mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-02-18 22:06:59 +00:00
- random fixes
- cosmetics, remove undesired indentation - cosmetics, unify empty lines usage git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20617 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
5b563501c1
commit
1547c31174
@ -25,7 +25,7 @@ Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
|
||||
powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
|
||||
powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
|
||||
<answer><para>
|
||||
Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
|
||||
<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> żeby złapać ogólny zarys.
|
||||
Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
|
||||
Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
|
||||
i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
|
||||
@ -62,14 +62,16 @@ Czemu nie używacie autoconf/automake?
|
||||
<answer><para>
|
||||
Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
|
||||
więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
|
||||
tak jak i
|
||||
tak jak i
|
||||
<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-compilation-installation">
|
||||
<title>Kompilacja i instalacja</title>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application>
|
||||
@ -93,7 +95,7 @@ aktualizuj.
|
||||
Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach
|
||||
Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach
|
||||
<link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -125,8 +127,8 @@ w <filename>configure.log</filename>.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
|
||||
<systemitem>mga_vid</systemitem>?
|
||||
Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
|
||||
<systemitem>mga_vid</systemitem>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
|
||||
@ -134,15 +136,15 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
|
||||
<question><para>
|
||||
Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11.
|
||||
Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
|
||||
zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie,
|
||||
<filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody i
|
||||
<filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją
|
||||
<filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją
|
||||
dowiązania symboliczne do
|
||||
<filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
|
||||
<filename class="directory">/usr/include/X11</filename>
|
||||
@ -150,52 +152,51 @@ dowiązania symboliczne do
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
|
||||
<question><para>
|
||||
Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów konsolidacji (linkowania)</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Błąd konsolidacji, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
|
||||
<screen>
|
||||
ld: Undefined symbols:
|
||||
_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
|
||||
_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
|
||||
</screen>
|
||||
Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
|
||||
kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
|
||||
użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
|
||||
Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
|
||||
ale nie pod 10.3.
|
||||
Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
|
||||
Oto lepsze rozwiązanie.
|
||||
</para><para>
|
||||
Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
|
||||
starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
|
||||
Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
|
||||
i 10.3.9 QuartzCore Framework.
|
||||
</para><para>
|
||||
Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
|
||||
(nie instaluj szkieletów do swojego
|
||||
<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
|
||||
Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
|
||||
Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
|
||||
kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
|
||||
użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
|
||||
Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
|
||||
ale nie pod 10.3.
|
||||
Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
|
||||
Oto lepsze rozwiązanie.
|
||||
</para><para>
|
||||
Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
|
||||
starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
|
||||
Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
|
||||
i 10.3.9 QuartzCore Framework.
|
||||
</para><para>
|
||||
Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
|
||||
(nie instaluj szkieletów do swojego
|
||||
<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
|
||||
Ta starsza kopia jest przeznaczona tylko do ominięcia błędów konsolidacji!)
|
||||
<screen>
|
||||
gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
|
||||
</screen>
|
||||
W pliku config.mak, dodaj
|
||||
<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
|
||||
do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
|
||||
Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
|
||||
zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
|
||||
</para><para>
|
||||
W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
|
||||
w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
|
||||
dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
|
||||
(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
W pliku config.mak, dodaj
|
||||
<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
|
||||
do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
|
||||
Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
|
||||
zaznaczyć te szkielety, zamiast systemowych.
|
||||
</para><para>
|
||||
W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
|
||||
w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
|
||||
dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
|
||||
(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-general">
|
||||
<title>Pytania ogólne</title>
|
||||
|
||||
@ -204,7 +205,7 @@ gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
|
||||
Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Tak. Spójrz na sekcję
|
||||
Tak. Spójrz na sekcję
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>
|
||||
na naszej stronie domowej.
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -216,7 +217,7 @@ Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kog
|
||||
powinienem poinformować?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przeczytaj proszę
|
||||
Przeczytaj proszę
|
||||
<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link>
|
||||
i kieruj się zawartymi tam instrukcjami.
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -227,10 +228,11 @@ i kieruj się zawartymi tam instrukcjami.
|
||||
Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
|
||||
jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
|
||||
Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
|
||||
jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
|
||||
<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
|
||||
a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj się z nami.
|
||||
a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link>
|
||||
i skontaktuj się z nami.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -251,14 +253,14 @@ Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dok
|
||||
Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
|
||||
Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11
|
||||
wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
|
||||
<systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>).
|
||||
Wtedy wciśnięcie klaiwsza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu
|
||||
ekranu.
|
||||
Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
|
||||
<systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>).
|
||||
Wtedy wciśnięcie klawisza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu
|
||||
ekranu.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -270,47 +272,47 @@ Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
|
||||
Przykład:
|
||||
<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
|
||||
renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
|
||||
także video_out</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
|
||||
<option>-autoq</option>)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja audio w sekundach</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (przy
|
||||
renderowaniu w kawałkach (slices) i bezpośrednim (DirectRendering) zawiera
|
||||
także video_out</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>ramki opuszczone aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
|
||||
<option>-autoq</option>)</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>obecne wykorzystanie pamięci cache (normale jest około 50%)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
|
||||
<listitem><para>szybkość odtwarzania jako mnożnik oryginalnej
|
||||
szybkości</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
|
||||
<option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
|
||||
@ -319,7 +321,6 @@ ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno.
|
||||
Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
|
||||
z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem
|
||||
wyjścia video.
|
||||
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -328,15 +329,15 @@ wyjścia video.
|
||||
Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
|
||||
Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
|
||||
użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
|
||||
Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
|
||||
użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Stwórz plik o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim
|
||||
@ -348,7 +349,7 @@ albo w tym samym katalogu co film.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
|
||||
Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają
|
||||
odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
@ -360,7 +361,7 @@ i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
|
||||
Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
|
||||
nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
@ -384,6 +385,7 @@ Użyj:
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-playback">
|
||||
<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
|
||||
|
||||
@ -392,10 +394,10 @@ Użyj:
|
||||
Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w
|
||||
Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w
|
||||
<filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
|
||||
<filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go,
|
||||
stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze
|
||||
stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze
|
||||
problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą
|
||||
kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application>
|
||||
dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną
|
||||
@ -408,19 +410,19 @@ gdzieś w swoim systemie powinieneś go teraz usunąć.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
|
||||
W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
|
||||
obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na
|
||||
przykład:
|
||||
Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
|
||||
obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy.
|
||||
Na przykład:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang pl dvd://1
|
||||
</screen>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
@ -450,7 +452,7 @@ Spróbuj otworzyć strumień korzystając z opcji <option>-playlist</option>.
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
|
||||
Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć!
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
|
||||
@ -465,7 +467,7 @@ Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
|
||||
krok po kroku instrukcje z części
|
||||
krok po kroku instrukcje z części
|
||||
<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
|
||||
używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
|
||||
bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
|
||||
@ -539,7 +541,7 @@ PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
|
||||
(MPlayer przerwany przez sygnał 4 w module: decode_video).
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten,
|
||||
Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten,
|
||||
na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
|
||||
uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -563,24 +565,24 @@ Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzan
|
||||
plików na moim notebooku.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
|
||||
notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
|
||||
<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
|
||||
zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
|
||||
(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
|
||||
Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
|
||||
notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza
|
||||
<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
|
||||
zobaczyć czy pomoże <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
|
||||
(interfejs SpeedStep dla Linuksa).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
|
||||
<application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK
|
||||
gdy robię to jako zwykły użytkownik.
|
||||
Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
|
||||
<application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK
|
||||
gdy robię to jako zwykły użytkownik.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
to także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
|
||||
zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub
|
||||
użyj opcji <option>nortc</option>.
|
||||
To także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
|
||||
zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub
|
||||
użyj opcji <option>nortc</option>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -592,30 +594,31 @@ komunikat:
|
||||
(Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w tryb -ni)
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
|
||||
dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
|
||||
Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
|
||||
dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-driver">
|
||||
<title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
|
||||
|
||||
<title>Problemy ze sterownikiem video/audio (vo/ao)</title>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
|
||||
okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
|
||||
Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
|
||||
okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
|
||||
a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
|
||||
<application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie.
|
||||
Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem>
|
||||
zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu
|
||||
<option>-vo xv</option> lub przeczytaj <link linkend="video">sekcję
|
||||
video</link>, w której znajdziesz więcej informacji dotyczących
|
||||
alternatywnych sterowników wyjścia video. Opcja <option>-zoom</option>
|
||||
jawnie wymusza skalowanie programowe.
|
||||
Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
|
||||
a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
|
||||
<application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie.
|
||||
Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem>
|
||||
zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu
|
||||
<option>-vo xv</option> lub przeczytaj
|
||||
<link linkend="video">sekcję video</link>, w której znajdziesz więcej
|
||||
informacji dotyczących alternatywnych sterowników wyjścia video.
|
||||
Opcja <option>-zoom</option> jawnie wymusza skalowanie programowe.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -646,7 +649,6 @@ do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
|
||||
vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
|
||||
</programlisting>
|
||||
do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
|
||||
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -692,7 +694,7 @@ Jak użyć <application>dmix</application> z
|
||||
<application>MPlayerem</application>?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Po ustawieniu
|
||||
Po ustawieniu
|
||||
<ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
|
||||
użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
@ -711,7 +713,7 @@ Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj
|
||||
wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji
|
||||
wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji
|
||||
<option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>,
|
||||
aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD.
|
||||
Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować
|
||||
@ -723,10 +725,10 @@ moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się
|
||||
czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
|
||||
czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
|
||||
filmu.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
<answer><para>
|
||||
aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
|
||||
rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
|
||||
chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
|
||||
@ -791,19 +793,21 @@ Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-dvd">
|
||||
<title>Odtwarzanie DVD</title>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Co z nawigacją/menu DVD?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
|
||||
<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne
|
||||
ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
|
||||
i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
|
||||
odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
|
||||
odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>,
|
||||
<application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
|
||||
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
|
||||
Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał
|
||||
sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -823,7 +827,6 @@ opcję <option>--disable-mpdvdkit2</option> skryptowi konfiguracyjnemu.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
|
||||
@ -844,23 +847,23 @@ Użyj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</u
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application>
|
||||
się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
|
||||
(Zaszyfrowany plik VOB!).
|
||||
Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application>
|
||||
się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
|
||||
(Zaszyfrowany plik VOB!).
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
|
||||
dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na
|
||||
poprzednie pytanie.
|
||||
Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
|
||||
dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Przeczytaj odpowiedź na
|
||||
poprzednie pytanie.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
<question><para>
|
||||
Czy muszę mieć uprawnienia (lub setuid) użytkownika root, aby móc odtwarzać DVD?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD
|
||||
Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD
|
||||
(w <filename class="directory">/dev/</filename>).
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -887,26 +890,27 @@ dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozd
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
|
||||
Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku
|
||||
twardego?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu zawierającego
|
||||
pliki:
|
||||
Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu
|
||||
zawierającego pliki:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-features">
|
||||
<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
|
||||
nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca
|
||||
Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub
|
||||
nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca
|
||||
do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
@ -928,8 +932,10 @@ zaimplementowane w najbliższym czasie.
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandadiv>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandadiv id="faq-encoding">
|
||||
<title>Kodowanie</title>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak mogę kodować?
|
||||
@ -944,7 +950,7 @@ Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application><
|
||||
Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
|
||||
Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana
|
||||
przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
|
||||
Na przykład:
|
||||
<screen>
|
||||
@ -970,12 +976,13 @@ inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
|
||||
Jak mogę stworzyć (S)VCD?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki
|
||||
MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie
|
||||
są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem
|
||||
z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi)
|
||||
Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio
|
||||
generować pliki MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD
|
||||
lub SVCD i prawdopodobnie są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na
|
||||
przykład aby podzielić się nagraniem z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi
|
||||
z komputerem przyjaciółmi).
|
||||
Aby zdobyć więcej informacji przeczytaj sekcję
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
|
||||
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików
|
||||
zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -1004,15 +1011,16 @@ Możesz też spróbować
|
||||
Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI z zepsutym indeksem
|
||||
lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym przeplotem, użyj polecenia
|
||||
Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI
|
||||
z zepsutym indeksem lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym
|
||||
przeplotem, użyj polecenia
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie odtwarzając indeks
|
||||
i poprawnie przeplatając dane.
|
||||
aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie
|
||||
odtwarzając indeks i poprawnie przeplatając dane.
|
||||
Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub
|
||||
video.
|
||||
video.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -1021,9 +1029,9 @@ video.
|
||||
Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application>
|
||||
<option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka
|
||||
AVI vprp OpenDML. Na przykład:
|
||||
Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application>
|
||||
<option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji
|
||||
nagłówka AVI vprp OpenDML. Na przykład:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -force-avi-acpect 4/3
|
||||
</screen>
|
||||
@ -1040,8 +1048,9 @@ Głównym problemem gdy chcesz kodować popsuty
|
||||
W pewnym stopniu, niektóre formy zabezpieczenia przed kopiowaniem używane na
|
||||
DVD mogą zostać uznane za uszkodzenie zawartości.
|
||||
</para></footnote>
|
||||
plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą synchronizacją A/V.
|
||||
Jednym sposbem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej części i kodowanie tylko tej dobrej.
|
||||
plik VOB jest to, że będzie bardzo ciężko uzyskać wynik z doskonałą
|
||||
synchronizacją A/V. Jednym sposobem ominięcia tego jest obcięcie uszkodzonej
|
||||
części i kodowanie tylko tej dobrej.
|
||||
Najpierw musisz się zorientować gdzie zaczyna się poprawna część:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer <replaceable>wejście.vob</replaceable> -sb <replaceable>ilość_bajtów_do_pominięcia</replaceable>
|
||||
@ -1123,8 +1132,9 @@ Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application>
|
||||
jest ujemny?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za duże, aby film się zmieścił
|
||||
na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie.
|
||||
Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za
|
||||
duże, aby film się zmieścił na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest
|
||||
zainstalowana poprawnie.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
@ -1138,13 +1148,12 @@ ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Po prostu przekaż opcję <option>-sub <nazwa_pliku></option>
|
||||
Po prostu przekaż opcję <option>-sub <nazwa_pliku></option>
|
||||
(lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
@ -1155,7 +1164,7 @@ Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego
|
||||
sposobu (zwróć uwagę na znak
|
||||
sposobu (zwróć uwagę na znak
|
||||
<emphasis role="bold">&</emphasis> na końcu polecenia
|
||||
<command>mplayer</command>):
|
||||
<screen>
|
||||
@ -1166,83 +1175,79 @@ sposobu (zwróć uwagę na znak
|
||||
</screen>
|
||||
Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
|
||||
<application>LAME</application>.
|
||||
Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu
|
||||
Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu
|
||||
na swój ulubiony koder audio.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
|
||||
Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych
|
||||
<application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7?
|
||||
</para></question>
|
||||
|
||||
<answer><para>
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka
|
||||
kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application>
|
||||
ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
|
||||
etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
|
||||
i przewidziane do dekodowania video).
|
||||
To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem
|
||||
class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX,
|
||||
gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, która
|
||||
dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4.
|
||||
Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem
|
||||
class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść
|
||||
to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
|
||||
<option>-ffourcc</option>.
|
||||
Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka
|
||||
kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>MEncoderem</application>
|
||||
ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
|
||||
etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
|
||||
i przewidziane do dekodowania video).
|
||||
To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania
|
||||
DivX, gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4,
|
||||
która dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4.
|
||||
Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz
|
||||
obejść to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
|
||||
<option>-ffourcc</option>.
|
||||
Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
|
||||
<screen>
|
||||
mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
|
||||
</screen>
|
||||
Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
|
||||
względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
|
||||
kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
|
||||
gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
|
||||
się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej
|
||||
strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy
|
||||
funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>,
|
||||
a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
|
||||
Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
|
||||
względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
|
||||
kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
|
||||
gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
|
||||
się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej
|
||||
strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy
|
||||
funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>,
|
||||
a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu <filename
|
||||
class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł
|
||||
<application>MPlayera</application>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu
|
||||
<filename class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł
|
||||
<application>MPlayera</application>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu <filename
|
||||
class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj
|
||||
<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument
|
||||
o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI
|
||||
OpenDML</ulink>
|
||||
</para></answer>
|
||||
<question><para>
|
||||
Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu
|
||||
<filename class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj
|
||||
<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI OpenDML</ulink>
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> nie...
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przeglądnij podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>.
|
||||
Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
|
||||
Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
<question><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> nie...
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Przejrzyj podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>.
|
||||
Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
|
||||
Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
||||
</qandadiv>
|
||||
</qandaset>
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user