r19832: remove leftover parenthesis

r19829: Improve TrueType font installation section.
r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter.


git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@19833 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
kraymer 2006-09-13 16:14:08 +00:00
parent 34a7aa8a50
commit 0cae194c81
4 changed files with 152 additions and 144 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- in sync with r19827 -->
<!-- in sync with r19828 -->
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
<title>Häufig gestellte Fragen</title>
@ -580,7 +580,7 @@
<answer>
<para>
Stelle sicher, dass du die Schriften ordnungsgemäß installiert hast. Gehe nochmal die
Schritte im Teil <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> des
Schritte im Teil <link linkend="fonts-osd">Schriften und OSD</link> des
Installationsabschnitts durch. Wenn du TrueType-Schriften verwendest, stelle sicher,
dass die <systemitem class="library">FreeType</systemitem>-Bibliothek installiert ist.
Andere Dinge schließen die Überprüfung deiner Untertitel in einem Texteditor oder mit

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- in sync with r19827 -->
<!-- in sync with r19829 -->
<chapter id="install">
<title>Installation</title>
@ -458,128 +458,8 @@ nach einem Verzeichnis mit dem Namen <filename class="directory">default</filena
<!-- ********** -->
<sect1 id="subosd">
<title>Untertitel und OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
<itemizedlist>
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
</para>
<para>
Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
</para>
<formalpara>
<title>VOBsub-Untertitel</title>
<para>
VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
<filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
<application>MPlayer</application> die Optionen
<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>Andere Untertitel</title>
<para>
Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
Textinformationen enthält. Gebrauch:
Wenn du eine Datei wie
<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
(vollständiger Pfad optional) angeben.
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
hinzuaddiert.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Gibt die Position der Untertitel an.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
musst du die Framerate manuell konvertieren.
<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>TrueType-Schriften</title>
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Schriften und OSD</title>
<para>
Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet
@ -588,22 +468,29 @@ Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren
TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
besser umgehen.
<itemizedlist>
<listitem><para>
Benutze die Option <option>-font <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable></option>
auf der Kommandozeile, um eine TrueType-Font-Datei anzugeben.
</para></listitem>
<listitem><para>
Erstelle einen Symlink
<screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
individuell für jeden Benutzer oder systemweit:
<screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> /usr/local/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>TrueType-Schriften</title>
<para>
Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen.
Die erste besteht darin, die Option <option>-font</option> auf der Kommandozeile
anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme
in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details).
Die zweite besteht darin, einen <filename>subfont.ttf</filename> genannten Symlink
zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder
<screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink:
<screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
<para>
Wenn <application>MPlayer</application> mit
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde,
werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren, statt dessen erwartet
<option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Fontnamen,
werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet
<option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Schriftnamen,
und der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Um eine Liste der
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten,
benutze <command>fc-list</command>. Beispiel:
@ -635,7 +522,7 @@ Benenne dann eins der extrahierten Verzeichnisse um zu
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
</para>
<para>
Schriftarten sollten eine entsprechende <filename>font.desc</filename>-Datei haben,
die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- in sync with r19715 -->
<!-- in sync with r19828 -->
<chapter id="usage">
<title>Gebrauch</title>
@ -104,6 +104,127 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
</sect1>
<sect1 id="subosd">
<title>Untertitel und OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
<itemizedlist>
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
</para>
<para>
Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
</para>
<formalpara>
<title>VOBsub-Untertitel</title>
<para>
VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
<filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
<application>MPlayer</application> die Optionen
<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>Andere Untertitel</title>
<para>
Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
Textinformationen enthält. Gebrauch:
Wenn du eine Datei wie
<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
(vollständiger Pfad optional) angeben.
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
hinzuaddiert.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Gibt die Position der Untertitel an.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
musst du die Framerate manuell konvertieren.
<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="control">
<title>Steuerung/Kontrolle</title>

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- in sync with r19742 -->
<!-- in sync with r19832 -->
<chapter id="video">
<title>Videoausgabegeräte</title>
@ -2032,8 +2032,8 @@ for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
<para>
Um Kanäle zu wechseln, drücke die Tasten <keycap>h</keycap> (nächster)
und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das OSD-Menü (erfordert
ein funktionierendes <link linkend="subosd">OSD-Subsystem</link>).
und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das
<link linkend="osdmenu">OSD-Menü</link>.
</para>
<para>