mpv/DOCS/tech/translations.txt

105 lines
4.7 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

________________________________________
HOW TO DO A GOOD TRANSLATION FOR MPLAYER
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
We always welcome new translations, but please be aware that
translations are not just one time jobs. They have to be maintained
in order to be useful. Otherwise they quickly get outdated and become
obsolete, useless cruft. That said, we would be happy if you could
maintain a new documentation translation.
Documentation related discussions happen on the MPlayer-DOCS mailing list,
while documentation translation related discussions happen on the
MPlayer-translations mailing list. If you want to maintain a translation
you should subscribe to both, as the English documentation Subversion
changelogs, which you need to keep the translation up to date, are sent
to MPlayer-DOCS. You can subscribe here:
http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs
http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations
Send updates and patches to this mailing list or directly to the documentation
or console message maintainers, see DOCS/tech/MAINTAINERS for details.
Experience shows that translations work best when done by teams. Not only
can the workload be shared, but there is also the chance to review the
translation. So if possible try to find more people to help out with
translating.
Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existing
parts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worse
than missing information. For console messages and the XML documentation
missing parts are automatically replaced by the English versions.
Translations of MPlayer documentation consist of 3 parts in descending
order of importance:
1) console messages (help/help_mp-XX.h)
2) man page
3) XML documentation
Please note that only doing 1) or 1) + 2) is perfectly fine.
You can find the latest versions of the help_mp-XX.h files in Subversion or
here:
http://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/help/
help_mp-en.h is the master file that you should use as a base for translations.
If you are adopting an already existing translation, please check it from top
to bottom once. Later it should suffice to just translate missing messages.
Additionally, please make sure that your translated messages fit on an 80
character wide display to avoid overflowing output.
TOOLS/mphelp_check.py is a small tool to check translated files. It will report
conflicting arguments, strings not present in the master file and (optionally)
strings missing from the translation. Running it as
mphelp_check.py help_mp-en.h help_mp-XX.h
will output errors to the screen, just substitute XX with your language code.
mphelp_check.py -missing help_mp-en.h help_mp-XX.h
will additionally print untranslated messages to the screen.
If you do not translate all messages at once, please do not leave untranslated
messages in your translated file, just leave them out instead. The MPlayer
build system automatically checks for missing messages and uses the English
ones instead. This has the added advantage of providing the latest versions of
the English messages, since English messages in translations may be outdated.
Furthermore, running help_diff.sh on your translated file will immediately show
missing messages, which eases further translation.
If no messages are missing, please add a line similar to
/* Synced with help_mp-en.h rXXX */
to the file header, replacing XXX with the revision of help_mp-en.h that your
translation is in sync with. This way we can easily tell if the translation
is up to date or not.
Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encoded
in UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encoding
will result in breaking console messages and HTML.
Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyes
see it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies,
clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something is
incomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome,
of course. Do not, however, change the translation first, please get your
update into the English version first.
If you have Subversion write access and commit a translation update file,
use something like "synced with rXXX" as first line of the commit message
so that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVC
if the translation is outdated and which revision of the English master file
it is equivalent to.
If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file without
adapting parts that changed in the English master file, leave the sync
tag as it is.
If you make changes to the XML documentation, doublecheck that the
documentation still builds by running make.