancho
|
||||
de banda innecesario. Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas
|
||||
pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante
|
||||
Corte el área no usada. Cuando captura vídeo, las áreas en los bordes normalmente
|
||||
son negras y contienen algo de ruido. Esto también consume un montón de ancho
|
||||
de banda innecesario. Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas
|
||||
pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante
|
||||
pero por ahora eso no es importante por ahora. Antes de empezar a capturar,
|
||||
ajuste los argumentos de la opción <option>crop</option> de tal manera que todo
|
||||
ajuste los argumentos de la opción <option>crop</option> de tal manera que todo
|
||||
lo negro quede afuera. Nuevamente, no se olvide de mantener las dimensiones
|
||||
de manera razonables.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -83,9 +83,9 @@ de manera razonables.
|
|||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Observe la carga de CPU. La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite
|
||||
Observe la carga de CPU. La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite
|
||||
del 90%. Si tiene un gran buffer de captura, <application>MEncoder</application>
|
||||
puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más. Es mejor apagar
|
||||
puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más. Es mejor apagar
|
||||
los salvadores de pantalla 3D OpenGL y ese tipo de cosas.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
@ -93,47 +93,47 @@ los salvadores de pantalla 3D OpenGL y ese tipo de cosas.
|
|||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
No se meta con el reloj del sistema. <application>MEncoder</application> usa
|
||||
el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo. Si ajusta
|
||||
el reloj del sistema (particularmente volviendo hacia atrás en el tiempo),
|
||||
el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo. Si ajusta
|
||||
el reloj del sistema (particularmente volviendo hacia atrás en el tiempo),
|
||||
<application>MEncoder</application> se confunde y pierde cuadros. Esto es un
|
||||
problema importante si está conectado a una red y corre algún tipo de software
|
||||
de sincronización como NTP. Debería desactivar NTP durante el proceso de captura
|
||||
problema importante si está conectado a una red y corre algún tipo de software
|
||||
de sincronización como NTP. Debería desactivar NTP durante el proceso de captura
|
||||
si quiere capturar en forma confiable.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
No cambie la opción <option>outfmt</option> a menos que sepa lo que está haciendo
|
||||
o su tarjeta/controlador realmente no soporte la opción por omisión (espacio de color
|
||||
No cambie la opción <option>outfmt</option> a menos que sepa lo que está haciendo
|
||||
o su tarjeta/controlador realmente no soporte la opción por omisión (espacio de color
|
||||
YV12). En las versiones viejas de <application>MPlayer</application>/<application>
|
||||
MEncoder</application> era necesario especificar el formato de salida. Este
|
||||
problema se debería estar resuelto en las versiones actuales y la opción <option>outfmt</option>
|
||||
no se requiere más, ya que la opción por omisión sirve para la mayoría de los propósitos. Por
|
||||
ejemplo si está capturando en DivX usando
|
||||
problema se debería estar resuelto en las versiones actuales y la opción <option>outfmt</option>
|
||||
no se requiere más, ya que la opción por omisión sirve para la mayoría de los propósitos. Por
|
||||
ejemplo si está capturando en DivX usando
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> y especifica <option>outfmt=RGB24</option>
|
||||
para incrementar la calidad de las imágenes capturadas, las imágenes capturadas serán
|
||||
realmente convertidas nuevamente a YV12 por lo que lo único que logra es un desperdicio
|
||||
para incrementar la calidad de las imágenes capturadas, las imágenes capturadas serán
|
||||
realmente convertidas nuevamente a YV12 por lo que lo único que logra es un desperdicio
|
||||
masivo de ciclos de CPU.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Para especificar el espacio de colores I420 (<option>outfmt=i420</option>), deberá
|
||||
agregar una opción <option>-vc rawi420</option> debido a un conflicto de fourcc con
|
||||
un codec de vídeo de Intel Indeo.
|
||||
Para especificar el espacio de colores I420 (<option>outfmt=i420</option>), deberá
|
||||
agregar una opción <option>-vc rawi420</option> debido a un conflicto de fourcc con
|
||||
un codec de vídeo de Intel Indeo.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Hay muchas maneras de capturar audio. Puede capturar el sonido ya sea usando
|
||||
su tarjeta de sonido por medio de un cable de conexión externo entre la placa
|
||||
su tarjeta de sonido por medio de un cable de conexión externo entre la placa
|
||||
sintonizadora y la linea de entrada, o usando el chip ADC incorporado en el chip
|
||||
bt878. En este ultimo caso, deberá cargar el controlador <emphasis role="bold">btaudio
|
||||
bt878. En este ultimo caso, deberá cargar el controlador <emphasis role="bold">btaudio
|
||||
</emphasis>. Lea el archivo <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename>
|
||||
(en el árbol de directorio del núcleo, no el de
|
||||
(en el árbol de directorio del núcleo, no el de
|
||||
<application>MPlayer</application>) para instrucciones de como
|
||||
usar este controlador.
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -142,10 +142,10 @@ usar este controlador.
|
|||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Si <application>MEncoder</application> no puede abrir el dispositivo de audio,
|
||||
asegúrese que este realmente disponible. Puede haber algunos problemas con
|
||||
asegúrese que este realmente disponible. Puede haber algunos problemas con
|
||||
algunos servidores de sonido como arts (KDE) o esd (GNOME). Si tiene una placa
|
||||
de sonido full dúplex (casi todas las placas decentes lo soportan hoy en día), y
|
||||
está usando KDE, trate activando la opción "full dúplex" en el menú de preferencias del
|
||||
de sonido full dúplex (casi todas las placas decentes lo soportan hoy en día), y
|
||||
está usando KDE, trate activando la opción "full dúplex" en el menú de preferencias del
|
||||
servidor de sonido.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
@ -167,7 +167,7 @@ mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://<!--
|
|||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Entrada desde un dispositivo estándar V4L:
|
||||
Entrada desde un dispositivo estándar V4L:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
|
@ -176,11 +176,11 @@ mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
|
|||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Un ejemplo más sofisticado. Esto hace que <application>MEncoder</application>
|
||||
Un ejemplo más sofisticado. Esto hace que <application>MEncoder</application>
|
||||
capture la imagen completa PAL, corte los margenes y desentrelazando la
|
||||
imagen usando un algoritmo linear blend. El audio es comprimido con una
|
||||
tasa de bits constante de 64kbps, usando el codec LAME. Esta configuración
|
||||
es satisfactoria para capturar películas.
|
||||
tasa de bits constante de 64kbps, usando el codec LAME. Esta configuración
|
||||
es satisfactoria para capturar películas.
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
|
||||
-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
|
||||
|
@ -192,11 +192,11 @@ es satisfactoria para capturar pel
|
|||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Esto adicionalmente escalará la imagen a 384x288 y comprimirá el vídeo
|
||||
a una tasa de bits de 350kbps en modo alta calidad. La opción <option>
|
||||
vqmax</option> suelta al cuantizador y le permite al compresor de vídeo
|
||||
Esto adicionalmente escalará la imagen a 384x288 y comprimirá el vídeo
|
||||
a una tasa de bits de 350kbps en modo alta calidad. La opción <option>
|
||||
vqmax</option> suelta al cuantizador y le permite al compresor de vídeo
|
||||
alcanzar tasas de bits muy bajas a expensas de la calidad. Esto puede ser
|
||||
usado para capturar series de TV largas, donde la calidad del vídeo no
|
||||
usado para capturar series de TV largas, donde la calidad del vídeo no
|
||||
es tan importante.
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
|
||||
|
@ -205,10 +205,10 @@ es tan importante.
|
|||
-vf crop=720:540:24:18,pp=tn/lb,scale=384:288 -sws 1 \
|
||||
-o <replaceable>salida.avi</replaceable> tv://
|
||||
</screen>
|
||||
Es posible especificar una dimensión de imagen más chica en la opción <option>-tv</option>
|
||||
y omitir el escalado de software pero este enfoque usa la máxima cantidad de información
|
||||
disponible y es un poco más resistente al ruido. Los chips bt8x8 pueden hacer
|
||||
el promediado de pixels solo en dirección horizontal debido a limitaciones de hardware.
|
||||
Es posible especificar una dimensión de imagen más chica en la opción <option>-tv</option>
|
||||
y omitir el escalado de software pero este enfoque usa la máxima cantidad de información
|
||||
disponible y es un poco más resistente al ruido. Los chips bt8x8 pueden hacer
|
||||
el promediado de pixels solo en dirección horizontal debido a limitaciones de hardware.
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with 1.17 -->
|
||||
<chapter id="usage">
|
||||
<title>Uso</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="commandline">
|
||||
<title>Línea de órdenes</title>
|
||||
<title>Línea de órdenes</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> utiliza un árbol de juego
|
||||
<application>MPlayer</application> utiliza un árbol de juego
|
||||
complejo. Consiste en escribir las opciones globales las
|
||||
primeras, por ejemplo
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -vfm 5</screen>
|
||||
|
||||
y las opciones escritas después de los nombres de archivos, que se
|
||||
y las opciones escritas después de los nombres de archivos, que se
|
||||
aplican solamente al nombre de archivo/URL/lo que sea, por ejemplo:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>pelicula1.avi</replaceable> <replaceable>pelicula2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
|
||||
|
@ -21,11 +21,11 @@ aplican solamente al nombre de archivo/URL/lo que sea, por ejemplo:
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
Puede agrupar nombres de archivo/URLs usando <literal>{</literal> y
|
||||
<literal>}</literal>. Esto es útil con la opción <option>-loop</option>:
|
||||
<literal>}</literal>. Esto es útil con la opción <option>-loop</option>:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer { 1.avi - loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
|
||||
|
||||
La órden de arriba reproduce los archivos en este orden:
|
||||
La órden de arriba reproduce los archivos en este orden:
|
||||
1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -39,7 +39,7 @@ Reproduciendo un archivo:
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Reproduciendo más archivos:
|
||||
Reproduciendo más archivos:
|
||||
<synopsis>
|
||||
<command>mplayer</command><!--
|
||||
--> [<replaceable>opciones por defecto</replaceable>]<!--
|
||||
|
@ -74,7 +74,7 @@ Reproduciendo desde la WWW:
|
|||
<command>mplayer</command> [<replaceable>opciones</replaceable>]<!--
|
||||
--> http://<replaceable>sitio.com/archivo.asf</replaceable>
|
||||
</synopsis>
|
||||
(las listas de reproducción también pueden ser usadas)
|
||||
(las listas de reproducción también pueden ser usadas)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -103,23 +103,23 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/pelis/prueba.avi</replaceab
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> tiene una capa de control completamente
|
||||
configurable, dada por órdenes, que le permite controlar
|
||||
<application>MPlayer</application> con el teclado, el ratón, la palanca
|
||||
de juegos o el mando a distancia (usando LIRC). Vea la página de manual para
|
||||
configurable, dada por órdenes, que le permite controlar
|
||||
<application>MPlayer</application> con el teclado, el ratón, la palanca
|
||||
de juegos o el mando a distancia (usando LIRC). Vea la página de manual para
|
||||
una lista completa de los controles de teclado.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="ctrl-cfg">
|
||||
<title>Configuración de los controles</title>
|
||||
<title>Configuración de los controles</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> permite asignar una tecla/botón a
|
||||
cualquier órden de <application>MPlayer</application> usando un archivo
|
||||
de configuración simple. La sintaxis consiste en un nombre clave seguido
|
||||
por la órden. El archivo de configuración por defecto es
|
||||
<application>MPlayer</application> permite asignar una tecla/botón a
|
||||
cualquier órden de <application>MPlayer</application> usando un archivo
|
||||
de configuración simple. La sintaxis consiste en un nombre clave seguido
|
||||
por la órden. El archivo de configuración por defecto es
|
||||
<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> pero puede ser cambiado
|
||||
usando la opción <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
|
||||
usando la opción <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
|
||||
(ruta relativa a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -172,13 +172,13 @@ Puede obtener una lista completa ejecutando
|
|||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Ratón (solo funciona bajo X)</title>
|
||||
<title>Ratón (solo funciona bajo X)</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<literal>MOUSE_BTN0</literal> (Botón izquierdo)</simpara></listitem>
|
||||
<literal>MOUSE_BTN0</literal> (Botón izquierdo)</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<literal>MOUSE_BTN1</literal> (Botón derecho)</simpara></listitem>
|
||||
<literal>MOUSE_BTN1</literal> (Botón derecho)</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<literal>MOUSE_BTN2</literal> (Botón central)</simpara></listitem>
|
||||
<literal>MOUSE_BTN2</literal> (Botón central)</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<literal>MOUSE_BTN3</literal> (Rueda)</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
|
@ -188,7 +188,7 @@ Puede obtener una lista completa ejecutando
|
|||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Palanca de juegos (para que funcione debe habilitarse durante la compilación)</title>
|
||||
<title>Palanca de juegos (para que funcione debe habilitarse durante la compilación)</title>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<literal>JOY_RIGHT</literal> o
|
||||
<literal>JOY_AXIS0_PLUS</literal></simpara></listitem>
|
||||
|
@ -211,19 +211,19 @@ Puede obtener una lista completa ejecutando
|
|||
|
||||
|
||||
<sect3 id="ctrl-cfg-commands">
|
||||
<title>Órdenes</title>
|
||||
<title>Órdenes</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Puede obtener una lista completa de órdenes ejecutando
|
||||
Puede obtener una lista completa de órdenes ejecutando
|
||||
<command>mplayer -input cmdlist</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para><literal>seek</literal> (int) val [(int) type=0]</para>
|
||||
<para>
|
||||
Se posiciona en un lugar de la película.
|
||||
Se posiciona en un lugar de la película.
|
||||
Tipo <literal>0</literal> es posicionamiento relativo en +/- val segundos.
|
||||
Tipo <literal>1</literal> se posiciona a un valor en val% de la película.
|
||||
Tipo <literal>1</literal> se posiciona a un valor en val% de la película.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>audio_delay</literal> (float) val</para>
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -235,31 +235,31 @@ Puede obtener una lista completa de
|
|||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>pause</literal></para>
|
||||
<para>
|
||||
Pausa/continúa la reproducción
|
||||
Pausa/continúa la reproducción
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>grap_frames</literal></para>
|
||||
<para>
|
||||
¿Alguien lo sabe?
|
||||
¿Alguien lo sabe?
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>pt_step</literal> (int) val [(int) force=0]</para>
|
||||
<para>
|
||||
Va a la entrada siguiente/previa en la lista de reproducción. El signo
|
||||
de val dice la dirección. Si no hay otra entrada disponible en la dirección
|
||||
Va a la entrada siguiente/previa en la lista de reproducción. El signo
|
||||
de val dice la dirección. Si no hay otra entrada disponible en la dirección
|
||||
dada no ocurre nada a no ser que force no sea 0.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>pt_up_step</literal> (int) val [(int) force=0]</para>
|
||||
<para>
|
||||
Igual que pt_step pero salta a siguiente/previo en la lista actual. Esto
|
||||
es útli para romber bucles internos en el árbol de reproducción.
|
||||
es útli para romber bucles internos en el árbol de reproducción.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>alt_src_step</literal> (int) val</para>
|
||||
<para>
|
||||
Cuando hay más de una fuente disponible selecciona la siguiente/previa
|
||||
(solo funciona en listas de reproducción asx).
|
||||
Cuando hay más de una fuente disponible selecciona la siguiente/previa
|
||||
(solo funciona en listas de reproducción asx).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>sub_delay</literal> (float) val [(int) abs=0]</para>
|
||||
<para>
|
||||
Ajusta el retardo de subtítulos en +/- val segundos o lo establece en
|
||||
Ajusta el retardo de subtítulos en +/- val segundos o lo establece en
|
||||
val segundos cuando abs no es cero.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>osd</literal> [(int) level=-1]</para>
|
||||
|
@ -277,7 +277,7 @@ Puede obtener una lista completa de
|
|||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>saturation</literal> (int) val [(int) abs=0]</para>
|
||||
<para>
|
||||
Establece/Ajusta los parámetros de video. Rango de val entre -100 y 100.
|
||||
Establece/Ajusta los parámetros de video. Rango de val entre -100 y 100.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>frame_drop</literal> [(int) type=-1]</para>
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -285,15 +285,15 @@ Puede obtener una lista completa de
|
|||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>sub_visibility</literal></para>
|
||||
<para>
|
||||
Ajusta la visibilidad de los subtítulos.
|
||||
Ajusta la visibilidad de los subtítulos.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>sub_pos</literal> (int) val</para>
|
||||
<para>
|
||||
Ajusta la posición de los subtítulos.
|
||||
Ajusta la posición de los subtítulos.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>vobsub_lang</literal></para>
|
||||
<para>
|
||||
Cambia el idioma de los subtítulos VobSub.
|
||||
Cambia el idioma de los subtítulos VobSub.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>vo_fullscreen</literal></para>
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -302,7 +302,7 @@ Puede obtener una lista completa de
|
|||
<listitem><para><literal>vo_ontop</literal></para>
|
||||
<para>
|
||||
Cambia siempre-visible. Soportado por controladores que usen X11,
|
||||
excepto SDL, así como directx y gl2 bajo Windows.
|
||||
excepto SDL, así como directx y gl2 bajo Windows.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><literal>tv_step_channel</literal> (int) dir</para>
|
||||
<para>
|
||||
|
@ -337,27 +337,27 @@ Puede obtener una lista completa de
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
Linux Infrared Remote Control - use un receptor-IR facil de hacer y
|
||||
fabricar en casa, un (casi) arbitrario control remoto ¡y controle
|
||||
su linux con él! Más acerca de esto en
|
||||
fabricar en casa, un (casi) arbitrario control remoto ¡y controle
|
||||
su linux con él! Más acerca de esto en
|
||||
<ulink url="http://www.lirc.org">www.lirc.org</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si tiene instalado el paquete-lirc, configure lo autodetectará. Si todo
|
||||
va bien, <application>MPlayer</application> escribirá un mensaje como
|
||||
Si tiene instalado el paquete-lirc, configure lo autodetectará. Si todo
|
||||
va bien, <application>MPlayer</application> escribirá un mensaje como
|
||||
"<computeroutput>Setting up lirc support...</computeroutput>"
|
||||
durante su inicio. Si ocurre algún error le informará de ello. Si no le
|
||||
durante su inicio. Si ocurre algún error le informará de ello. Si no le
|
||||
dice nada acerca de LIRC es porque se ha compilado sin tenerlo en cuenta.
|
||||
Eso es todo :-)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El nombre de la aplicación para <application>MPlayer</application> es - oh
|
||||
que maravilla - <filename>mplayer</filename>. Puede usar las órdenes de
|
||||
<application>MPlayer</application> e incluso pasar más de una órden
|
||||
separándolas con <literal>\n</literal>.
|
||||
El nombre de la aplicación para <application>MPlayer</application> es - oh
|
||||
que maravilla - <filename>mplayer</filename>. Puede usar las órdenes de
|
||||
<application>MPlayer</application> e incluso pasar más de una órden
|
||||
separándolas con <literal>\n</literal>.
|
||||
No olvide activar el marcador repeat en <filename>.lircrc</filename> cuando
|
||||
tenga sentido (posición, volumen, etc). Aquí hay un extracto de mi
|
||||
tenga sentido (posición, volumen, etc). Aquí hay un extracto de mi
|
||||
<filename>.lircrc</filename>:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ end<!--
|
|||
--></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si no le gusta la localización estándar del archivo de configuración
|
||||
Si no le gusta la localización estándar del archivo de configuración
|
||||
de lirc (<filename>~/.lircrc</filename>) use el conmutador
|
||||
<option>-lircconf <replaceable>nombre-archivo</replaceable></option>
|
||||
para especificar otro archivo.
|
||||
|
@ -401,18 +401,18 @@ para especificar otro archivo.
|
|||
<sect2 id="slave-mode">
|
||||
<title>Modo esclavo</title>
|
||||
<para>
|
||||
El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera
|
||||
El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera
|
||||
simple para <application>MPlayer</application>. Cuando se activa
|
||||
(con la opción <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application>
|
||||
lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde
|
||||
la entrada estándar stdin.
|
||||
(con la opción <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application>
|
||||
lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde
|
||||
la entrada estándar stdin.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="streaming">
|
||||
<title>Streaming desde la red o tuberías</title>
|
||||
<title>Streaming desde la red o tuberías</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puede reproducir archivos desde la red, usando
|
||||
|
@ -420,22 +420,22 @@ el protocolo HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
|
|||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La reprodución comienza símplemente añadiendo la URL en la línea de órdenes.
|
||||
<application>MPlayer</application> también tiene en cuenta a la variable
|
||||
de entorno <envar>http_proxy</envar>, y usa el proxy si está disponible. El
|
||||
uso de proxy también puede forzarse con:
|
||||
La reprodución comienza símplemente añadiendo la URL en la línea de órdenes.
|
||||
<application>MPlayer</application> también tiene en cuenta a la variable
|
||||
de entorno <envar>http_proxy</envar>, y usa el proxy si está disponible. El
|
||||
uso de proxy también puede forzarse con:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> puede leer desde la entrada estádar
|
||||
(<emphasis>no</emphasis> desde tuberías nombradas). Esto puede ser usado
|
||||
<application>MPlayer</application> puede leer desde la entrada estádar
|
||||
(<emphasis>no</emphasis> desde tuberías nombradas). Esto puede ser usado
|
||||
por ejemplo para reproducir desde FTP:
|
||||
<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/algo.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
Nota: también es recomendable activar la <option>-cache</option>cuando
|
||||
Nota: también es recomendable activar la <option>-cache</option>cuando
|
||||
se reproduce desde la red:
|
||||
<screen>wget ftp://micorsops.com/algo.avi -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
|
||||
</para></note>
|
||||
|
@ -445,20 +445,20 @@ se reproduce desde la red:
|
|||
<title>Flujos remotos</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Los flujos remotos le permiten acceder a la mayoría de los tipos de flujo
|
||||
para <application>MPlayer</application> desde un host remoto. El propósito
|
||||
principal de esta característica es hacer posible la reproducción directa
|
||||
usando CD o DVD de otro ordenador a través de la red (suponiendo que tiene
|
||||
Los flujos remotos le permiten acceder a la mayoría de los tipos de flujo
|
||||
para <application>MPlayer</application> desde un host remoto. El propósito
|
||||
principal de esta característica es hacer posible la reproducción directa
|
||||
usando CD o DVD de otro ordenador a través de la red (suponiendo que tiene
|
||||
el ancho de banda requerido). En el lado bajo algunos tipos de flujos
|
||||
(actualmente TV y MF) no se pueden usar de manera remota debido a que
|
||||
están implementados a nivel de demultiplexor. De todos modos para MF y TV
|
||||
debería de tener una cantidad insana de ancho de banda.
|
||||
están implementados a nivel de demultiplexor. De todos modos para MF y TV
|
||||
debería de tener una cantidad insana de ancho de banda.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="compile_mpst_server">
|
||||
<title>Compilando el servidor</title>
|
||||
<para>
|
||||
Después de que tenga <application>MPlayer</application> compilado
|
||||
Después de que tenga <application>MPlayer</application> compilado
|
||||
vaya a <filename>TOOLS/netstream</filename> para compilar el binario
|
||||
del servidor. Puede hacer una copia del binario de
|
||||
<application>netstream</application> al lugar correcto en su
|
||||
|
@ -471,26 +471,26 @@ en Linux).
|
|||
<title>Usando flujos remotos</title>
|
||||
<para>
|
||||
Lo primero que tiene que hacer es iniciar el servidor en el ordenador
|
||||
al que quiere hacer el acceso remoto. Actualmente el servidor es muy básico
|
||||
y no tiene ningún argumento en la línea de órdenes nada más que escribir
|
||||
al que quiere hacer el acceso remoto. Actualmente el servidor es muy básico
|
||||
y no tiene ningún argumento en la línea de órdenes nada más que escribir
|
||||
<filename>netstream</filename>. Ahora puede por ejemplo reproducir una
|
||||
segunda pista de un VCD en el servidor con :
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nombre-servidor/vcd://2</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
También puede acceder a los archivos en este servidor :
|
||||
También puede acceder a los archivos en este servidor :
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nombre-servidor//usr/local/peliculas/lol.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
Note que las rutas que no empiezan con un / deben ser relativas
|
||||
al directorio donde el servidor está corriendo. La opción <option>-cache</option>
|
||||
al directorio donde el servidor está corriendo. La opción <option>-cache</option>
|
||||
no es necesaria pero es altamente recomendable.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Tenga cuidado con que actualmente el servidor no es para nada seguro.
|
||||
No se queje de la cantidad tan numerosa de fallos de seguridad que es
|
||||
posible que tenga. En lugar de eso, envíe algunos (buenos) parches para
|
||||
posible que tenga. En lugar de eso, envíe algunos (buenos) parches para
|
||||
mejorarlo o escriba su propio servidor.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
@ -498,26 +498,26 @@ mejorarlo o escriba su propio servidor.
|
|||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="edl" xreflabel="Listas de Decisión de Edición (EDL)">
|
||||
<title>Listas de Decisión de Edición (EDL)</title>
|
||||
<sect1 id="edl" xreflabel="Listas de Decisión de Edición (EDL)">
|
||||
<title>Listas de Decisión de Edición (EDL)</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El sistema de listas de decisión de edición (EDL) le permite automáticamente
|
||||
saltar o silenciar secciones de vídeos durante la reproducción, basado en
|
||||
un archivo de configuración de EDL especifico de una película.
|
||||
El sistema de listas de decisión de edición (EDL) le permite automáticamente
|
||||
saltar o silenciar secciones de vídeos durante la reproducción, basado en
|
||||
un archivo de configuración de EDL especifico de una película.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Esto es útil para aquellos que quieran mirar una película "de manera familiar".
|
||||
Esto es útil para aquellos que quieran mirar una película "de manera familiar".
|
||||
Puede cortar secciones de violencia, profanidad, Jar-Jar Binks... de una
|
||||
película de acuerdo a sus preferencias personales. A un lado de esto, tiene
|
||||
otros usos, como pasar automáticamente comerciales en archivos de vídeos que
|
||||
película de acuerdo a sus preferencias personales. A un lado de esto, tiene
|
||||
otros usos, como pasar automáticamente comerciales en archivos de vídeos que
|
||||
mire.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
El formato de archivo EDL es muy simple. Una vez que el sistema EDL haya
|
||||
alcanzado cierto nivel de maduración, es muy probable que se implemente
|
||||
alcanzado cierto nivel de maduración, es muy probable que se implemente
|
||||
un formato de archivo basada en XML (manteniendo compatibilidad con los
|
||||
formatos previos de EDL).
|
||||
</para>
|
||||
|
@ -525,9 +525,9 @@ formatos previos de EDL).
|
|||
<sect2 id="edl_using">
|
||||
<title>Usando un archivo EDL</title>
|
||||
<para>
|
||||
Incluya la opción <option>-edl <archivo></option> cuando quiera correr
|
||||
Incluya la opción <option>-edl <archivo></option> cuando quiera correr
|
||||
<application>MPlayer</application>, con el nombre del archivo EDL que quiere
|
||||
que se le aplique al vídeo.
|
||||
que se le aplique al vídeo.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
@ -536,23 +536,23 @@ que se le aplique al v
|
|||
<para>
|
||||
El actual formato de un archivo EDL es:
|
||||
<programlisting>
|
||||
[segundo de inicio] [segundo final] [acción]
|
||||
[segundo de inicio] [segundo final] [acción]
|
||||
</programlisting>
|
||||
Donde los segundos son números de punto flotante y la acción es o bien
|
||||
Donde los segundos son números de punto flotante y la acción es o bien
|
||||
<literal>0</literal> para saltar esa parte o <literal>1</literal> para silenciarla. Por ejemplo:
|
||||
<programlisting>
|
||||
5.3 7.1 0
|
||||
15 16.7 1
|
||||
420 422 0
|
||||
</programlisting>
|
||||
Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces
|
||||
Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces
|
||||
silenciar en el segundo 15, volver el sonido a los 16.7 segundos y saltar
|
||||
desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo. Estas acciones serán realizadas
|
||||
cuando el reloj de reproducción alcance los tiempos dados en el archivo.
|
||||
desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo. Estas acciones serán realizadas
|
||||
cuando el reloj de reproducción alcance los tiempos dados en el archivo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Para crear un archivo EDL para poder trabajar, use la <option>-edlout <archivo></option>. Durante la reproducción, cuando quiera marcar los dos segundos previos para ser saltados, pulse <keycap>i</keycap>. Se guardara una entrada en el archivo para ese momento. Luego puede volver atrás y ajustar a mano el archivo EDL generado.
|
||||
Para crear un archivo EDL para poder trabajar, use la <option>-edlout <archivo></option>. Durante la reproducción, cuando quiera marcar los dos segundos previos para ser saltados, pulse <keycap>i</keycap>. Se guardara una entrada en el archivo para ese momento. Luego puede volver atrás y ajustar a mano el archivo EDL generado.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -1 +1 @@
|
|||
ISO-8859-1
|
||||
UTF-8
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue