2006-08-28 15:39:32 +00:00
// Translated by: Nick Kurshev <nickols_k@mail.ru>,
// Dmitry Baryshkov <mitya@school.ioffe.ru>
2006-09-11 16:56:31 +00:00
// Reworked by: Andrew Savchenko aka Bircoph <Bircoph[at]list[dot]ru>
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2006-12-17 20:33:30 +00:00
// Synced with help_mp-en.h: r21655
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
2001-10-25 09:07:15 +00:00
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Использование: mplayer [опции] [URL|путь/]имя_фа йла \n "
2001-10-25 09:07:15 +00:00
" \n "
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Базовые опции: (полный список см. на man-странице) \n "
" -vo <drv[:dev]> выбор драйвера и устройства видеовывода (список см. с '-vo help') \n "
" -ao <drv[:dev]> выбор драйвера и устройства аудиовывода (список см. с '-ao help') \n "
2003-02-06 01:05:34 +00:00
# ifdef HAVE_VCD
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" vcd://<номер трека> играть дорожку (S)VCD (Super Video CD) (указывайте устройство, \n не монтируйте е г о ) \n "
2003-02-06 01:05:34 +00:00
# endif
2001-10-25 09:07:15 +00:00
# ifdef USE_DVDREAD
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" dvd://<номер ролика> играть DVD ролик с устройства вместо файла \n "
" -alang/-slang выбрать язык аудио/субтитров DVD (двубуквенный код страны) \n "
2001-10-25 09:07:15 +00:00
# endif
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" -ss <время> переместиться на заданную (секунды или ЧЧ:М М :С С ) позицию \n "
" -nosound без звука \n "
" -fs опции полноэкранного проигрывания (или -vm, -zoom, подробности \n на man-странице) \n "
" -x <x> -y <y> установить разрешение дисплея (использовать с -vm или -zoom) \n "
" -sub <файл> указать файл субтитров (см. также -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <файл> указать список воспроизведения (плейлист) \n "
" -vid x -aid y опции для выбора видео (x) и аудио (y) потока для воспроизведения \n "
" -fps x -srate y опции для изменения частоты видео (x, кадр/сек) и аудио (y, Гц) \n "
" -pp <quality> разрешить фильтр постобработки (подробности на man-странице) \n "
" -framedrop включить отбрасывание кадров (для медленных машин) \n "
2001-10-25 09:07:15 +00:00
" \n "
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Основные кнопки: (полный список в странице man, также см. input.conf) \n "
" <- или -> перемещение вперёд/назад на 10 секунд \n "
" up или down перемещение вперёд/назад на 1 минуту \n "
" pgup or pgdown перемещение вперёд/назад на 10 минут \n "
" < или > перемещение вперёд/назад в списке воспроизведения \n "
" p или ПРОБЕЛ приостановить фильм (любая клавиша - продолжить) \n "
" q или ESC остановить воспроизведение и выйти \n "
" + или - регулировать задержку звука по +/- 0.1 секунде \n "
" o цикличный перебор OSD режимов: нет / навигация / навигация+таймер \n "
" * или / прибавить или убавить PCM громкость \n "
" z или x регулировать задержку субтитров по +/- 0.1 секунде \n "
" r или t регулировка вертикальной позиции субтитров, см. также -vf expand \n "
2001-10-25 09:07:15 +00:00
" \n "
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" * * * ПОДРОБНЕЕ С М . ДОКУМЕНТАЦИЮ, О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОПЦИЯХ И КЛЮЧАХ! * * * \n "
2001-10-25 09:07:15 +00:00
" \n " ;
# endif
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/ad_dvdpcm.c:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_SamplesWanted "Для улучшения поддержки необходимы образцы этого формата.\nПо жа лу йс та , свяжитесь с разработчиками.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// ========================= MPlayer messages ===========================
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// mplayer.c:
2001-10-25 09:07:15 +00:00
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nВ ых о дим...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nВ ых о дим... (%s)\n"
# define MSGTR_Exit_quit "Выход"
# define MSGTR_Exit_eof "Конец файла"
# define MSGTR_Exit_error "Фатальная ошибка"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer прерван сигналом %d в модуле: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Н е могу найти ДОМАШНИЙ каталог\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "проблемы в get_path(\"config\")\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Создание файла конфигурации: %s\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(скопируйте / с о зда йте _с с ылку etc/ codecs.conf (из исходников MPlayer) в ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Используется встроенный codecs.conf.\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Н е могу загрузить побитовый шрифт: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Н е могу загрузить субтитры: %s\n"
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "дамп: ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Выбранный поток потерян!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Н е могу открыть файл дампа!!!\n"
# define MSGTR_CoreDumped "Создан дамп ядра ;)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "В заголовке кадры / сек не указаны (или недопустимые)! Используйте опцию -fps!\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Попытка форсировать семейство аудиокодеков %s...\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Н е могу найти кодек для аудиоформата 0x%X!\n"
# define MSGTR_RTFMCodecs "Прочтите DOCS / HTML / ru / codecs.html!\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Попытка форсировать семейство видеокодеков %s...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Н е могу найти кодек для выбранного -vo и видеоформата 0x%X!\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Н е могу инициализировать видеодрайвер!\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "не могу открыть / инициализировать аудиоустройство -> БЕЗ З В У К А \n"
# define MSGTR_StartPlaying "Начало во cпр о изве де ния...\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2001-12-15 16:29:14 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ***************************************************************** \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" **** Ваша система слишком МЕДЛЕННА чтобы воспроизводить это! **** \n " \
2001-12-15 16:29:14 +00:00
" ***************************************************************** \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Возможные причины, проблемы, обходы: \n " \
" - Наиболее частая: плохой/сырой _а у дио _ драйвер \n " \
" - Попробуйте -ao sdl или используйте эмуляцию OSS на ALSA. \n " \
" - Поэкспериментируйте с различными значениями -autosync, начните с 30. \n " \
" - Медленный видео вывод \n " \
" - Попытайтесь другие -vo driver (список: -vo help) или попытайтесь с -framedrop! \n " \
" - Медленный процессор \n " \
" - Н е пытайтесь воспроизводить большие DVD/DivX на медленных процессорах! \n " \
" Попробуйте некоторые опции lavdopts, например: \n -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all. \n " \
" - Битый файл \n " \
" - Попробуйте различные комбинации: -nobps -ni -forceidx -mc 0 \n " \
" - Медленный носитель (смонтированные NFS/SMB, DVD, VCD и т.п.) \n " \
" - Используйте -cache 8192. \n " \
" - Используете ли Вы -cache для проигрывания неслоёных [non-interleaved] AVI файлов? \n " \
" - Используйте -nocache. \n " \
" Читайте DOCS/HTML/ru/video.html для советов по подстройке/ускорению. \n " \
" Если ничего не помогло, тогда читайте DOCS/HTML/ru/bugreports.html! \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer был скомпилирован БЕЗ поддержки GUI!\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayer необходим X11!\n"
# define MSGTR_Playing "\nВ о с пр о изве де ние %s.\n"
# define MSGTR_NoSound "Аудио: без звука!!!\n"
# define MSGTR_FPSforced "Кадры / сек форсированы в %5.3f (время кадра: %5.3f).\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Скомпилировано для определения типа процессора во время выполнения.\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Скомпилировано для x86 CPU с о следующими расширениями:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Доступные драйвера вывода видео:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Доступные драйвера вывода звука:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Доступные аудиокодеки:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Доступные видеокодеки:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "Доступные (вкомпилированные) семейства / драйверы аудиокодеков:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "Доступные (вкомпилированные) семейства / драйверы видеокодеков:\n"
# define MSGTR_AvailableFsType "Доступные режимы изменения полноэкранного слоя:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Используется аппаратная Linux RTC синхронизация (%ldГц).\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Н е могу прочитать свойства.\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Поток не найден.\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Ошибка при открытии / инициализации выбранного устройства видеовывода (-vo).\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Форсирован видеокодек: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Форсирован аудиокодек: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нет видео\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФА Т А ЛЬ Н А Я ОШИБКА: Н е могу инициализировать видеофильтры (-vf) или видеовывод (-vo).\n"
# define MSGTR_Paused "\n=== ПРИОСТАНОВЛЕНО ===\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nН е могу загрузить список воспроизведения (плейлист) %s.\n"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" - MPlayer рухнул из-за 'Неправильной Инструкции'. \n " \
" Это может быть ошибкой нашего нового кода динамического определения типа CPU... \n " \
" Пожалуйста, читайте DOCS/HTML/ru/bugreports.html. \n "
2003-02-06 01:05:34 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" - MPlayer рухнул из-за 'Неправильной Инструкции'. \n " \
" Обычно, это происходит когда Вы е г о запускаете на CPU, отличном от того, для которого \n " \
" он был скомпилирован/оптимизирован. \n " \
" Проверьте это! \n "
2003-02-06 01:05:34 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" - MPlayer рухнул из-за плохого использования CPU/FPU/RAM. \n " \
" Перекомпилируйте MPlayer с --enable-debug и сделайте 'gdb' backtrace и \n " \
" дизассемблирование. Для подробностей, см. \n DOCS/HTML/ru/bugreports_what.html#bugreports_crash \n "
2003-02-06 01:05:34 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" - MPlayer рухнул. Это не должно происходить. \n " \
" Это может быть ошибкой в коде MPlayer _или_ в Вашем драйвере, _или_ \n " \
" в Вашей версии gcc. Если Вы думаете, что в этом виноват MPlayer, пожалуйста, \n " \
" прочтите DOCS/HTML/ru/bugreports.html и следуйте инструкциям оттуда. \n " \
" Мы не сможем и не будем помогать, пока Вы не предоставите эту информацию, \n сообщая о возможной ошибке. \n "
# define MSGTR_LoadingConfig "Загружаю конфигурационный файл '%s'\n"
# define MSGTR_AddedSubtitleFile "СУБТИТРЫ: добавлен файл субтитров (%d): %s\n"
# define MSGTR_RemovedSubtitleFile "СУБТИТРЫ: Удалён файл субтитров (%d): %s\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Ошибка открытия файла [%s] для записи!\n"
# define MSGTR_CommandLine "Командная строка:"
# define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Н е могу открыть %s: %s (пользователь должен обладать правом чтения на этот файл).\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Ошибка инициализации Linux RTC в ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
# define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Попробуйте добавить \"echo %lu > / proc / sys / dev / rtc / max-user-freq\" \nв загрузочные скрипты Вашей системы.\n"
# define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Ошибка инициализации Linux RTC в ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
# define MSGTR_UsingTimingType "Используется %s синхронизация.\n"
# define MSGTR_NoIdleAndGui "Опция -idle не може быть использована вместе с GMPlayer.\n"
# define MSGTR_MenuInitialized "Меню инициализировано: %s\n"
# define MSGTR_MenuInitFailed "Н е могу инициализировать меню.\n"
# define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: getch2_init вызван дважды!\n"
# define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Н е могу создать дамп этого потока - нет доступных файловых описателей.\n"
# define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Н е могу проанализировать список воспроизведения %s...\n"
# define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Н е могу открыть видеофильтр libmenu с этим корневым меню %s.\n"
# define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Ошибка в цепочке pre-init аудиофильтра!\n"
# define MSGTR_LinuxRTCReadError "Ошибка чтения Linux RTC: %s\n"
# define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Предупреждение! Недопустимо низкое значение программной задержки!\n"
# define MSGTR_DvdnavNullEvent "Событие DVDNAV NULL?!\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "Событие DVDNAV: Событие выделения сломано\n"
# define MSGTR_DvdnavEvent "Событие DVDNAV: %s\n"
# define MSGTR_DvdnavHighlightHide "Событие DVDNAV: Выделение скрыто\n"
# define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## Событие DVDNAV: Стоп-кадр: %d сек\n"
# define MSGTR_DvdnavNavStop "Событие DVDNAV: Остановка Nav \n"
# define MSGTR_DvdnavNavNOP "Событие DVDNAV: Nav NOP\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Событие DVDNAV: Изменение SPU-потока Nav: физически: %d / %d / %d логически: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Событие DVDNAV: Изменение SPU-потока Nav: физически: %d логически: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Событие DVDNAV: Изменение аудиопотока Nav: физически: %d логически: %d\n"
# define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Событие DVDNAV: Изменение Nav VTS\n"
# define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Событие DVDNAV: Изменение ячейки Nav\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Событие DVDNAV: Изменение Nav SPU CLUT\n"
# define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Событие DVDNAV: Завершено позиционирование Nav\n"
# define MSGTR_MenuCall "Вызов меню\n"
# define MSGTR_EdlOutOfMem "Н е могу выделить достаточный объём памяти для хранения данных EDL.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "Читение %d EDL действий.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "Нет действий EDL, которые следует исполнить (очередь пуста).\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Н е могу открыть файл EDL [%s] для записи.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Н е могу открыть файл EDL [%s] для чтения.\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "Нельзя использовать EDL без видео, отключаю.\n"
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Неверная строка EDL: %s\n"
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Плохо форматированная строка EDL [%d]. Пропускаю.\n"
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Последняя позиция останова была [%f]; следующая стартовая "\
" позиция [%f]. Записи должны быть в хронологическом порядке, не могу перекрыть. \n Пропускаю. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Время останова должно быть после времени старта.\n"
# define MSGTR_EdloutBadStop "EDL пропуск отменён, последний start > stop\n"
# define MSGTR_EdloutStartSkip "Начало EDL пропуска, нажмите 'i' ещё раз для завершения блока.\n"
# define MSGTR_EdloutEndSkip "Конец EDL пропуска, строка записана.\n"
# define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "В MPlayer опция -endpos пока не поддерживает единицы размера.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// mplayer.c OSD
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_OSDenabled "включено"
# define MSGTR_OSDdisabled "выключено"
# define MSGTR_OSDAudio "Аудио: %s"
2006-11-17 14:57:12 +00:00
# define MSGTR_OSDVideo "Видео: %s"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_OSDChannel "Канал: %s"
# define MSGTR_OSDSubDelay "Задержка субтитров: %d мс"
# define MSGTR_OSDSpeed "Скорость: x %6.2f"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_OSDChapter "Раздел: (%d) %s"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// property values
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_Enabled "включено"
# define MSGTR_EnabledEdl "включено (EDL)"
# define MSGTR_Disabled "выключено"
# define MSGTR_HardFrameDrop "интенсивный"
# define MSGTR_Unknown "неизвестно"
# define MSGTR_Bottom "низ"
# define MSGTR_Center "центр"
# define MSGTR_Top "верх"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// osd bar names
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_Volume "Громкость"
# define MSGTR_Panscan "Усечение сторон"
# define MSGTR_Gamma "Гамма"
# define MSGTR_Brightness "Яркость"
# define MSGTR_Contrast "Контрастность"
# define MSGTR_Saturation "Насыщенность"
# define MSGTR_Hue "Цвет"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// property state
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MuteStatus "Приглушить: %s"
# define MSGTR_AVDelayStatus "A-V задержка: %s"
# define MSGTR_OnTopStatus "Поверх остальных: %s"
# define MSGTR_RootwinStatus "root-окно: %s"
# define MSGTR_BorderStatus "Рамка: %s"
# define MSGTR_FramedroppingStatus "Пропуск кадров: %s"
# define MSGTR_VSyncStatus "Вертикальная синхронизация: %s"
# define MSGTR_SubSelectStatus "Субтитры: %s"
# define MSGTR_SubPosStatus "Позиция субтитров: %s / 100"
# define MSGTR_SubAlignStatus "Выравнивание субтитров: %s"
# define MSGTR_SubDelayStatus "Задержка субтитров: %s"
# define MSGTR_SubVisibleStatus "Субтитры: %s"
# define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Форсированы только субтитры: %s"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
// mencoder.c:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Использую следующий файл для контроля 3-г о прохода: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nПр о пу ще но имя файла.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Н е могу открыть файл / устройство.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Н е могу открыть демультиплексор.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nК о дир о вщик аудио (-oac) не выбран.\nВ ыб е р е те какой-нибудь (см. -oac help) или используйте -nosound.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nК о дир о вщик видео (-ovc) не выбран. Выберете какой-нибудь (см. -ovc help).\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Н е могу открыть файл вывода '%s'.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Н е могу открыть кодировщик.\n"
# define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nПР Е ДУ ПР Е ЖДЕ Н ИЕ : ВЫХОДНОЙ ФОРМАТ ФАЙЛА _AVI_. См. -of help.\n"
# define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nПР Е ДУ ПР Е ЖДЕ Н ИЕ : ВЫХОДНОЙ ФОРМАТ ФАЙЛА _MPEG_. См. -of help.\n"
# define MSGTR_MissingOutputFilename "Н е указан выходной файл, используйте опцию -o."
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Выходной fourcc форсирован в %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Форсирую тэг выходного аудиоформата в 0x%x.\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d повторяющийся(хся) кадр(а / ов)!\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nПр о пу с ка ю кадр!\n"
# define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nН о вый видеофайл обладает иным разрешением или цветовым пространством, чем\nпр е дыду щий.\n"
# define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nВ с е видеофайлы должны обладать одинаковым fps, разрешением и кодеком для\n-ovc copy.\n"
# define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nВ с е файлы должны обладать одинаковым аудиокодеком и форматом для -oac copy.\n"
# define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nН е могу смешивать файлы, содержащие только видео, с аудио- и видеофайлами.\nПо пр о б у йте -nosound.\n"
# define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не гарантируется корректная работа -speed с -oac copy!\n"\
" Ваше кодирование может быть испорчено! \n "
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Ошибка при записи файла.\n"
2006-11-22 19:01:54 +00:00
# define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nС б р о с видео кадров.\n"
# define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Фильтры не настроены! Пустой файл?\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Рекомендуемый битпоток для %s CD: %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nПо то к видео: %8.3f кбит / с (%d Б/ с ) размер: %"PRIu64" байт(а / ов) %5.3f сек. %d кадр(а / ов)\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nПо то к аудио: %8.3f кбит / с (%d Б/ с ) размер: %"PRIu64" байт(а / ов) %5.3f сек.\n"
2006-11-22 19:01:54 +00:00
# define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Начало: %.2f Конец: %.2f Текущая: V: %.2f A: %.2f \r"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_OpenedStream "успех: формат: %d данные: 0x%X - 0x%x\n"
# define MSGTR_VCodecFramecopy "видеокодек: копирование кадров (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
# define MSGTR_ACodecFramecopy "аудиокодек: копирование кадров (формат=%x цепочек=%d скорость=%d битов=%d Б / с =%d образец=%d)\n"
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Выбрано CBR PCM аудио\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "Выбрано MP3 аудио\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "Н е могу выделить память для %d байт\n"
# define MSGTR_SettingAudioDelay "Устанавливаю аудиозадержку в %5.3f\n"
# define MSGTR_SettingVideoDelay "Устанавливаю видеозадержку в %5.3fs.\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Устанавливаю усиление входного аудиопотока в %f\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
# define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ограничиваю предзагрузку аудио до 0.4с \n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Увеличиваю плотность аудио до 4\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Форсирую предзагрузку аудио в 0, максимальную коррекцию pts в 0\n"
# define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR аудио: %d байт / сек, %d байт / блок\n"
# define MSGTR_LameVersion "Версия LAME %s (%s)\n\n"
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Ошибка: Заданный битпоток вне допустимого значения для данной предустановки.\n"\
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" При использовании этого режима Вы должны указать значение между \" 8 \" и \" 320 \" \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Для дополнительной информации используйте: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Ошибка: Вы не указали верный профиль и / или опции предустановки.\n"\
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Доступные профили: \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" <cbr> (Режим ABR) - Подразумевается режим ABR. Для использования \n " \
" просто укажите битпоток. Например: \n " \
" \" preset=185 \" активирует эту предустановку (preset) \n " \
" и использует 185 как среднее значение кбит/сек. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Несколько примеров: \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" или \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Для дополнительной информации используйте: \" -lameopts preset=help \" \n "
2005-02-02 11:32:34 +00:00
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Ключи предустановок разработаны с целью предоставления максимально возможного \n качества. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Они были преимущественно разработаны и настроены с помощью тщательных тестов \n " \
" двойного прослушивания для проверки и достижения этой цели. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Ключи предустановок постоянно обновляются для соответсвия последним разработкам, \n " \
" в результате чего Вы должны получить практически наилучшее качество, \n " \
" возможное на текущий момент при использовании LAME. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Чтобы использовать эти предустановки: \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Для VBR режимов (обычно лучшее качество): \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" \" preset=standard \" Обычно этой предустановки должно быть достаточно \n " \
" для большинства людей и большиства музыки, и она \n " \
" уже предоставляет достаточно высокое качество. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" \" preset=extreme \" Если Вы обладаете чрезвычайно хорошим слухом и \n " \
" соответствующим оборудованием, эта предустановка, \n " \
" как правило, предоставит несколько лучшее качество, \n " \
" чем режим \" standard \" . \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Для CBR 320kbps (максимально возможное качество, получаемое \n при использовании ключей предустановок): \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" \" preset=insane \" Использование этой установки является перебором для \n " \
" большинства людей и большинства ситуаций, но если \n " \
" Вам необходимо максимально возможное качество, \n " \
" невзирая на размер файла - это способ сделать так. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Для ABR режимов (высокое качество для заданного битпотока, \n но не такое высокое, как VBR): \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" \" preset=<kbps> \" Исполльзование этой предустановки обычно даёт хорошее \n " \
" качество для заданного битпотока. Основываясь на \n " \
" введённом битпотоке, эта предустановка определит \n " \
" оптимальные настройки для каждой конкретной ситуации. \n " \
" Несмотря на то, что этот подход работает, он далеко \n " \
" не такой гибкий как VBR и обычно не достигает \n " \
" такого же уровня качества как VBR на высоких битпотоках. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Также доступны следующие опции для соответсвующих профилей: \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" <cbr> (Режим ABR) - Подразумевается режим ABR. Для использования \n " \
" просто укажите битпоток. Например: \n " \
" \" preset=185 \" активирует эту предустановку (preset) \n " \
" и использует 185 как среднее значение кбит/сек. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" \" fast \" - Включает новый быстрый VBR для конкретного профиля. \n " \
" Недостатком этого ключа является то, что часто \n " \
" битпоток будет немного больше, чем в нормальном режиме; \n " \
" также качество может быть несколько хуже. \n " \
" Предупреждение: В текущей версии быстрые предустановки могут привести к слишком \n " \
" высокому битпотоку, по сравнению с обычными предустановками. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" \" cbr \" - Если Вы используете режим ABR (см. выше) с таким \" кратным \" " \
" битпотоком как 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, \n " \
" Вы можете использовать опцию \" cbr \" для форсирования кодирования \n " \
" в режиме CBR вместо стандартного abr режима. ABR предоставляет \n " \
" более высокое качество, но CBR может быть полезным в таких \n " \
" ситуациях, как передача потоков mp3 через интернет. \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Например: \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" или \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" или \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" \n " \
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Несколько псевдонимов доступно для режима ABR: \n " \
2005-02-02 11:32:34 +00:00
" phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono \n " \
" mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono \n " \
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_LameCantInit \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" Н е могу задать опции LAME, проверьте битпоток/ча с то ту _дис кр е тиза ции,\n " \
" некоторые очень малые битпотоки (<32) нуждаются в меньших частотах \n дискретизации (например, -srate 8000). \n " \
" Если всё другое не поможет, попробуйте предустановку. "
# define MSGTR_ConfigFileError "ошибка в конфигурационном файле"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "ошибка анализа командной строки"
# define MSGTR_VideoStreamRequired "Наличие видеопотока обязательно!\n"
# define MSGTR_ForcingInputFPS "входные кадры / сек будут заменены на %5.2f\n"
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Выходной формат файла RAWVIDEO не поддерживает аудио - отключаю аудио\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Этот демультиплексор пока что не поддерживает -nosound.\n"
# define MSGTR_MemAllocFailed "не могу выделить память"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "Н е могу найти соответствующий фильтр / фо р ма т_а у дио выво да !\n"
# define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, возможно, сломанный компилятор C?\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Аудио LAVC, пропущено имя кодека!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Аудио LAVC, не могу найти кодировщик для кодека %s\n"
# define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Аудио LAVC, не могу разместить контекст!\n"
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "Н е могу открыть кодек %s, br=%d\n"
# define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Аудиоформат 0x%x несовместим с '-oac copy', попробуйте '-oac pcm'\nили используйте '-fafmttag' для е г о переопределения.\n"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" vbr=<0-4> метод кодирования с переменным битпотоком \n " \
" 0: cbr (постоянный битпоток) \n " \
" 1: mt (VBR алгоритм Марка Тейлора [Mark Taylor]) \n " \
" 2: rh (VBR алгоритм Роберта Гиджимана [Robert Hegemann] \n -- по умолчанию) \n " \
" 3: abr (усреднённый битпоток) \n " \
" 4: mtrh (VBR алгоритм Марка Тейлора и Роберта Гиджимана) \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" abr усреднённый битпоток \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" cbr постоянный битпоток \n " \
" Также форсирует режим CBR кодирования на последующих режимах \n предустановок ABR \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" br=<0-1024> укажите битпоток в кбит (только CBR и ABR) \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" q=<0-9> качество (0-высшее, 9-наименьшее) (только для VBR) \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" aq=<0-9> качество алгоритма (0-лучшее/самый медленный, 9-худшее/быстрейший) \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" ratio=<1-100> коэффициент сжатия \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" vol=<0-10> установите усиление входящего аудио \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" mode=<0-3> (по-умолчанию: автоопределение) \n " \
" 0: стерео \n " \
" 1: объединённое стерео [joint-stereo] \n " \
" 2: двухканальный \n " \
" 3: моно \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" 0: нет \n " \
" 1: все \n " \
" 2: регулируемое \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" fast Переключение на быстрое кодирование на последующих режимах \n " \
" предустановок VBR; несколько худшее качество и завышенные битпотоки. \n " \
2003-02-06 01:05:34 +00:00
" \n " \
2006-10-31 12:34:40 +00:00
" preset=<value> Предоставляет установки наибольшего возможного качества. \n " \
" medium: VBR кодирование, хорошее качество \n " \
" (амплитуда битпотока 150-180 kbps) \n " \
" standard: VBR кодирование, высокое качество \n " \
" (амплитуда битпотока 170-210 kbps) \n " \
" extreme: VBR кодирование, очень высокое качество \n " \
" (амплитуда битпотока 200-240 kbps) \n " \
" insane: CBR кодирование, лучшее предустановленное качество \n " \
" (битпоток 320 kbps) \n " \
" <8-320>: ABR кодирование с заданным в кбит средним битпотоком. \n \n "
2003-02-06 01:05:34 +00:00
2005-02-02 11:32:34 +00:00
//codec-cfg.c:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_DuplicateFourcc "повторяющийся FourCC"
# define MSGTR_TooManyFourccs "слишком много FourCCs / форматов..."
# define MSGTR_ParseError "ошибка разбора синтаксиса"
# define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "ошибка разбора синтаксиса (ID формата не число?)"
# define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "ошибка разбора синтаксиса (псевдоним ID формата не число?)"
# define MSGTR_DuplicateFID "повторяющееся ID формата"
# define MSGTR_TooManyOut "слишком много выходных форматов..."
# define MSGTR_InvalidCodecName "\nимя кодека '%s' не верно!\n"
# define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nко де к '%s' не имеет FourCC / формат!\n"
# define MSGTR_CodecLacksDriver "\nко де к '%s' не имеет драйвера!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nко де ку '%s' необходима 'dll'!\n"
# define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nко де ку '%s' необходим 'outfmt'!\n"
# define MSGTR_CantAllocateComment "Н е могу выделить память для комментария. "
2005-02-02 11:32:34 +00:00
# define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_ReadingFile "Читаю '%s': "
# define MSGTR_CantOpenFileError "Н е могу открыть '%s': %s\n"
# define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Н е могу выделить пямять для строки: %s\n"
# define MSGTR_CantReallocCodecsp "Н е могу выполнить realloc для '*codecsp': %s\n"
# define MSGTR_CodecNameNotUnique "Имя кодека '%s' не уникально."
# define MSGTR_CantStrdupName "Н е могу выполнить strdup -> 'name': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupInfo "Н е могу выполнить strdup -> 'info': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDriver "Н е могу выполнить strdup -> 'driver': %s\n"
# define MSGTR_CantStrdupDLL "Н е могу выполнить strdup -> 'dll': %s"
# define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d аудио & %d видео кодеков\n"
# define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Кодек орпеделён некорректно."
# define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Этот codecs.conf слишком стар и несовместим с данным релизом MPlayer!"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// fifo.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_CannotMakePipe "Н е могу создать канал!\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2006-11-28 18:41:47 +00:00
// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
# define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' означает конец опций, но имя файла в командной строке не указано.\n"
# define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Опция loop должна быть целочисленной: %s\n"
# define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Неизвестная опция командной строки: -%s\n"
# define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Ошибка анализа опции командной строки: -%s\n"
# define MSGTR_InvalidPlayEntry "Неверный элемент воспроизведения %s\n"
# define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s не является опцией MEncoder\n"
# define MSGTR_NoFileGiven "Н е указан файл\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// m_config.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_SaveSlotTooOld "Найден слишком старый слот сохранения из lvl %d: %d !!!\n"
# define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Опция %s не может использоваться в конфигурационном файле.\n"
# define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Опция %s не может использоваться в командной строке.\n"
# define MSGTR_InvalidSuboption "Ошибка: у опции '%s' нет субопции '%s'.\n"
# define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Ошибка: у субопции '%s' опции '%s' должен быть параметр!\n"
# define MSGTR_MissingOptionParameter "Ошибка: у опции '%s' должен быть параметр!\n"
# define MSGTR_OptionListHeader "\n Имя Тип Минимум Максимум Общий CL Конф\n\n"
# define MSGTR_TotalOptions "\nВ с е г о : %d опций(я / и)\n"
# define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Включение профиля слишком глубоко.\n"
# define MSGTR_NoProfileDefined "Ни один профиль не был определён.\n"
# define MSGTR_AvailableProfiles "Доступные профили:\n"
# define MSGTR_UnknownProfile "Неизвестный профиль '%s'.\n"
# define MSGTR_Profile "Профиль %s: %s\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// m_property.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_PropertyListHeader "\n Имя Тип Минимум Максимум\n\n"
# define MSGTR_TotalProperties "\nВ с е г о : %d свойств\n"
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// open.c, stream.c:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM '%s' не найден!\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Ошибка выбора дорожки VCD!"
# define MSGTR_ReadSTDIN "Чтение из stdin (с о стандартного входа)...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Н е могу открыть URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Соединение с сервером: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Файл не найден: '%s'\n"
2001-10-25 09:07:15 +00:00
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "Н е могу инициализировать библиотеку libsmbclient: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Н е могу открыть по сети: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не был скомпилирован с поддержкой чтения SMB.\n"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "Н е могу открыть DVD: %s\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// stream_dvd.c
2006-12-17 20:33:30 +00:00
# define MSGTR_DVDspeedCantOpen "Невозможно открыть DVD устройство для записи, изменение скорости DVD требует доступ на запись.\n"
# define MSGTR_DVDrestoreSpeed "Восстановление скорости DVD... "
# define MSGTR_DVDlimitSpeed "Ограничение скорости DVD до %dК Б / с ... "
# define MSGTR_DVDlimitFail "Сбой ограничения скорости DVD.\n"
# define MSGTR_DVDlimitOk "Ограничение скорости DVD произведено успешно.\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer был скомпилирован без поддержки DVD, выходим.\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Н а этом DVD %d роликов.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Недопустимый номер DVD ролика: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "В этом DVD ролике %d раздел[а / ов].\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Недопустимый номер раздела DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Неверное описание диапазона раздела %s\n"
# define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Неверный номер последнего раздела DVD: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "В этом DVD ролике %d углов.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Недопустимый номер DVD угла: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Н е могу открыть IFO файл для DVD ролика %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVMG "Н е могу открыть VMG информацию!\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Н е могу открыть VOBS ролика (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Н е найден подходящий аудио язык DVD!\n"
# define MSGTR_DVDaudioChannel "Выбранный аудиоканал DVD: %d язык: %c%c\n"
# define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "аудиопоток: %d формат: %s (%s) язык: %s aid: %d.\n"
# define MSGTR_DVDnumAudioChannels "число аудиоканалов на диске: %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Н е найден подходящий язык субтитров DVD!\n"
# define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Выбранный канал субтитров DVD: %d язык: %c%c\n"
# define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "субтитры ( sid ): %d язык: %s\n"
# define MSGTR_DVDnumSubtitles "число субтитров на диске: %d\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// muxer.c, muxer_*.c:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_TooManyStreams "Слишком много потоков!"
# define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Мультиплексор rawaudio поддерживает только один аудиопоток!\n"
# define MSGTR_IgnoringVideoStream "Игнорирую видеопоток!\n"
# define MSGTR_UnknownStreamType "Предупреждение, неизвестный тип потока: %d\n"
# define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Предупреждение: длина не кратна размеру образца!\n"
# define MSGTR_MuxbufMallocErr "Мультиплексор фреймбуфера не может выделить память (malloc)!\n"
# define MSGTR_MuxbufReallocErr "Мультиплексор фреймбуфера не может перераспределить память (realloc)!\n"
# define MSGTR_MuxbufSending "Мультиплексор фреймбуфера посылает %d кадр(а / ов) в мультиплексор.\n"
# define MSGTR_WritingHeader "Запись заголовка...\n"
# define MSGTR_WritingTrailer "Запись индекса...\n"
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заголовок аудио потока %d переопределён!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Заголовок видео потока %d переопределён!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nС лишко м много (%d в %d байтах) аудиопакетов в буфере!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nС лишко м много (%d в %d байтах) видеопакетов в буфере!\n"
# define MSGTR_MaybeNI "Возможно Вы проигрываете 'неслоёный' поток / файл или неудачный кодек?\n" \
" Для AVI файлов попробуйте форсировать 'неслоёный' режим опцией -ni. \n "
2006-11-05 19:36:21 +00:00
# define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Обход б а г а CBR-MP3 nBlockAlign заголовка!\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_SwitchToNi "\nО б на р у же н плохо 'слоёный' AVI файл - переключаюсь в -ni режим...\n"
2006-11-05 19:36:21 +00:00
# define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: неверный ID аудио потока: %d - игнорирование (без звука)\n"
# define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: неверный ID видео потока: %d - игнорирование (используется значение по-умолчанию)\n"
# define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI формат"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Обнаружен %s формат файла!\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Обнаружен аудиофайл.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Н е MPEG System Stream формат... (возможно, Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Недопустимый MPEG-ES поток??? свяжитесь с автором, это может быть багом :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Извините, формат этого файла не распознан / не поддерживается ==========\n"\
" ===== Если это AVI, ASF или MPEG поток, пожалуйста свяжитесь с автором! ====== \n "
2006-11-22 19:01:54 +00:00
# define MSGTR_SettingProcessPriority "Устанавливаю приоритет процесса: %s\n"
# define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] формат:%d fourcc:0x%X размер:%dx%d fps:%5.2f ftime:=%6.4f\n"
# define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Невозможно инициализировать мультиплексор."
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "Видеопоток не найден!\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Аудиопоток не найден -> без звука\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Видеопоток потерян!? свяжитесь с автором, это может быть багом :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: в файле нет выбранного аудио или видеопотока\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Форсирован"
# define MSGTR_NI_Detected "Обнаружен"
# define MSGTR_NI_Message "%s 'НЕСЛОЁНЫЙ' формат AVI файла!\n"
# define MSGTR_UsingNINI "Использование 'НЕСЛОЁНОГО' испорченного формата AVI файла!\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Н е смог определить число кадров (для абсолютного перемещения).\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Н е могу переместиться в сыром потоке AVI!\n(требуется индекс, попробуйте с ключом -idx!)\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Н е могу перемещаться в этом файле!\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Для поддержки сжатых заголовков необходим zlib!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Предупреждение! Обнаружен переменный FOURCC!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Предупреждение! слишком много треков!"
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Нашёл аудиопоток: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Нашёл видеопоток: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Найден Т В ! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Н е могу открыть демультипдексор ogg.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Ищу аудиопоток (id:%d).\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Н е могу открыть аудиопоток: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Н е могу открыть поток субтитров: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Н е могу открыть демультиплексор аудио: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Н е могу открыть демультиплексор субтитров: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "По Т В входу нельзя перемещаться! (Возможно, перемещение будет для смены каналов ;)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Информация демультиплексора %s изменена в %s\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Информация о клипе:\n"
2006-11-21 19:30:03 +00:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: обнаружено 30000 / 1001 кадров / сек NTSC содержимое, переключаю частоту кадров.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: обнаружено 24000 / 1001 кадра / сек NTSC содержимое с построчной развёрткой,\nпе р е ключа ю частоту кадров.\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
2006-11-19 14:18:45 +00:00
# define MSGTR_CacheFill "\rЗ а по лне ние кэша: %5.2f%% (%"PRId64" байт(а )) "
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_NoBindFound "Н е найдена привязка к клавише '%s'."
# define MSGTR_FailedToOpen "Н е могу открыть %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "Н е могу открыть кодек.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Н е могу закрыть кодек.\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ОШИБКА: Н е смог открыть требующийся DirectShow кодек: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Н е смог загрузить / инициализировать Win32 / ACM аудиокодек (потерян DLL файл?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Н е могу найти кодек '%s' в libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: КОНЕЦ ФАЙЛА при поиске последовательности заголовков.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Н е могу считать последовательность заголовков.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: Н е мочу считать расширение последовательности заголовков.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Плохая последовательность заголовков.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Плохое расширение последовательности заголовков.\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Н е могу зарезервировать разделяемую память.\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Н е могу зарезервировать выходной аудио буфер.\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Неизвестный / потерянный аудио формат -> без звука\n"
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Использую внешний фильтр постобработки, max q = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Использую постобработку из кодека, max q = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видеоатрибут '%s' не поддерживается выбранными vo и vd.\n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошенное семейство видеокодеков [%s] (vfm=%s) не доступно.\nВ ключите е г о во время компиляции.\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Запрошенное семейство аудиокодеков [%s] (afm=%s) не доступно.\nВ ключите е г о во время компиляции.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Открываю декодер видео: [%s] %s\n"
# define MSGTR_SelectedVideoCodec "Выбран видеокодек: [%s] vfm: %s (%s)\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Открываю декодер аудио: [%s] %s\n"
# define MSGTR_SelectedAudioCodec "Выбран аудиокодек: [%s] afm: %s (%s)\n"
# define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Построение цепочки аудиофильтра для %dHz / %dch / %s -> %dHz / %dch / %s...\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "деинициализация видео: %s\n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "деинициализация аудио: %s\n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Ошибка инициализации Декодера Видео :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Ошибка инициализации Декодера Аудио :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Ошибка преинициализации Декодера Аудио :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Захватываю %d байт(а / ов) для входного буфера.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Захватываю %d + %d = %d байт(а / ов) для буфера вывода.\n"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// LIRC:
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Установка поддержки LIRC...\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Неудачное открытие поддержки LIRC.\nВ ы не сможете использовать Ваш пульт управления.\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Неудачная попытка чтения файла конфигурации LIRC '%s'!\n"
2001-10-25 09:07:15 +00:00
2003-02-06 01:05:34 +00:00
// vf.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Н е могу найти видео фильтр '%s'.\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Н е могу открыть видео фильтр '%s'.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Открываю видео фильтр: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Н е могу найти подходящее цветовое пространство, даже вставив 'scale' :(\n"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
// vd.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодек не установил sh->disp_w и sh->disp_h, пытаюсь обойти.\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: запрос vo config - %d x %d (предпочтимое цветовое пространство: %s)\n"
2006-11-22 19:01:54 +00:00
# define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDec: использую %s в качестве выходного csp (не %d)\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Н е могу найти подходящее цветовое пространство - попытаюсь с -vf scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect - %.2f:1 - премасштабирую для коррекции соотношения сторон фильма.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect не определён - премасштабирование не применяется.\n"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
2004-07-15 16:37:54 +00:00
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_DownloadCodecPackage "Вам нужно обновить / установить пакет бинарных кодеков.\nЗ а йдите на http: //www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
# define MSGTR_DShowInitOK "ИНФОРМАЦИЯ: Win32 / DShow видео кодек успешно инициализирован.\n"
# define MSGTR_DMOInitOK "ИНФОРМАЦИЯ: Win32 / DMO видео кодек успешно инициализирован.\n"
2004-07-15 16:37:54 +00:00
// x11_common.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Н е могу послать событие EWMH fullscreen!\n"
# define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Н е могу найти окно XScreenSaver'а .\n"
# define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Выбран видеорежим %dx%d для размера изображения %dx%d.\n"
2004-07-31 11:48:07 +00:00
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_InsertingAfVolume "[Микшер] Нет аппаратного микширования, вставляю фильтр громкости.\n"
# define MSGTR_NoVolume "[Микшер] Контроль громкости не доступен.\n"
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_About "О с е б е "
# define MSGTR_FileSelect "Выбрать файл..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Выбрать субтитры..."
# define MSGTR_OtherSelect "Выбор..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Выбор внешнего аудио канала..."
# define MSGTR_FontSelect "Выбор шрифта..."
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// Note: If you change MSGTR_PlayList please see if it still fits MSGTR_MENU_PlayList
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Плейлист"
# define MSGTR_Equalizer "Эквалайзер"
# define MSGTR_ConfigureEqualizer "Настройка каналов"
# define MSGTR_SkinBrowser "Просмотрщик скинов"
# define MSGTR_Network "Сетевые потоки..."
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// Note: If you change MSGTR_Preferences please see if it still fits MSGTR_MENU_Preferences
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Настройки"
# define MSGTR_AudioPreferences "Конфигурация аудио драйвера"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Носитель не открыт."
# define MSGTR_VCDTrack "дорожка VCD %d"
# define MSGTR_NoChapter "Нет раздела"
# define MSGTR_Chapter "Раздел %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "Файл не загружен."
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// --- buttons ---
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_Ok "Да"
# define MSGTR_Cancel "Отмена"
# define MSGTR_Add "Добавить"
# define MSGTR_Remove "Удалить"
# define MSGTR_Clear "Очистить"
# define MSGTR_Config "Конфигурировать"
# define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурировать драйвер"
# define MSGTR_Browse "Просмотреть"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// --- error messages ---
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Извините, не хватает памяти для буфера прорисовки."
# define MSGTR_NEMFMR "Извините, не хватает памяти для отображения меню."
# define MSGTR_IDFGCVD "Извините, не нашёл совместимый с GUI драйвер видео вывода."
2006-11-06 22:57:14 +00:00
# define MSGTR_NEEDLAVC "Извините, Вы не можете проигрывать не-MPEG файлы на Вашем DXR3 / H+ устройстве\nб е з перекодирования. Пожалуйста, включите lavc при конфигурации DXR3 / H+."
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Найден неизвестный тип окна..."
2001-10-25 09:07:15 +00:00
// --- skin loader error messages
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] ошибка в файле конфигурации скина на строке %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d:\nэле ме нт GUI найден, но до этого не найдено \"section\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d:\nэле ме нт GUI найден, но до этого не найдено \"subsection\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупреждение: в файле конфигурации скина на строке %d:\nэта подсекция не поддерживается этим элементом GUI (%s)"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[скин] файл '%s' не найден.\n"
# define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[скин] файл ( %s ) не читаем.\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глубина битовой матрицы в 16 бит и меньше не поддерживается (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Файл не найден (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "ошибка чтения BMP (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "ошибка чтения TGA (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "ошибка чтения PNG (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE упакованный TGA не поддерживается (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "неизвестный тип файла (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "ошибка преобразования 24-бит в 32-бит (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "неизвестное сообщение: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не хватает памяти\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Объявлено слишком много шрифтов.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Файл шрифта не найден.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Файл образов шрифта не найден.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "несуществующий идентификатор шрифта (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "неизвестный параметр (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Скин не найден (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Выбранный скин '%s' не найден, пробую 'default'...\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Ошибка чтения файла конфигурации скинов (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Скины:"
2001-12-19 10:40:16 +00:00
// --- gtk menus
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "О MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Открыть..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Играть файл..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Играть VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Играть DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Играть URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Загрузить субтитры..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Убрать субтитры..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Загрузить внешний аудио файл..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Воспроизведение"
# define MSGTR_MENU_Play "Играть"
# define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
# define MSGTR_MENU_Stop "Останов"
# define MSGTR_MENU_NextStream "След. поток"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Пред. поток"
# define MSGTR_MENU_Size "Размер"
# define MSGTR_MENU_HalfSize "Половинный размер"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальный размер"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двойной размер"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Полный экран"
2001-12-19 10:40:16 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Играть диск..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показать DVD меню"
# define MSGTR_MENU_Titles "Ролики"
# define MSGTR_MENU_Title "Ролик %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(нет)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Разделы"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Раздел %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио языки"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Язык субтитров"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Просмотрщик скинов"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Выход..."
# define MSGTR_MENU_Mute "Приглушить"
# define MSGTR_MENU_Original "Исходный"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Соотношение сторон"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио дорожка"
# define MSGTR_MENU_Track "Дорожка %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео дорожка"
# define MSGTR_MENU_Subtitles "Субтитры"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
// --- equalizer
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_EQU_Video "Видео"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Яркость: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Цвет: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Насыщенность: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Передняя Левая"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Передняя Правая"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Задняя Левая"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Задняя Правая"
# define MSGTR_EQU_Center "Центральная"
# define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
# define MSGTR_EQU_All "В с е "
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
// --- playlist
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Путь"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Выбранные файлы"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Файлы"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дерево каталогов"
2003-02-06 01:05:34 +00:00
// --- preferences
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
# define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Субтитры и OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеки и демультиплексор"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// Note: If you change MSGTR_PREFERENCES_Misc see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разное"
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Нет"
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "драйвер по умолчанию"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Доступные драйверы:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Н е проигрывать звук"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализовать звук"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Включить эквалайзер"
# define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Включить программный микшер"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Включить дополнительное стерео"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коэффициент:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Задержка аудио"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Включить двойную буферизацию"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Включить прямое отображение"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Включить пропуск кадров"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Включить ИНТЕНСИВНЫЙ пропуск кадров (опасно)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Отобразить изображение вверх ногами"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Усечение сторон: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Таймер и индикаторы"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Только полосы выполнения"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Таймер, проценты и полное время"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Субтитры:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задержка: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "Кадр / сек:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиция: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Выключить автозагрузку субтитров"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Уникодовые субтитры"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертировать данные субтитры в MPlayer'овский формат субтитров"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертировать данные субтитры в основанный на времени SubViewer (SRT) формат"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Изменить перекрывание субтитров"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_USE_ASS "SSA / ASS рендеринг субтитров"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_USE_MARGINS "Использ. края"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_TOP_MARGIN "В е р х : "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_ASS_BOTTOM_MARGIN "Низ: "
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Шрифт:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Коэффициент шрифта:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Включить постобработку"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто качество: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Использовать 'неслоёный' AVI парсер"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Если требуется, перестроить индексную таблицу"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Семейство видео кодеков:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Семейство аудио кодеков:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "уровень OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Субтитры"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Шрифт"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Постобработка"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демультиплексор"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кэш"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Устройство:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Микшер:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Канал микшера:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Пожалуйста, запомните, что Вам нужно перезапустить проигрывание,\nчто б ы некоторые изменения вступили в силу!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео кодировщик:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Использовать LAVC (FFmpeg)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Уникод"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западноевропейские языки (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западноевропейские языки с Евро (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Славянские / Центрально-европейские языки (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Эсперанто, Галицийский, Мальтийский, Турецкий (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Старая Балтийская кодировка (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириллица (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арабская (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Современная Греческая (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турецкая (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтийская (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Кельтская (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврейские кодировки (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Русская (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украинская, Белорусская (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Упрощённая Китайская кодировка (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционная Китайская кодировка (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Японские кодировки (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корейская кодировка (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Тайская кодировка (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириллица Window$ (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Славянский / Центрально-европейский Window$ (CP1250)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Н е масштабировать"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционально ширине фильма"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционально высоте фильма"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционально диагонали фильма"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Кодировка:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Нерезкость:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Контуры:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Масштаб текста:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Масштаб OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кэш вкл / выкл"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Размер кэша: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Стартовать в полноэкранном режиме"
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Сохранять позицию окна"
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Останавливать XScreenSaver"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Включить полосу воспроизведения"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Автосинхронизация вкл / выкл"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Автосинхронизация: "
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS фильма:"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показывать окно видео, когда неактивен"
# define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Новые версии aRts несовместимы с GTK 1.x "\
" и приведут к фатальной ошибке GMPlayer! "
2006-08-28 15:39:32 +00:00
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Разработка GUI спонсирована UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_Contributors "Разработчики кода и документации\n"
# define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Кодеки и сторонние библиотеки\n"
# define MSGTR_ABOUT_Translations "Переводы\n"
# define MSGTR_ABOUT_Skins "Скины\n"
2001-12-19 10:40:16 +00:00
// --- messagebox
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатальная ошибка!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Ошибка!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупреждение!"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// bitmap.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] недостаточно памяти для изображения\n"
# define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] недостаточно памяти для изображения\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// cfg.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] ошибка чтения конфигурационного файла...\n"
# define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Н е могу сохранить опцию '%s'.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// interface.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Удаляю субтитры.\n"
# define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Загружаю субтитры: %s\n"
# define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Добавляю видеофильтр: %s\n"
# define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Удаляю видеофильтр: %s\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// mw.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_NotAFile "Это не похоже на файл: '%s' !\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ws.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Н е могу открыть дисплей.\n"
# define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Удалённый дисплей, отключаю XMITSHM.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Извините, ваша система не поддерживает расширение разделяемой памяти X'ов.\n"
# define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Извините, ваша система не поддерживает расширение XShape.\n"
# define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Извините, глубина цвета слишком мала.\n"
# define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Слишком много открытых окон.\n"
# define MSGTR_WS_ShmError "[ws] ошибка расширения разделяемой памяти\n"
# define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Извините, недостаточно памяти для буфера прорисовки.\n"
# define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS не доступен?\n"
# define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Н е могу включить DPMS.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// wsxdnd.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_WS_NotAFile "Это не похоже на файл...\n"
# define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Ничего не возвращено!\n"
2001-10-25 09:07:15 +00:00
# endif
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ======================= VO Video Output drivers ========================
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VOincompCodec "Извините, выбранное устройство видеовывода не совместимо с этим кодеком.\n"
# define MSGTR_VO_GenericError "Произошла следующая ошибка"
# define MSGTR_VO_UnableToAccess "Н е могу получить доступ"
# define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "уже существует, но не является директорией."
# define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Директория вывода уже существует, но не доступна для записи."
# define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Директория вывода уже существует и доступна для записи."
# define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Н е могу создать директорию вывода."
# define MSGTR_VO_CantCreateFile "Н е могу создать выходной файл."
# define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Директория вывода успешно создана."
# define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Разбираю синтаксис субопций."
# define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Синтаксис субопций разобран успешно."
# define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "значение вне допустимого диапазона"
# define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Значение не указано."
# define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Неизвестная(ые) субопция(и)"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// vo_aa.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nС у б о пции vo_aa библиотеки aalib:\n"
# define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Дополнительные опции, предоставляемые vo_aa:\n" \
" help вывести это сообщение \n " \
" osdcolor установить цвет OSD \n subcolor установить цвет субтитров \n " \
" параметры цвета: \n 0 : нормальный \n " \
" 1 : тусклый \n 2 : жирный \n 3 : жирный шрифт \n " \
" 4 : инверсный \n 5 : специальный \n \n \n "
2006-08-28 15:39:32 +00:00
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// vo_jpeg.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Прогрессивный JPEG включен."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Прогрессивный JPEG выключен."
# define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Базовый JPEG включен."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Базовый JPEG выключен."
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// vo_pnm.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Режим ASCII включен."
# define MSGTR_VO_PNM_RawMode "'Сырой' режим включен."
# define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Будут записаны PPM файлы."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Будут записаны PGM файлы."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Будут записаны PGMYUV файлы."
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// vo_yuv4mpeg.c
2006-11-19 14:18:45 +00:00
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Для режима c чересстрочной развёрткой необходимо, чтобы высота изображения\nде лила с ь на 4."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Н е могу выделить память для линейного буфера в режиме чересстрочной развёртки."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Вход не RGB, не могу разделить данные хромы по полям!"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Ширина изображения должна делиться на 2."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Недостаточно памяти для размещения фреймбуфера RGB."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Н е могу выделить память или файловый описатель для записи \"%s\"!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Ошибка записи изображения в вывод!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Неизвестное субустройство: %s"
2006-11-19 14:18:45 +00:00
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Использую режим вывода с чересстрочной развёрткой, верхнее поле первое."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Использую режим вывода с чересстрочной развёрткой, нижнее поле первое."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Использую (по умолчанию) режим построчной развёртки кадров."
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// sub.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Навигация"
# define MSGTR_VO_SUB_Play "Воспроизведение"
# define MSGTR_VO_SUB_Pause "Пауза"
# define MSGTR_VO_SUB_Stop "Стоп"
# define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Назад"
# define MSGTR_VO_SUB_Forward "Вперёд"
# define MSGTR_VO_SUB_Clock "Время"
# define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Контраст"
# define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Насыщенность"
# define MSGTR_VO_SUB_Volume "Громкость"
# define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Яркость"
# define MSGTR_VO_SUB_Hue "Цвет"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// vo_xv.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Размеры изображения источника слишком велики: %ux%u (максимум %ux%u)\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// Old vo drivers that have been replaced
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Драйвер видеовывода pgm был заменён -vo pnm:pgmyuv.\n"
# define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Драйвер видеовывода md5 был заменён -vo md5sum.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
// audio_out.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "аудиовывод: модули alsa9 и alsa1x были удалены, используйте -ao alsa взамен.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_oss.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] инициализация аудио: Н е могу открыть устройство микшера %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] инициализация аудио: У микшера аудиокарты отсутствует канал '%s',\nис по льзу ю канал по умолчанию.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] инициализация аудио: Н е могу открыть аудиоустройство %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] инициализация аудио: Н е могу заблокировать файловый описатель: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Н е могу установить аудиоустройство %s в %s вывод, пробую %s...\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] инициализация аудио: Н е могу установить аудиоустройство\nв %d-канальный режим.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] инициализация аудио: драйвер не поддерживает SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Ваш аудиодрайвер Н Е поддерживает select() ***\n Перекомпилируйте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS] Фатальная ошибка:\n*** Н Е МОГУ ПОВТОРНО ОТКРЫТЬ / СБРОСИТЬ АУДИОУСТРОЙСТВО (%s) ***\n"
# define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Неизвестный / Неподдерживаемый формат OSS: %x.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_arts.c
# define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Соединился с звуковым сервером.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Н е могу открыть поток.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Поток открыт.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] размер буфера: %d\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_dxr2.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Н е могу установить громкость в %d.\n"
# define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Гц не поддерживается, попробуйте изменить\nча с то ту дискретизации.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_esd.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Выполнить esd_open_sound не удалось: %s\n"
# define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] задержка: [сервер: %0.2fs, сеть: %0.2fs] (подстройка %0.2fs)\n"
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] не могу открыть поток воспроизведения esd: %s\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_mpegpes.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB аудио: не могу установить микшер: %s\n"
# define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Гц не поддерживается, попробуйте изменить\nча с то ту дискретизации.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_null.c
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
// ao_pcm.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Файл: %s (%s)\nPCM: Частота дискретизации: %i Гц Каналы: %s Формат %s\n"
# define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Информация: наиболее быстрый дампинг достигается с -vc null -vo null\n[AO PCM]: Информация: -ao pcm:fast. Для записи WAVE файлов используйте\n[AO PCM]: Информация: -ao pcm:waveheader (по умолчанию).\n"
# define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Н е могу открыть %s для записи!\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_sdl.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Частота дискретизации: %i Гц Каналы: %s Формат %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] использую %s аудиодрайвер.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Неподдерживаемый аудиоформат: 0x%x.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Н е могу инициализировать SDL аудио: %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Н е могу открыть аудио: %s\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_sgi.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] управление.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] инициализация: Частота дискретизации: %i Гц Каналы: %s Формат %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] воспроизведение: неверное устройство.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] инициализация: ошибка установки параметров: %s\nН е могу установить требуемую частоту дискретизации.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] инициализация: AL_RATE не доступен на заданном р е с у р с е .\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] инициализация: ошибка получения параметров: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] инициализация: частота дискретизации теперь %lf (требуемая частота %lf)\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] инициализация: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] инициализация: Н е могу отурыть аудиоканал: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] деинициализация: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] с б р о с : ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] пауза аудио: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] возобновление аудио: ...\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_sun.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Выполнить SETINFO не удалось.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: запись не удалась."
# define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Н е могу открыть аудиоустройство %s, %s -> нет звука.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] инициализация аудио: ваша карта не поддерживает канал %d,\n%s, частоту дискретизации %d Гц.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Ваш аудиодрайвер Н Е поддерживает select() ***\nПе р е ко мпилир у йте MPlayer с #undef HAVE_AUDIO_SELECT в config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN] Фатальная ошибка:\n*** Н Е МОГУ ПОВТОРНО ОТКРЫТЬ / СБРОСИТЬ АУДИОУСТРОЙСТВО (%s) ***\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_alsa5.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] инициализация alsa: запрошенный формат: %d Гц, %d каналов, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] инициализация alsa: не найдено звуковых карт.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] инициализация alsa: запрошен неверный формат (%s) - вывод отключен.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка открытия потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка получения pcm информации: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] инициализация alsa: найдена(о ) %d звуковая(ых) карт(а ), использую: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка получения информации pcm канала: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка установки параметров: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка установки канала: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] инициализация alsa: ошибка подготовки канала: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] деинициализация alsa: ошибка очистки потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] деинициализация alsa: ошибка с б р о с а буферов потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] деинициализация alsa: ошибка закрытия pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] с б р о с alsa: ошибка очистки потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] с б р о с alsa: ошибка с б р о с а буферов потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] с б р о с alsa: ошибка подготовки канала: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] пауза alsa: ошибка очистки потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] пауза alsa: ошибка с б р о с а буферов потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] возобновление alsa: ошибка подготовки канала: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: alsa недогружена, сбрасываю поток.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: ошибка подготовки потока воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: ошибка записи после с б р о с а : %s - безнадёжно.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] воспроизведение alsa: ошибка вывода: %s\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2006-11-08 17:36:49 +00:00
// ao_alsa.c
# define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Неверный индекс микшера. Возврат к 0.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Ошибка открытия микшера: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Ошибка присоединения %s к микшеру: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Ошибка регистрации микшера: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Ошибка загрузки микшера: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Невозможно найти простой элмент управления '%s',%i.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Ошибка установки левого канала, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Ошибка установки правого канала, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] подсказка командной строки -ao alsa:\n"\
" [AO_ALSA] Пример: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3 \n " \
" [AO_ALSA] Устанавливает четвертое устройство первой карты. \n \n " \
" [AO_ALSA] Опции: \n " \
" [AO_ALSA] noblock \n " \
" [AO_ALSA] Открывает устройство в неблокирующем режиме. \n " \
" [AO_ALSA] device=<имя-устройства> \n " \
" [AO_ALSA] Устанавливает устройство (замените , на . и : на =) \n "
# define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] Количество каналов %d не поддерживается.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CannotReadAlsaConfiguration "[AO_ALSA] Невозможно прочитать конфигурацию ALSA: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CannotCopyConfiguration "[AO_ALSA] Невозможно скопировать конфигурацию: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] Ошибка открытия в неблокирующем режиме, попытка открыть в режиме блокирования.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Ошибка начала воспроизведения: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Ошибка установки блокирующего режима: %s.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Невозможно получить начальные параметры: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Невозможно установить тип доступа: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Формат %s не поддерживается оборудованием, пробуем значение по-умолчанию.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Невозможно установить формат: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Невозможно установить количество каналов: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Невозможно отключить ресэмплинг: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Невозможно установить частоту дискретизации-2: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Невозможно установить примерное время буфера: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] Невозможно установить время периода: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] вр е мя_б у фе р а : %d, вр е мя_пе р ио да :%d\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Невозможно получить время периода: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] Невозможно установить размер периода(%ld): %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Невозможно установить периоды: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Невозможно установить hw-параметры: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Невозможно получить размер буфера: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Невозможно получить sw-параметры: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Невозможно установить sw-параметры: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Невозможно получить границу: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Невозможно установить порог запуска: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Невозможно установить порог останова: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Невозможно установить величину тишины: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] ошибка pcm close: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] Н е определен обработчик!\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] ошибка pcm prepare: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] ошибка pcm pause: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] ошибка pcm drop: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] ошибка pcm resume: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Ошибка настройки устройства."
# define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm в ждущем вежиме, попытка продолжить.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] ошибка записи: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] попытка сбросить звуковую карту.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] Невозможно получить pcm статус: %s\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ao_plugin.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO ПЛАГИН] неверный плагин: %s\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
// ======================= AF Audio Filters ================================
// libaf
// af_ladspa.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "доступные метки в"
# define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! У этого LADSPA плагина отсутствуют аудиовходы.\n Входящий аудиосигнал будет потерян."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Мультиканальные (>2) плагины пока что не поддерживаются.\n Используйте только моно- и стереоплагины."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "У этого LADSPA плагина отсутствуют аудиовыходы."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Число аудиовходов и аудиовыходов у LADSPA плагина отличается."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "не могу загрузить"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Н е могу найти функцию ladspa_descriptor() в указанном файле библиотеки."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Н е могу найти метку в библиотеке плагина."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Н е указаны субопции."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Н е указан файл библиотеки."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Н е указана метка фильтра."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Недостаточно настроек указано в командной строке."
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Входной параметр #%d меньше нижней границы %0.4f.\n"
# define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Входной параметр #%d больше верхней границы %0.4f.\n"
2006-11-28 18:41:47 +00:00
// loader/ldt_keeper.c
# define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "ВНИМАНИЕ: попытка использования DLL кодеков без установленной переменной \n окружения DYLD_BIND_AT_LAUNCH. Это скорее всего приведет к краху.\n"
2005-02-02 11:32:34 +00:00
2006-08-28 18:48:19 +00:00
// stream/stream_radio.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Обнаружены имена радиостанций.\n"
2006-11-09 15:27:46 +00:00
# define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Допустимый диапазон частот: %.2f-%.2f МГц.\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Неверная частота для станции %s\n"
# define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Неверный номер станции: %.2f\n"
# define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Неверный номер станции: %d\n"
# define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Неверное название станции: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] В параметрах обнаружена частота.\n"
# define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Разбор имен радиостанций завершен.\n"
# define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Предупреждение: сбой вызова ioctl get tuner : %s. frac установлен в %d.\n"
# define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s не является устройством радио!\n"
# define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] низкочастотный тюнер: да frac=%d\n"
# define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] низкочастотный тюнер: нет frac=%d\n"
# define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] сбой вызова ioctl set frequency 0x%x (%.2f): %s\n"
# define MSGTR_RADIO_GetFreqFailed "[radio] сбой вызова ioctl get frequency: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_SetMuteFailed "[radio] сбой вызова ioctl set mute: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] сбой вызова ioctl query control: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] сбой вызова ioctl get volume: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] сбой вызова ioctl set volume: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] потерян аудио фрейм (байт: %d)!\n"
# define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: буфер пуст, ожидание данных. байт: %d.\n"
# define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] сбой вызова audio_in_init: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Аудио захват - буфер=%d байт (блок: %d байт).\n"
# define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] Невозможно создать аудио буфер (блок=%d,размер=%d): %s\n"
# define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Текущая частота: %.2f\n"
# define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Выбрана станция: %d - %s (частота: %.2f)\n"
# define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Невозможно изменить станцию: не передан список радиостанций.\n"
# define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Невозможно открыть '%s': %s\n"
2006-08-28 18:48:19 +00:00
# define MSGTR_RADIO_RadioDevice "[radio] Radio fd: %d, %s\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] сбой вызова init_frac\n"
# define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Неверная частота: %.2f\n"
# define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Используется частота: %.2f.\n"
# define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] сбой вызова audio_in_init\n"
# define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: в буфере: %d потеряно:%d\n"
# define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] сбой вызова audio_in_setup: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Запуск модуля захвата.\n"
# define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Ошибка очистки буфера: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Ошибка вызова stream_enable_cache: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Неизвестный тип дравера: %d\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Неизвестный драйвер: %s\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Используется V4Lv1 радио интерфейс.\n"
# define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Используется V4Lv2 радио интерфейс.\n"
2006-11-18 19:36:28 +00:00
# define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Используется *BSD BT848 радио интерфейс.\n"
2006-08-28 18:48:19 +00:00
2006-11-21 19:24:30 +00:00
// ================================== LIBASS ====================================
// ass_bitmap.c
# define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] Сбой FT_Glyph_To_Bitmap %d \n"
# define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Неподдерживаемый режим пиксела: %d\n"
// ass.c
# define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Внимание: стиль '%s' не найден, использую '%s'\n"
# define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] неверная временная метка\n"
# define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] неверный размер кодированный данных\n"
# define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Линия шрифта слишком длинна: %d, %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] Отстутствует заголовок формата событий\n"
# define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] ошибка открытия дескриптора iconv.\n"
# define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] ошибка записи файла.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): сбой fopen\n"
# define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): сбой fseek\n"
# define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): Отклонение загрузки субтитров больше 10M\n"
# define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Ошибка чтения, %d: %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Добавлен файл субтитров: <память> (стилей: %d, событий: %d)\n"
# define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Добавлен файл субтитров: %s (стилей: %d, событий: %d)\n"
# define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Ошибка создания каталога %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Н е каталог: %s\n"
// ass_cache.c
# define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Слишком много шрифтов\n"
# define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Ошибка открытия шрифта: %s, %d\n"
// ass_fontconfig.c
# define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: Выбранный шрифт не совпадает с запрошенным: '%s' != '%s'\n"
# define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Используется семейство шрифтов по-умолчанию: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
# define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Используется шрифт по-умолчанию: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
# define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Используется семейство шрифтов 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] Сбой FcInitLoadConfigAndFonts.\n"
# define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Обновление кеша шрифтов.\n"
# define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Бета версии fontconfig не поддерживаются.\n[ass] Обновитесь прежде чем отсылать отчеты о любых ошибках.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] Сбой FcStrSetAdd.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] Сбой FcDirScan.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] Сбой FcDirSave.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] Сбой FcConfigAppFontAddDir\n"
# define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig отключен, будет использоваться только шрифт по-умолчанию.\n"
2006-12-04 16:45:17 +00:00
# define MSGTR_LIBASS_FunctionCallFailed "[ass] Сбой %s\n"
2006-11-21 19:24:30 +00:00
// ass_render.c
# define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Н е определены ни PlayResX, ни PlayResY. Предполагаю 384x288.\n"
# define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY неопределено, устанавливаю %d.\n"
# define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX неопределено, устанавливаю %d.\n"
# define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] Сбой FT_Init_FreeType.\n"
# define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Инициализация.\n"
# define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] Сбой инициализации.\n"
# define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Неверная команда: %c%c\n"
//FIXME glyph
# define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Ошибка загрузки глифа [glyph].\n"
# define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] Ошибка FT_Glyph_Stroke %d \n"
# define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Неизвестный тип эффекта (внутренняя ошибка)\n"
# define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Стили не найдены!\n"
# define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Пустое событие!\n"
# define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] Достигнуто значение MAX_GLYPHS: событие %d, начало = %llu, длительность = %llu\n Текст = %s\n"
# define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Внимание! Высота события изменилась! \n"
# define MSGTR_LIBASS_TooManySimultaneousEvents "[ass] Слишком много одновременных событий!\n"
2006-11-30 15:49:30 +00:00
// ass_font.c
# define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Глиф 0x%X не найден, выбираю шрифт заново для (%s, %d, %d)\n"
# define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] В шрифте не найден глиф 0x%X для (%s, %d, %d)\n"
2006-12-04 16:45:17 +00:00
# define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningMemoryFont "[ass] Ошибка открытия шрифта в памяти: %s\n"
2006-11-30 15:49:30 +00:00
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// format.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "неизвестный формат "
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ========================== INPUT =========================================
// joystick.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Открываю устройство джойстика %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Н е могу отрыть устройство джойстика %s: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Ошибка чтения устройства джойстика: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Джойстик: Потеряно %d байт(а / ов) данных\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Джойстик: предупреждение о событии инициализации,\nо те р яна синхронизация с драйвером.\n"
# define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Джойстик: предупреждение о неизвестном типе события %d\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// input.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Слишком много описателей файлов команд,\nне могу зарегистрировать файловый описатель %d.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Слишком много описателей файлов клавиш,\nне могу зарегистрировать файловый описатель %d.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Комманда %s: аргумент %d не целое число.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Комманда %s: аргумент %d не вещественный.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Комманда %s: аргумент %d не определён.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Неизвестный аргумент %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Комманда %s требует не менее %d аргументов, мы нашли пока только %d.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Ошибка чтения описателя %d файла команд: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Командный буфер файлового описателя %d полон: пропускаю содержимое.\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Неверная команда для привязки к клавише %s"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Ошибка вызова select: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Ошибка в файловом описателе %d клавиш ввода\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Фатальная ошибка клавиши ввода в файловом описателе %d\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Слишком много событий одновременного нажатия клавиш\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Ошибка в описателе %d файла команд\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Ошибка чтения конфигурационного файла ввода %s: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Неизвестная клавиша '%s'\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Неоконченная привязка %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Буфер слишком мал для названия этой клавиши: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Н е найдено команды для клавиши %s"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Буфер слишком мал для команды %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Что мы здесь делаем?\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Н е могу инициализировать джойстик ввода\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Н е могу выполнить stat %s: %s\n"
# define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Н е могу выполнить open %s: %s\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ========================== LIBMPDEMUX ===================================
// url.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Похоже, что строка уже пропущена в url_escape %c%c1%c2\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ai_alsa1x.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Н е могу задать частоту дискретизации.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Н е могу задать время буферизации.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Н е могу задать время периода.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Некорректная конфигурация для данного PCM: нет доступных конфигураций.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Тип доступа не доступен.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Формат образца не доступен.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Число каналов не доступно - возвращаюсь к умолчанию: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Н е могу установить аппаратные параметры: %s"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Н е могу использовать период, равный размеру буфера (%u == %lu)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Н е могу установить программные параметры:\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Ошибка открытия аудио: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "Ошибка статуса ALSA: %s"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (как минимум длительностью %.3f мс)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "Статус ALSA:\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: ошибка подготовки: %s"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "Ошибка чтения / записи ALSA"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ai_oss.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Н е могу задать число каналов: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Н е могу включить стерео: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Н е могу открыть '%s': %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "неподдерживаемый формат\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Н е могу задать аудиоформат."
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Н е могу задать частоту дискретизации: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Н е могу установить триггер: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Н е могу получить размер блока!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Размер аудиоблока нулевой, устанавливаю в %d!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Размер аудиоблока слишком мал, устанавливаю в %d!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// asfheader.c
2006-11-08 17:36:49 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: размер заголовка более 1 MB (%d)!\nПо жа лу йс та , обратитесь к разработчикам MPlayer и загрузите / отошлите этот файл.\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Н е могу выделить %d байт(а / ов) для заголовка.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF при чтении заголовка ASF, испорченный / неполный файл?\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR, вероятно, будет работать только с libavformat,\nпо пр о б у йте -demuxer 35, если у В а с есть проблемы\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Нет звена данных, следующих за заголовком!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: не найден аудио или видео заголовок - испорченный файл?\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Неверная длина в заголовке ASF!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// asf_mmst_streaming.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "ошибка записи\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nТ р е во г а ! EOF\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "чтение предзаголовка не удалось\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Неверный размер заголовка, безнадёжно.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Н е могу прочитать данные заголовка.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "не могу прочитать packet_len.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Неверный размер пакета RTSP, безнадёжно.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Н е могу прочитать управляющие данные.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "объект заголовка\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "объект данных\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "файловый объект, длина пакета = %d (%d)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "потоковый объект, ID потока: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Слишком много ID, поток пропущен."
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "неизвестный объект\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Н е могу прочитать медиаданные.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "пропущена подпись\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Всё сделано. Спасибо за загрузку медиафайла,\nс о де р жа ще г о проприетарную и запатентованную технологию.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "неизвестная команда %02x\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "ошибка get_media_packet : %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Соединились\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// asf_streaming.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Эх, размер stream_chunck слишком мал: %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "несоответсвие size_confirm!: %d %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Предупреждение: пропуск заголовка ????\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Ошибка разбора заголовка звена\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Н е получил заголовок как первое звено !!!!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Ошибка: Н е могу выделить буфер в %d байт(а / ов).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Ошибка чтения сетевого потока.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Ошибка: Звено слишком мало.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Ошибка: Номер подцепочки неверен.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Cко р о с ть передачи слишком мала, файл не может быть проигран!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Cко р о с ть передачи слишком мала, отключаю аудиопоток.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Cко р о с ть передачи слишком мала, отключаю видеопоток.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Неверная длина в заголовке ASF!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Ошибка чтения заголовка звена.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Ошибка: chunk_size > packet_size\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Ошибка чтения звена.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> Перенаправитель ASF\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "неверный URL прокси\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "неизвестный тип потока ASF\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Н е могу проанализировать ответ HTTP.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Сервер вернул %d:%s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ АНАЛИЗАТОРА HTTP ASF : Pragma %s урезана от %d байт до %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "ошибка записи сокета: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Н е могу разобрать заголовок.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Поток не найден.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "неизвестный тип потока ASF\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Сбой, выхожу.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// audio_in.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nО шиб ка чтения аудио: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Восстановление после перескока, некоторые кадры могут быть потеряны!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Фатальная ошибка, не могу восстановиться!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nН е до с та то чно аудиообразцов!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// aviheader.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** пустой список?!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Найден фильм на 0x%X - 0x%X\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Найден 'bih', размер звена %u байт(а / ов), размер 'bih' %d байт(а / ов)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Восстановление таблицы базовых кадров для M$ mpg4v1 видео.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Восстановление таблицы базовых кадров для DIVX3 видео.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Восстановление таблицы базовых кадров для MPEG-4 видео.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "Найден 'wf', размер звена %d байт(а / ов), размер 'wh' %d байт(а / ов)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: найден dmlh (размер=%d) (вс е г о _ка др о в=%d)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Читаю блок INDEX, %d звеньев для %d кадров (fpos=%"PRId64").\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Дополнительный заголовок RIFF...\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Предупреждение: Это не расширенный заголовок AVI..\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Испорченное звено? chunksize=%d (id=%.4s)\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Построение индекса ODML (%d звеньев супериндекса).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Обнаружен плохой (неполный?) файл. Использую традиционный индекс.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Н е могу прочитать файл индекса %s: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s не является корректным файлом индекса MPlayer.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Н е могу выделить память для данных индекса из %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "преждевременный конец индексного файла %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Загружаю индексный файл: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Создаю Индекс: %3lu %s \r"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Создана индексная таблица для %d звеньев!\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Н е могу записать файл индеса %s: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Сохранён индексный файл: %s\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// cache2.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rЭто т поток не кэшируем.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos различаются!!! Сообщите о б этой ошибке...\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// cdda.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Н е могу открыть устройство CDDA.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Н е могу открыть диск.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Найден аудио CD с %ld дорожками.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// cddb.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Н е могу прочитать TOC.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Н е могу открыть устройство %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "неверный URL\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Н е могу отправить HTTP запрос.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Н е могу прочесть HTTP ответ.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Н е найден.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "неизвестный код ошибки\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Кэш не найден.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Н е все xmcd файлы были прочитаны.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Н е могу создать каталог %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Н е все xmcd файлы были записаны.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Возвращён неверный файл базы данных xmcd.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "неожиданное FIXME\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "необработанный код\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Невозможно найти конец строки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Анализ успешен, найдено: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Альбом не найден.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Сервер вернул: ошибка синтаксиса команды\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Недоступна информация о сайте.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Н е могу получить уровень протокола.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Нет CD в приводе.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// cue_read.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Неожиданныя строка файла cue: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] проверенное имя бинарного файла: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Н е могу найти бинарный файл - безнадёжно.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Использую бинарный файл %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] неизвестный режим для бинарного файла.\nЭто г о не должно происходить. Выхожу.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Н е могу открыть %s.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Ошибка чтения из %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Ошибка получения размера бинарного файла.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "дорожка %02d: формат=%d %02d:%02d:%02d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] неожиданный конец бинарного файла\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Н е могу прочитать %d байт(а / ов) полезной нагрузки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE о ткр ытие _по то ка , имя файла=%s, дорожка=%d, доступные дорожки: %d -> %d\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// network.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Неизвестное семейство адресов %d\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Разрешаю %s для %s...\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Н е могу разрешить имя для %s: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Соединяюсь с сервером %s[%s]: %d...\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Н е могу соединится с сервером: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select не удался.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "таймаут соединения\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt не удался: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "ошибка соединения: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Неверные настройки прокси... пробую без прокси.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Н е могу разрешить удалённое имя для AF_INET. Пробую без прокси.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Ошибка отправки HTTP запроса: Послан не весь запрос.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Чтение не удалось.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response прочитано 0 (т.е . EOF).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Ошибка аутентификации. Используйте опции -user и -passwd чтобы предоставить ваши\n"\
" логин/пароль для списка URL, или сформируйте URL следующим образом: \n " \
" http://логин:пароль@имя_х о с та /файл \n "
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Для %s требуется аутентификация\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Требуется аутентификация.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Пароль не указан, пробую пустой пароль.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Сервер вернул %d: %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Установлен размер кэша %d КБайт(а / ов)\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// demux_audio.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Демультиплексор: неизвестный формат %d.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// demux_demuxers.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "ошибка за по лне ния_б у фе р а : плохой демультиплексор: не vd, ad или sd.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
2006-11-05 19:36:21 +00:00
// demux_mkv.c
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] ошибка инициализации zlib.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] ошибка zlib распаковки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] ошибка инициализации lzo.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] ошибка lzo распаковки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] Дорожка номер %u зашифрована, а расшифровка еще не \n[mkv] реализована. Пропуск дорожки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Неизвестный тип шифрования содержимого для дорожки %u. Пропуск дорожки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] Дорожка %u сжата неизвестным / неподдерживаемым \n[mkv] алгоритмом (%u). Пропуск дорожки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] Доржка %u сжата zlib, нр mplayer скомпилирован \n[mkv] без поддердки сжатия zlib. Пропуск дорожки.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] ID дорожки %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] ID дорожки %u: %s (%s), %s\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Неизвестный / неподдерживаемый CodecID (%s) или отсутствующие / плохие\n[mkv] данные CodecPrivate (дорожка %u).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] Дорожка FLAC не содержит правильных заголовков.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Неизвестный / неподдерживаемый ID аудио кодека '%s' для дорожки %u или отсутствующие / неверные\n[mkv] частные данные кодека.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] Тип субтитров '%s' не поддердивается.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Будет воспроизвоиться дорожка %u.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Н е найдена / не требуется видео дорожка.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Н е найдена / не требуется аудио дорожка.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Будет отображаться дорожка субтитров %u.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Внимание: Для субтитров не найдено BlockDuration.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Внимание: слишком много строк для рендеринга, пропущены.\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Внимание: слишком много строк для рендеринга, пропущены все кроме первой %i.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// demux_nuv.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "В файле нет видеоблоков.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// demux_xmms.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Найден плагин: %s (%s).\n"
# define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Закрываю плагин: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ========================== LIBMPMENU ===================================
// common
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[МЕНЮ] Н е найдено вхождений в описании меню.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/menu.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[МЕНЮ] ошибка синтаксиса в строке: %d\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[МЕНЮ] Описания меню требуют именного атрибута (строка %d).\n"
# define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[МЕНЮ] плохой атрибут %s=%s в меню '%s' в строке %d\n"
# define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[МЕНЮ] неизвестный тип меню '%s' в строке %d\n"
# define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[МЕНЮ] Н е могу открыть конфигурационный файл меню: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[МЕНЮ] Конфигурационный файл слишком велик (> %d KB)\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[МЕНЮ] Конфигурационный файл пуст.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[МЕНЮ] Меню %s не найдено.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[МЕНЮ] Меню '%s': Ошибка инициализации.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[МЕНЮ] Неподдерживаемый выходной формат!!!!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/menu_cmdlist.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[МЕНЮ] Описаниям вхождений меню списка нужно имя (строка %d).\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[МЕНЮ] Меню списка необходим аргумент.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/menu_console.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[МЕНЮ] Ошибка вызова waitpid: %s.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[МЕНЮ] Ошибка вызова select.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[МЕНЮ] Ошибка чтения дочернего файлового описателя: %s.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[МЕНЮ] Запуск консоли: %s ...\n"
# define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[МЕНЮ] Дочерний процесс уже запущен.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[МЕНЮ] Вызов fork не удался !!!\n"
# define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[МЕНЮ] ошибка записи\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/menu_filesel.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[МЕНЮ] ошибка открытия каталога: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[МЕНЮ] ошибка перераспределения памяти: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[МЕНЮ] ошибка выделения памяти: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[МЕНЮ] ошибка чтения каталога: %s\n"
# define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[МЕНЮ] Н е могу открыть каталог %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/menu_param.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[МЕНЮ] Описаниям подменю нужен атрибут 'menu'.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[МЕНЮ] Описаниям вхождений меню предпочтений нужен допустимый атрибут 'property'\n(строка %d).\n"
# define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[МЕНЮ] Меню предпочтений нужен аргумент.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/menu_pt.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[МЕНЮ] Н е могу найти целевой пункт ????\n"
# define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[МЕНЮ] Н е могу построить команду: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/menu_txt.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[МЕНЮ] Текстовому меню нужно имя текстового файла (параметр file).\n"
# define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[МЕНЮ] Н е могу открыть %s.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[МЕНЮ] Предупреждение, строка слишком длинная. Разбиваю.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[МЕНЮ] Проанализировано %d строк.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmenu/vf_menu.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[МЕНЮ] Неизвестная команда: '%s'.\n"
# define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[МЕНЮ] Н е могу открыть меню: '%s'.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ========================== LIBMPCODECS ===================================
// libmpcodecs/ad_libdv.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Предупреждение! Размер фрейма аудио отличается! read=%d hdr=%d.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Н е могу выделить изображение для кодека cinepak.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC ускоренный кодек.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Арифметическое среднее QP: %2.4f, Гармоническое среднее QP: %2.4f\n"
# define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] Сбой DRI.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Н е могу выделить изображения для кодека.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-ускоренный MPEG-2.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Пробую pixfmt=%d.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] Буфер mc_get_buffer должен использоваться только с XVMC ускорением!!"
# define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Неожиданная ошибка init_vo.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Невосстановимая ошибка: не получены буферы рендеринга.\n"
# define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Разрешены только буферы, выделенные vo_xvmc.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/ve_lavc.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Выбрано высококачественное кодирование (не в реальном времени)!\n"
# define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Использую постоянный qscale = %f (VBR).\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/ve_raw.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Сырой вывод с FourCC [%x] не поддерживается!\n"
# define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Необходимый VfW кодек не определён!!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vf_crop.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Плохая позиция / ширина / высота - урезанная область вне оригинала!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vf_cropdetect.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Область урезания: X: %d..%d Y: %d..%d (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Неизвестное имя формата: '%s'.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Ошибка анализа аргумента.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/ve_vfw.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Тип компрессора: %.4lx\n"
# define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Подтип компрессора: %.4lx\n"
# define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Флаги компрессора: %lu, версия %lu, версия ICM: %lu\n"
# define MSGTR_MPCODECS_Flags "Флаги:"
# define MSGTR_MPCODECS_Quality " качество"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vf_expand.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Полный DR невозможен, пробую SLICES взамен!\n"
# define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Следующий фильтр не поддерживает SLICES,\nпр иг о то вьте с ь к ошибке сегментации памяти (sig11)...\n"
# define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Почемы мы получили NULL??\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s не поддерживается следующим фильтром / видеовыводом :(\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// ================================== LIBMPVO ====================================
// mga_common.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] ошибка в mga_vid_config ioctl (неверная версия mga_vid.o?)"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Н е могу получить значения люмы из модуля ядра!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Н е могу установить значения люмы из модуля ядра!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Ширина / высота экрана неизвестны!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] неверный выходной формат %0X\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Версия вашего драйвера mga_vid несовместима с этой версией MPlayer!\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Использую %d буферов.\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Н е могу открыть: %s\n"
# define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Разрешение источника, по крайней мере в одном измерении, больше чем\n1023x1023. Перемасштабируйте программно или используйте -lavdopts lowres=1\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vesa_lvo.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Эта ветка больше не поддерживается.\n[VESA_LVO] Используйте -vo vesa:vidix взамен.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Н е могу открыть: '%s'\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Неверный выходной формат: %s(%0X)\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Версия вашего драйвера fb_vid несовместима с этой версией MPlayer!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_3dfx.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Поддерживается только 16bpp!"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Визуальный ID %lx.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Н е могу открыть / dev / 3dfx.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Ошибка: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Н е могу отобразить области памяти 3dfx: %p,%p,%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Инициализировано: %p.\n"
# define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Неизвестное субустройство: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
2006-11-08 17:36:49 +00:00
// libvo/aspect.c
# define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Предупреждение: Н е найдено подходящего разрешения!\n"
# define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Ошибка: Н е найден размер, умещающийся в это разрешение!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_dxr3.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Н е могу загрузить новую палитру SPU!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Н е могу задать режим воспроизведения!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Н е могу задать режим субкартинки!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Н е могу получить режим Т В !\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Автовыбор режима Т В по частоте кадров: "
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Н е могу установить режим Т В !\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Устанавливаю для NTSC.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Устанавливаю для PAL / SECAM.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Устанавливаю пропорции 4:3.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Устанавливаю пропорции 16:9.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] нехватка памяти\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Н е могу назначить ключевой цвет!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Н е могу назначить точный ключевой цвет,\nис по льзу ю ближайшее приближение (0x%lx).\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Деинициализация.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Н е могу восстановить режим Т В !\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Включаю предбуферизацию.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Использую новый механизм синхронизации.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Использую оверлей.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Ошибка: Для оверлея необходима компиляция с установленными\nб иб лио те ка ми / заголовками X11.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Установлю режим Т В в: "
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "авторегулировка к частоте кадров фильма (PAL / PAL-60)"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "авторегулировка к частоте кадров фильма (PAL / NTSC)"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Использую текущий режим."
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Предложен неизвестный режим. Использую текущий режим."
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Ошибка открытия %s для записи, пробую / dev / em8300 взамен.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Ошибка открытия %s для записи, пробую / dev / em8300_mv взамен.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Также ошибка отрытия / dev / em8300 для записи!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Также ошибка отрытия / dev / em8300_mv для записи!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Открыто: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Ошибка открытия %s для записи, пробую / dev / em8300_sp взамен.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Также ошибка отрытия / dev / em8300_sp для записи!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Н е могу открыть дисплей в процессе установки хака оверлея!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Н е могу инициализировать X11!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Н е могу установить атрибут оверлея.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Н е могу установить экран овердея!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Н е могу активировать оверлей!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Н е могу изменить размер окна оверлея!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Н е могу установить bcs оверлея!\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Н е могу получить значения Y-смещений оверлея!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Н е могу получить значения X-смещений оверлея!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Н е могу получить коррекцию на масштабирование по X оверлея!\nВ ых о жу .\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] смещение по Y: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] смещение по X: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] коррекция по X: %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Н е могу установить сигнал mix!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_mga.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): изменён размер в %dx%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] деинициализация!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_null.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Неизвестное субустройство: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_png.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Предупреждение: уровень сжатия установлен в 0, сжатие отключено!\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Информация: Используйте -vo png:z=<n> для установки уровня\nс жа тия от 0 до 9.\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Информация: (0 = нет сжатия, 1 = быстрое, худшее - 9 лучшее,\nс а мо е медленное сжатие)\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Ошибка открытия '%s' для записи!\n"
# define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Ошибка в create_png.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_sdl.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Н е могу получить какой-либо приемлемый режим SDL для вывода.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: Сбой SDL_SetVideoMode: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: Сбой SDL_SetVideoMode: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Отображение I420 в IYUV.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Неподдердиваемый формат изображения (0x%X).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Информация: используйте -vm или -zoom для переключения\nв лучшее разрешение.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Н е могу установить видеорежим: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Н е могу создать оверлей YUV: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Н е могу создать поверхность RGB: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Использую преобразование глубины / цветового пространства,\nэто замедлит работу (%ibpp -> %ibpp).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Неподдерживаемый формат изображения в draw_slice,\nс вяжите с ь с разработчиками MPlayer!\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Сбой blit: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Сбой инициализации SDL: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Использую драйвер: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vobsub_vidix.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Н е могу начать воспроизведение: %s\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Н е могу остановить воспроизведение: %s\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Слоёный UV для YUV410P не поддердивается.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Был вызван фиктивный vidix_draw_slice().\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Был вызван фиктивный vidix_draw_frame().\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Неподдерживаемый FourCC для этого драйвера VIDIX: %x (%s).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] У видеосервера разрешение (%dx%d) не поддерживается,\nпо дде р жива е мо е : %dx%d-%dx%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Видеосервер не поддерживает глубину цвета vidix (%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Драйвер VIDIX не может увеличить изображение (%d%d -> %d%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Драйвер VIDIX не может уменьшить изображение (%d%d -> %d%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Н е могу настроить воспроизведение: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] У В а с неверная версия библиотеки VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Н е могу найти работающий драйвер VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Н е могу получить возможность: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Описание: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] Автор: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_svga.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Форсированный vid_mode %d (%s) не доступен.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Форсированный vid_mode %d (%s) слишком мал.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Сбой Vga_setmode(%d).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Видеорежим линейный и для передачи изображения может быть\nис по льзо ва н memcpy.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Видеорежим обладает аппаратным ускорением и может быть\nис по льзо ва н put_image.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Если это работает у В а с , мне хотелось бы знать.\n[VO_SVGA] (отправьте лог с помощью `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`).\nС па с иб о !\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] У видеорежима %d страниц(а / ы).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Центрирую изображение. Начинаю в (%d,%d)\n"
# define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Использую VIDIX. w=%i h=%i mw=%i mh=%i\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_syncfb.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] Н е могу открыть / dev / syncfb или / dev / mga_vid.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] Использую палитру YUV420P3.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] Использую палитру YUV420P2.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] Использую палитру YUV420.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Н е найдено поддерживаемых палитр.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] Размер генератора источников BES: %d x %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] память фреймбуфера: %ld в %ld буфере(а х ).\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Запрашиваю первый буфер #%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Получен первый буфер #%d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] неизвестное субустройство: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_tdfxfb.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Н е могу открыть %s: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Проблема с ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Проблема с ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Этот драйвер поддерживает только 3Dfx Banshee, Voodoo3 и Voodoo 5.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp вывод не поддерживается.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Н е могу отобразить области памяти: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp вывод не поддерживается\n(Этого никогда не должно происходить).\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Ой! Что-то не в порядке с control().\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Недостаточно пямяти для воспроизведения этого фильма.\nПо пр о б у йте меньшее разрешение.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Экран %dx%d и %d bpp, входные данные %dx%d и %d bpp, режим %dx%d.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_tdfx_vid.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Шаг %d(%d) x %d => %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] Сбой очистки экрана шагом AGP.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Сбой blit.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Для незаложенных форматов оверлея нужна конверсия.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Неподдерживаемый входной формат 0x%x.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Сбой установки оверлея.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Сбой включения оверлея.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Оверлей готов: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Готов blit текстур: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Сбой выключения оверлея\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Н е могу открыть %s: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Н е могу получить текущую конфигурацию: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Сбой memmap !!!!!\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Нужно доделать получение изображения.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] Сбой шага AGP.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Сбой установки YUV.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] Сбой шага AGP на проекции Y.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] Сбой шага AGP на проекции U.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] Сбой шага AGP на проекции V.\n"
# define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] неизвестный формат: 0x%x.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_tga.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Неизвестное субустройство: %s.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_vesa.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Возникла фатальная ошибка! Н е могу продолжить.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] неизвестное субустройство: '%s'.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] У В а с слишком мало видеопамяти для этого режима:\n[VO_VESA] Необходимо: %08lX имеется: %08lX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Вам нужно указать возможности монитора. Н е изменяю частоту обновления.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Режим не соответсвует ограничениям монитора. Н е изменяю частоту обновления.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Обнаружена внутренняя фатальная ошибка: init вызван до preinit.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Опция -flip не поддерживается.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Возможная причина: VBE2 BIOS не найден.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Найден VESA VBE BIOS, версия %x.%x, ревизия: %x.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Видеопамять: %u К б .\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Врзможности VESA: %s %s %s %s %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Ниже будет выведена информация OEM !!!\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Вы должны ниже видеть 5 строк информации OEM.\nЕ с ли нет, у вас неисправная vm86.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] Информация OEM: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] Ревизия OEM: %x.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] Поставщик OEM: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] Наименование продукта OEM: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] Ревизия продукта OEM: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Подсказка: Для работы Т В -выхода Вам необходимо подключить разъём Т В \n"\
" [VO_VESA] до загрузки, т.к. VESA BIOS инициализируется только в процессе POST. \n "
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Использую режим VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Н е могу инициализировать программное масштабирование.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Н е могу использовать DGA. Форсирую режим коммутации сегментов. :(\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Использую DGA (физические ресурсы: %08lXh, %08lXh)"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Н е могу использовать двойную буферизацию: недостаточно видеопамяти.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Н е могу найти ни DGA ни переместимого фрейма окна.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Вы форсировали DGA. Выхожу\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Н е могу найти допустимый адрес окна.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Использую режим коммутации сегментов\n(физические ресурсы: %08lXh, %08lXh).\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Н е могу выделить временный буфер.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Извините, неподдерживаемый режим -- попробуйте -x 640 -zoom.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] О , у В а с действительно есть изображение на Т В !\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Н е могу инициализировать Видеоверлей Linux.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Использую видеооверлей: %s.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Н е могу инициализировать драйвер VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Использую VIDIX.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Н е могу найти режим для: %ux%u@%u.\n"
# define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Инициализация VESA завершена.\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_x11.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] Вызван draw_frame()!!!!!!\n"
2006-08-28 15:39:32 +00:00
// libvo/vo_xv.c
2006-10-31 12:34:40 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Вызван draw_frame()!!!!!!\n"
2006-11-08 17:36:49 +00:00
# define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Разделяемая память не поддерживается\nВ о звр а т к обычному Xv.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Извините, Xv не поддерживается этой версией / драйвером X11\n[VO_XV] ******** Попробуйте -vo x11 или -vo sdl *********\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] Ошибка XvQueryAdaptors.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Неверный параметр port, переопределение параметром port 0.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] Невозможно захватить порт %i.\n"
# define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Невозможно найти свободный Xvideo порт - возможно другое приложение\n"\
" [VO_XV] уже е г о использует. Закройте все программы видео, и попытайтесь снова. Если это \n " \
" [VO_XV] не помогает, смотрите другие (не-xv) драйверы в выводе 'mplayer -vo help'. \n "
# define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Похоже, ваша карта не имеет поддержки Xvideo.\n"\
" [VO_XV] Запустите 'xvinfo', чтобы проверить поддержку Xv и прочтите \n " \
" [VO_XV] DOCS/HTML/ru/video.html#xv! \n " \
" [VO_XV] Другие (не-xv) драйверы ищите в выводе 'mplayer -vo help'. \n " \
" [VO_XV] Попробуйте -vo x11. \n "