mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2024-12-14 19:05:33 +00:00
r19832: remove leftover parenthesis
r19829: Improve TrueType font installation section. r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter. git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@19833 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
34a7aa8a50
commit
0cae194c81
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- in sync with r19827 -->
|
||||
<!-- in sync with r19828 -->
|
||||
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
||||
<title>Häufig gestellte Fragen</title>
|
||||
|
||||
@ -580,7 +580,7 @@
|
||||
<answer>
|
||||
<para>
|
||||
Stelle sicher, dass du die Schriften ordnungsgemäß installiert hast. Gehe nochmal die
|
||||
Schritte im Teil <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> des
|
||||
Schritte im Teil <link linkend="fonts-osd">Schriften und OSD</link> des
|
||||
Installationsabschnitts durch. Wenn du TrueType-Schriften verwendest, stelle sicher,
|
||||
dass die <systemitem class="library">FreeType</systemitem>-Bibliothek installiert ist.
|
||||
Andere Dinge schließen die Überprüfung deiner Untertitel in einem Texteditor oder mit
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- in sync with r19827 -->
|
||||
<!-- in sync with r19829 -->
|
||||
<chapter id="install">
|
||||
<title>Installation</title>
|
||||
|
||||
@ -458,128 +458,8 @@ nach einem Verzeichnis mit dem Namen <filename class="directory">default</filena
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Untertitel und OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
|
||||
Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
|
||||
die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
|
||||
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>VOBsub-Untertitel</title>
|
||||
<para>
|
||||
VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
|
||||
<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
|
||||
<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
|
||||
oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
|
||||
<application>MPlayer</application> die Optionen
|
||||
<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
|
||||
Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
|
||||
die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
|
||||
Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
|
||||
<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
|
||||
die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
|
||||
Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Andere Untertitel</title>
|
||||
<para>
|
||||
Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
|
||||
Textinformationen enthält. Gebrauch:
|
||||
Wenn du eine Datei wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
|
||||
musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
|
||||
(vollständiger Pfad optional) angeben.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
|
||||
Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
|
||||
hinzuaddiert.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Gibt die Position der Untertitel an.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
|
||||
zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
|
||||
Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
|
||||
absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
|
||||
bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
|
||||
musst du die Framerate manuell konvertieren.
|
||||
<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="truetype-fonts">
|
||||
<title>TrueType-Schriften</title>
|
||||
<sect1 id="fonts-osd">
|
||||
<title>Schriften und OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet
|
||||
@ -588,22 +468,29 @@ Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren
|
||||
TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
|
||||
entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
|
||||
besser umgehen.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Benutze die Option <option>-font <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable></option>
|
||||
auf der Kommandozeile, um eine TrueType-Font-Datei anzugeben.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Erstelle einen Symlink
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
individuell für jeden Benutzer oder systemweit:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> /usr/local/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="truetype-fonts">
|
||||
<title>TrueType-Schriften</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen.
|
||||
Die erste besteht darin, die Option <option>-font</option> auf der Kommandozeile
|
||||
anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme
|
||||
in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details).
|
||||
Die zweite besteht darin, einen <filename>subfont.ttf</filename> genannten Symlink
|
||||
zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wenn <application>MPlayer</application> mit
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde,
|
||||
werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren, statt dessen erwartet
|
||||
<option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Fontnamen,
|
||||
werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet
|
||||
<option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Schriftnamen,
|
||||
und der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Um eine Liste der
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten,
|
||||
benutze <command>fc-list</command>. Beispiel:
|
||||
@ -635,7 +522,7 @@ Benenne dann eins der extrahierten Verzeichnisse um zu
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Schriftarten sollten eine entsprechende <filename>font.desc</filename>-Datei haben,
|
||||
die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet.
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- in sync with r19715 -->
|
||||
<!-- in sync with r19828 -->
|
||||
<chapter id="usage">
|
||||
<title>Gebrauch</title>
|
||||
|
||||
@ -104,6 +104,127 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Untertitel und OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
|
||||
Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
|
||||
die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
|
||||
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>VOBsub-Untertitel</title>
|
||||
<para>
|
||||
VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
|
||||
<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
|
||||
<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
|
||||
oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
|
||||
<application>MPlayer</application> die Optionen
|
||||
<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
|
||||
Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
|
||||
die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
|
||||
Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
|
||||
<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
|
||||
die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
|
||||
Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Andere Untertitel</title>
|
||||
<para>
|
||||
Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
|
||||
Textinformationen enthält. Gebrauch:
|
||||
Wenn du eine Datei wie
|
||||
<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
|
||||
musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
|
||||
(vollständiger Pfad optional) angeben.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
|
||||
Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
|
||||
hinzuaddiert.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Gibt die Position der Untertitel an.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
|
||||
zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
|
||||
Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
|
||||
absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
|
||||
bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
|
||||
musst du die Framerate manuell konvertieren.
|
||||
<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="control">
|
||||
<title>Steuerung/Kontrolle</title>
|
||||
|
||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- in sync with r19742 -->
|
||||
<!-- in sync with r19832 -->
|
||||
<chapter id="video">
|
||||
<title>Videoausgabegeräte</title>
|
||||
|
||||
@ -2032,8 +2032,8 @@ for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Um Kanäle zu wechseln, drücke die Tasten <keycap>h</keycap> (nächster)
|
||||
und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das OSD-Menü (erfordert
|
||||
ein funktionierendes <link linkend="subosd">OSD-Subsystem</link>).
|
||||
und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das
|
||||
<link linkend="osdmenu">OSD-Menü</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user