mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-01-02 21:12:23 +00:00
Sync by Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>.
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@9724 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
ec45042aa9
commit
0d49d2d0d2
@ -1,5 +1,8 @@
|
||||
// Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl>
|
||||
// Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
|
||||
//
|
||||
// Fixes and updates: Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>
|
||||
// Last sync with help_mp-en.h: 2003-03-29
|
||||
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
@ -74,46 +77,48 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "¯±dany klucz DVD u¿ywany jest do dekodowania.\n"
|
||||
#define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygl±da OK.\n"
|
||||
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogê otworzyæ pliku dump!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub b³êdne) w nag³ówku! U¿yj opcji -fps!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n"
|
||||
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku. Użyj opcji -fps.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s ...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogê znale¼æ kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka dla formatu audio 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualniæ %s etc/codecs.conf\n*** Je¶li to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html !\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjowaæ sterownika audio! -> nosound\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Spróbuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/codecs.html!\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio -> brak dźwięku.\n"
|
||||
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s ...\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X!\n"
|
||||
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
|
||||
#define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogê zainicjowaæ sterownika video!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogê otworzyæ/zainicjowaæ urz±dzenia audio -> brak d¼wiêku\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD: Nie mogę zainicjować sterownika video.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n"
|
||||
#define MSGTR_StartPlaying "Pocz±tek odtwarzania...\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
||||
" ************************************\n"\
|
||||
" *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\
|
||||
" ************************************\n"\
|
||||
"!!! Mo¿liwe przyczyny, problemy, rozwi±zania: \n"\
|
||||
"- Najczêstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony b³edami sterownik _audio_.\n"\
|
||||
"Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\
|
||||
"- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błędami sterownik _audio_.\n"\
|
||||
" Rozwi±zanie: spróbuj -ao sdl lub u¿yj ALSA 0.5 lub emulacjê OSS w ALSA 0.9\n"\
|
||||
" Przeczytaj DOCS/sound.html!\n"\
|
||||
" Mo¿esz tak¿e eksperymentowaæ z -autosync 30 (lub innymi warto¶ciami)\n"\
|
||||
" Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami).\n"\
|
||||
"- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\
|
||||
" lub odtwarzaj z opcj± -framedrop ! Przeczytaj DOCS/video.html!\n"\
|
||||
"- Wolny procesor. Nie odtwarzaj du¿ych dvd/divx na wolnych procesorach!\n"\
|
||||
" Spróbuj z opcj± -hardframedrop\n"\
|
||||
"- Uszkodzony plik. Spróbuj ró¿nych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
||||
"- Odtwarzaj±c z wolnego ¼ród³a (zamontowane partycje nfs/smb, dvd, vcd itp)\n"\
|
||||
" lub odtwarzaj z opcją -framedrop!\n"\
|
||||
"- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych DVD/DivX na wolnych procesorach!\n"\
|
||||
" Spróbuj z opcją -hardframedrop.\n"\
|
||||
"- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx.\n"\
|
||||
"- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje NFS/SMB, DVD, VCD itp)\n"\
|
||||
" spróbuj z opcj± -cache 8192\n"\
|
||||
"- U¿ywasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\
|
||||
"Je¶li nic z powy¿szego nie pomaga, przeczytaj DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
||||
"Przeczytaj DOCS/video.html i DOCS/sound.html -- znajdziesz tam wskazówki\n"\
|
||||
"jak przyspieszyć działanie. Jeśli nic z powyższego nie pomaga, przeczytaj\n"\
|
||||
"DOCS/bugreports.html.\n\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer zosta³ skompilowany BEZ obs³ugi GUI!\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n"
|
||||
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11.\n"
|
||||
#define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: brak d¼wiêku!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n"
|
||||
#define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z RUNTIME CPU Detection - ostrze¿enie: to nie jest optymalne! Aby uzyskaæ lepsz± wydajno¶æ, przekompiluj mplayera z opcja --disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z wykrywaniem procesora - UWAGA - to nie jest optymalne!\nAby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj MPlayera z opcją\n--disable-runtime-cpudetection\n"
|
||||
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostêpne pluginy video:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostêpne sterowniki video:\n"
|
||||
@ -122,47 +127,120 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostêpne kodeki video:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n"
|
||||
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingRTCTiming "U¿ywam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogê odczytaæ w³a¶ciwo¶ci\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia\n"
|
||||
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "B³±d otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urzadzenia!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia.\n"
|
||||
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urządzenia!\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogê zainicjowaæ filtrów video (-vop) lub wyj¶cia video (-vo)!\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n------ PAUZA -------\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mo¿na za³adowaæ playlisty %s\n"
|
||||
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
|
||||
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vop) lub wyjścia video (-vo).\n"
|
||||
#define MSGTR_Paused "\n================= PAUZA =================\r"
|
||||
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
||||
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\
|
||||
" Być może to błąd w nowym kodzie wykrywania procesora...\n"\
|
||||
" Przeczytaj DOCS/bugreports.html.\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
||||
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\
|
||||
" Zwykle zdarza się to, gdy uruchamiasz go na innym procesorze niż ten,\n"\
|
||||
" dla którego został skompilowany/zoptymalizowany.\n Sprawdź to!\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
||||
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację związaną z pamięcią/koprocesorem.\n"\
|
||||
" Przekompiluj MPlayera z --enable-debug i wykonad backtrace 'gdb' i\n"\
|
||||
" deasemblację. Szczegóły w pliku DOCS/bugreports.html#crash\n"
|
||||
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
||||
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację. To nie powinno się zdarzyć.\n"\
|
||||
" Być może to błąd w kodzie MPlayera _lub_ w Twoich sterownikach _lub_\n"\
|
||||
" w używanej przez Ciebie wersji gcc. Jeśli myślisz, że to wina MPlayera,\n"\
|
||||
" przeczytaj proszę DOCS/bugreports.html i postępuj zgodnie z instrukacjami.\n"\
|
||||
" Nie możemy pomóc i nie pomożemy jeśli nie dostarczysz tych informacji przy\n"\
|
||||
" zgłaszaniu błędu.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// mencoder.c:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS!)\n"
|
||||
#define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (zobacz DOCS)\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "U¿ywam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku!\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mo¿na otworzyæ pliku/urz±dzenia\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorDVDAuth "B³ad w DVD auth...\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w autoryzacji DVD.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mo¿na otworzyæ demuxera\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano encodera audio (-oac)! Wybierz jeden lub u¿yj -nosound. U¿yj -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano encodera video (-ovc)! Wybierz jeden, u¿yj -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n"
|
||||
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n"
|
||||
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogê otworzyæ pliku wynikowego: '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogê otworzyæ encodera\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'.\n"
|
||||
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera.\n"
|
||||
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nag³ówek AVI ...\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nopuszczona ramka!!! \n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: b³±d zapisu pliku.\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuje indeks AVI...\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI...\n"
|
||||
#define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!\n"
|
||||
#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n"
|
||||
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuję indeks AVI...\n"
|
||||
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nag³ówek AVI...\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumieñ Video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumieñ Audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n"
|
||||
|
||||
// cfg-mencoder.h:
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
||||
" vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\
|
||||
" 0: cbr\n"\
|
||||
" 1: mt\n"\
|
||||
" 2: rh(domyślna)\n"\
|
||||
" 3: abr\n"\
|
||||
" 4: mtrh\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" abr średni bitrate\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" cbr stały bitrate\n"\
|
||||
" Wymusza również kodowanie CBR w następujących po tej opcji\n"\
|
||||
" ustawieniach ABR\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" br=<0-1024> podaje bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" q=<0-9> jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza,\n"\
|
||||
" 9-najgorsza/najszybsza)\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" vol=<0-10> wzmocnienie sygnału audio\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" mode=<0-3> (domyślnie: auto)\n"\
|
||||
" 0: stereo\n"\
|
||||
" 1: joint-stereo\n"\
|
||||
" 2: dualchannel\n"\
|
||||
" 3: mono\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" padding=<0-2>\n"\
|
||||
" 0: no\n"\
|
||||
" 1: all\n"\
|
||||
" 2: adjust\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" fast włącza szybsze kodowanie w następujących po tej opcji\n"\
|
||||
" ustawieniach VBR, nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
|
||||
"\n"\
|
||||
" preset=<value> włącza najwyższe możliwe ustawienia jakości.\n"\
|
||||
" medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\
|
||||
" (bitrate w zakresie 150-180 kbps)\n"\
|
||||
" standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
|
||||
" (bitrate w zakresie 170-210 kbps)\n"\
|
||||
" extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\
|
||||
" (bitrate w zakresie 200-240 kbps)\n"\
|
||||
" insane: kodowanie CBR, najwyższa możliwa jakość\n"\
|
||||
" (bitrate 320 kbps)\n"\
|
||||
" <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n"
|
||||
|
||||
// open.c, stream.c:
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Urz±dzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "B³±d wyboru ¶cie¿ki VCD!"
|
||||
#define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione.\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD."
|
||||
#define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytujê ze stdin...\n"
|
||||
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogê otworzyæ URL: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_ConnToServer "Po³±czony z serwerem: %s\n"
|
||||
@ -185,44 +263,44 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n"
|
||||
|
||||
// demuxer.c, demux_*.c:
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nag³ówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nag³ówek strumienia video %d przedefiniowany!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d zdefiniowany ponownie.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d zdefiniowany ponownie.\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze.\n"
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze.\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Mo¿e odtwarzasz strumieñ/plik non-interleaved lub kodek nie zadzia³a³?\n"\
|
||||
"Dla plików .AVI spróbuj wymusiæ tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - prze³±czam na tryb -ni !\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s!\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio!\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream ... (mo¿e Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "B³êdny strumieñ MPEG-ES ??? Skontaktuj siê z autorem, mo¿e to b³±d:(\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni...\n"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobs³ugiwany format pliku ===========\n"\
|
||||
"=== Je¶li to strumieñ AVI, ASF lub MPEG, proszê skontaktuj siê z autorem! ===\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... -> brak d¼wiêku\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumieñ video!? skontaktuj siê z autorem, mo¿e to b³±d:(\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakujący strumień video?! Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
|
||||
#define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
|
||||
#define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "U¿ywa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogê okre¶liæ liczby klatek (dla przeszukiwania)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogê przeszukiwaæ nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawd¼ opcjê -idx!)\n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogê przeszukiwaæ tego pliku! \n"
|
||||
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obs³ugi libcss)! Przeczytaj DOCS/cd-dvd.html\n"
|
||||
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumieñ, nie za¿±da³e¶ autentykacji!!\n"
|
||||
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autentykacji!\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nag³ówki nie s± obs³ugiwane (na razie)!\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie).\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienn± FOURCC!?\n"
|
||||
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt du¿o scie¿ek!"
|
||||
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumieñ audio: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumieñ video: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mo¿na otworzyæ demuxera ogg\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg.\n"
|
||||
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mo¿na otworzyæ strumienia audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mo¿na otworzyæ strumienia z napisami: %s\n"
|
||||
@ -230,35 +308,39 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wej¶cia TV nie mo¿na przeszukiwaæ! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmienia³o kana³y ;)\n"
|
||||
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Informacja o clipie: \n"
|
||||
#define MSGTR_ClipInfo "Informacja o klipie: \n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Progressive seq detected, leaving 3:2 TELECINE mode\n"
|
||||
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 3:2 TELECINE detected, enabling inverse telecine fx. FPS changed to %5.3f! \n"
|
||||
|
||||
|
||||
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogê otworzyæ kodeka\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogê zamkn±æ kodeka\n"
|
||||
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n"
|
||||
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogê otworzyæ wymaganego kodeka DirectShow: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogê za³adowaæ/zainicjalizowaæ kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znale¼æ w libavcodec kodeka '%s' ...\n"
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nag³ówka sekwencji\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogê odczytaæ nag³ówka sekwencji!\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogê odczytaæ rozszerzenia nag³ówka sekwencji!!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawid³owy nag³ówek sekwencji!\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawid³owe rozszerzenie nag³ówka sekwencji!\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s'...\n"
|
||||
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD: Koniec pliku podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji.\n"
|
||||
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji.\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogê zaalokowaæ pamiêci dzielonej\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogê zaalokowaæ buforu wyj¶ciowego audio\n"
|
||||
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio -> brak d¼wiêku\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] U¿ywam zewnêtrznego filtra postprocessingu, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] U¿ywam postprocessingu w kodeku, max q = %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obs³ugiwany przez wybrane vo & vd!\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostêpna (w³±cz j± podczas kompilacji!)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostêpna (w³±cz j± podczas kompilacji!)\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %d \n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %d \n"
|
||||
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n"
|
||||
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
|
||||
@ -266,23 +348,23 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyj¶ciowego\n"
|
||||
|
||||
// LIRC:
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "W³±czam obs³ugê lirc...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie bêdziesz móg³ u¿ywaæ twojego pilota\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obs³ugi lirc!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s!\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi LIRC.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
|
||||
|
||||
// vf.c
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogê znale¼æ filtra video '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogê otworzyæ filtra video '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Cannot find common colorspace, even by inserting 'scale' :(\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzeni koloru, nawet przez wstawienie 'scale' :(\n"
|
||||
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probujê to rozwi±zaæ!\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Couldn't find matching colorspace - retrying with -vop scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n"
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać.\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n" /* XXX */
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - ponawiam próbę z -vop scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych propocji.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n"
|
||||
|
||||
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
||||
|
||||
@ -301,15 +383,15 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_Network "Strumieñ sieciowy ..."
|
||||
#define MSGTR_Preferences "Preferencje"
|
||||
#define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS"
|
||||
#define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika audio SDL"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto no¶nika"
|
||||
#define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL"
|
||||
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika."
|
||||
#define MSGTR_VCDTrack "¦cie¿ka VCD: %d"
|
||||
#define MSGTR_NoChapter "Brak rozdzia³u"
|
||||
#define MSGTR_Chapter "Rozdzia³ %d"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie za³adowano pliku"
|
||||
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku."
|
||||
|
||||
// --- buttons ---
|
||||
#define MSGTR_Ok "Tak"
|
||||
#define MSGTR_Ok "OK"
|
||||
#define MSGTR_Cancel "Anuluj"
|
||||
#define MSGTR_Add "Dodaj"
|
||||
#define MSGTR_Remove "Usuñ"
|
||||
@ -322,12 +404,13 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za ma³o pamiêci na bufor rysowania."
|
||||
#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za ma³o pamiêci na renderowanie menu."
|
||||
#define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalaz³em kompatybilnego z GUI sterownika video."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie mo¿esz odtwarzaæ plików innych ni¿ mpeg za pomoc± twojego urz±dzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszê w³±cz lavc lub fame w konfigu DXR3/H+."
|
||||
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfiguracji DXR3/H+."
|
||||
|
||||
// --- skin loader error messages
|
||||
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] b³±d w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: podsekcja nie jest obsługiwana przez tą kontrolkę (%s)"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obs³ugiwane ( %s ).\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n"
|
||||
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "b³±d odczytu bmp ( %s )\n"
|
||||
@ -385,7 +468,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_MENU_Exit "Wyj¶cie ..."
|
||||
#define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspect ratio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
|
||||
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "¦cie¿ka Audio"
|
||||
#define MSGTR_MENU_Track "¦cie¿ka %d"
|
||||
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "¦cie¿ka Video"
|
||||
@ -396,14 +479,20 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jasno¶æ: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: "
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylni"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylni"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy Tylny"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
|
||||
#define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:"
|
||||
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:"
|
||||
|
||||
// --- playlist
|
||||
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "¦cie¿ka"
|
||||
@ -415,6 +504,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "D¼wiêk"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki i demuxery"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Ró¿ne"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste"
|
||||
@ -423,28 +513,28 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj d¼wiêk"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "W³±cz equalizer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "W³±cz extra stereo"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:" /* XXX */
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opó¼nienie d¼wiêku"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "W³±cz podwójne buforowanie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "W³±cz rysowanie bezpo¶rednie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "W³±cz zrzucanie ramek"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "W³±cz gwa³towne zrzucanie ramek (niebezpieczne)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróæ obraz góra-dó³"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i ca³kowity"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wska¼niki"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i całkowity"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opó¼nienie napisów: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wy³±cz automatyczne ³adowanie napisów"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Prze³±cz nak³adanie siê napisów"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "W³±cz postprocesing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jako¶æ: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "U¿yj parsera dla non-interleaved AVI"
|
||||
@ -455,14 +545,14 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek i demuxer"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Ró¿ne"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urz±dzenie:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszê pamiêtaæ, ¿e niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania."
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder Video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania!"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "U¿yj LAVC (ffmpeg)"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "U¿yj FAME"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod"
|
||||
@ -496,15 +586,26 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache w³±cz/wy³±cz"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pe³nym ekranie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielko¶æ cache: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj Wygaszacz Ekranu"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz położenei okna"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj wygaszacz ekranu"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Enable playbar" /* XXX */
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja w³±cz/wy³±cz"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urządzenie CD-ROM:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urządzenie DVD:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
|
||||
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video gdy nieaktywne"
|
||||
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwijanie GUI sponsorowane przez UHU Linux\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Główni członkowie zespołu MPlayera:\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowki koderzy:\n"
|
||||
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Główni testerzy:\n"
|
||||
|
||||
// --- messagebox
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "b³±d krytyczny ..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "b³±d ..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "ostrze¿enie ..."
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Błąd krytyczny!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!"
|
||||
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!"
|
||||
|
||||
#endif
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user