mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
synced with 1.16, initial translation
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@15393 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
29a3449fa5
commit
0116001cd5
|
@ -0,0 +1,234 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- synced with 1.16 -->
|
||||
<appendix id="users-vs-dev">
|
||||
<title>Fejlesztői panaszok</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="gcc-296">
|
||||
<title>GCC 2.96</title>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>A háttér:</title>
|
||||
<para>
|
||||
A GCC <emphasis role="bold">2.95</emphasis>-ös sorozata egy hivatalos GNU kiadás
|
||||
és a GCC 2.95.3-as verziója a leghibamentesebb ebben a sorozatban. SOha nem
|
||||
tapasztaltunk fordítási problémákat, amik a gcc-2.95.3-ra lettek volna visszavezethetőek.
|
||||
A Red Hat Linux 7.0-tól kezdődően a <emphasis role="bold">Red Hat</emphasis> a
|
||||
GCC egy erősen patchelt CVS verzióját tette bele a disztribúciójába, és
|
||||
átnevezte <emphasis role="bold">2.96</emphasis>-ra. A Red Hat azért vette bele
|
||||
ezt a verziót a disztribúciójába, mert a GCC 3.0 még nem volt kész abban az időben
|
||||
és szükségük volt egy fordítóra, ami jól működik a támogatott platformjaikon,
|
||||
beleértve az IA64-et és az s390-et. A <emphasis role="bold">Mandrake</emphasis> követte
|
||||
a Red Hat példáját és elkezdte szállítani a GCC 2.96-ot a saját Linux-Mandrake 8.0
|
||||
sorozatával.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>A helyzet:</title>
|
||||
<para>
|
||||
A GCC csapat visszautasított bármiféle kapcsolatot a GCC 2.96-tal és
|
||||
kiadott egy <ulink url="http://gcc.gnu.org/gcc-2.96.html">hivatalos választ</ulink>
|
||||
a GCC 2.96-ra. Sok fejlesztőnek problémái támadtak a GCC 2.96-tal és
|
||||
számos projekt, köztük az
|
||||
<ulink url="http://avifile.sf.net/news-old1.htm">avifile</ulink>,
|
||||
elkezdett más fordítókat javasolni.
|
||||
Érdekes link még a
|
||||
<ulink url="http://www.atnf.csiro.au/people/rgooch/linux/docs/kernel-newsflash.html">
|
||||
Linux kernel news flash a 2.4.17-es kernelről</ulink>
|
||||
és a
|
||||
<ulink url="http://www.voy.com/3516/572.html">Voy Forum</ulink>.
|
||||
Az <application>MPlayer</application> is szenvedett időszakos problémákkal,
|
||||
amik mind megoldódtak egy másik GCC verzióra való átállással. Számos
|
||||
projekt elkezdett "megkerüléseket" implementálni a 2.96 néhány hibájára, de
|
||||
mi nem vagyunk hajlandóak mások hibáit javítgatni, különösen mivel a javítások
|
||||
jelentősen rontják a teljesítményt.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A GCC 2.96 nem engedi meg a <literal>|</literal> (pipe) karaktereket az assembler
|
||||
kommentekben, mert támogatja mind az Intel, mind az AT&T szintaxisát és a
|
||||
<literal>|</literal> karakter egy szimbólum az Intel variánsban. A
|
||||
probléma az, hogy <emphasis>jelzés nélkül</emphasis> figyelmen kívül hagyja a
|
||||
teljes assembler blokkot. Ezt állítólag már javították, a GCC figyelmeztető üzenetet
|
||||
ír ki a blokk kihagyása helyett.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>A jelen:</title>
|
||||
<para>
|
||||
A Red Hat azt mondja, hogy a GCC 2.96-85 és ez utániak javítva lettek. Az ügy
|
||||
közben tovább bonyolódott, még mindig találunk olyan hibajelentéseket a levelezési
|
||||
listáinkon, amik más fordítóval eltűnnek. Mindegy, a továbbiakban ez már nem
|
||||
számít. Remélhetőleg a készülő GCC 3.x megoldja ezt az ügyet. Ha mégis
|
||||
2.96-tal akarsz fordítani, add meg a <option>--disable-gcc-checking</option>
|
||||
kapcsolót a <filename>configure</filename>-nak. Emlékezz rá, hogy ezesetben a
|
||||
magad ura vagy és <emphasis role="bold">ne jelents semmilyen hibát</emphasis>.
|
||||
Ha mégis ezt teszed, csak kitiltást kaphatsz a levelezési listáról, mert
|
||||
már a soknál is több flame volt a GCC 2.96 miatt. Pihentessük az ügyet.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ha problémáid vannak a GCC 2.96-tal, letöltheted a 2.96-85 csomagokat a
|
||||
Red Hat <ulink url="ftp://updates.redhat.com">ftp szerveréről</ulink> vagy
|
||||
egyszerűen használd a 3.0.4 csomagokat, amik a 7.2 és későbbi kiadásokban
|
||||
találhatóak. Letöltheted a <ulink url="ftp://people.redhat.com/jakub/gcc/errata/3.2.3-37/">gcc-3.2.3-37 csomagokat</ulink>
|
||||
is (nem hivatalos, de jól működő) és telepítheted a már meglévő gcc-2.96
|
||||
mellé. Az <application>MPlayer</application> meg fogja találni és inkább a
|
||||
3.2-eset használja a 2.96 helyett. Ha nem akarod vagy nem tudod használni a
|
||||
bináris csomagokat, itt van, hogy tudod lefordítani forrásból a GCC 3-at:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
Menj a
|
||||
<ulink url="http://gcc.gnu.org/mirrors.html">GCC tükröket tartalmazó</ulink>
|
||||
oldalára és töltsd le a <filename>gcc-core-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename>
|
||||
fájlt, ahol <replaceable>XXX</replaceable> a verzió szám. Ebben benne van a
|
||||
teljes C fordító és elegendő az <application>MPlayer</application>hez. Ha
|
||||
C++, Java vagy valamelyik másik GCC funkció is kell neked, a
|
||||
<filename>gcc-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename> jobban megfelel
|
||||
az igényeidnek.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Csomagold ki az archívot a
|
||||
<screen>tar -xvzf gcc-core-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</screen>
|
||||
paranccsal!
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
A GCC nem a forrás könyvtárba kerül lefordításra, mint a legtöbb program,
|
||||
hanem kell neki egy kimeneti könyvtár valahol a forráson kívül. Így létre
|
||||
kell hoznod egy könyvtárat a
|
||||
<screen>mkdir gcc-build</screen>
|
||||
paranccsal.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Ezután elvégezheted a gcc konfigurálását a célkönyvtárból, azonban a
|
||||
configure a forrás könyvtárban van:
|
||||
<screen>
|
||||
cd gcc-build
|
||||
../gcc-3.<replaceable>XXX</replaceable>/configure</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Fordítsd le a GCC-t a következő parancs kiadásával a célkönyvtárban:
|
||||
<screen>make bootstrap</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Most már telepítheted a GCC-t (mint root) a
|
||||
<screen>make install</screen>
|
||||
parancs begépelésével.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="mplayer-binary">
|
||||
<title>Bináris disztribúciók</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Az <application>MPlayer</application> régebben tartalmazott forrást az
|
||||
OpenDivX projektből, ami tiltja a bináris továbbadását. Ezt a kódot eltávolítottuk
|
||||
a 0.90-pre1 verzióban és a visszamardó <filename>divx_vbr.c</filename> fájlt,
|
||||
ami az OpenDivX forrásából származik, GPL terjesztés alá vették a fejlesztői a
|
||||
0.90pre9-es verzióra. Így már nyugodtan készíthetsz bináris csomagokat, ha
|
||||
úgy tartja kedved.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A bináris továbbterjesztés másik akadálya a fordítási időben történő CPU
|
||||
architektúrának megfelelő optimalizáció volt. Az <application>MPlayer</application>
|
||||
most már támogatja a futásidejű CPU keresést (add meg az
|
||||
<option>--enable-runtime-cpudetection</option> kapcsolót a <command>configure</command>
|
||||
parancsnak).
|
||||
Alapértelmezésként ki van kapcsolva, mert magában hordoz egy kicsi
|
||||
sebességcsökkenést, de így most már lehetséges olyan binárisok létrehozása,
|
||||
amelyek futnak az Intel kompatibilis CPU család különböző tagjain.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="nvidia-opinions">
|
||||
<title>nVidia</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Nem igazán örülünk annak a ténynek, hogy az
|
||||
<ulink url="http://www.nvidia.com">nVidia</ulink> csak bináris vezérlőt
|
||||
biztosít (az XFree86-tal történő használathoz), ami gyakran hibás.
|
||||
Rengeteg jelentést kaptunk az
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
|
||||
listán olyan problémákról, amik ezekhez a zárt forráskódú vezérlőkhöz
|
||||
kapcslódtak és ezek gyenge minőségéhez, instabilitásához és a felhasználói
|
||||
tapasztalatlansághoz.
|
||||
Sok ilyen probléma/dolog ismételten feltűnik.
|
||||
Nem régen tárgyaltunk az nVidia-val és azt mondták, hogy ezek a hibák
|
||||
nem léteznek, az instabilitást a rossz AGP chip-ek okozzák és hogy ők nem
|
||||
kaptak jelentést vezérlő hibákról (mint a rózsaszín vonal). Így ha problémád
|
||||
van az nVidia kártyáddal, azt tanácsoljuk, hogy frissítsd az nVidia vezérlőd
|
||||
és/vagy vegyél egy új alaplapot vagy kérd meg az nVidia-t, hogy biztosítson
|
||||
nyílt-forráskódú vezérlőket. Bármelyik esetben, ha az nVidia bináris vezérlőjét
|
||||
használod és vezérlő problémáid vannak, kérlek emlékezz rá, hogy tőlünk
|
||||
nagyon kevés segítséget kaphatsz, mert nincs elég energiánk, hogy az ilyen
|
||||
ügyekben is segítsünk.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="joe-barr">
|
||||
<title>Joe Barr</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Joe Barr 2001. decemberében lett elég népszerűtlen, amikor egy csöppet sem
|
||||
kedves <application>MPlayer</application> áttekintést készített,
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32880.htm"><application>MPlayer</application>: Projekt a pokolból</ulink>
|
||||
címmel.
|
||||
Úgy találta, hogy az <application>MPlayer</application>t nehéz telepíteni és
|
||||
azt a következtetést vonta le, hogy a fejlesztők barátságtalanok és a
|
||||
dokumentáció nem teljes valamint sértő. Légy te a bíró!
|
||||
Tovább menve negatívan tett említést Árpiról a
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32887.htm">10 Linux predictions for 2002</ulink>
|
||||
című cikkjében.
|
||||
Egy következő áttekintésben, melyben a xine-ról ír
|
||||
<ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32716.htm">A streaming media player for the rest of us</ulink>
|
||||
címmel, folytatja a bajkeverést. Irónikus módon ezen cikk végén idézi
|
||||
Günter Bartsch-sal, a <application>xine</application> eredeti szerzőjével
|
||||
történt eszmecseréjét, ami tökéletesen összefoglalja az egész szituációt:
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Azonban kihangsúlyozta, hogy "meglepődött" az <application>Mplayer</application>ről
|
||||
szóló írásomon és úgy gondolta, hogy az nem fair, emlékeztetve engem arra,
|
||||
hogy az is egy szabad szoftver projekt. "Ha nem szereted,"
|
||||
mondja Bartsch, "szabad nem használnod."
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
|
||||
Majdnem két évvel később, 2003. októberében írt egy másik áttekintést
|
||||
<ulink url="http://www.newsforge.com/article.pl?sid=03/10/02/0343200">Mplayer revisited</ulink>
|
||||
címmel (a hibás írásmódot megtartottam).
|
||||
Ebben az alábbi következtetésre jutott:
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
Azt mondanám, hogy van fejlődés a jellemzők számát tekintve, teljesítményben,
|
||||
és a dokumentációban. Még mindig nem a világ legkönnyebb telepítése, különösen
|
||||
az újoncoknak, de kicsit jobb, mint régen.
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
|
||||
és
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
De ami még fontosabb, nem találtam semmilyen új, felhasználókat sértő
|
||||
megjegyzést. Úgy gondolom, ebben van egy kis részem, még akkor is, ha
|
||||
csak én gondolom így. Árpinak és a projekt többi tagjának is így gondolhatja,
|
||||
mert ügyeltek rá, hogy megemlékezzenek rólam a dokumentáció egy speciális
|
||||
részében, ami a tarball-ban is megtalálható. Mint ahogy az elején is
|
||||
mondtam, néhány dolog semmit sem változott.
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
|
||||
Nem tudnánk ennél jobban összefoglalni a Joe Barr iránti érzéseinket:
|
||||
"Nem a legkorrektebb vagy legjobb utánajárás alapján megírt cikk a
|
||||
világon, de jobb, mint azelőtt volt." Talán a legközelebbi alkalommal
|
||||
már meg fogunk felelni egymás elvárásainak. Bár a beérésért járó köszönet
|
||||
csak az egyre múló időt illeti meg és talán az elfáradást a flame háborúkban.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</appendix>
|
Loading…
Reference in New Issue