2003-11-25 10:40:55 +00:00
// translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski"<zoki@email.com>
// Last sync with help_mp-en.h 1.113
// ========================= MPlayer Помош ===========================
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
" Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката \n "
" \n "
" Основни Опции: (комплетна листа на man страницата) \n "
" -vo <drv[:dev]> избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа) \n "
" -ao <drv[:dev]> избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа) \n "
# ifdef HAVE_VCD
" vcd://<trackno> пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека \n "
# endif
# ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<titleno> пушта DVD наслови од уред наместо од датотека \n "
" -alang/-slang избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата) \n "
# endif
" -ss <timepos> б а р а до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција \n "
" -nosound не г о пушта звукот \n "
" -fs плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната) \n "
" -x <x> -y <y> подесување на резолуцијата на прикажувањето (с е употребува с о -vm или -zoom) \n "
" -sub <file> одредува датотека с о превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay) \n "
" -playlist <file> одредува датотека с о плејлиста \n "
" -vid x -aid y избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање \n "
" -fps x -srate y с е менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата \n "
" -pp <quality> овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната) \n "
" -framedrop овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини) \n "
" \n "
" Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете г о исто така и input.conf) \n "
" <- или -> б а р а назад/напред за 10 секунди \n "
" up или down б а р а назад/напред за 1 минута \n "
" pgup или pgdown б а р а назад/напред за 10 минути \n "
" < или > чекор назад/напред во плејлистата \n "
" p или SPACE г о паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи) \n "
" q или ESC г о стопира пуштањето и излегува од програмата \n "
" + или - приспосубување на аудио задоцнувањето с о +/- 0.1 секунда \n "
" o цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер \n "
" * или / зголемување или намалување на PCM тонот \n "
" z или x прилагодување на задоцнувањето на преводот с о +/- 0.1 секунда \n "
" r или t прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand \n "
" \n "
" * * * ВИДЕТЕ Ј А MAN С Т Р А Н А Т А З А ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * * \n "
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer ПОРАКИ ===========================
// mplayer.c:
2004-08-24 19:36:17 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nИзле г у <D0B3> \n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nИзле г у ва ... (%s)\n"
2003-11-25 10:40:55 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Откажи"
# define MSGTR_Exit_eof "К р а ј на датотеката"
# define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка"
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n"
# define MSGTR_NoHomeDir "Н е може да г о пронајде HOME директориумот.\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n"
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Невалидно име на излезниот аудио драјвер: %s\nК о р ис ти '-ao help' за да добиете листа на достапни аудио драјвери.\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "(Копирај / линкувај etc / codecs.conf од MPlayer изворните кодови во ~ / .mplayer / codecs.conf)\n"
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n"
# define MSGTR_CantLoadFont "Н е може да с е вчита фонтот: %s\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "Н е може да с е вчитаат преводите: %s\n"
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n"
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "Н е може да с е отвори датотеката за отпадоци.\n"
# define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не с е специфицирани во хедерот или с е невалидни, користете ј а -fps опцијата.\n"
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да г о присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n"
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "Н е може да г о пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n"
# define MSGTR_RTFMCodecs "Прочитај DOCS / HTML / en / codecs.html!\n"
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да г о присили драјверот на видео кодекот %s ...\n"
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "Н е може да г о пронајде кодекот кој одговара избран с о -vo и видео форматот 0x%X.\n"
# define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен с о овој кодек.\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Н е може да г о иницијализира видео драјверот.\n"
# define MSGTR_CannotInitAO "Н е може да г о отвори / иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n"
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ********************************************************* \n " \
" ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да г о пушта ова! ********* \n " \
" ********************************************************* \n \n " \
" Можни причини, проблеми, работа: \n " \
" - Н а ј заедничко: скршен/лажен _а у дио _ драјвер \n " \
" - Обиди с е с о -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9. \n " \
" - Експериментирајте с о различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток. \n " \
" - СЛАБ видео излез \n " \
" - Пробајте с о друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете с е с о -framedrop! \n " \
" - СЛАБ Процесор \n " \
" - Н е с е обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете с е с о -hardframedrop. \n " \
" - Расипана датотека \n " \
" - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0. \n " \
" - СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.) \n " \
" - Пробајте с о -cache 8192. \n " \
" - Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека? \n " \
" - Пробајте с о -nocache. \n " \
2004-11-11 02:27:15 +00:00
" Прочитајте г о DOCS/HTML/en/video.html за пораки за подобрување/забрзување. \n " \
2003-11-25 10:40:55 +00:00
" Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте г о DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n \n "
# define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n"
# define MSGTR_GuiNeedsX "Н а MPlayer GUI е потребно X11.\n"
# define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n"
# define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n"
# define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано с о детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗ а да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте г о MPlayer с о --disable-runtime-cpudetection\n"
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите с о наставките:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДо с та пни (внатрешно-компајлирани) фамилија / дајвери на аудио кодекот:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДо с та пни (внатрешно-компајлирани) фамилија / дајвери на видео кодекот:\n"
# define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n"
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n"
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Н е може да ги прочита својствата.\n"
# define MSGTR_NoStreamFound "Н е е пронајден проток.\n"
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето / иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n"
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n"
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n"
# define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n"
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФА Т А ЛН О : Н е може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n"
# define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките)
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nН е може да ј а вчита плејлистата %s.\n"
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
" - MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'. \n " \
" Можеби е б а г во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето.. \n " \
" В е молиме прочитајте г о DOCS/HTML/en/bugreports.html. \n "
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
" - MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'. \n " \
" Ова обично с е случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е \n " \
" компајлиран/оптимизиран. \n " \
" Потврдете г о ова! \n "
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM. \n " \
" Рекомпалирајте г о MPlayer с о --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и \n " \
" дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash. \n "
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
" - MPlayer падна. Ова не треба да с е случува.. \n " \
" Може да е б а г во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата \n " \
" gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте \n " \
2005-07-20 10:16:24 +00:00
" DOCS/HTML/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Н е можеме и нема \n " \
2003-11-25 10:40:55 +00:00
" да ви помогнеме доколку не ни ј а обезбедите оваа информација кога пријавувате можен б а г . \n "
// mencoder.c:
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nН е до с та с у ва името на датотеката.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Н е може да ј а / г о отвори датотеката/ уредот.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Н е може да г о отвори демуксерот.\n"
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nН е ма избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n"
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nН е ма избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n"
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Н е може да ј а отвори излезната датотека '%s'.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "Н е успеа да с е отвори енкодерот.\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n"
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Запишување на AVI хедерот...\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nПр е с ко кну ва ње на фрејмот!\n"
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n"
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nЗ а пишу ва ње на AVI индексот...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Поправање на AVI хедерот...\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n"
2005-09-02 17:11:00 +00:00
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nВ иде о проток: %8.3f kbit / s (%d B / s) големина: %d бајти %5.3f сек %d фрејма\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nА у дио проток: %8.3f kbit / s (%d B / s) големина: %d бајти %5.3f сек\n"
2003-11-25 10:40:55 +00:00
// cfg-mencoder.h:
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> метод на променлива битрата \n " \
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
" 2: rh(стандардно) \n " \
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr просечна битрата \n " \
" \n " \
" cbr константна битрата \n " \
" Исто така г о принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови \n " \
" \n " \
" br=<0-1024> одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR) \n " \
" \n " \
" q=<0-9> квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> коефициент на компресијата \n " \
" \n " \
" vol=<0-10> подеси г о влезното аудио искористување \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (стандардно: auto) \n " \
" 0: стерео \n " \
" 1: joint-стерео \n " \
" 2: дво-канално \n " \
" 3: моно \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: не \n " \
" 1: сите \n " \
" 2: прилагоди \n " \
" \n " \
" fast с е префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови, \n " \
" незабележително послаб квалитет и поголема битрата. \n " \
" \n " \
" preset=<value> ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет. \n " \
" средно(medium): VBR енкодирање, добар квалитет \n " \
" (150-180 kbps опсег на битратата) \n " \
" стандардно(standard): VBR енкодирање, висок квалитет \n " \
" (170-210 kbps опсег на битратата) \n " \
" екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет \n " \
" (200-240 kbps опсег на битратата) \n " \
" лудо(insane): CBR енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет \n " \
" (320 kbps битрата) \n " \
" <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата. \n \n "
// open.c, stream.c:
# define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n"
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката."
# define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n"
# define MSGTR_UnableOpenURL "Н е може да с е отвори URL: %s\n"
# define MSGTR_ConnToServer "Поврзан с о серверот: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBInitError "Н е може да ј а иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n"
# define MSGTR_SMBFileNotFound "Н е може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран с о подршка за SMB читање\n"
# define MSGTR_CantOpenDVD "Н е можеше да с е отвори DVD уредот: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "С е чита структурата на дискот, ве молиме почекајте...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD б р о ј на насловот: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD б р о ј на поглавјето: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD б р о ј на аголот: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "Н е може да ј а отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "Н е може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n"
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD-то е успешно отворено.\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПр е мно г у аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПр е мно г у видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
# define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим / датотека или кодекот не работи?\n" \
" З а AVI датотеки, обиди с е да г о присилиш непреклопувачкиот мод с о опцијата -ni.\n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nО ткр ие на е лошо преклопена AVI датотека - с е префрла на модот -ni...\n"
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Н е е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте с о авторот, можеби е б а г :(\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат / подржан =============\n"\
" === Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте с о авторот! === \n "
# define MSGTR_MissingVideoStream "Н е е пронајден видео проток.\n"
# define MSGTR_MissingAudioStream "Н е е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте с о авторот, можеби е б а г :(\n"
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не г о содржи избраниот аудио или видео проток.\n"
# define MSGTR_NI_Forced "Присилено"
# define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено"
# define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n"
# define MSGTR_UsingNINI "С е користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n"
# define MSGTR_CouldntDetFNo "Н е може да г о одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n"
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "Н е може да б а р а во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете с е с о -idx префрлување.)\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "Н е може да б а р а во оваа датотека.\n"
# define MSGTR_EncryptedVOB "Криптирана VOB датотека! Прочитајте DOCS / HTML / en / dvd.html.\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: З а подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n"
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки"
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е Т В ! ;-)\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Н е може да с е отвори ogg демуксерот.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Н е може да с е отвори аудио протокот: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Н е може да с е отвори протокот за преводи: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Н е успеа да с е отвори аудио демуксерот: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Н е успеа да с е отвори демуксерот за преводи: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за Т В не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информации за демуксерот %s с е веќе присутни!\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n"
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, с е менува фрејмратата.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, с е менува фрејмратата \n"
// dec_video.c и dec_audio.c:
# define MSGTR_CantOpenCodec "Н е може да с е отвори кодекот.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "Н е може да с е затвори кодекот.\n"
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Н е може да с е отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "Н е може да с е вчита / иницијализира Win32 / ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "Н е може да г о пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n"
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека с е бараше хедерот на секвенцата.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Н е може да с е прочита хедерот на секвенцата.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Н е може да с е прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "Н е може да с е рапореди заедничката меморија\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Н е може да с е распореди баферот на аудио излезот\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Непознат / недостасува аудио формат-> нема звук\n"
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] С е користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] С е користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nО во змо же те ј а при компајлирањето.\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nО во змо же те ј а при компајлирањето.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "С е отвара видео декодерот: [%s] %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "С е отвара аудио декодерот: [%s] %s\n"
# define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n"
# define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n"
// LIRC:
# define MSGTR_SettingUpLIRC "С е подесува LIRC подршката...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "Нема да можете да г о користите вашиот далечински управувач.\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Н е успеа да с е отвори LIRC подршката.\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Н е успеа да с е прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n"
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Н е може да с е пронајде видео филтерот '%s'\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Н е може да с е отвори видео филтерот '%s'\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "С е отвара видео филтерот: "
# define MSGTR_CannotFindColorspace "Н е може да с е пронајде заеднички простор за б о ј а , дури ни с о внесување на 'нијанса' :(\n"
// vd.c
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, с е обидува да заобиколи.\n"
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: с е б а р а vo конфигурирање - %d x %d (преферирано csp: %s)\n"
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Н е може да с е пронајде соодветен простор за б о ј а - с е обидува повторно с о -vop scale...\n"
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - с е преместува на точниот аспект на филмот.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n"
// ====================== GUI пораки/копчиња ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- лабели ---
# define MSGTR_About "З а "
# define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..."
# define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..."
# define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..."
# define MSGTR_PlayList "Плејлиста"
# define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер"
# define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови"
# define MSGTR_Network "Мрежен проток ..."
# define MSGTR_Preferences "Подесувања"
# define MSGTR_NoMediaOpened "Н е е отворен медиум."
# define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d"
# define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје"
# define MSGTR_Chapter "Поглавје %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "Н е е вчитана датотека."
// --- копчиња ---
# define MSGTR_Ok "В о Ред"
# define MSGTR_Cancel "Откажи"
# define MSGTR_Add "Додади"
# define MSGTR_Remove "Отстрани"
# define MSGTR_Clear "Исчисти"
# define MSGTR_Config "Конфигурирај"
# define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер"
# define MSGTR_Browse "Разгледај"
// --- пораки с о грешки ---
# define MSGTR_NEMDB "С е извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер."
# define MSGTR_NEMFMR "С е извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито."
# define MSGTR_IDFGCVD "С е извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс."
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "С е извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не с е MPEG с о вашиот DXR3 / H+ уред без реенкодирање.\nВ е молиме овозможете lavc или fame во DXR3 / H+ кутијата за конфигурирање."
// --- пораки с о грешка при вчитување на скинови
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s"
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Н е е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката с о фонт сликата не е пронајдена\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Н е е пронајден скин ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n"
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:"
// --- gtk менија
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "З а MPlayer"
# define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..."
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи г о преводот ..."
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..."
# define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено"
# define MSGTR_MENU_Play "Плеј"
# define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
# define MSGTR_MENU_Stop "Стоп"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим"
# define MSGTR_MENU_Size "Големина"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина"
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Н а Цел Екран"
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..."
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи г о DVD менито"
# define MSGTR_MENU_Titles "Наслови"
# define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(ниеден)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d"
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици"
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови"
# define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..."
# define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај"
# define MSGTR_MENU_Original "Оригинал"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака"
# define MSGTR_MENU_Track "Трака %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака"
// --- еквилајзер
# define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
# define MSGTR_EQU_Video "Видео"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес"
# define MSGTR_EQU_Center "Центар"
# define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
# define MSGTR_EQU_All "Сите"
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
// --- ПлејЛиста
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите"
// --- својства
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер"
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно"
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден"
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Н е г о пуштај звукот"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај г о звукот"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Овозможи еквилајзер"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ј а сликата наопаку"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време"
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови В о Секунда):"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи г о автоматското вчитување на преводот"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај г о преклопувањето на преводот"
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач"
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ј а направи индекс табелата, ако е потребно"
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "В е молиме запомтете дека треба да г о рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)"
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Користи FAME"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици с о Евро (ISO-8859-15)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки / Централно европски јазици (ISO-8859-2)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки / Централно европски Windows (CP1250)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално с о ширината на филмот"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално с о висината на филмот"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално с о дијагоналата на филмот"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи / исклучи"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни с о цел екран"
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ј а позицијата на прозорецот"
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ј а заштитата на екранот"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи г о плејбарот"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи / исклучи"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:"
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи г о видео прозорецот кога не е активен"
# define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Тимот за јадрото на MPlayer:\n"
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Други програмери:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Главни Тестери:\n"
// --- messagebox
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!"
# endif