2004-02-27 10:21:12 +00:00
// $Revision$
// Translated files should be sent to the mplayer-dev-eng mailing list or
// to the help messages maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS.
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
// The header of the translated file should contain credits and contact
// information. Before major releases we will notify all translators to update
// their files.
// Partially sync'ed with help_mp-en.h $Revision$
// This is a retranslation of the file by Bogdan Butnaru <bogdanb@fastmail.fm>.
// I did however use the previous translation by Codre Adrian
// <codreadrian@softhome.net> (address bounces)
// The translation is partial: I did not translate most low-level errors,
// things you have to know programming to get, because if you understand it
// you almost certainly know English. Also, asking for help is easier that
// way (an error message in Romanian, or a Romanian to English translation
// by a neophyte is probably useless for a non-romanian programmer).
// I think messaages are 80-column wrapped, but I can't check this with
// MPlayer right now.
// I added '//' comments wherever I need more info:
// ** '// lang' where english files where cited in the original version
// (as in DOCS/HTML/en/bugreports.html). If there are romanian versions
// of such files, please replace the URLs.
// ** '// dunno' where I wasn't sure of the message's meaning; please send me
// an explanation of where the message appears and why.
// ** '//!' are notes for myself or other translators; I used these whenever
// I couldn't find a satisfying romanian translation. I think the
// translation of many technical words is counterproductive: those who
// actually understand the technical meaning know the english word;
// translating would confuse them and won't make things any clearer
// for someone unfamiliar to it. So I didn't translate things like
// framebuffer or colorspace, nor compile-related errors and such.
// You should ignore this mark, but other translators might use
// them.
//
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2004-02-27 10:21:12 +00:00
" Folosire: mplayer [op<6F> iuni] [url|cale/]numefi<66> ier \n "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
" \n "
2004-02-27 10:21:12 +00:00
" Op<EFBFBD> iuni principale: (lista complet<65> <20> n pagina man) \n "
" -vo <drv[:dev]> alege driver-ul <20> i device-ul de ie<69> ire video \n "
" ('-vo help' pentru list<73> ) \n "
" -ao <drv[:dev]> alege driver-ul <20> i device-ul de ie<69> ire audio \n "
" ('-ao help' pentru list<73> ) \n "
# ifdef HAVE_VCD
" vcd://<nrpist<73> > ruleaz<61> pista VCD (Video CD) de pe device <20> n loc de fi<66> ier \n "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# endif
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<nrtitlu> ruleaz<61> titlul/pista de pe dispozitivul DVD <20> n loc de fi<66> ier \n "
" -aLMB/-sLMB alege limba pentru audio/subtitr<74> ri DVD \n "
" (cu codul de 2 caractere, ex. RO) \n "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# endif
2004-02-27 10:21:12 +00:00
" -ss <timp> deruleaz<61> la pozi<7A> ia dat<61> (secunde sau hh:mm:ss) \n "
" -nosound rulare f<> r<EFBFBD> sunet \n "
" -fs afi<66> are pe tot ecranul (sau -vm, -zoom, detalii <20> n pagina man) \n "
" -x <x> -y <y> alege rezolu<6C> ia (folosit pentru -vm sau -zoom) \n "
" -sub <fi<66> ier> specific<69> fi<66> ierul cu subtitr<74> ri folosit \n "
( vezi <EFBFBD> i - subfps , - subdelay ) \ n "
" -playlist <fi<66> > specific<69> playlist-ul \n "
" -vid x -aid y alege pista video (x) <20> i audio (y) \n "
" -fps x -srate y schimb<6D> rata video (x fps) <20> i audio (y Hz) \n "
" -pp <calitate> activeaz<61> filtrul de postprocesare (detalii <20> n pagina man) \n "
" -framedrop activeaz<61> s<> ritul cadrelor (pentru calculatoare lente) \n "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
" \n "
2004-02-27 10:21:12 +00:00
" Taste principale: (lista complet<65> <20> n pagina man, vezi <20> i input.conf) \n "
" <- sau -> deruleaz<61> spate/fa<66> <61> 10 secunde \n "
" sus sau jos deruleaz<61> spate/fa<66> <61> un minut \n "
" pgup or pgdown deruleaz<61> spate/fa<66> <61> 10 minute \n "
" < or > salt spate/fa<66> <61> <20> n playlist \n "
" p or SPACE pauz<75> (ap<61> sa<73> i orice tast<73> pentru continuare) \n "
" q or ESC opre<72> te filmul <20> i iese din program \n "
" + or - modific<69> decalajul audio cu +/- 0,1 secunde \n "
" o schimb<6D> modul OSD <20> ntre: nimic / bar<61> derulare / bar<61> + ceas \n "
" * or / cre<72> te sau scade volumul PCM \n "
" z or x modific<69> decalajul subtitr<74> rii cu +/- 0,1 secunde \n "
" r or t modific<69> pozi<7A> ia subtitr<74> rii sus/jos, vezi <20> i -vf expand \n "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
" \n "
2004-02-27 10:21:12 +00:00
" * * * VEZI PAGINA MAN PENTRU DETALII, ALTE OP<4F> IUNI (AVANSATE) <20> I TASTE * * * \n "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
2004-02-27 10:21:12 +00:00
// mplayer.c:
# define MSGTR_Exiting "\nIe<49> ire... (%s)\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Ie<49> ire"
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_Exit_eof "Sf<53> r<EFBFBD> it fi<66> ier"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# define MSGTR_Exit_error "Eroare fatal<61> "
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer a fost <20> ntrerupt de semnalul %d <20> n modulul: %s\n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Nu g<> sesc directorul HOME.\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fi<66> ierul de configurare: %s\n"
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_InvalidVOdriver "Numele driverului de ie<69> ire video e gre<72> it: %s\n"
" <EFBFBD> ncearc<EFBFBD> '-vo help' pentru o list<73> cu driveri video disponibili.\n "
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Numele driverului de ie<69> ire audio e gre<72> it: %s\n"
" Folose<EFBFBD> te '-ao help' pentru lista cu driveri audio disponibili. \n "
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(Copy / link etc / codecs.conf from the MPlayer sources to ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot <20> nc<6E> rca fontul: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot <20> nc<6E> rca subtitrarea: %s\n"
# define MSGTR_ErrorDVDkey "Eroare la prelucrarea cheii DVD.\n"
# define MSGTR_CmdlineDVDkey "Cheia DVD cerut<75> e folosit<69> pentru decodare.\n"
# define MSGTR_DVDauthOk "Secven<65> a de autenticare DVD pare s<> fie <20> n regul<75> .\n"
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Selected stream missing!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Cannot open dump file.\n"
# define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS (nr. de cadre pe secund<6E> ) nu e specificat <20> n header sau e gre<72> it; folose<73> te op<6F> iunea '-fps'.\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "For<6F> ez familia de codec audio %s...\n"
# define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nu g<> sesc un codec audio pentru familia de drivere for<6F> at<61> , <20> ncerc alte drivere.\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nu g<> sesc codec pentru formatul audio 0x%X.\n"
# define MSGTR_RTFMCodecs "Cite<74> te DOCS / HTML / en / codecs.html!\n" //lang
# define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nu pot ini<6E> ializa codec-ul audio -> nu am sunet.\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "For<6F> ez familia de codecuri video %s...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nu g<> sesc codec potrivit pentru ie<69> irea '-vo' aleas<61> <20> i formatul video 0x%X.\n"
# define MSGTR_VOincompCodec "Dispozitivul de ie<69> ire video ales e incompatibil cu acest codec.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nu pot activa driverul video.\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "Nu pot deschide / ini<EFBFBD> ializa audio -> rulez f<> r<EFBFBD> sunet.\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Rulez...\n"
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ***************************************************** \n " \
" **** Sistemul t<> u e prea LENT pentru acest film! **** \n " \
" ***************************************************** \n \n " \
" Posibile motive, probleme, rezolv<6C> ri: \n " \
" - Cel mai des <20> nt<6E> lnit caz: drivere _audio_ defecte \n " \
" - <20> ncearc<72> '-ao sdl' sau folose<73> te ALSA 0.5 / emularea OSS pentru ALSA 0.9. \n " \
" - Experimenteaz<61> cu diferite valori pentru '-autosync', <20> ncep<65> nd cu 30. \n " \
" - Ie<49> ire video lent<6E> \n " \
" - <20> ncearc<72> alt driver '-vo' ('-vo help' pentru o list<73> ) sau \n " \
" <20> ncearc<72> '-framedrop'. \n " \
" - Procesor lent \n " \
" - Nu rula filme DVD/DivX mari pe un procesor lent! <20> ncearc<72> -hardframedrop. \n " \
" - Fi<46> ier stricat \n " \
" - <20> ncearc<72> diferite combina<6E> ii de '-nobps', '-ni', '-forceidx' sau '-mc 0'. \n " \
" - Surse lente (NFS/SMB, DVD, VCD etc.) \n " \
" - <20> ncearc<72> '-cache 8192'. \n " \
" - Folose<73> ti -cache pentru fi<66> iere AVI neinterleaved? \n " \
" - <20> ncearc<72> '-nocache'. \n " \
" Cite<EFBFBD> te DOCS/HTML/en/devices.html pentru idei de reglare/accelerare. \n " \ //lang
" Dac<EFBFBD> tot nu reu<65> e<EFBFBD> ti, cite<74> te DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n \n " //lang
# define MSGTR_NoGui "MPlayer a fost compilat F<> R<EFBFBD> suport pentru GUI.\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI necesit<69> X11.\n"
# define MSGTR_Playing "Rulez %s.\n"
# define MSGTR_NoSound "Audio: f<> r<EFBFBD> sunet\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS for<6F> at la %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compiled with Runtime CPU Detection - WARNING - this is not optimal!\nTo get best performance, recompile MPlayer with --disable-runtime-cpudetection.\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compiled for x86 CPU with extensions:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugin-uri de ie<69> ire video disponibile:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Plugin-uri de ie<69> ire video disponibile:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Plugin-uri de ie<69> ire audio disponibile:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec-uri audio disponibile:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec-uri video disponibile:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nAvailable (compiled-in) audio codec families / drivers:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nAvailable (compiled-in) video codec families / drivers:\n"
# define MSGTR_AvailableFsType "Moduri fullscreen disponibile:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Using Linux hardware RTC timing (%ldHz).\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nu pot citi propriet<65> <74> ile.\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Nu am g<> sit nici un canal.\n"
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Ini<6E> ializez codecul audio...\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice
" Eroare la activarea ie<69> irii video (-vo) aleas<61> . \n "
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video for<6F> at: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio for<6F> at: %s\n"
# define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descriere: %s\nAO: Autor: %s\n"
# define MSGTR_AOComment "AO: Comentariu: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nu exist<73> video\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nu pot ini<6E> ializa filtrele video (-vf) sau ie<69> irea video (-vo).\n"
# define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZ<55> =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNu pot s<> <20> ncarc playlistul %s.\n"
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
" - MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'. \n " \
" It may be a bug in our new runtime CPU-detection code... \n " \
" Please read DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
" - MPlayer crashed by an 'Illegal Instruction'. \n " \
" It usually happens when you run it on a CPU different than the one it was \n " \
" compiled/optimized for. \n " \
" Verify this! \n "
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer crashed by bad usage of CPU/FPU/RAM. \n " \
" Recompile MPlayer with --enable-debug and make a 'gdb' backtrace and \n " \
" disassembly. Details in DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash. \n "
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
" - MPlayer a murit. Nu ar trebui s<> se <20> nt<6E> mple asta. \n " \
" S-ar putea s<> fie un bug <20> n sursa MPlayer _sau_ <20> n driverele tale _sau_ <20> n \n " \
" versiunea ta de gcc. Dac<61> crezi c<> e vina MPlayer, te rog cite<74> te \n " \
" DOCS/HTML/en/bugreports.html <20> i urmeaz<61> instruc<75> iunile de acolo. Nu putem \n " \
" <20> i nu te vom ajuta decat dac<61> asiguri informa<6D> ia cerut<75> acolo cand anun<75> i \n " \
" un posibil bug. \n "
// mencoder.c:
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Folosesc fi<66> ierul de control pass3: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nLipse<73> te numele fi<66> ierului.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nu pot deschide fi<66> ierul / dispozitivul.\n"
# define MSGTR_ErrorDVDAuth "Eroare la autenticarea DVD.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder audio (-oac). Alege unul (vezi '-oac help') sau folose<73> te '-nosound'.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNu e ales nici un encoder video (-ovc). Alege te rog unul (vezi '-ovc help').\n"
# define MSGTR_InitializingAudioCodec "Pornesc codecul audio...\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nu pot deschide fi<66> ierul de ie<69> ire '%s'.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nu pot deschide encoderul.\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "For<6F> ez ie<69> irea fourcc la %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Scriu header-ul AVI...\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d cadre duplicate!\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nSkipping frame!\n"
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Eroare la scrierea fi<66> ierului.\n"
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScriu indexul AVI...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Repar header-ul AVI...\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate-ul video recomandatpentru %s CD: %d\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nCanal video: %8.3f kbit / s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec %d cadre\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nCanal audio: %8.3f kbit / s (%d bps) dimensiune: %d bytes %5.3f sec\n"
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> metoda de bitrate variabil \n " \
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
" 2: rh(default) \n " \
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr bitrate mediu \n " \
" \n " \
" cbr bitrate constant \n " \
" For<6F> eaz<61> <20> i codarea <20> n mod CBR la preseturile ABR urm<72> toare. \n " \
" \n " \
" br=<0-1024> alege bitrate-ul <20> n kBit (doar la CBR <20> i ABR) \n " \
" \n " \
" q=<0-9> calitate (0-maxim<69> , 9-minim<69> ) (doar pentru VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> calitate algoritmic<69> (0-maxim<69> /lent<6E> , 9-minim<69> /rapid<69> ) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> rata de compresie \n " \
" \n " \
" vol=<0-10> amplificarea intr<74> rii audio \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (default: auto) \n " \
" 0: stereo \n " \
" 1: joint-stereo \n " \
" 2: dualchannel \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: de loc \n " \
" 1: tot \n " \
" 2: ajusteaz<61> \n " \ // dunno
" \n " \
" fast Activeaz<61> codare rapid<69> pentru urm<72> toarele preseturi VBR, \n " \
" la calitate pu<70> in redus<75> <20> i bitrate-uri crescute. \n " \
" \n " \
" preset=<value> Asigur<75> reglajele de calitate maxim posibile. \n " \
" medium: codare VBR, calitate bun<75> \n " \
" (150-180 kbps bitrate) \n " \
" standard: codare VBR, calitate mare \n " \
" (170-210 kbps bitrate) \n " \
" extreme: codare VBR calitate foarte mare \n " \
" (200-240 kbps bitrate) \n " \
" insane: codare CBR, calitate maxim<69> \n " \
" (320 kbps bitrate) \n " \
" <8-320>: codare ABR la bitrate-ul dat <20> n kbps. \n \n "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// open.c, stream.c:
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "Nu g<> sesc CD-ROM-ul '%s'.\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Eroare la alegerea pistei VCD."
# define MSGTR_ReadSTDIN "Citesc din stdin...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Nu pot deschide URL-ul: %s\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# define MSGTR_ConnToServer "Conectat la serverul: %s\n"
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_FileNotFound "Nu g<> sesc fi<66> ierul: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBInitError "Cannot init the libsmbclient library: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Nu pot deschide de pe LAN: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer was not compiled with SMB reading support.\n"
# define MSGTR_CantOpenDVD "Nu pot deschide DVD-ul: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Citesc structura discului, te rog a<> teapt<70> ...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Sunt %d titluri pe acest DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Num<75> rul titlului DVD gre<72> it: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Sunt %d capitole <20> n acest titlu.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Num<75> rul capitolului e gre<72> it: %d\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# define MSGTR_DVDnumAngles "Sunt %d unghiuri <20> n acest titlu DVD.\n"
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Num<75> rul unghiului gre<72> it: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Nu pot deschide fi<66> ierul IFO pentru titlul %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Nu pot deschide VOB-ul pentru titlu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD deschis OK.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "WARNING: Audio stream header %d redefined.\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "WARNING: Video stream header %d redefined.\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nToo many audio packets in the buffer: (%d in %d bytes).\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nToo many video packets in the buffer: (%d in %d bytes).\n"
# define MSGTR_MaybeNI "Maybe you are playing a non-interleaved stream / file or the codec failed?\n" \
" For AVI files, try to force non-interleaved mode with the -ni option. \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nBadly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...\n"
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s file format detected.\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio file detected.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Not MPEG System Stream format... (maybe Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contact the author, it may be a bug :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized \
" ====== Scuze, formatul acestui fi<66> ier nu e cunoscut/suportat ======= \n " \
" === Dac<61> fi<66> ierul este AVI, ASF sau MPEG, te rog anun<75> <6E> autorul! === \n "
// dunno - 'please contact the author!' -- is this supposed to be the
// author of the clip, or that of mplayer?
# define MSGTR_MissingVideoStream "Nu am g<> sit canal video.\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Nu am g<> sit canal audio -> rulez f<> r<EFBFBD> sunet.\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Canal video lips<70> !? Intreab<61> autorul, ar putea fi un bug :(\n" // dunno - The same question as above
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Fi<46> ierul nu con<6F> ine canalul video sau audio ales.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "For<6F> at"
# define MSGTR_NI_Detected "Detectat"
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI file format.\n"
# define MSGTR_UsingNINI "Folosesc formatul AVI NON-INTERLEAVED (incorect).\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Nu pot determina num<75> rul de cadre (pentru seek absolut).\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nu pot derula <20> n stream-uri AVI pure. (E nevoie de index, <20> ncearc<72> cu op<6F> iunea '-idx'.)\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Nu pot derula <20> n acest fi<66> ier.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_EncryptedVOB "Fi<46> ier VOB criptat! Cite<74> te DOCS / HTML / en / dvd.html.\n" // lang
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Pentru a folosi headere compresate e nevoie de ZLIB!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ATENTIE: Am detectat FOURCC variabil!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ATENTIE: prea multe piste"
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Canal audio g<> sit: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Canal video g<> sit: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "TV detectat! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nu pot deschide demultiplexorul ogg.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Caut canalul audio (id:%d).\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nu pot deschide canalul audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nu pot deschide canalul de subtitrare: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nu am reu<65> it s<> deschid demultiplexorul audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nu am reu<65> it s<> deschid demultiplexorul subtitr<74> rii: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Nu se poate derula TV! (Derularea probabil va schimba canalul ;)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" // dunno
# define MSGTR_ClipInfo "Info despre clip:\n"
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat con<6F> inut NTSC la 30fps, schimb framerate-ul.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: am detectat con<6F> inut NTSC progresiv la 24fps, schimb framerate-ul.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "Nu pot deschide codecul.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Nu pot <20> nchide codecul.\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nu pot deschide codecul DirectShow necesar %s.\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Nu pot <20> nc<6E> rca codecul audio Win32 / ACM (lipse<73> te un DLL?).\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nu g<> sesc codecul '%s' <20> n libavcodec...\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF while searching for sequence header.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Cannot read sequence header.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Cannot read sequence header extension.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: bad sequence header\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: bad sequence header extension\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Cannot allocate shared memory.\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Cannot allocate audio out buffer.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_UnknownAudio "Unknown / missing audio format -> no sound\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Folosesc filtru de postprocesare extern, q max = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Folosesc postprocesarea codecului, q max = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributul video '%s' nu e suportat de vo & vd alese.\n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Requested video codec family [%s] (vfm=%s) not available.\nEnable it at compilation.\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Requested audio codec family [%s] (afm=%s) not available.\nEnable it at compilation.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Deschid decodorul video: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Deschid decodorul audio: [%s] %s\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init e<> uat :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init e<> uat :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit e<> uat :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Aloc %d bytes pentru bufferul de intrare.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Aloc %d + %d = %d bytes pentru bufferul de ie<69> ire.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// LIRC:
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Preg<65> tesc folosirea LIRC...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "Nu-<2D> i vei putea folosi telecomanda.\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Nu am reu<65> it s<> activez LIRC.\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Nu am putut citi fi<66> ierul de configurare LIRC %s.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
2004-02-27 10:21:12 +00:00
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nu g<> sesc filtrul video '%s'.\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nu pot deschide filtrul video '%s'.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Deschid filtrul video: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Cannot find common colorspace, even by inserting 'scale' :(\n"
// vd.c
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Codec did not set sh->disp_w and sh->disp_h, trying workaround.\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config request - %d x %d (preferred csp: %s)\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Could not find matching colorspace - retrying with -vf scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect is %.2f:1 - prescaling to correct movie aspect.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect is undefined - no prescaling applied.\n"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_About "Despre MPlayer"
# define MSGTR_FileSelect "Alege fi<66> ierul..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Alege subtitrarea..."
# define MSGTR_OtherSelect "Alege..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Alege canalul audio extern..."
# define MSGTR_FontSelect "Alege fontul..."
# define MSGTR_PlayList "Playlist"
# define MSGTR_Equalizer "Egalizator"
# define MSGTR_SkinBrowser "Alegere Skin-uri"
# define MSGTR_Network "Streaming <20> n re<72> ea..."
# define MSGTR_Preferences "Preferin<69> e"
# define MSGTR_OSSPreferences "Configurare driver OSS"
# define MSGTR_SDLPreferences "Configurare driver SDL"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Nu e deschis nici un fi<66> ier."
# define MSGTR_VCDTrack "Pista VCD %d"
# define MSGTR_NoChapter "Nici un capitol"
# define MSGTR_Chapter "Capitol %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "Nici un fi<66> ier <20> nc<6E> rcat."
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// --- buttons ---
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_Ok "OK"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# define MSGTR_Cancel "Anulare"
# define MSGTR_Add "Adaug<75> "
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_Remove "Elimin<69> "
# define MSGTR_Clear "Sterge tot"
# define MSGTR_Config "Configurare"
# define MSGTR_ConfigDriver "Configurare driver"
# define MSGTR_Browse "Browse" //!
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// --- error messages ---
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "Scuze, nu e memorie suficient<6E> pentru draw buffer." //!
# define MSGTR_NEMFMR "Scuze, nu am memorie destul<75> pentru afi<66> area meniului."
# define MSGTR_IDFGCVD "Scuze, nu am g<> sit un driver video compatibil cu GUI."
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Scuze, nu po<70> i afi<66> a fi<66> iere ne-MPEG cu dispozitivul DXR3 / H+ f<> r<EFBFBD> recodare.\n"\
" Activeaz<EFBFBD> 'lavc' sau 'fame' <20> n c<> su<73> a de configurare pentru DXR3/H+. "
2001-10-06 10:50:46 +00:00
// --- skin loader error messages
2004-02-27 10:21:12 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error in skin config file on line %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"section\" not found (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"subsection\" not found (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] warning in skin config file on line %d: this subsection not supported by this widget (%s)"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits or less depth bitmap not supported (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file not found (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP read error (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA read error (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG read error (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA not supported (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "unknown file type (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24 bit to 32 bit convert error (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "unknown message: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "not enough memory\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Too many fonts declared.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Font file not found.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Font image file not found.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "non-existent font identifier (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "unknown parameter (%s)\n"
# define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] not enough memory\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin not found (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "skin configfile read error (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Despre MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Deschide..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Ruleaz<61> fi<66> ierul..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Ruleaz<61> VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Ruleaz<61> DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Ruleaz<61> URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "<22> ncarc<72> subtitrare..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Scoate subtitreare..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "<22> ncarc<72> fi<66> ier audio extern..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Rulez"
# define MSGTR_MENU_Play "Play"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pauz<75> "
# define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Pista urm<72> toare"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Pista precedent<6E> "
# define MSGTR_MENU_Size "Dimensiune"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensiune normal<61> "
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensiune dubl<62> "
# define MSGTR_MENU_FullScreen "<22> ntreg ecranul"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Deschide discul..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Afi<66> eaz<61> meniul DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "Titluri"
# define MSGTR_MENU_Title "Titlu %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(nimic)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Capitole"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolul %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Limbi pentru audio"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Limbi pentru subtitr<74> ri"
# define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Alegere skin"
# define MSGTR_MENU_Preferences "Preferin<69> e"
# define MSGTR_MENU_Exit "Ie<49> ire..."
# define MSGTR_MENU_Mute "F<> r<EFBFBD> sunet"
# define MSGTR_MENU_Original "Original"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Raport dimensiuni"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista audio"
# define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista video"
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
# define MSGTR_EQU_Video "Video"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Luuminozitate: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Nuan<61> <6E> : "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Satura<72> ie: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Fa<46> <61> St<53> nga"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Fa<46> <61> Dreapta"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Spate St<53> nga"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Spate Dreapta"
# define MSGTR_EQU_Center "Centru"
# define MSGTR_EQU_Bass "Bass"
# define MSGTR_EQU_All "Toate"
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Canalul 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Canalul 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Canalul 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Canalul 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Canalul 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Canalul 6:"
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cale"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Fi<46> iere alese"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fi<46> iere"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Arbore de directoare"
// --- preferences
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtitr<74> ri & OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecuri & demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Altele"
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Nimic" // dunno - what's this for?
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivere disponibile:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nu reda sunetul"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizeaz<61> sunetul"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activeaz<61> egalizatorul"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activeaz<61> extra stereo"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficient:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Decalaj audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activeaz<61> double buffering"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activeaz<61> direct rendering"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activeaz<61> s<> ritul cadrelor"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activeaz<61> s<> ritul dur de cadre (PERICULOS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Inverseaz<61> imaginea sus / jos"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " // dunno - I don't know what this is, but it probably shouldn't be translated
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Ceas <20> i indicatori"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Doar bara de derulare"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Ceas, procent <20> i timp total"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtitrare:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Decalaj: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozitie: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "F<> r<EFBFBD> auto-<2D> nc<6E> rcarea subtitr<74> rii"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtitrare Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converte<74> te subtitrarea dat<61> la formatul MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converte<74> te subtitrarea la formatul time based SubViewer (SRT)"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Alege suprapunerea subtitrarilor" // dunno - what's this?
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" // dunno - what exactly is this?
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activeaz<61> postprocesarea"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calitate auto: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Folose<73> te parser AVI non-interleaved"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruie<69> te tabela de index, dac<61> e nevoie"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia codecului video:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia codecului audio:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivelul OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtitrare"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesare"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Altele"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispozitiv:"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Driver:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Nu uita c<> rularea trebuie repornit<69> pentru ca unele op<6F> iuni s<> -<2D> i fac<61> efectul!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Encoder video:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Folose<73> te LAVC (FFmpeg)"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Folose<73> te FAME"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
/* lang
* I translated these , but I ' m not sure it ' s such a good idea ; only the central
* european charsets are relevant to romanian ; if you need something else you
* are probably not interested in it ' s romanian name .
*/
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Limbi vest-europene (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Limbi vest-europene cu Euro (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Limbi central-europene sau slavice (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, galic<69> , maltez<65> , turc<72> (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Vechiul charset baltic (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Chrilic (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab<61> (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Greac<61> modern<72> (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turc<72> (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Charseturi ebraice (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rus<75> (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ucrainian<61> , belarus<75> (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chinez<65> simplificat<61> (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chinez<65> tradi<64> ional<61> (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonez<65> (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Corean<61> (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Tailandez<65> (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Chirilic de Windows (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Central-european <20> i slavic de Windows (CP1250)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "F<> r<EFBFBD> scalare automat<61> "
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Propor<6F> ional cu l<> <6C> imea filmului"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Propor<6F> ional cu <20> n<EFBFBD> l<EFBFBD> imea filmului"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proportional cu diagonala filmului"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codare:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" //!
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" //!
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Scara textului:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scara OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on / off"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensiune cache: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Porne<6E> te fullscreen"
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salveaz<61> pozi<7A> ia ferestrei"
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Opre<72> te XScreenSaver"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Activeaz<61> playbar" // dunno - What is the playbar?
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync pornit / oprit"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cadre pe secund<6E> :"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Afi<66> eaz<61> fereastra video cand e inactiv<69> "
# define MSGTR_ABOUT_UHU "Dezvoltare GUI sponsorizat<61> de UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " echipa MPlayer principal<61> :\n"
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Al<41> i progamatori:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeri principali:\n"
// --- messagebox
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Eroare fatal<61> !"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Eroare!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Aten<65> ie!"
2001-10-06 10:50:46 +00:00
# endif