mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
1077 lines
62 KiB
C
1077 lines
62 KiB
C
// Translated by: Jiri Svoboda, jiri.svoboda@seznam.cz
|
|
// Updated by: Tomas Blaha, tomas.blaha at kapsa.club.cz
|
|
// Jiri Heryan
|
|
// Synced to 1.178
|
|
// ========================= MPlayer help ===========================
|
|
|
|
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
static char help_text[]=
|
|
"Použití: mplayer [volby] [url|cesta/]jméno_souboru\n"
|
|
"\n"
|
|
"Základní volby: (úplný seznam najdete v manuálové stránce)\n"
|
|
" -vo <roz[:zař]> vybere výst. video rozhraní a zařízení (seznam: -vo help)\n"
|
|
" -ao <roz[:zař]> vybere výst. audio rozhraní a zařízení (seznam: -ao help)\n"
|
|
#ifdef HAVE_VCD
|
|
" vcd://<č_stopy> přehraje (S)VCD (Super Video CD) stopu (z nepřipojeného\n"
|
|
" zařízení)\n"
|
|
#endif
|
|
#ifdef USE_DVDREAD
|
|
" dvd://<č_tit> přehraje DVD titul ze zařízení (mechaniky), místo ze souboru\n"
|
|
" -alang/-slang zvolí jazyk zvuku/titulků na DVD (dvouznakový kód země)\n"
|
|
#endif
|
|
" -ss <pozice> převine na zadanou pozici (sekundy nebo hh:mm:ss)\n"
|
|
" -nosound přehrávání beze zvuku\n"
|
|
" -fs celoobrazovkové přehrávání (nebo -vm -zoom, viz manuál)\n"
|
|
" -x <x> -y <y> rozlišení obrazu (pro použití s -vm nebo -zoom)\n"
|
|
" -sub <soubor> zvolí soubor s titulky (viz také -subfps, -subdelay)\n"
|
|
" -playlist <soubor> určí soubor s playlistem\n"
|
|
" -vid x -aid y vybere video (x) a audio (y) proud pro přehrání\n"
|
|
" -fps x -srate y změnit video (x fps) a audio (y Hz) frekvence\n"
|
|
" -pp <kvalita> aktivovat postprocessing (podrobnosti v manuálu)\n"
|
|
" -framedrop povolit zahazování snímků (pro pomalé stroje)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Základní klávesy: (úplný seznam je v manuálu, viz také input.conf)\n"
|
|
" <- nebo -> převíjení vzad/vpřed o 10 sekund\n"
|
|
" nahoru či dolů převíjení vzad/vpřed o 1 minutu\n"
|
|
" pgup či pgdown převíjení vzad/vpřed o 10 minut\n"
|
|
" < nebo > posun na předchozí/další soubor v playlistu\n"
|
|
" p nebo mezerník pozastaví přehrávání (pokračuje po stisku jakékoliv klávesy)\n"
|
|
" q nebo ESC konec přehrávání a ukončení programu\n"
|
|
" + nebo - upraví zpoždění zvuku v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
|
|
" o cyklická změna režimu OSD: nic / pozice / pozice a čas\n"
|
|
" * nebo / přidá nebo ubere PCM hlasitost\n"
|
|
" z nebo x upraví zpoždění titulků v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
|
|
" r nebo t upraví polohu titulků nahoru/dolů, viz také -vf expand\n"
|
|
"\n"
|
|
" * * * V MAN STRÁNCE NAJDETE PODROBNOSTI, DALŠÍ VOLBY A KLÁVESY * * *\n"
|
|
"\n";
|
|
#endif
|
|
|
|
#define MSGTR_SamplesWanted "Vzorky tohoto formátu jsou potřeba pro zlepšení podpory. Kontaktujte prosím\n vývojový tým.\n"
|
|
|
|
// ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
|
|
// mplayer.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
|
|
#define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_quit "Konec"
|
|
#define MSGTR_Exit_eof "Konec souboru"
|
|
#define MSGTR_Exit_error "Kritická chyba"
|
|
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer přerušen signálem %d v modulu %s.\n"
|
|
#define MSGTR_NoHomeDir "Nemohu nalézt domácí adresář.\n"
|
|
#define MSGTR_GetpathProblem "Nastal problém s get_path(\"config\")\n"
|
|
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytvářím konfigurační soubor: %s\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Neplatné jméno výstupního audio rozhraní: %s\nSeznam dostupných rozhraní zobrazíte pomocí '-ao help'.\n"
|
|
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Zkopírujte/nalinkujte etc/codecs.conf ze zdrojových kódů MPlayeru do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Používám zabudovaný výchozí codecs.conf.\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadFont "Nemohu načíst font: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantLoadSub "Nemohu načíst titulky: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Kritická chyba: Chybí požadovaný datový proud!\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nelze otevřít soubor pro dump.\n"
|
|
#define MSGTR_CoreDumped "Jádro odhozeno ;)\n"
|
|
#define MSGTR_FPSnotspecified "Údaj o FPS v hlavičce souboru je špatný nebo chybí, použijte volbu -fps!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu audiokodeku %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemohu nalézt kodek pro audio formát 0x%X!\n"
|
|
#define MSGTR_RTFMCodecs "Přečtěte si DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
|
|
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu videokodeku %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemohu nalézt kodek pro vybraný -vo a video formát 0x%X.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitVO "Kritická chyba: Nemohu inicializovat video rozhraní!\n"
|
|
#define MSGTR_CannotInitAO "Nepodařilo se otevřít/inicializovat audio zařízení -> nebude zvuk.\n"
|
|
#define MSGTR_StartPlaying "Začínám přehrávat...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
" ***********************************************************\n"\
|
|
" **** Váš systém je příliš POMALÝ pro toto přehrávání! ****\n"\
|
|
" ***********************************************************\n\n"\
|
|
"Možné příčiny, problémy a řešení:\n"\
|
|
"- Nejčastější: špatný/chybný _zvukový_ ovladač!\n"\
|
|
" - Zkuste -ao sdl nebo použijte OSS emulaci z ALSA.\n"\
|
|
" - Pohrajte si s různými hodnotami -autosync, pro začátek třeba 30.\n"\
|
|
"- Pomalý obrazový výstup\n"\
|
|
" - Zkuste jiný -vo ovladač (seznam: -vo help) nebo zkuste -framedrop!\n"\
|
|
"- Pomalá CPU\n"\
|
|
" - Nezkoušejte přehrát velké DVD/DivX na pomalé CPU! Zkuste některé lavdopts,\n"\
|
|
" jako -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
|
|
"- Poškozený soubor.\n"\
|
|
" - Zkuste různé kombinace voleb -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
|
|
"- Přehráváte z pomalého média (NFS/SMB, DVD, VCD, atd.)\n"\
|
|
" - Zkuste -cache 8192.\n"\
|
|
"- Používáte -cache pro neprokládané AVI soubory?\n"\
|
|
" - Zkuste -nocache.\n"\
|
|
"Tipy na vyladění a zrychlení najdete v DOCS/HTML/en/devices.html.\n"\
|
|
"Pokud nic z toho nepomůže, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NoGui "MPlayer byl přeložen BEZ podpory GUI.\n"
|
|
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayeru vyžaduje X11.\n"
|
|
#define MSGTR_Playing "Přehrávám %s\n"
|
|
#define MSGTR_NoSound "Audio: žádný zvuk\n"
|
|
#define MSGTR_FPSforced "FPS vynuceno na hodnotu %5.3f (vyn. čas: %5.3f)\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Přeloženo s detekcí CPU za běhu - VAROVÁNÍ - toto není optimální!\nAbyste získali co největší výkon, přeložte znovu mplayer ze zdrojového kódu\ns volbou --disable-runtime-cpudetection\n"
|
|
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Přeloženo pro CPU x86 s rozšířeními:"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupná video rozhraní:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupná audio rozhraní:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (zakompilované) rodiny audio kodeků/ovladačů:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (zakompilované) rodiny video kodeků/ovladačů:\n"
|
|
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné režimy změny hladiny při celoobrazovkovém zobrazení:\n"
|
|
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Pro časování použity linuxové hardwarové RTC (%ldHz).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nelze přečíst vlastnosti.\n"
|
|
#define MSGTR_NoStreamFound "Nenalezen žádný datový proud.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba při otevírání/inicializaci vybraného video_out (-vo) zařízení.\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Vynucen video kodek: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Vynucen audio kodek: %s\n"
|
|
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: Žádné video\n"
|
|
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nKritická chyba: Nemohu inicializovat video filtry (-vf) nebo video výstup (-vo)!\n"
|
|
#define MSGTR_Paused "\n===== POZASTAVENO =====\r"
|
|
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemohu načíst playlist %s.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
|
|
"- MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'.\n"\
|
|
" To může být chyba v kódu pro rozpoznání CPU za běhu...\n"\
|
|
" Prosím, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
|
|
"- MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'.\n"\
|
|
" To se obvykle stává, když se ho pokusíte spustit na CPU odlišném, než pro který\n"\
|
|
" byl přeložen/optimalizován.\n Ověřte si to!\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
|
|
"- MPlayer havaroval kvůli špatnému použití CPU/FPU/RAM.\n"\
|
|
" Přeložte MPlayer s volbou --enable-debug , proveďte 'gdb' backtrace\n"\
|
|
" a disassembly. Detaily najdete v DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
|
|
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
|
|
"- MPlayer havaroval. To by se nemělo stát.\n"\
|
|
" Může to být chyba v kódu MPlayeru _nebo_ ve vašich ovladačích _nebo_ ve verzi\n"\
|
|
" vašeho gcc. Pokud si myslíte, že je to chyba MPlayeru, přečtěte si, prosím,\n"\
|
|
" DOCS/HTML/en/bugreports.html a pokračujte podle tam uvedeného návodu. My vám nemůžeme\n"\
|
|
" pomoci, pokud tyto informace neuvedete při ohlašování možné chyby.\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingConfig "Načítám konfiguraci '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: přidán soubor s titulky (%d): %s\n"
|
|
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: odebrán soubor s titulky (%d): %s\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba při otevírání souboru [%s] pro zápis!\n"
|
|
#define MSGTR_CommandLine "Příkazový řádek:"
|
|
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Selhalo otevření %s: %s (by mělo být čitelné uživatelem.)\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
|
|
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Zkuste přidat \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do startovacích\n skriptů vašeho systému.\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
|
|
#define MSGTR_UsingTimingType "Používám %s časování.\n"
|
|
#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializováno: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MenuInitFailed "Selhala inicializace menu.\n"
|
|
#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVÁNÍ: getch2_init volána dvakrát!\n"
|
|
#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemohu uložit (dump) tento proud - žádný 'fd' není dostupný.\n"
|
|
#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Ustupuji od pokusu o zpracování playlistu %s...\n"
|
|
#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemohu otevřít video filtr libmenu s kořenovým menu %s.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba při předinicializaci řetězce audio filtrů!\n"
|
|
#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba při čtení z Linuxových RTC: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varování! Podtečení softsleep!\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Nedefinovaná DVDNAV událost?!\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV událost: Vadné zvýrazňování událostí\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV událost: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV událost: Highlight Hide\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV událost: Stojící snímek: %d sek.\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV událost: Nav Stop\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV událost: Nav NOP\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d/%d/%d logický: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d logický: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna audio proudu: fyz: %d logický: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV událost: Nav Změna VTS\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV událost: Nav Cell Change\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU CLUT\n"
|
|
#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV událost: Nav Převíjení Dokončeno\n"
|
|
#define MSGTR_MenuCall "Volání menu\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Nelze použít -edl a -edlout zároveň.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nelze alokovat dostatek paměti pro vložení EDL dat.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlRecordsNo "Načítám %d EDL akcí.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Veškeré EDL akce již byly provedeny.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro zápis.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro čtení.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL nelze použít bez videa, vypínám.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlNOValidLine "Chybná EDL na řádku: %s\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Špatně formátovaná EDL na řádku [%d] Zahazuji.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Poslední stop značka byla [%f]; další start je "\
|
|
"[%f]. Vstupy musí být v chronologickém pořadí a nesmí se překrývat. Zahazuji.\n"
|
|
#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má být za značkou start.\n"
|
|
|
|
// mencoder.c:
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Řídicí soubor pro tříprůchodový režim: %s\n"
|
|
#define MSGTR_MissingFilename "\nChybí jméno souboru.\n\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nelze otevřít soubor/zařízení.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nelze otevřít demuxer.\n"
|
|
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNebyl vybrán audio enkodér (-oac). Nějaký vyberte (viz -oac help) nebo použijte -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNebyl vybrán video enkodér (-ovc). Nějaký vyberte (viz -ovc help).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nelze otevřít výstupní soubor '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Selhalo spuštění enkodéru\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vynucuji výstupní fourcc na %x [%.4s]\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucuji značku výstupního zvukového formátu 0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuji AVI hlavičku...\n"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d opakujících se snímků!\n"
|
|
#define MSGTR_SkipFrame "\nPřeskakuji snímek!\n"
|
|
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video soubor má jiné rozlišení nebo barevný prostor než jeho předchůdce.\n"
|
|
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVšechny video soubory musí mít shodné fps, rozlišení a kodek pro -ovc copy.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVšechny soubory musí používat identický audio kodek a formát pro -oac copy.\n"
|
|
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\
|
|
"Výsledný film může být vadný!\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n"
|
|
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisuji AVI index...\n"
|
|
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Opravuji AVI hlavičku...\n"
|
|
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s (%d bps) velikost: %d bajtů %5.3f sekund %d snímků\n"
|
|
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s (%d bps) velikost: %d bajtů %5.3f sekund\n"
|
|
#define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
|
|
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videokodek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
|
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálů=%d frekvence=%ld bitů=%d bps=%ld vzorek-%ld)\n"
|
|
#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "vybrán CBR PCM zvuk\n"
|
|
#define MSGTR_MP3AudioSelected "vybrán MP3 zvuk\n"
|
|
#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nelze alokovat %d bajtů\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavuji ZPOŽDĚNÍ ZVUKU na %5.3f\n"
|
|
#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavuji předzesílení zvukového vstupu na %f\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
|
|
#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Omezuji přednačítání zvuku na 0.4s\n"
|
|
#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvyšuji hustotu audia na 4\n"
|
|
#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vynucuji přednačítání zvuku na 0, max korekci pts na 0\n"
|
|
#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %ld bajtů/s, %d bajtů/blok\n"
|
|
#define MSGTR_LameVersion "LAME ve verzi %s (%s)\n\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Specifikovaný datový tok je mimo rozsah pro tento preset režim.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Pokud používáte tento režim, musíte zadat hodnotu od \"8\" do \"320\".\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Další informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali jste platný profil a/nebo volby s preset režimem.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Dostupné profily jsou:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> standard\n"\
|
|
" <fast> extreme\n"\
|
|
" insane\n"\
|
|
" <cbr> (ABR Mode) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití,\n"\
|
|
" jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
|
|
" \"preset=185\" aktivuje tento režim\n"\
|
|
" a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Několik příkladů:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Další informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
|
|
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
|
|
"Preset režimy jsou navrženy tak, aby poskytovaly co nejvyšší možnou kvalitu.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Většina z nich byla testována a vyladěna pomocí zevrubných zdvojených slepých\n"\
|
|
"poslechových testů, za účelem dosažení a ověření této kvality.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Nastavení jsou neustále aktualizována v souladu s nejnovějším vývojem\n"\
|
|
"a měla by poskytovat prakticky nejvyšší možnou kvalitu, jaká je v současnosti \n"\
|
|
"s kodekem LAME dosažitelná.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Aktivace preset režimů:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Pro režimy VBR (všeobecně nejvyšší kvalita):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=standard\" Tento režim by měl být jasnou volbou\n"\
|
|
" pro většinu lidí a hudebních žánrů a má\n"\
|
|
" již vysokou kvalitu.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=extreme\" Pokud máte výjimečně dobrý sluch a odpovídající\n"\
|
|
" vybavení, tento režim obecně poskytuje\n"\
|
|
" mírně vyšší kvalitu než režim \"standard\".\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Pro CBR 320kbps (nejvyšší možná kvalita ze všech preset režimů):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=insane\" Tento režim je pro většinu lidí a situací\n"\
|
|
" předimenzovaný, ale pokud vyžadujete\n"\
|
|
" absolutně nejvyšší kvalitu bez ohledu na\n"\
|
|
" velikost souboru, je toto vaše volba.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Pro režimy ABR (vysoká kvalita při daném datovém toku, ale ne jako VBR):\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"preset=<kbps>\" Použitím tohoto režimu obvykle dosáhnete dobré\n"\
|
|
" kvality při daném datovém toku. V závislosti\n"\
|
|
" na zadaném toku tento preset odvodí optimální\n"\
|
|
" nastavení pro danou situaci.\n"\
|
|
" Ačkoli tento přístup funguje, není ani zdaleka\n"\
|
|
" tak flexibilní jako VBR, a obvykle nedosahuje\n"\
|
|
" stejné úrovně kvality jako VBR na vyšších dato-\n"\
|
|
" vých tocích.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Pro odpovídající profily jsou také dostupné následující volby:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" <fast> standard\n"\
|
|
" <fast> extreme\n"\
|
|
" insane\n"\
|
|
" <cbr> (ABR režim) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití,\n"\
|
|
" jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
|
|
" \"preset=185\" aktivuje tento režim\n"\
|
|
" a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"fast\" - V daném profilu aktivuje novou rychlou VBR kompresi.\n"\
|
|
" Nevýhodou je obvykle mírně vyšší datový tok než v normálním\n"\
|
|
" režimu a také může dojít k mírnému poklesu kvality.\n"\
|
|
" Varování:v současné verzi může nastavení \"fast\" vést k příliš\n"\
|
|
" vysokému datovému toku ve srovnání s normálním nastavením.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"cbr\" - Pokud použijete režim ABR (viz výše) s významným\n"\
|
|
" datovým tokem, např. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
|
|
" můžete použít volbu \"cbr\" k vynucení kódování v režimu CBR\n"\
|
|
" (konstantní tok) namísto standardního ABR režimu. ABR poskytuje\n"\
|
|
" lepší kvalitu, ale CBR může být užitečný v situacích jako je\n"\
|
|
" vysílání mp3 proudu po internetu.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" Například:\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
|
|
" nebo \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
|
|
" nebo \"-lameopts preset=172 \"\n"\
|
|
" nebo \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"\n"\
|
|
"Pro ABR režim je k dispozici několik zkratek:\n"\
|
|
"phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
|
|
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
|
|
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
|
|
"cd => 192kbps studio => 256kbps"
|
|
#define MSGTR_LameCantInit "Nelze nastavit volby pro LAME, ověřte datový_tok/vzorkovou_rychlost,"\
|
|
"některé velmi nízké datové toky (<32) vyžadují nižší vzorkovou rychlost (např. -srate 8000)."\
|
|
"Pokud vše selže, zkuste přednastavené."
|
|
#define MSGTR_ConfigfileError "chyba konfiguračního souboru"
|
|
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba při zpracovávání příkazového řádku"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoproud je povinný!\n"
|
|
#define MSGTR_ForcingInputFPS "místo toho bude vstupní fps interpretováno jako %5.2f\n"
|
|
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupní formát souboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínám ho\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatím nepodporuje -nosound.\n"
|
|
#define MSGTR_MemAllocFailed "alokace paměti selhala"
|
|
#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemohu najít odpovídající filtr/ao formát!\n"
|
|
#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možná je vadný překladač C?\n"
|
|
#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chybí jméno kodeku!\n"
|
|
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemohu najít enkodér pro kodek %s\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nemohu alokovat kontext!\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nelze otevřít kodek %s, br=%d\n"
|
|
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilní s '-oac copy', zkuste prosím '-oac pcm',\n nebo použijte '-fafmttag' pro jeho přepsání.\n"
|
|
|
|
// cfg-mencoder.h:
|
|
|
|
#define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
|
|
" vbr=<0-4> metoda proměnného datového toku\n"\
|
|
" 0: cbr\n"\
|
|
" 1: mt\n"\
|
|
" 2: rh(výchozí)\n"\
|
|
" 3: abr\n"\
|
|
" 4: mtrh\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" abr průměrný datový tok\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" cbr konstantní datový tok\n"\
|
|
" Vynutí také metodu CBR pro následné ABR preset režimy\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" br=<0-1024> určení datového toku v kBit (pouze CBR a ABR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" q=<0-9> kvalita (0-nejvyšší, 9-nejnižší) (pouze pro VBR)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" aq=<0-9> kvalita algoritmu (0-nejlepší/nejpomalejší, 9-nejhorší/nejrychlejší)\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" ratio=<1-100> kompresní poměr\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" vol=<0-10> zesílení zvuku\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" mode=<0-3> (výchozí: auto)\n"\
|
|
" 0: stereo\n"\
|
|
" 1: joint-stereo\n"\
|
|
" 2: dualchannel\n"\
|
|
" 3: mono\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" padding=<0-2>\n"\
|
|
" 0: ne\n"\
|
|
" 1: vše\n"\
|
|
" 2: upravit\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" fast Zapíná rychlejší enkódování pro následné VBR preset režimy,\n"\
|
|
" poskytuje o něco nižší kvalitu a vyšší datový tok.\n"\
|
|
"\n"\
|
|
" preset=<hodnota> Přednastavené profily poskytující maximální kvalitu.\n"\
|
|
" medium: enkódování metodou VBR, dobrá kvalita\n"\
|
|
" (datový tok 150-180 kbps)\n"\
|
|
" standard: enkódování metodou VBR, vysoká kvalita\n"\
|
|
" (datový tok 170-210 kbps)\n"\
|
|
" extreme: enkódování metodou VBR, velmi vysoká kvalita\n"\
|
|
" (datový tok 200-240 kbps)\n"\
|
|
" insane: enkódování metodou CBR, nejvyšší preset kvalita\n"\
|
|
" (datový tok 320 kbps)\n"\
|
|
" <8-320>: hodnota průměrného datového toku pro metodu ABR.\n\n"
|
|
|
|
//codec-cfg.c:
|
|
#define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
|
|
#define MSGTR_TooManyFourccs "příliš mnoho FourCC/formátů..."
|
|
#define MSGTR_ParseError "chyba interpretace (parse)"
|
|
#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba interpretace (ID formátu, nikoli číslo?)"
|
|
#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba interpretace (alias ID formátu, nikoli číslo?)"
|
|
#define MSGTR_DuplicateFID "zdvojené ID formátu"
|
|
#define MSGTR_TooManyOut "příliš mnoho výstupu..."
|
|
#define MSGTR_InvalidCodecName "\njméno kodeku(%s) není platné!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nemá FourCC/formát!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nemá driver!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) vyžaduje 'dll'!\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) vyžaduje 'outfmt'!\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocateComment "Nelze alokovat paměť pro komentář. "
|
|
#define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
|
|
#define MSGTR_ReadingFile "Načítám %s: "
|
|
#define MSGTR_CantOpenFileError "Nelze otevřít '%s': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nemám paměť pro 'line': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nelze realokovat '*codecsp': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Jméno kodeku '%s' není jedinečné."
|
|
#define MSGTR_CantStrdupName "Nelze provést strdup -> 'name': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nelze provést strdup -> 'info': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nelze provést strdup -> 'driver': %s\n"
|
|
#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nelze provést strdup -> 'dll': %s"
|
|
#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video kodeků\n"
|
|
#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek není správně definován."
|
|
#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tento codecs.conf je příliš starý a nekompatibilní s tímto sestavením MPlayeru!"
|
|
|
|
// divx4_vbr.c:
|
|
#define MSGTR_OutOfMemory "nedostatek paměti"
|
|
#define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Nastavený datový tok je příliš malý pro tento klip.\n"\
|
|
"Minimální možný datový tok pro tento klip je %.0f kbps. Přepisuji\n"\
|
|
"uživatelem nastavenou hodnotu.\n"
|
|
|
|
// fifo.c
|
|
#define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n"
|
|
|
|
// m_config.c
|
|
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezen příliš starý save slot z lvl %d: %d !!!\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Volbu %s nelze použít z příkazového řádku\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: volba '%s' nemá žádnou podvolbu '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvolba '%s' volby '%s' musí mít parametr!\n"
|
|
#define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: volba '%s' musí mít parametr!\n"
|
|
#define MSGTR_OptionListHeader "\n Název Typ Min Max Globál CL Konfig\n\n"
|
|
#define MSGTR_TotalOptions "\nCelkem: %d voleb\n"
|
|
|
|
// open.c, stream.c:
|
|
#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zařízení '%s' nebylo nalezeno.\n"
|
|
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba při výběru VCD stopy."
|
|
#define MSGTR_ReadSTDIN "Čtu ze std. vstupu...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nelze otevřít URL: %s\n"
|
|
#define MSGTR_ConnToServer "Připojeno k serveru: %s\n"
|
|
#define MSGTR_FileNotFound "Soubor nenalezen: '%s'\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_SMBInitError "Nelze inicializovat knihovnu libsmbclient: %d\n"
|
|
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemohu otevřít soubor ze sítě: '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nebyl přeložen s podporou čtení SMB.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nelze otevřít DVD zařízení: %s\n"
|
|
#define MSGTR_DVDwait "Načítám strukturu disku, čekejte prosím...\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titul(ů).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumChapters "V tomto DVD titulu je %d kapitol.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo DVD kapitoly: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnumAngles "Tento DVD titul má %d úhlů pohledu.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo DVD úhlu pohledu: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nelze otevřít IFO soubor pro DVD titul %d.\n"
|
|
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nelze otevřít VOBy titulu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD úspěšně otevřeno.\n"
|
|
|
|
// muxer_*.c:
|
|
#define MSGTR_TooManyStreams "Příliš mnoho datových proudů!"
|
|
#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Muxer surového zvuku podporuje pouze jeden zvukový proud!\n"
|
|
#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruji video proud!\n"
|
|
#define MSGTR_UnknownStreamType "Varování! Neznámý typ datového proudu: %d\n"
|
|
#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varování! Délka není násobkem velikosti vzorku!\n"
|
|
|
|
// demuxer.c, demux_*.c:
|
|
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička audio proudu %d předefinována!\n"
|
|
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička video proudu %d předefinována!\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPříliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
|
|
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
|
|
#define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
|
|
"V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
|
|
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
|
|
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n"
|
|
#define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (možná Transport Stream?)\n"
|
|
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Špatný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, možná to je chyba :(\n"
|
|
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohužel, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán/není podporován =======\n"\
|
|
"==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ====\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nebyl nalezen video proud.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nebyl nalezen audio proud -> bez zvuku.\n"
|
|
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, může to být chyba :(\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Soubor neobsahuje zvolený audio nebo video proud.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_NI_Forced "Vynucen"
|
|
#define MSGTR_NI_Detected "Detekován"
|
|
#define MSGTR_NI_Message "%s NEPROKLÁDANÝ formát AVI souboru.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingNINI "Používám NEPROKLÁDANÉ vadné formátování AVI souboru.\n"
|
|
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nelze určit počet snímků (pro absolutní posun)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nelze se posouvat v surových (raw) AVI proudech! (Potřebuji index, zkuste použít volbu -idx.)\n"
|
|
#define MSGTR_CantSeekFile "Nemohu se posouvat v tomto souboru.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_EncryptedVOB "Šifrovaný soubor VOB! Přečtěte si DOCS/HTML/en/dvd.html.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky vyžadují ZLIB!\n"
|
|
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VAROVÁNÍ: Proměnná FOURCC detekována!?\n"
|
|
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VAROVÁNÍ: příliš mnoho stop"
|
|
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Nalezen audio proud: %d\n"
|
|
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Nalezen video proud: %d\n"
|
|
#define MSGTR_DetectedTV "Detekována TV! ;-)\n"
|
|
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nelze otevřít ogg demuxer.\n"
|
|
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hledám audio proud (id: %d).\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemohu otevřít audio proud: %s\n"
|
|
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemohu otevřít proud s titulky: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít audio demuxer: %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít demuxer pro titulky: %s\n"
|
|
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV vstup neumožňuje posun! (\"Posun\" bude pravděpodobně použit pro změnu kanálů ;)\n"
|
|
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informace o demuxeru %s je již přítomna!\n"
|
|
#define MSGTR_ClipInfo "Informace o klipu:\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 30000/1001 fps NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
|
|
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 24000/1001 fps progresivní NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
|
|
|
|
// dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nelze otevřít kodek.\n"
|
|
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nelze uzavřít kodek.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nelze otevřít požadovaný DirectShow kodek %s.\n"
|
|
#define MSGTR_ACMiniterror "Nemohu načíst/inicializovat Win32/ACM AUDIO kodek (chybí DLL soubor?).\n"
|
|
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemohu najít kodek '%s' v libavcodec...\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: KRITICKÁ CHYBA: Konec souboru v průběhu vyhledávání hlavičky sekvence.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst hlavičku sekvence.\n"
|
|
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst rozšíření hlavičky sekvence.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Špatná hlavička sekvence.\n"
|
|
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Špatné rozšíření hlavičky sekvence.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nelze alokovat sdílenou paměť\n"
|
|
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nelze alokovat vyrovnávací paměť pro zvukový výstup\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámý/chybějící audio formát -> nebude zvuk.\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Používám externí filtr pro postprocessing, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Používám integrovaný postprocessing kodeku, max q = %d.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribut '%s' není podporován vybraným vo & vd.\n"
|
|
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodeku [%s] (vfm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
|
|
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodeku [%s] (afm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otevírám video dekodér: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otevírám audio dekodér: [%s] %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
|
|
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
|
|
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Video dekodér - inicializace selhala :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Audio dekodér - inicializace selhala :(\n"
|
|
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Audio dekodér - předinicializace selhala :(\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuji %d bytů pro vstupní vyrovnávací paměť\n"
|
|
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuji %d + %d = %d bytů pro výstupní vyrovnávací paměť\n"
|
|
|
|
// LIRC:
|
|
#define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínám podporu LIRC...\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nebudete moci používat dálkový ovladač.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nepovedlo se zapnout podporu LIRC.\n"
|
|
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nepovedlo se přečíst konfigurační soubor LIRC %s.\n"
|
|
|
|
// vf.c
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemohu nalézt video filtr '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemohu otevřít video filtr '%s'\n"
|
|
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otevírám video filtr: "
|
|
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Ani při vložení 'scale' nemohu nalézt společný barevný prostor :(\n"
|
|
|
|
// vd.c
|
|
#define MSGTR_CodecDidNotSet "V. dekodér: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouším se to obejít.\n"
|
|
#define MSGTR_VoConfigRequest "V. dekodér: Požadovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný csp: %s)\n"
|
|
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n"
|
|
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n"
|
|
|
|
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
|
|
#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potřebujete aktualizovat nebo nainstalovat binární kodeky.\nJděte na http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
|
|
#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializace Win32/DShow videokodeku OK.\n"
|
|
#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializace Win32/DMO videokodeku OK.\n"
|
|
|
|
// x11_common.c
|
|
#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemohu poslat událost EWMH fullscreen!\n"
|
|
|
|
#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardwarový mixér není k dispozici, vkládám filtr pro hlasitost.\n"
|
|
#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Řízení hlasitosti není dostupné.\n"
|
|
|
|
// ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
|
|
#ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
|
|
// --- labels ---
|
|
#define MSGTR_About "O aplikaci"
|
|
#define MSGTR_FileSelect "Vybrat soubor..."
|
|
#define MSGTR_SubtitleSelect "Vybrat titulky..."
|
|
#define MSGTR_OtherSelect "Vybrat..."
|
|
#define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrat externí zvukový kanál..."
|
|
#define MSGTR_FontSelect "Vybrat font..."
|
|
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PlayList, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_MENU_PlayList
|
|
#define MSGTR_PlayList "Playlist"
|
|
#define MSGTR_Equalizer "Ekvalizér"
|
|
#define MSGTR_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
|
|
#define MSGTR_Network "Síťové vysílání..."
|
|
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_Preferences, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_MENU_Preferences
|
|
#define MSGTR_Preferences "Nastavení" // Předvolby?
|
|
#define MSGTR_AudioPreferences "Konfigurace ovladače zvuku"
|
|
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nic není otevřeno."
|
|
#define MSGTR_VCDTrack "VCD stopa %d"
|
|
#define MSGTR_NoChapter "Žádná kapitola" //bez kapitoly?
|
|
#define MSGTR_Chapter "Kapitola %d"
|
|
#define MSGTR_NoFileLoaded "Není načten žádný soubor."
|
|
|
|
// --- buttons ---
|
|
#define MSGTR_Ok "OK"
|
|
#define MSGTR_Cancel "Zrušit"
|
|
#define MSGTR_Add "Přidat"
|
|
#define MSGTR_Remove "Odebrat"
|
|
#define MSGTR_Clear "Vynulovat"
|
|
#define MSGTR_Config "Konfigurace"
|
|
#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovat ovladač"
|
|
#define MSGTR_Browse "Prohlížet"
|
|
|
|
// --- error messages ---
|
|
#define MSGTR_NEMDB "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslovací mezipaměť."
|
|
#define MSGTR_NEMFMR "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslení menu."
|
|
#define MSGTR_IDFGCVD "Bohužel nebyl nalezen video ovladač kompatibilní s GUI."
|
|
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Bohužel nelze přehrávat ne-MPEG s kartou DXR3/H+ bez přeenkódování.\nProsím, zapněte lavc nebo fame v konfiguraci DXR3/H+."
|
|
#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Nalezen neznámý typ okna ..."
|
|
|
|
// --- skin loader error messages
|
|
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témata] chyba v konfiguračním souboru témat na řádce %d: %s"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"section\" (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"subsection\" (%s)"
|
|
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget (%s) nepodporuje tuto subsekci"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] soubor ( %s ) nenalezen.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] soubor ( %s ) nelze přečíst.\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmapa s hloubkou 16 bitů a méně není podporována (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "soubor nenalezen (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čtení BMP (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čtení TGA (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čtení PNG (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát TGA zapouzdřený v RLE není podporován (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámý typ souboru (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "chyba konverze z 24 do 32 bitů (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznámá zpráva: %s\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatek paměti\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "deklarováno příliš mnoho fontů\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "soubor fontu nebyl nalezen\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "soubor obrazu fontu nebyl nalezen\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistující identifikátor fontu (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámý parametr (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenalezeno (%s).\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraný skin ( %s ) nenalezen, zkouším 'výchozí'...\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "chyba při čtení konfiguračního souboru témat (%s)\n"
|
|
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Témata:"
|
|
|
|
// --- gtk menus
|
|
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O aplikaci MPlayer"
|
|
#define MSGTR_MENU_Open "Otevřít..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Přehrát soubor..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Přehrát VCD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Přehrát DVD..."
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Přehrát z URL..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načíst titulky..."
|
|
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Zahodit titulky..."
|
|
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načíst externí soubor se zvukem..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Playing "Ovládání přehrávání"
|
|
#define MSGTR_MENU_Play "Přehrát"
|
|
#define MSGTR_MENU_Pause "Pozastavit"
|
|
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
|
|
#define MSGTR_MENU_NextStream "Další proud"
|
|
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Předchozí proud"
|
|
#define MSGTR_MENU_Size "Velikost"
|
|
#define MSGTR_MENU_HalfSize "Poloviční velikost"
|
|
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normální velikost"
|
|
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná velikost"
|
|
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
|
|
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Přehrát disk..."
|
|
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zobrazit DVD menu"
|
|
#define MSGTR_MENU_Titles "Tituly"
|
|
#define MSGTR_MENU_Title "Titul %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_None "(žádné)"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitoly"
|
|
#define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitola %2d"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jazyk zvuku"
|
|
#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulků"
|
|
#define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
|
|
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
|
|
#define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
|
|
#define MSGTR_MENU_Exit "Konec..."
|
|
#define MSGTR_MENU_Mute "Ztlumit"
|
|
#define MSGTR_MENU_Original "Původní"
|
|
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Poměr stran"
|
|
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio stopa"
|
|
#define MSGTR_MENU_Track "Stopa %d"
|
|
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video stopa"
|
|
|
|
// --- equalizer
|
|
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Audio, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Audio
|
|
#define MSGTR_EQU_Audio "Zvuk"
|
|
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Video, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Video
|
|
#define MSGTR_EQU_Video "Obraz"
|
|
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jas: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Hue "Odstín: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Saturation "Sytost: "
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Levý přední"
|
|
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Pravý přední"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Levý zadní"
|
|
#define MSGTR_EQU_Back_Right "Pravý zadní"
|
|
#define MSGTR_EQU_Center "Středový"
|
|
#define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
|
|
#define MSGTR_EQU_All "Vše"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
|
|
#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
|
|
|
|
// --- playlist
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cesta"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané soubory"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Soubory"
|
|
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresáře"
|
|
|
|
// --- preferences
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Titulky & OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeky & demuxer"
|
|
// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Ostatní"
|
|
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Nic"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "výchozí nastavení"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovladače:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nepřehrávat zvuk"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizovat zvuk"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Aktivovat ekvalizér"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovat softwarový směšovač"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Aktivovat extra stereo"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeficient:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Zpoždění zvuku"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivovat dvojitou vyrovnávací paměť"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Aktivovat direct rendering"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivovat zahazování snímků"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivovat TVRDÉ zahazování snímků (nebezpečné)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Převrátit obraz vzhůru nohama"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a ostatní ukazatele"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Pouze ukazatele pozice a nastavení"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, procenta a celkový čas"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Titulky:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Zpoždění: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozice: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatické načtení titulků"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v UNICODE"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Převést dané titulky do vlastního formátu MPlayeru"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Převést dané titulky do časově orientovaného formátu SubViewer (SRT)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout překrývání titulků"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Zvětšení Fontu:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Aktivovat postprocessing"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatické řízení kvality:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Použít parser pro neprokládaný AVI formát"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Znovu sestavit tabulku indexů, pokud je to třeba"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodina video kodeku:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodina audio kodeku:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Typ OSD"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Titulky"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávací paměť"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zařízení:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pozor, některá nastavení potřebují pro svou funkci restartovat přehrávání!"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkodér:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Použít LAVC (FFmpeg)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Použít FAME"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Západoevropské jazyky s Eurem (ISO-8859-15)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slovanské/středoevropské jazyky (ISO-8859-2)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, gaelština, maltézština, turečtina (ISO-8859-3)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Staré Baltské kódování (ISO-8859-4)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrilice (ISO-8859-5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabština (ISO-8859-6)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderní řečtina (ISO-8859-7)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turečtina (ISO-8859-9)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltické (ISO-8859-13)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltština (ISO-8859-14)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrejština (ISO-8859-8)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruština (KOI8-R)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrajinština, běloruština (KOI8-U/RU)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Jednoduchá čínština (CP936)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradiční čínština (BIG5)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonština (SHIFT-JIS)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korejština (CP949)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thajština (CP874)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrilické Windows (CP1251)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slovanské/středoevropské Windows (CP1250)"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez automatické velikosti"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporčně dle šířky obrazu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporčně dle výšky obrazu"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporčně dle úhlopříčky"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódování:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazání:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obrys:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Velikost textu:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Velikost OSD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Zapnout vyrovnávací paměť"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Velikost vyrovnávací paměti: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Spustit přes celou obrazovku"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Uložit pozici okna"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zastavit XScreenSaver"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktivovat playbar"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Zapnout automatickou synchronizaci"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizace: "
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Zařízení CD-ROM:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Zařízení DVD:"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rychlost (FPS):"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zobrazovat video okno při nečinnosti"
|
|
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novější verze aRts jsou nekompatibilní "\
|
|
"s GTK 1.x a zhavarují gmplayer!"
|
|
|
|
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Vývoj GUI je sponzorován firmou UHU Linux\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Hlavní vývojáři programu MPlayer:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Další vývojáři:\n"
|
|
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Hlavní testeři:\n"
|
|
|
|
// --- messagebox
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Kritická chyba!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Chyba!"
|
|
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Varování!"
|
|
|
|
// bitmap.c
|
|
|
|
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nedostatek paměti pro obrázek\n"
|
|
#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nedostatek paměti pro obrázek\n"
|
|
|
|
// cfg.c
|
|
|
|
#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] chyba při čtení konfiguračního souboru...\n"
|
|
#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nelze uložit volbu '%s'.\n"
|
|
|
|
// interface.c
|
|
|
|
#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Mažu titulky.\n"
|
|
#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Načítám titulky: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Přidávám video filtr: %s\n"
|
|
#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Odstraňuji video filtr: %s\n"
|
|
|
|
// mw.c
|
|
|
|
#define MSGTR_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor: %s !\n"
|
|
|
|
// ws.c
|
|
|
|
#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nelze otevřít display.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Vzdálený display, vypínám XMITSHM.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření X shared memory.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření XShape.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Promiňte, ale barevná hloubka je příliš malá.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Příliš mnoho otevřených oken.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] chyba rozšíření shared memory\n"
|
|
#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Promiňte, nedostatek paměti pro vykreslení bufferu.\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS není k dispozici?\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nelze zapnout DPMS.\n"
|
|
|
|
// wsxdnd.c
|
|
|
|
#define MSGTR_WS_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor...\n"
|
|
#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic se nevrátilo!\n"
|
|
|
|
#endif
|
|
|
|
// ======================= VO Video Output drivers ========================
|
|
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Vybrané video_out zařízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"
|
|
#define MSGTR_VOincompCodec "Vybrané video_out zařízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"\
|
|
"Zkuste rovněž přidat filtr scale, čili -vf spp,scale namísto -vf spp.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_GenericError "Tato chyba nastala"
|
|
#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nemám přístup k"
|
|
#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "již existuje, ale není to adresář."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Výstupní adresář již existuje, ale nelze do něj zapisovat."
|
|
#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Výstupní adresář již existuje a lze do něj zapisovat."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nelze vytvořit výstupní adresář."
|
|
#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nelze vytvořit výstupní soubor."
|
|
#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Úspěšně vytvořen výstupní adresář."
|
|
#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuji podvolby."
|
|
#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podvolby interpretovány OK."
|
|
#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Hodnota je mimo rozsah"
|
|
#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nebyla zadána hodnota."
|
|
#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Neznámá(é) podvolba(y)"
|
|
|
|
// vo_aa.c
|
|
|
|
#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nZde jsou podvolby aalib vo_aa:\n"
|
|
#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatečné volby vo_aa zajišťují:\n" \
|
|
" help vypíše tuto nápovědu\n" \
|
|
" osdcolor nastaví barvu osd\n subcolor nastaví barvu titulků\n" \
|
|
" parametry barev jsou:\n 0 : normal\n" \
|
|
" 1 : dim\n 2 : bold\n 3 : boldfont\n" \
|
|
" 4 : reverse\n 5 : special\n\n\n"
|
|
|
|
// vo_jpeg.c
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Zapnut progresivní JPEG."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Vypnut progresivní JPEG."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Zapnut základní JPEG."
|
|
#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Vypnut základní JPEG."
|
|
|
|
// vo_pnm.c
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Zapnut ASCII režim."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Zapnut surový (Raw) režim."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Budou zapisovány PPM soubory."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Budou zapisovány PGM soubory."
|
|
#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Budou zapisovány PGMYUV soubory."
|
|
|
|
// vo_yuv4mpeg.c
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Prokládaný režim obrazu vyžaduje výšku obrazu dělitelnou 4."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nelze alokovat řádkovou vyrovnávací paměť pro režim prokládaného obrazu."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Vstup není RGB, nelze oddělit jasovou složku podle polí!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Šířka obrazu musí být dělitelná 2."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Není dostatek paměti pro alokaci RGB framebufferu."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nelze získat paměť nebo ukazatel souboru pro zápis \"%s\"!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Chyba při zápisu obrázku na výstup!"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Neznámé podzařízení: %s"
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, horní pole napřed."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, dolní pole napřed."
|
|
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Používám (výchozí) neprokládaný snímkový režim."
|
|
|
|
// Old vo drivers that have been replaced
|
|
|
|
#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní pgm bylo nahrazeno -vo pnm:pgmyuv.\n"
|
|
#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní md5 bylo nahrazeno -vo md5sum.\n"
|
|
|
|
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
|
|
|
|
// libao2
|
|
|
|
// audio_out.c
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduly alsa9 a alsa1x byly odstraněny, místo nich použijte -ao alsa.\n"
|
|
|
|
// ao_oss.c
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít mixážní zařízení %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer zvukové karty nemá kanál '%s', používám výchozí.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít zvukové zařízení %s: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nelze provést blokování souborového deskriptoru: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Zvukové zařízení %s nelze nastavit na výstup %s, zkouším %s...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Selhalo nastavení výstupního zvukového zařízení na %d kanálů.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Ovladač nepodporuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select() ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
|
|
#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ *** %s\n"
|
|
|
|
// ao_arts.c
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Připojen ke zvukovému serveru.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nelze otevřít datový proud.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Datový proud otevřen.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] velikost vyrovnávací paměti: %d\n"
|
|
|
|
// ao_dxr2.c
|
|
#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Nastavení hlasitosti na %d selhalo.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz není podporováno, zkuste \"-aop list=resample\"\n"
|
|
|
|
// ao_esd.c
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound selhalo: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latence: [server: %0.2fs, síť: %0.2fs] (upravuji %0.2fs)\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] selhalo otevření datového proudu esd pro přehrávání: %s\n"
|
|
|
|
// ao_mpegpes.c
|
|
#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] selhalo nastavení DVB zvukového mixeru: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat...\n"
|
|
|
|
// ao_null.c
|
|
// This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
|
|
|
|
// ao_pcm.c
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Soubor: %s (%s)\nPCM: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: nejrychlejšího dumpingu dosáhnete s -vc dummy -vo null\nPCM: Info: pro zápis WAVE souborů použijte -waveheader (výchozí).\n" // ví někdo co je dumping?
|
|
#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Selhalo otevření %s pro zápis!\n"
|
|
|
|
// ao_sdl.c
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] používám zvukový ovladač %s.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nepodporovaný formát zvuku: 0x%x.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicializace SDL Audio selhala: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nelze otevřít zvuk: %s\n"
|
|
|
|
// ao_sgi.c
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] ovládání.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] přehrávání: neplatné zařízení.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: selhalo setparams: %s\nNelze nastavit požadované vzorkování.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nebyl přijat daným zdrojem.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: selhalo getparams: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: vzorkování je nyní %lf (požadovaný kmitočet je %lf)\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nelze otevřít zvukový kanál: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
|
|
|
|
// ao_sun.c
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: selhalo SETINFO.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zápis selhal."
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nelze otevřít zvukové zařízení %s, %s -> nebude zvuk.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Vaše karta nepodporuje %d kanálové, %s, %d Hz vzorkování.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select() ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
|
|
#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ (%s) ***\n"
|
|
|
|
// ao_alsa5.c
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: požadovaný formát: %d Hz, %d kanál(ů), %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: žádná zvuková karta nebyla nalezena.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: požadován neplatný formát (%s) - výstup odpojen.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba otevření přehrávání zvuku: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba v pcm info: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: nalezeno %d zvukových karet, používám: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba info v pcm kanálu: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování parametrů: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování kanálu: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při přípravě kanálu: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback drain: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback flush: %s\n" //to jsou názvy že by jeden pad
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba uzavření pcm: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback drain: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback flush: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback drain: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback flush: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: podtečení v alsa, restartuji proud.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba přípravy přehrávání zvuku: %s\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
|
|
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
|
|
|
|
// ao_plugin.c
|
|
|
|
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n"
|
|
|
|
// ======================= AF Audio Filters ================================
|
|
|
|
// libaf
|
|
|
|
// af_ladspa.c
|
|
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostupné názvy v"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "VAROVÁNÍ! Tento LADSPA plugin nemá audio vstupy.\n Vstupní audio signál bude ztracen."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Vícekanálové (>2) pluginy nejsou podporovány (zatím).\n Používejte pouze mono a stereo pluginy."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Tento LADSPA plugin nemá audio výstupy."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Počet audio vstupů LADSPA pluginu je odlišný od počtu audio výstupů."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "selhalo načtení"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nelze nalézt funkci ladspa_descriptor() v uvedené knihovně."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nelze nalézt požadovaný název v knihovně pluginů."
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nebyla zadány žádné podvolby"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nebyla zadána žádná knihovna"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nebyl zadán název žádného filtru"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Na příkazovém řádku bylo uvedeno málo voličů"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Vstupní volič #%d je nižší než minimální hodnota %0.4f.\n"
|
|
#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Vstupní volič #%d je vyšší než maximální hodnota %0.4f.\n"
|